HANNOVER MESSE GUANAJUATO: LA MEJOR TECNOLOGÍA DEL MUNDO ハノーバーメッセ・グアナファト:
世界最高峰の産業技術
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021 / Número 31 2021年9月10月 第31号
ビジネス
Negocios
レオン市の再開発エリアである En la NUEVA メトロポリターノ線沿いの住宅街 zona urbana en LEÓN, sobre el eje metropolitano.
0%
DE ENGANCHE* o mensualidades desde 頭金なし、又は月々の返済額
$14,999**
から
CASAS DE ENTREGA INMEDIATA
即刻引き渡し
(477) 214 34 15 y (477) 214 34 20 (*) Promoción 0% de enganche aplica a modelos participantes, por tiempo limitado y bajo autorización de crédito. (**) Mensualidad de $14,999.00 aplica con un pago de enganche del 20% del valor de la casa, calculado con crédito bancario a un
CALIDAD
plazo de 20 años sobre el modelo Magrib. No incluye gastos de escrituración, aperturas de crédito o gastos especiales del banco.
(*) 頭金0%のプロモーションは参加モデルのみ期間限定で、 クレジット承認を条件に適用される。 (**) 月額$14,999の住宅ローンは、 Magribモデル購入価格を返済期間20年で計算した固定金利で、 20%の頭金を支払う場合に適用される。 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ステーキの王道
ファクトリーショップ店 www.kokomexico.com
パノラマ店
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 3
ビジネス
Negocios
トが ァ フ ナ ア グ 夏 の こ あなたの身近に!
ここで寝よう!
あなたは何をする?
4 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ここで目を覚まそう!
マナーの良い観光客
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
14 ビバ・メヒコ!
メキシコでは塩味で 日本では甘い豆
¡VIVA MÉXICO!
LOS FRIJOLES SON SALADOS EN MÉXICO Y DULCES EN JAPÓN 23
$
$
グアナファトから日本へ の輸出総額が1億100万 ドルに上る
10
EXPORTA GUANAJUATO 101 MILLONES DE DÓLARES A JAPÓN
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 31 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
089 苦情通報
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios 世界のマラビス メキシコ、スペイン チリ、ブラジル MARABIS EN EL MUNDO México, España, Chile y Brasil
グアナファト州のマラビス ●3つの工業団地 ●イラプアト (カストロデル リオ) 、アバソロ、コモンフ ォート ●104社が立地 ●日系企業40社
MARABIS EN GUANAJUATO ● 3 parques industriales ● Irapuato (Castro del Río), Abasolo y Comonfort ● 104 empresas instaladas ● 40 compañías japonesas
グアナファトで唯一安全な 工業団地として認定 Certificado como el único parque industrial seguro en Guanajuato POR KOKÓ MÉXICO
G
rupo Marabis crece en Guanajuato. Tres parques industriales, 40 compañías japonesas y más de 104 empresas se ubican ya en territorio Marabis. El crecimiento más reciente está en Irapuato, en la zona de Castro del Río, donde se invirtieron 24 millones de dólares en la ampliación que dará espacio a 50 nuevas empresas. Grupo Marabis se consolida como una de las constructoras de parques industriales más importantes de la región, y con instalaciones seguras. Marabis es el único parque industrial en Guanajuato con reconocimiento como “parque seguro” al implementar las mejores prácticas de seguridad con estándares internacionales. En Irapuato, Abasolo y Comonfort, se trabaja con los mismos estándares de seguridad certificados por la Asociación de Parques Industriales Privados. El presidente del Grupo Marabis, David Pascual Alemany, en entrevista con Kokó México,
www.kokomexico.com
habló del avance en Guanajuato. “Somos la casa de la logística y manufactura para que nuestros clientes generen empleos. Nosotros pensamos a futuro. Tenemos un entorno para crecer, con infraestructura y servicios adecuados a las necesidades de las empresas”. Grupo Marabis llegó en el 2004 con un cliente en Irapuato. Hoy, en esas instalaciones se generan más de 20 mil empleos, y con la reciente ampliación en Irapuato habrá entrada para otros 10 mil empleos más. Este grupo empresarial de origen español tiene presencia relevante en Guanajuato, debido a su visión de invertir en Abasolo y Comonfort, municipios que no eran atractivos para la inversión extranjera, pero con la llegada de Marabis, se han instalado empresas alemanas, francesas, americanas y por supuesto, japonesas. “Buscamos que nuestros desarrollos sean sustentables, dentro y fuera de los parques industriales”, dijo el presidente David Pascual Alemany.
マラビス・グループはグアナファトで成長を続けています。3つ の工業団地造成事業を施行し、日系企業40社、そして104を超 える企業が立地しています。 最近では、イラプアトのカストロデルリオ工業団地を拡張す るために2400万ドルを投資しました。 マラビス・グループは、バヒオ地域でも有数の、安全設備を 整えた工業団地開発業者としての地位を確立してきました。 マラビスは、国際標準で最高レベルのセキュリティ対策を 実施しており、グアナファト州で唯一「安全な工業団地」として 認定されています。 イラプアト、アバソロ、そしてコモンフォートでも、民間工業 団地団体により認定された同じ安全基準で開発が進められて います。 ダビ・パスクアル・アレマニ マラビスグループ社長は、ココ・ メキシコのインタビューでグアナファトでの進展について次のよ うに述べました。 「我々はクライアントが雇用を生み出すための、流通と製 造のホームです。未来を見据え、企業のニーズに合わせたイ ンフラ整備とサービスが備わった、発展できる環境を提供して います。」 マラビス・グループは2004年に1件のクライアントとイラプア トで事業を開始しました。今日では、工業団地で2万人の雇用 があり、今回の拡張工事によりさらに1万人の雇用増加が見込 まれています。スペイン発祥のこのビジネスグループは、当初 外国投資にとっては魅力的ではなかったアバソロやコモンフォ ートに投資をし、 ドイツ、フランス、アンリか、そして日本といっ た外国企業を誘致したその実績で、グアナファト州で存在感を 発揮しています。 「我々は工業団地の内外で、持続可能な開発を推進してい きます。」と、アレマニ社長は言います。 「工業団地近郊に住む人々の満足度はクライアントのそれ と同じくらい重要です。責任ある企業として、近隣のコミュニテ ィの発展に有利に働く安全なビジネス環境を構築していきま す。また、地方自治体と協力し、教育、社会、安全などの問題 について、市民や企業に利益をもたらす取り組んでいきます。」
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
寄稿
OPINIÓN
Eunice Mendoza
エウニセ・メンドサ 編集ディレクター
ジェネラル・モーターズと労働組合の事例 El caso de General Motors y el sindicato
メキシコでは企業の労働組合で選挙が行われる時 期であり、組合に加入するメキシコ人労働者にとっ て、これは新しい試みだ。 2019年、米国・メキシコ・カナダ協定(USMCA) の 締結に伴い、アンドレス・マヌエル・ロペス・オブラド ール政権によって労働改革が行われた。これは、 組合の民主化・透明化を遂行し、メキシコの雇用条 件や労働環境を改善することが目的だ。 改正労働法では、2023年5月2日までに協約適法 化プロセスを完了させておく必要がある。 メキシコ法人を構える日系企業の多くはすでにそ のプロセスを完了させている。セラヤ市に拠点 を置くHondaを例に挙げると、メキシコ労働 組合連盟(CTM) が当選したため、現状維 持の結果となった。 しかしながら、ジェネラル・モーターズ (GM) での結果は異なり、何十年にもわ たり労働者の権利を保護してきたCTM に対して、労働者は反対の立場を表明し た。 この投票結果は労働協約において正当と判断 され、ジェネラル・モーターズでは25年間締結して いたCTMとの労働協約が取り消された。 これを受け、メキシコ社会福祉・労働省は結果の検 証を開始し、一方でジェネラル・モーターズは新た な労働組合の設立に向け、関心のある複数の組合 に参加を呼びかけることとなる。 新たな採決に関しては、選挙の民主化を保証す るため、選挙管理委員会(INE) と国際労働機関 (ILO) の立ち合いにもとで行われる。 現時点ではGMの労働者はどの組合にも加入して いない状態である。
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
Son tiempos de elecciones en el área sindical de las empresas instaladas en México. Para los trabajadores mexicanos sindicalizados este es un tema nuevo. En 2019, en la administración del presidente de México Andrés Manuel López Obrador, se realizaron reformas laborales debido a los ajustes en el Tratado de Libre Comercio entre México, Estados Unidos y Canadá (T-MEC), donde se plantea que en las empresas instaladas en México (extranjeras y nacionales) debe haber democracia interna para elegir a los sindicatos, y de esta manera mejorar los contratos laborales de los trabajadores. La fecha límite para que las empresas con sindicatos realicen elecciones es el 2 de Mayo del 2023. Varias empresas japonesas ya están en este proceso. Como Honda en Celaya, donde ya se realizaron las elecciones y el sindicato de la CTM (Confederación de Trabajadores de México) ha resultado ganador. Lo que significa que en Honda Celaya no habrá cambios. Esto no pasó en General Motors (GM). En esta empresa automotriz, el resultado de las elecciones fue en contra del sindicato mexicano CTM, es decir, los trabajadores sindicalizados de GM dijeron no al sindicato que por décadas cuidó de sus derechos laborales. A este proceso electoral, se le conoce como legitimación del contrato colectivo del trabajo. Y en General Motors se canceló el contrato colectivo que durante 25 años tuvo la CTM. Ahora, la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (institución del gobierno que regula el tema laboral en México) debe validar estas elecciones. Y por su parte, General Motors, convocará a nuevas elecciones para que participen los sindicatos interesados en este contrato colectivo. Pueden postularse varios sindicatos, incluso la CTM puede participar nuevamente. En el caso de General Motors, el proceso para la legitimación del contrato colectivo laboral fue observado por el INE (Instituto Nacional Electoral) y por la OIT (Organización Internacional del Trabajo), para garantizar democracia en las elecciones. Por ahora, los trabajadores de la General Motors siguen sin contrato colectivo de trabajo. www.kokomexico.com
あなたと共にあなたのために
レオンをより良い町に
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
美食
Gastronomía
古代マヤの味がARGENTILIA レオンに登場
LOS SABORES ANCESTRALES MAYAS LLEGAN A ARGENTILIA LEÓN
マヤ文化最古のレシピは、メキシコ南東部のユカタン州 で今でも温存され、人々に親しまれています。そしてレオ ンでは、8月26日からこの伝統的なメキシコ料理をレスト ランArgentiliaで味わうことができます。 ユカタンの味祭りでは、味、匂い、そしてビジュアルを通 して、マヤ文化のグルメと出会うことができます。 ユカタンレストランKinichのシェフをArgentiliaレオンに招 待し、古代のメキシコ人女性が調理していたのと同じ方 法で、新鮮な食材を用いてマヤ料理を調理します。 Argentilla、Frascati、そしてLa VacaはどれもArgentiliaグ ループのレストランで、さまざまな地域の味を届けること に努めています。今回はメキシコ国内でも最高のレスト ランの一つで、29年の歴史あるKinichと協力できること を誇りに思います。 POR KOKÓ MÉXICO
L
as recetas más antiguas de la cultura maya se siguen conservando y disfrutando en el estado de Yucatán, al sureste de México. Ahora en el León, desde el 26 de agosto y durante un mes, también se puede disfrutar de esta comida tradicional mexicana en el restaurante Argentilia. El Festival Sabores de Yucatán, es una experiencia que a través del gusto, el olfato y la vista, se logra un encuentro con la herencia gastronómica de la cultura maya. Chefs del restaurante Kinich de Izamal, Yucatan llegaron a Argentilia León para preparar las recetas auténticas de la región maya, con ingredientes orgánicos y frescos, como lo hacían las abuelas mexicanas. Argentilia, Frascati y La Vaca, forman parte del 詳 細について は、QRコードを Grupo Argentilia, restaurantes que buscan llevar a sus スキャンしてく mesas sabores de otras regiones. En esta ocasión, es ださい un orgullo trabajar con el restaurante Kinich, con 29 Escanea el años de experiencia y considerado de los mejores código QR restaurantes del país. para saber más
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
ビジネス
Negocios
バーレンドの安全靴で 作業員の足を保護
Berrendo protege los pies de los trabajadores バーレンドは80年にわたり安全靴を生産し続け、その優 れた品質はワーカーに安全と安心を与えている。 Con más de 80 años fabricando botas industriales, Berrendo logra calidad internacional y da protección y seguridad a los trabajadores 現場で働くメキシコ企業、そして 日本企業のワーカーにとって、安 全に、かつスタイリッシュに作業を 行うことは大切です。適切な安全 靴を使用することは、時に事故を 防ぐことにもつながります。 現場で起こりうる事故で最も 多いのは、足の怪我です。繊細な 作業が必要となる工場では、打撲 や骨折などの危険にさらされやす く、正しい安全装備を身に着けな ければさらに大きなダメージを受 けることも考えられます。 バーレンドは足の安全安心 を第一に考慮したメキシコ企業 で、80年前から現場で働く作業 員の足を保護する安全靴の生産 に従事しています。 品質を高く評価する日本と同 様の理念で、バーレンドはさまざ まな必要性に応じた、快適で安 全、そして耐久性の高い理想の 靴を追及してきました。
バーレンドは安 全 靴として 認 定に必 要な最 低 限 のメキシ コ基 本 安 全 規 格であるN O M 113-STPS-2009、ASTM F24132018、CSAZ195-14、そしてISO 20344:2011を満たしています。 カタログには、さまざまなモデ ルの作業靴が掲載されており、デ ザインや性能など、多種多様な職 場に対応した商品を提供してい ます。 バーレンドは作業中の安全性 を保障することを最優先とし、さら に品質を高めるために常に新たな 安全靴の開発を実践しています。 バーレンド安全靴は、メキシ コ全国150店舗以上で販売され ており、オンラインショップtienda. berrendo.com でも購入可能です。 ホームページ: www.berrendo. com オンラインショップ : t i e n d a . berrendo.com
POR KOKÓ MÉXICO
P
ara el personal de las empresas mexicanas y japonesas es importante trabajar con seguridad y estilo. Utilizar el calzado adecuado en el área laboral puede salvarte de un accidente. Uno de los accidentes más frecuentes dentro del entorno de trabajo son las lesiones en los pies. Por su delicada anatomía están más expuestos al peligro como golpes o fracturas y si no se usa la protección adecuada pueden ocasionar lesiones más graves. Berrendo, es una empresa mexicana que se preocupa por la salud y seguridad de los pies. Desde hace más de 80 años se dedica a la fabricación de calzado industrial especializado para proteger los pies de los trabajadores. Así como los japoneses son conocidos por su trabajo de alta calidad, en Berrendo trabajan con la misma filosofía para diseñar el calzado ideal para cada necesidad, adaptándose al movimiento y estructura del pie generando confort, seguridad y
durabilidad. Las botas industriales de Berrendo cuentan con certificaciones reconocidas a nivel nacional e internacional, como la Norma Oficial Mexicana NOM-113STPS-2009, ASTM F2413-2018, CSAZ195-14 e ISO 20344:2011, que indican las especificaciones y características de seguridad mínimas que debe cumplir un calzado de protección nuevo. Su catálogo tiene una gran variedad de calzado industrial de distintos modelos, niveles protección y tecnologías de seguridad, que resultan convenientes para distintos entornos laborales. Para Berrendo es muy importante garantizar la seguridad al momento de trabajar, es por ello que está en constante innovación e implementación de nuevos desarrollos de calzado para atender las necesidades de protección con el propósito de brindar mayor seguridad y cumplir con la mejor calidad. El calzado de Berrendo está a la venta en más de 150 tiendas en todo México y en la tienda en línea tienda.berrendo.com
W W W. B E R R E N D O.C O M | T I E N DA E N L Í N E A : T I E N DA . B E R R E N D O.C O M | T E L . 4 7 7 7 10 4 9 0 0 08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
安全作業靴
プロングホーンカタログを ダウンロード www.kokomexico.com
社会的責任のある会社 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
ビジネス
Negocios
グアナファト州と日本はこれ まで良好な関係を築いてき ました。近年の貿易関係は 強化されており、世界経済 においてもそのポテンシャ ルは注目されています。 日本はグアナファト第2 のビジネスパートナーとし ての地位を確立していま す。サプライヤーとしては第 2位、グアナファト産製品の バイヤーでは9位と、輸出 入両方で重要なパートナー シップを構築しています。 2020年にはグアナファト 州と日本の二国間貿易は 16億2700万ドルに達し、こ れは州の貿易額全体の約 5パーセントに相当します。 今年に入ってからは、グ アナファト州18の自治体の 123企業を通じて、すでに1 億100万ドルを日本へ輸出 しており、その中でもアパ セオ・エル・グランデからの 輸出が最も多く、全体の22 %を占めました。 主な輸出品は自動車部 品などの自動車関連製品 や、豚肉などの食品です。
グアナファトから日本 への輸出総額が1億 L 100万ドルに上る
POR KOKÓ MÉXICO
EXPORTA GUANAJUATO 101 MILLONES DE DÓLARES A JAPÓN
$
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
a buena relación entre Guanajuato y Japón sigue creciendo. En los últimos años, los lazos comerciales se han fortalecido y hoy representan un vínculo relevante y potencial en el comercio global. Japón se ha posicionado como segundo socio comercial de Guanajuato a nivel mundial; es el segundo como proveedor y el noveno como comprador de mercancía guanajuatense. Tanto en exportaciones como en importaciones, representa un mercado importante. En 2020, el comercio bilateral entre Guanajuato y Japón fue de 1,627 millones de dólares, lo que representa el 5% del Comercio Total del Estado. En lo que va de este año, Guanajuato ha exportado más de 101 millones de dólares a Japón, a través de 123 empresas provenientes de 18 municipios, siendo Apaseo el Grande el principal exportador con un 22%. Los principales productos exportados a territorio nipón son del sector automotriz como autopartes y del sector alimentos como la carne de cerdo.
$
www.kokomexico.com
グアナファト州の新市長
Nuevos alcaldes en Guanajuato NUEVOS PRESIDENTES MUNCIPALES: ● Abasolo: Rocío Cervantes Barba, PRI ● Acámbaro: Claudia Silva Campos, PAN ● San Miguel de Allende: Mauricio Trejo Pureco, PRI ● Apaseo el Alto: Guadalupe Montserrat Mendoza Cano, PAN ● Apaseo el Grande: José Luis Oliveros Usabiaga, PAN ● Atarjea: María Elena Ramos Loyola, PAN ● Celaya: Francisco Javier Mendoza Márquez, PAN ● Manuel Doblado: Blanca Haydeé Mendoza, PAN ● Comonfort: Claudio Santoyo Cabello, PAN ● Coroneo: Araceli Pérez Granados, PAN ● Cortazar: Ariel Enrique Corona Rodríguez, PAN ● Cuerámaro: Mauricio Arce Canchola, PRIPRD ● Doctor Mora: Édgar Javier Reséndiz Jacobo, Morena ● Dolores Hidalgo: Adrián Hernández Alejandri, PAN ● Guanajuato: Mario Alejandro Navarro Saldaña, PAN ● Huanímaro: Laura Villalpando Arroyo, PVEM ● Irapuato: Lorena del Carmen Alfaro García, PAN ● Jaral del Progreso:
www.kokomexico.com
José González Ojeda, Redes Sociales Progresistas RSP ● Jerécuaro: Luis Alberto Mondragón Vega, PRI-PRD ● León: Alejandra Gutiérrez Campos, PAN ● Moroleón: Alma Denisse Sánchez Barragán, Movimiento Ciudadano ● Ocampo: Érick Silvano Montemayor Lara, PRI-PRD ● Pénjamo: Omar Gregorio Mendoza Flores, PAN ●Pueblo Nuevo: Leonardo Solórzano Villanueva, Movimiento Ciudadano ● Purísima del Rincón: Roberto García Urbano, PAN ● Romita. Oswaldo Ponce Granados, PRI ● Salamanca: Julio César Ernesto Prieto Gallardo, Morena ● Salvatierra: Germán Cervantes Vega, PAN ● San Diego de la Unión: Juan Carlos Castillo Cantero, Redes Sociales Progresistas RSP ● San Felipe: Eduardo Maldonado García, PVEM ● San Francisco del Rincón: Alejandro Antonio Marún González, PAN ● San José Iturbide: Cindy Abril Arvizu Hernández, PAN ● San Luis de la Paz: Luis Gerardo Sánchez Sánchez, PRI-PRD
去る7月6日、グアナファト州で は46の自治体で新たな首長が選 出されました。10月10日に正式に 市長として就任し、任期は2024 年10月9日までです。 46自治体のうち14の市で女 性市長が誕生し、このように市 長選で多数の女性が選出され るのはグアナファト州では初め てです。 開票結果を政党ごとにみる と、保守派の国民行動党(PAN) の候補者が22の自治体で当選 し、勝利しました。
● Santa Catarina: Sonia García Toscano, PAN ● Santa Cruz de Juventino Rosas: Fernando Gasca Almanza, PAN ● Santiago Maravatío: José Guadalupe Paniagua Cardoso, Candidato Independiente ● Silao de la Victoria: Carlos García Villaseñor, Morena ● Tarandacuao: Katia Daniela Pineda Chávez, PRI-PRD ● Tarimoro: Moisés Maldonado López, PRI-PRD ● Tierra Blanca: Rómulo García Cabrera, PRD ● Uriangato: Anastacio Rosiles Pérez, PRI-PRD ● Valle de Santiago: Alejandro Alanís Chávez, PAN ● Victoria: Juan Diego Ramírez Rincón, PAN ● Villagrán. Juan Lara Mendoza, Nueva Alianza ● Xichú. Francisco Orozco Martínez, PRD ● Yuriria. Ma de los Ángeles López Bedolla, PVEM
POR LARISSA TORRES
E
l pasado 6 de junio, los guanajuatenses eligieron a los nuevos alcaldes de 46 municipios. Este 10 de octubre, tomarán posesión de su cargo que terminará el 9 de octubre del 2024. De los 46 alcaldes, 14 serán mujeres, una cifra importante de alcaldesas al frente de sus municipios nunca vista en Guanajuato. Tras el conteo de votos, el Partido Acción Nacional (PAN), un partido de filosofía conservadora y de derecha, resultó ganador de 22 presidencias municipales. Fue el partido con más candidatos ganadores.
地方自治体の市長一覧 ●アバソロ:ロシオ・セルバンテス・バル バ、PRI ●アカンバロ:クラウディア・シルバ・カン ポス、PAN ●サン・ミゲル・デ・アジェンデ:マウリシオ・ トレホ・プエルコ、PRI ●アパセオ・エル・アルト:グアダルーペ・モ ンセラット・メンドサ・カノ、PAN ●アパセオ・エル・グランデ:ホセ・ルイス・ オリベロス・ウサビアガ、PAN ●アタルヘア:マリア・エレナ・ラモス・ロヨ ラ、PAN ●セラヤ:フランシスコ・ハビエル・メンド サ・マルケス、PAN ●マヌエル・ドブラド:ブランカ・アイデ・メ ンドサ、PAN ●コモンフォート:クラウディオ・サントヨ・カ ベジョ、PAN ●コロネオ:アラセリ・ペレス・グラナド ス、PAN ●コルタサル:アリエル・エンリケ・コロナ・ ロドリゲス、PAN ●クエラマロ:マウリシオ・アルセ・カンチョ ラ、PRI-PRD ●ドクトル・モラ:エドガル・ハビエル・レセ ンディス・ハコボ、Morena ●ドローレス・イダルゴ:アドリアン・エルナ ンデス・アレハンドリ、Morena ●グアナファト:マリオ・アレハンドロ・アル バレス・サルダニャ、PAN ●ウアニマロ:ラウラ・ビジャルパンド・アロ ヨ、PVEM ●イラプアト:ロレナ・デル・カルメン・アル ファロ・ガルシア、PAN ●ハラル・デル・プログレソ:ホセ・ゴンサ レス・オヘダ、RSP ●へレクアロ:ルイス・アルベルト・モンドラ ゴン・ベガ、PRI-PRD ●レオン:アレハンドラ・グティエレス・カン ポス、PAN ●モロレオン:アルマ・デニス・サンチェス・ バラガン、市民運動党
●オカンポ:エリック・シルバノ・モンテマヨ ル・ララ、PRI-PRD ●ペンハモ:オマール・グレゴリオ・メンド サ・フローレス、PAN ●プエブロ・ヌエボ:レオナルド・ソロサノ・ ビジャヌエバ、市民運動党 ●プリシマ・デル・リンコン:ロベルト・ガル シア・ウルバノ、PAN ●ロミータ:オスワルド・ポンセ・グラナド ス、PRI ●サラマンカ:フリオ・セサール・エルネス ト・プリエト・ガジャルド、Morena ●サルバティエラ:ヘルマン・セルバンテ ス・ベガ、PAN ●サン・ディエゴ・デ・ラ・ウニオン:フアン・ カルロス・カスティージョ・カンテロ、RSP ●サン・フェリペ:エドゥアルド・マルドナド・ ガルシア、PVEM ●サン・フランシスコ・デル・リンコン:ア レハンドロ・アントニオ・マルン・ゴンサレ ス、PAN ●サン・ホセ・イトゥルビデ:シンディ・アブリ ル・アルビス・エルナンデス、PAN ●サン・ルイス・デ・ラ・パス:ルイス・ヘラル ド・サンチェス・サンチェス、PRI-PRD ●サンタ・カタリーナ:ソニア・ガルシア・ト スカノ、PAN ●サンタ・クルス・デ・フベンティーノ・ ロサス:フェルナンド・ガスカ・アルマン サ、PAN ●サンティアゴ・マラバティオ:ホセ・グアダ ルーペ・パニアグア・カルドソ、無所属 ●シラオ・デ・ラ・ビクトリア:カルロス・ガル シア・ビジャセニョル、Morena ●タランダクアオ:カティア・ダニエラ・ピネ ダ・チャベス、PRI-PRD ●タリモロ:モイセス・マルドナド・ロペ ス、PRI-PRD ●ティエラ・ブランカ:ロムロ・ガルシア・カ ブレラ、PRD ●ウリアンガト:アナスタシオ・ロシレス・ペ レス、PRI-PRD ●バジェ・デ・サンティアゴ:アレハンドロ・ アラニス・チャベス、PAN ●ビクトリア:フアン・ディエゴ・ラミレス・リ ンコン、PAN ●ビジャグラン:フアン・ララ・メンドサ、NA ●ヒチュ:フランシスコ・オロスコ・マルテ ィネス、PRD ●ユリリア:マリア・デ・ロス・アンヘレス・ロ ペス・ベドジャ、PVEM
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
観光
Turismo
CHARRERÍA UN DEPORTE MEXICANO RECONOCIDO POR LA UNESCO メキシコの国技であるチャレリアは ユネスコにも登録
POR EUNICE MENDOZA
L
a charrería es considerada un deporte ecuestre, un arte y una tradición muy atractiva visualmente que encanta a mexicanos y extranjeros. Desde sus orígenes, a principios del siglo XX, la charrería facilita la convivencia entre los ganaderos del país. Y hoy día, las nuevas generaciones siguen practicando esta tradición mexicana. Los charros deben mostrar sus destrezas y habilidades montados en su caballo y a pie, ofreciendo un espectáculo único en el mundo. Los charros lucen una indumentaria tradicional, con sombreros de ala ancha para los hombres y espectaculares vestidos de colores para las mujeres. A las mujeres que practican las charrería se les conoce como “escaramuzas”. A partir del 2016, la Unesco declaró a la charrería como un Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. En México existen asociaciones formarles que promueven este
deporte entre niños y jóvenes, y hay escuelas especialmente dedicadas a la charrería donde incluso se entrena para competir. Los estados con más arraigo de este deporte nacional, es Hidalgo, Jalisco y Guanajuato. Recientemente, en Guanajuato se formalizó el nuevo Consejo Directivo de Charros en Guanajuato, que agrupa a 5 mil asociados en el estado. En el evento, el gobernador Diego Sinhue Rodríguez se vistió de charro y felicitó a los nuevos representantes de los charros en Guanajuato por impulsar este deporte nacional. El gobernador apoya la charrería en el estado como un patrimonio histórico y cultural. “La charrería es un arte, cultura y deporte”, dijo. “Los charros son un símbolo del gran patrimonio cultural de México, de nuestra fuerza, de nuestra voluntad por salir delante de la faena de la vida diaria, y las escaramuzas son dignas representantes de las mujeres mexicanas”.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
チャレリアはメキシコ人のみならず、外国人 をも魅了する馬術競技、芸術、そして伝統で す。19世紀の始めに、農家労働者の間で馬 乗りスキルを披露したのがその始まりです。 現在でも新しい世代の若者たちが、このメ キシコ伝統の稽古に励んでいます。チャロス (騎手)は華麗に馬を乗りこなしたり、地に 足をつけてロープで馬を操るなど、さまざま なパフォーマンスを展開しなければなりま せん。 チャレリアはメキシコの伝統衣装を身に 着けて行われ、男性はつばの広いソンブレ ロと呼ばれる帽子を被り、女性はカラフルで 綺麗なドレスを纏います。チャレリアを行う 女性は「エスカラムサ」と呼ばれています。 2016年に、チャレリアはユネスコの無形 文化遺産に登録されました。 メキシコでは、チャレリアを競技として子 供や若者に推進する公式な協会もあり、チャ チャレリアのイベント: レリアの訓練を行う専門の学校もあります。 チャレリア国際フェスティバル 国内でチャレリアが盛んな州は、イダル 2021年9月18日~10月3日 ゴ州、ハリスコ州、そしてグアナファト州で グアナファト州レオン市 す。チャレリア愛好家が5000人を数えるグ アナファト州では、先日新たなチャレリア理 事会が発足しました。イベントでは、チャロ EVENTO CHARRO: FESTIVAL の服装を纏ったディエゴ・シヌエ知事が、国 INTERNACIONAL DE 技であるこの競技を推進している新役員に CHARRERÍA 敬意を表しました。 Del 18 de septiembre al 知事は、歴史的、そして文化的遺産であ 03 de octubre de 2021 León, Gto. るチャレリアを支援する旨を発表し、こう述 べました: 「チャレリアは、芸術であり、文化であり、 そしてスポーツでもあります。チャロスはメ キシコの偉大な文化遺産の象徴であり、我 々メキシコ人の強さ、そして日々の労働に立 ち向かう我々の意志を表します。また、エス カラムサはメキシコ人女性の誇るべき代表 者なのです。」
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
観光
Turismo
! コ ヒ メ ・ バ ビ
! O C I X É M ¡VIVA して (ドローレスの叫び)」と 「グリト・デ・ドローレス 形 無 府によりグアナファト州 政 、 は 現 表 の こ る れ ら 知 文化遺産に登録された。 noce como El Grito de A esta expresión se le co rnativo, ahora es be Dolores y por decreto gu ngible de Guanajuato Patrimonio Cultural Inta
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
M
éxico nació en Guanajuato. La guerra de Independencia surgió con un “grito” en Dolores Hidalgo. Hace 211 años, en la madrugada del 16 de septiembre, el sacerdore Miguel Hidalgo y Costilla salió de su parroquia ubicada en Dolores Hidalgo, Guanajuato; a dar un mensaje a los pobladores para invitarlos a unirse a la guerra por la Independencia de México. Al término de su mensaje, gritó: “Viva México” y sonaron las campanas de la iglesia. Así comenzó la lucha para acabar con el sometimiento de España. Hoy día, cada año, México sigue gritando. La noche del 15 de siemptiembre, los mexicanos celebran la Independencia de México con el llamado “Grito de Dolores”. Desde el presidente de México, los gobernantes y los ciudadanos, se unen en las plazas públicas o fiestas particulares, para dar “El Grito”. “¡Viva México! ¡Viva México!” es la frase que todos los mexicanos gritan en la celebración por la Independencia del país. Este “Grito de Dolores” es actualmente un Patrimonio Cultural Intangible del Estado de Guanajuato, por decreto gubernativo. El Grito de Dolores es una expresión de cultura tradicional y popular. “Guanajuato ha sido, es y seguirá siendo protagonista de la historia nacional. Seguiremos estando presentes en los momentos clave de nuestra patria. Desde aquí, seguiremos trabajado en favor de la unidad nacional, defendiendo y promoviendo los valores que nos unen como mexicanos. “Seguiremos trabajando para que nuestro país siga adelante en su desarrollo. Desde Guanajuato mantendremos siempre encendida la llama del amor por nuestra nación, los anhelos de libertad y de una mejor calidad de vida, para todas y todos. Porque Aquí Nació México, y porque Guanajuato es la Grandeza de México”, dijo el gobernador Diego Sinhue Rodríguez. Este Decreto, expuso el Gobernador, respalda una celebración cívica que es parte central de la identidad nacional, donde se enciende el orgullo y el sentimiento patriótico de los mexicanos como una nación libre y soberana. “Desde Guanajuato, el ¡Viva México! se oye más fuerte, porque es la Cuna de la Independencia Nacional”.
www.kokomexico.com
メキシコはグアナファトで生まれました。 ドローレス・イダルゴでの「グリト」をきっか けに、 メキシコ独立革命が起きたのです。 211年前の9月16日早朝、 ミゲル・イダル ゴ神父とコスティージャは、グアナファト州ド ローレス・イダルゴの町にある教会を出て、 メキシコ独立革命のために共に戦おうと庶 民に呼びかけました。 その演説の最後を「ビ バ・メヒコ」という叫びで締めくくり、教会の 鐘が鳴り響いたのです。 ここからスペイン統 治に対する反乱が始まりました。 そして今日においても、メキシコでは「 グリト」が実施されています。 毎年9月15日の夜には、メキシコ大統 領、各地方自治体の首長、そして市民まで 国民全員が、町の広場やパーティーで集ま り、 「グリト」を行います。 国中で「ビバ・メヒコ!ビバ・メヒコ!」と 叫びながら、メキシコの独立を祝います。 この「ドローレスの叫び」は現在グアナフ ァトの無形文化遺産に登録されています。 「ドローレスの叫び」は伝統と大衆文 化の表現なのです。
「グアナファトは、これまでも、現在も、 そしてこれからも、 この国の歴史の主人公 であり続けます。 また、 メキシコの大事な局 面には力を発揮していくでしょう。グアナフ ァト州では市民の団結を尊重し、メキシコ 人として我々を結ぶ価値観を擁護、推進し ながら働き続けます。そしてまた、メキシコ がさらに発展するために働き続けます。グ アナファトでは全国民のために、常に愛国 心、自由への渇望、そして生活の質の向上 を祈る炎が消えることはありません。なぜ ならここでメキシコは生まれ、グアナファト 州はメキシコの偉大なる州だからです。」 と、ディエゴ・シヌエグアナファト州知事は 述べました。 また知事は、 「グリト」が無形文化財に 選出されたことは、独立記念がメキシコ人 のアイデンティティを象徴し、自由な主権 国家である自国へのプライドと愛国心を実 証しているとしてこう続けました。 「国家独 立のゆりかごであるグアナファト州からは、 『ビバ・メヒコ!』の叫びがさらに強く響くこ とでしょう。」
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
ビジネス
Negocios
グアナファト産の食材でメキシ 重要性や、生産者の功績が改 コ料理と日本料理を融合 めて評価された。 在レオン板垣総領事は、日本へ TV4では2回にわたり、グアナ 輸出されている製品の生産、梱 ファトで生産される製品の輸出 包、輸送方法などの理解を深め 国を紹介するエピソードが放送 る目的で、グアナファト州貿易振 された。その中で、在レオン総 興機構(COFOCE) が企画した 領事館の公邸料理人とカサ・コ イベントに出席した。 ラレホのシェフが「味のフュージ グアナファト産品食材をを日本 ョン」へ参加し、日本へ輸出して へ輸出するグアナファト企業も いるグアナファト産品食材を使 参画した「グアナファトの味」プ 用し、それぞれの国の料理を調 ログラムでは、グアナファト産の 理した。 製品が国際マーケットに占める
FUSIONAN SABORES DE LA COCINA MEXICANA Y JAPONESA CON INGREDIENTES GUANAJUATENSES La sinergia de COFOCE y empresas de Guanajuato que exportan a Japón, llamó la atención del Cónsul General de Japón en León, Katsumi Itagaki, quien se acercó al organismo para conocer a fondo cómo las empresas tratan, producen, empaquetan y envían sus productos al país nipón. Al ver la calidad de los alimentos, surgió el programa Sabor a Guanajuato (traducida al japonés como “Guanajuato no aji”), para reconocer la labor de estas empresas y destacar su importancia en el mercado internacional. A través de 2 capítulos televisivos transmitidos por TV4, se mostró al mundo la calidad de los productos hechos en Guanajuato y los destinos de
デンソーがグアナファトへの投資を拡大 デンソーメキシコは980万ドルを投じてグ アナファト工場の第3次拡張を開始した。 デンソーは日本の自動車部品メーカー で、 トヨタ、ホンダ、フォード、ジェネラル・ モーターズ、クライスラー、日産、そしてフ ォルクスワーゲンなどの自動車メーカーの トップサプライヤーである。 現在メキシコには4つの生産拠点を構 えており、そのうち2工場はグアナファトに ある。
exportación. En uno de los episodios, el Chef del Consulado de Japón en León y la Chef de Casa Corralejo realizaron una “Fusión de Sabores”; ambos prepararon platillos representativos de la cultura japonesa y mexicana utilizando ingredientes 100% guanajuatenses.
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
メキシコ初の陶磁器集団工房をグアナファト州 に開設 手工芸品分野の生産性を高め、強化するた め、国内初となる陶磁器集団工房がグアナファ ト州に開設される。 この集団工房は、現時点ではグアナファト、サン フェリペ、 ドローレス・イダルゴ出身の20名の陶 芸作家により開始された。グアナファト州で陶芸 という伝統産業を営む職人を支援していく目的 で設立された。 他にも、タランダクオ、アバソロ、アカンバロ。コ モンフォート、サンミゲルデアジェンデ、ヒチュ、 レオン、サンホセイトゥルビデといったグアナファ ト州の自治体の陶芸職人にも集団工房への参 加を呼び掛けながら、経済発展に必要な補助 が得られるこのプロジェクトを推進していく。
DENSO INCREMENTA INVERSIÓN EN GUANAJUATO Con una inversión inicial de 9.8 millones de dólares, Denso México arrancó con la construcción de una nueva nave en Guanajuato. Se trata de la tercera expansión de la planta instalada en el municipio de Silao. Denso es una empresa japonesa del sector automotriz. Es proveedor líder de sistemas y componentes automotrices de tecnología para empresas como Toyota, Honda, Ford, GM, Chrysler, Nissan y Volkswagen. Actualmente, cuenta con 4 plantas en México y dos de ellas están en territorio guanajuatense.
www.kokomexico.com
EL PRIMER CLÚSTER DE LA CERÁMICA Y LA ALFARERÍA DEL PAÍS ESTÁ EN GUANAJUATO Con el objetivo del desarrollo y del fortalecimiento de la cadena productiva del sector de la artesanía, se formó el primer cluster de la Cerámica y Alfarería del país, y se ubica en Guanajuato. Este clúster comienza con 20 productores de alfarería y cerámica de Guanajuato, San Felipe y Dolores Hidalgo. Se trata de seguir apoyando a los artesanos de los municipios de Guanajuato que tradicionalmente trabajan la cerámica. Estos municipios son: Tarandacuao, Abasolo, Acámbaro, Comonfort, San Miguel de Allende, Xichú, León y San José Iturbide, en donde se dará información y asesoría necesaria para que se integren al clúster y recibir los beneficios de este proyecto de desarrollo económico.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
ラテンアメリカ唯一のハノーバ ーメッセ開催地で、イノベーショ ンと最新技術展示会のホームで あるグアナファト州レオン市で は、10月6日~8日の日程で第3回 産業市が催される。 León Guanajuato sigue siendo el hogar de las innovaciones y mejores lanzamientos tecnológicos del mundo, a través de la tercera edición de la feria Hannover Messe, la única en América Latina, que se realizará del 6 al 8 de octubre
www.kokomexico.com
HANNOVER MESSE GUANAJUATO ES LA NUEVA POTENCIA PARA LA INDUSTRIA DEL FUTURO
ハノーバーメッセ・グアナファト 未来産業への新たな可能性 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
POR KOKÓ MÉXICO
D
esde hace más de 70 años, la Hannover Messe es hogar de los pioneros industriales y el lugar por excelencia para mostrar las innovaciones, lanzamientos tecnológicos y soluciones a nivel global. De esta forma, el recinto ferial de Hannover en Alemania ha visto pasar todas las tecnologías que han configurado la transición de la Tercera Revolución Industrial, hacia la Cuarta Revolución Industrial. Por ello, en la actualidad, la Hannover Messe es donde los líderes de la industria global dan a conocer los últimos avances e innovaciones de las tecnologías que componen la Industria 4.0 como lo son: la Robótica, la Automatización, la Inteligencia Artificial, la Computación Cuántica, el Internet de la Cosas, la Manufactura Aditiva, la Realidad Aumentada y Virtual, Big Data, Cloud Computing, Energías Renovables, Logística 4.0, entre muchas otras más. En 2018, México se convirtió en el primer país hispanohablante y la primera nación de América Latina en ser elegida como “país invitado” a la Hannover Messe, donde más de 170 expositores nacionales sorprendieron a los industriales globales más importantes en materia de Industria 4.0. GUANAJUATO Y HANNOVER MESSE Tras la excepcional participación de México como país invitado en la Hannover Messe 2018, y en reconocimiento al auge que vive su sector industrial, Deutsche Messe decidió establecer la Hannover Messe en México, titulada Industrial Transformation MÉXICO (ITM 2019), la primera Hannover Messe en México y América Latina, con sede en León Guanajuato. Desde su primera edición en 2019, Industrial Transformation México se convirtió en la feria industrial más importante del país con más de 265 expositores y más de 30,000 visitantes. Por la ubicación geográfica de México, sus tratados comerciales, infraestructura de calidad, bienes naturales, superávit creativo y bono demográfico joven, el país puede ser una nueva potencia para las industrias del futuro. En este sentido, para que México pueda avanzar en la agenda de la Industria 4.0, es necesario que todos los integrantes de la triple hélice —sector público, privado y academia— definan una agenda científica, tecnológica y de innovación con la más alta prioridad política y alineada con las prioridades de un desarrollo incluyente y sostenible.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
70年以上にわたり、ハノーバーメッセは最新の産業 技術、イノベーション、世界レベルの革新的なソリュ ーションを発信する場として発展してきました。 フェアの本拠地であるドイツのハノーファーは、 第三次から第四次産業革命(インダストリー4.0) へ と移行してきた、全ての技術革新を目の当たりにし てきました。 したがって、現在のハノーバーメッセ国際展示 会は、産業界のトップリーダーたちがインダストリー 4.0を構成する最新の進展やイノベーションを発表 するのに格好の場であるとされています。 (インダ ストリー4.0には、ロボティクス、オートメーション、 人工知能、量子コンピューター、モノのインターネッ ト、付加製造、拡張(AR) および仮想現実(VR) 、ビ ッグデータ、クラウドコンピューティング、再生可能 エネルギー、ロジスティクス4.0などが含まれる。) 2018年、メキシコはスペイン語圏の国で、そ してラテンアメリカでも初の「招待国」に選出さ れ、170社を超えるメキシコ企業がハノーバーメッ セへ出展し、インダストリー4.0に精通している世 界の産業界を驚愕させました。
LA TERCERA EDICIÓN EN LEÓN, GUANAJUATO CON ESTO EN MENTE, EL GOBIERNO DE GUANAJUATO, EL GOBIERNO DE LEÓN, LA CONCAMIN, EL POLIFORUM LEÓN Y HANNOVER FAIRS MÉXICO SE HAN UNIDO POR TERCERA OCASIÓN PARA CONFORMAR UNA PLATAFORMA QUE PERMITA LLEVAR LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS, CONOCIMIENTOS Y GENERACIÓN DE NEGOCIOS A TODA LA INDUSTRIA DE MÉXICO Y AMÉRICA LATINA. DE ESTA FORMA, EN LA EDICIÓN 2021 DE ITM SE ESPERAN 21,000 VISITANTES Y 165 EXPOSITORES NACIONALES E INTERNACIONALES EN 9,000 M2 DE EXPOSICIÓN, Y MÁS DE 500 ENCUENTROS DE NEGOCIOS. LA TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTOS Y HERRAMIENTAS QUE NECESITA LA INDUSTRIA NACIONAL PARA TRIUNFAR EN LA ERA DIGITAL TENDRÁ UN ROL CENTRAL. PARA ESTE FIN, SE ELABORÓ UN PROGRAMA DE MÁS DE 70 CONFERENCIAS MAGISTRALES CON CUATRO EJES TEMÁTICOS: LOS 10 AÑOS DE LA INDUSTRIA 4.0; MOVILIDAD INTELIGENTE; ENERGÍA DEL FUTURO; E ITMUJERES.
www.kokomexico.com
グアナファト州とハノーバーメッセ 2018年ハノーバーメッセ参加の成功を受け、展示 会運営にあたるドイツメッセはメキシコでハノーバ ーメッセを開催することを決定し、 「インダストリア ル・トランスフォーメーション・メキシコ(ITM2019) 」と題されたメキシコ初、そしてラテンアメリカ初の 産業見本市がグアナファト州レオン市で開かれるこ とになりました。 2019年の初回開催時にはすでに265社以上が 出展し、3万人を超える来場者数を誇るなど、メキ シコ国内で最大規模の産業フェアとなりました。 メキシコの地理的位置、貿易協定、質の高いイ ンフラ整備、創造的活力、そして若い人口構成の 国であるということを総合的に判断すると、メキシ コは未来の産業界にとって新たな可能性となり得 ます。 メキシコがインダストリー4.0へと前進していく ためには、 トリプルヘリックスと呼ばれる、政府・産 業界・大学の三者が連携し、政治的優先事項や包 括的で持続可能な開発を優先しながら科学、技 術、そしてイノベーションそれぞれの分野でアジェ ンダを作成しなければなりません。 グアナファト州レオン市で3回目の展示会 これを念頭に置き、グアナファト州政府、レオン市自 治体、CONCAMIN(メキシコ工業会議所連合会) 、 ポリフォルムレオン、そしてハノーバーフェアメキシ コが再度協力し、メキシコとラテンアメリカの産業 界全体に、最新のテクノロジー、知識、ビジネス世 代をもたらすプラットフォームを形成するため、第3 回ハノーバーフェアメキシコが開催されます。 ITM2021年版には、9000平方メートルの展示 会スペースに2万1000人の来場者と国内外からの 出展165社、そして500件を超えるビジネス会議が 見込まれています。 国内産業がデジタル時代に成功するために は、必要な知識とツールの移行が中心的な役割を 果たします。そのため、次の4つのテーマを軸に70 以上の基調講演が計画されています:インダストリ ー4.0の10年;スマートモビリティ;未来のエネルギ ー;ITMujeres(女性にとってのIX)
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
表紙ページ
Portada
INDUSTRIAL TRANSFORMATION MÉXICO ● Desde 2019 se convirtió en la feria industrial más importante del país ● Más de 265 expositores ● Más de 30,000 visitantes LA TERCERA EDICIÓN EN MÉXICO: ● Industrial Transformation México 2021 ● Del 6 al 8 de octubre ● Poliforum León, Guanajuato. インダストリアル・トランスフォーメーション・メキ シコ ●2019年より国内最大規模の産業フェアへと成長 ●265社以上が出展 ●3万人以上の来場者 3回目のメキシコ開催 ●インダストリアル・トランスフォーメーション・メキ シコ2021 ●10月6日~8日 ●ポリフォルムレオン、グアナファト
グアナファト州が肉体労働から 頭脳労働への転換をリード
Guanajuato lidera el paso de manufactura a la mentefactura POR KOKÓ MÉXICO
H
annover Messe busca impulsar a Guanajuato como el Estado que lidera el paso de la “manufactura a la mentefactura” en México, a través de la creación de un ecosistema que vincule a sus industrias más competitivas con su juventud, con el conocimiento, con la innovación y con los avances de la Industria 4.0. Para acelerar este proceso, se contará con la segunda edición del programa para estudiantes, Futuristic Minds, dirigido a que cada vez haya más jóvenes interesados en las carreras de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.
Además, se tendrá la segunda edición del Make-a-ton para que creadores e innovadores del país encuentren soluciones a desafíos concretos, así como un área de Start-up Pitch para que los emprendedores puedan presentar sus proyectos a posibles inversionistas. Con todas estas acciones se sientan las bases para impulsar una economía del conocimiento 4.0 que permita generar más y mejores empleos en México, así como forjar un futuro más próspero para la industria nacional que esté a la altura de las exigencias que implica la transición hacia la Cuarta Revolución Industrial.
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
ハノーバーメッセは、グアナファト州の競争力の高い産 業を、若者、知識、イノベーション、そしてインダストリ ー4.0の進歩と結び付けるエコシステムの構築を通じ て、メキシコが課題とする「肉体労働から頭脳労働」へ のシフトをリードする州としてグアナファトを推進する狙 いです。 このプロセスを加速するため、科学、テクノロジー、 エンジニアリング、そして数学などを専攻している学 生に向けたプログラム、 「Futuristic Minds」が前回に 続いて今年も開催されます。 さらに、国内のクリエイターやイノベーターの挑戦を 後押しする2回目の「Make-a-ton」が催され、起業家が 投資家にプロジェクトを発表する場となる「スタートア ップ・ピッチ」も設置されます。 このような試みにより、メキシコにより多くのより良 い雇用を生み出す可能性がある、インダストリー4.0を 軸にした経済の基礎、そして第四次産業革命へのシフ トに対応できる、国内産業の豊かな未来に向けた基 礎が築かれます。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
E
総領事がハノーバー・メッセ メキシコ事務所代表と会談
SE REÚNE CÓNSUL DE JAPÓN CON DIRECTOR DE HANNOVER MESSE MÉXICO www.kokomexico.com
l Cónsul General de Japón en León, Katsumi Itagaki, se reunió con el director general de Hannover Messe México, Bernd Rohde, para conversar sobre el impacto de la Industrial Transformation México (ITM) en 2019 y 2020. Según información publicada en la página oficial del Consulado de Japón en León, durante esta reunión, ambos personajes hablaron sobre el resultado que la Feria de Hannover Messe ha tenido en México, la primera en América Latina. Conversaron también sobre las políticas y actividades aplicadas para impulsar la industria 4.0 en México. La ITM que se realiza en León Guanajuato, es el evento de vanguardia más importante de América Latina. Cuenta con la mayor exposición mundial de tecnología industrial y plataforma líder para la Industria 4.0. A propósito de la edición 2021, que se celebrará del 6 al 8 de octubre en León, el director general Rohde expresó su deseo de contar con la participación de empresas japonesas de vanguardia tecnológica en las próximas ediciones del ITM. 板垣総領事は、ベルナー・ロード ハノーバー・メッ セ・メキシコ事務所代表と会談し、2019年及び2020 年に開催された「インダストリアル・トランスフォーメ ーション・メキシコ(ITM) 」が及ぼした影響などにつ いて意見交換しました。 ラテン・アメリカで初めて開催されたメキシコでの ハノーバーメッセ・フェアの結果を始め、インダストリ ー4.0を推進するための官民連携に関する政策や活 動などについても話し合われました。 また、今年10月6~8日にレオンで開催される ITM2021について、ロード代表は革新的技術を持つ 日本企業の出展を望んでいると述べました。
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
豆は小さい粒であるにも関わら ず、とても栄養価が高く、健康的 な食べ物です。タンパク質のミネ ラルの含有量が高く、メキシコの 主食であるトウモロコシに次いで 2番目に消費量が高い食品でもあ ります。 世界で150種類あると言われて いる豆類のうちの70種類はメキシ コで栽培されており、大きさや色( 白、黒、黄色、紫、薄赤紫)もさま ざまです。 通常メキシコでは、豆(フリホ ーレス)を塩味のスープやペース トで食し、調理も簡単で経済的で す。豆がメインの料理もあります が、多くのメキシコ料理で豆を付 け合わせとし添えるため、メキシコ の家庭では不可欠な食材です。 ト ルティージャとフリホーレスはメキ シコ人の基本的な食事と言えるで しょう。 日本でも豆は人気の食品です が、メキシコとは違って甘い味付け で「餡子(あんこ)」と呼ばれるスイ ーツとして食されます。 甘く調理される豆は「小豆(あ ずき)」で、大豆に次いで日本で2 番目に多く消費されるマメ科植物 です。小豆は「小さな種」を意味 し、赤紫色で白い線が一本入って います。 小豆は他のマメ科植物よりも消 化しやすく、小豆自体は甘くありま せんが、砂糖を加えて餡子に調理 をして和菓子に使われます。 また、小豆は「赤飯」という人気 のメニューにも用いられます。赤飯 はもち米に小豆を混ぜて炊き上げ たもので、結婚式や誕生日、そし て正月など祝いの席には欠かせ ない一品です。 メキシコの香辛料と同じく、小 豆はどの時期でも栽培でき、スー パーでは年中手に入れることがで きる食品です。
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
メキシコでは塩味で 日本では甘い豆
Los frijoles son salados en México y dulces en Japón 豆はメキシコ料理に欠かせない食材で、代表的な メニューの60%に豆料理が含まれる。 El frijol es muy importante en la cocina mexicana, tanto, que está presente en más del 60 por ciento de los antojitos típicos del país. POR LARISSA TORRES
A
unque es muy pequeño, es muy nutritivo y sano. Por su alto contenido en proteínas y minerales, es básico para la alimentación de la población mexicana; ocupa el segundo lugar en importancia después del maíz. Existen alrededor de 150 especies de frijoles en el mundo, de las cuales 70 se encuentran en México con una gran variedad de tamaños y colores como: blancos, negros, amarillos, morados, pintos. Generalmente los frijoles en México se comen salados (en caldo o fritos) y cocinarlos resulta muy fácil y económico. Muchos platillos mexicanos son preparados con frijoles. Y en muchas familias los frijoles son indispensables porque se sirven como complemento de otras comidas mexicanas. Tortillas y frijoles son básicos en la dieta de los mexicanos. En Japón también los frijoles con muy populares, pero
www.kokomexico.com
allá son frijoles dulces y se usan para preparar deliciosos postres y platillos como el anko (pasta de frijol rojo). A los frijoles en Japón les llaman “judías”. Y el frijol más común es el azuki. El frijol azuki es la segunda legumbre más consumida en Japón, después de la soya. Azuki significa “semilla pequeñita” y es de color marrón rojizo, con una línea blanca marcada en un costado. Los frijoles azuki son más fáciles de digerir que otras leguminosas. No son naturalmente muy dulces, pero en la cocina japonesa se utilizan sobre todo como relleno de dulces japoneses, en forma de anko; que es la base de los wagashi (dulces japoneses). Al igual que las especies mexicanas, las judías japonesas (frijoles) son plantas muy resistentes que se cosechan en cualquier temporada y es un alimento que se puede encontrar todos los días del año en cualquier mercado.
日本で最も人気のある料理の1つは、 ご 飯に豆(小豆)を混ぜた料理です。結婚 式や誕生日など、 あらゆるお祝いやお正 月などの大切なパーティーに欠かせない 一品です。 En Japón, uno de los platos más populares es el Sekihan, que consiste en arroz mezclado con frijoles (judías azuki). Es un plato que está presente en todo tipo de celebraciones como bodas, cumpleaños y también en fiestas importantes como la celebración del año nuevo.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
ビジネス
Negocios POR KOKÓ MÉXICO
L
産業資材展が復活
REGRESA EXPO DE MATERIALES INDUSTRIALES
メキシコ産業サプライヤー企業協会 (APIMEX)により開催されるこの産 業資材展には、自動車産業、宇宙航空 産業を始めとする様々な分野のグロー バル企業が参加する Esta feria de la proveeduría es organizada por la Asociación de Empresas Proveedoras Industriales de México (Apimex) y participarán empresas de clase mundial en el sector automotriz, aeroespacial, y otros giros.
ど、多様な産業分野から世界レベルのサプ ライヤー企業が出展しています。 メキシコ産 業サプライヤー企 業 協 会 (APIMEX)は感染症対策を徹底した上 で、11月4日・5日にポリフォルムレオンにて、 このイベントを開催します。 対面イベントとしては2021年5月に続く 2回目の開催で、前回は日系企業のHirotec Tooling de México yやToyotaを始め、多数 の企業が参加しました。 また、サプライヤーとバイヤー企業間の B2Bビジネスミーティングも企画されてお バヒオ地域最大規模を誇る、多分野サプライヤー り、バイヤー企業のニーズに基づきイベント の2日間でミーティングが設定されます。 フェアがレオンへ戻ってきます。3回目の開催となる DIVEX展示会は、COFOCE(グアナファ DIVEXでは、様々な産業分野を対象とした多種多様 ト州貿易振興機構)やINDEX Guanajuato( な製品が、幅広く展示されます。 DIVEXは、多方面の業界に中間財や原材料、そ グアナファトマキラドーラ・輸出製造評議会) してサービスを提供し、多様化を望んでいるサプラ 、INDEX Nacional(全国マキラドーラ・輸出 製造評議会)の協力も得ており、さらに、国 イヤー企業の代替手段となり得ます。 今回は、宇宙航空、自動車、建具、医療、農業、 内の商工会議所や企業団体とも連携を図っ 衛生、パーソナルケア、セキュリティ、看板・サインな ています。
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
a feria de proveeduría multisectorial más grande de la región regresa a León. La tercera edición de DIVEX contará con una amplia exposición de materiales diversificados para distintos sectores industriales. DIVEX es una alternativa para aquellos proveedores que ofertan bienes intermedios, materiales y servicios para diferentes industrias y quieran diversificarse. En esta edición, participarán empresas proveedoras de clase mundial de los sectores: aeroespacial, automotriz, mueble, médico, agroindustrial, higiene y cuidado personal, seguridad y señalética, entre otros. La Asociación de Empresas Proveedoras Industriales de México (APIMEX), realizará este evento los días 4 y 5 de noviembre, bajo estrictos protocolos sanitarios en las salas del Poliforum León. Esta será la segunda edición presencial, la primera fue en mayo del 2021 y se contó con la participación de varias empresas, entre ellas, de origen japonés como Hirotec Tooling de México y Toyota. Además, en la expo DIVEX, habrá un encuentro de negocios B2B entre empresas proveedoras y compradoras, quienes tendrán citas los dos días del evento, con base en las necesidades de proveeduría de las empresas compradores invitadas. La expo DIVEX cuenta con aliados estratégicos como COFOCE (organismo del gobierno del estado que impulsa las exportaciones), INDEX Guanajuato e INDEX Nacional (ambas asociaciones civiles para vincular empresas). Además, se ha realizado el enlace interinstitucional con cámaras y organismos empresariales nacionales para invitarles a conocer y participar en la expo DIVEX.
www.kokomexico.com
友達
Amigos
グアナファト山脈で日本人コミュニティ T が植林に参加
POR KOKÓ MÉXICO
JAPONESES SIEMBRAN ÁRBOLES EN LA SIERRA DE GUANAJUATO
プエルトインテリオールに拠点 を置く日系企業、ホンダロック・ メキシコが、自然環境保護を促 進するため、ラ・エスペランサ流 域自然保護地域で植林イベント を企画しました。 グアナファト市からドローレ ス・イダルゴ方向へ5㎞の場所 にある保護地域で、80人以上 の社員等が参加し、300本の植 林が行われました。 イベントには板垣克己 在 レオン総領事、マリア・イサベ ル・オルティス・マンティージャ グアナファト州環境局長、そ して前田茂勝 ホンダロック・ メキシコ社長も参加しました。 自動車部品メーカーである ホンダロックは、2014年にグア ナファト・プエルトインテリオー ルで操業を開始しました。セキ ュリティやエントリー系の部品、 そしてミラーやセンサーなどの 生産に従事し、主に自動車メー カーのホンダへ製品を提供して います。
www.kokomexico.com
rabajadores de la empresa japonesa Honda Lock México, ubicada en Puerto Interior, se sumaron a la iniciativa de plantar árboles en la Cuenca de la Esperanza, para fomentar la protección y el cuidado del medio ambiente. Cerca de 80 colaboradores de la empresa participaron en la plantación de 300 árboles en áreas naturales protegidas del estado, localizada en la parte norte del municipio de Guanajuato, justo a 5 kilómetros de la capital, sobre la carretera a Dolores Hidalgo. En la plantación estuvieron presentes Katsumi Itagaki, cónsul general del Japón en México, Ma. Isabel Ortiz Mantilla, Titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial del Estado de Guanajuato y Katsushige Maeda, presidente de Honda Lock México. Esta empresa japonesa es del sector automotriz y se instaló en Guanajuato Puerto Interior en 2014. Se dedica a la fabricación de dispositivos de seguridad, dispositivos de entrada y espejos, así como sensores para automóviles, siendo su principal cliente Honda.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
ビジネス
Negocios
サンミゲル・デ・アジェンデに 自動車部品工場が新設 LLEGA A SAN MIGUEL DE ALLENDE NUEVA PLANTA DE AUTOPARTES 世界12か所に拠点を置くLE BÉLIER(ルベリエ)が、メキ シコでは2か所目となる新工場をサンミゲルデアジェンデ に開設する。 Actualmente hay 12 plantas de Le Bélier en todo el mundo; la nueva planta de autopartes instalada en San Miguel de Allende será la segunda en México Le Bélier(ルベリエ) はアルミ鋳造のフ ランストップメーカーで、アルミニウム 部品の製造に特化しており、自動車産 業、航空産業向けのCO2削減にも貢 献しています。 今回新たにグアナファト州サンミゲ ルデアジェンデに建設する自動車部 品工場の定礎式が、6月に行われまし た。 6800万ドルを投じて建設される 23500平方メートルの新工場では、最 先端テクノロジー4.0を導入し、ターボ コンプレッサー、マスターシリンダー、 ブラケット、エンジンマウント、ブレーキ システム、そしてシャーシコンポーネン
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
トなどの自動車部品が製造されます。 新工場はグアナファト州に496名 の雇用創出をもたらし、オートメーショ ン、冶金、鋳造、品質保証、システム、 メンテナンスなどの分野に携わるエン ジニアを募集しています。 このような専門的な知識を持つ技 術者を育成する目的で、Le Bélierはサ ンミゲルデアジェンデ工科大学と提携 し、グアナファト州立鋳造工学校の設 立を発表しました。 Le Bélierの進出で、州の自動車産 業におけるサプライヤーネットワークが 強化され、雇用機会の創出が図られま す。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
E
n junio, Le Bélier colocó la primera piedra de la nueva planta de autopartes que se construirá en San Miguel de Allende, Guanajuato. Le Bélier es líder mundial de fundición de aluminio. Se especializa en la fabricación de piezas de aluminio, que además contribuyen a la disminución de dióxido de carbono para el mercado automotriz y aeronáutico. La empresa francesa invirtió más de 68 millones de dólares en esta nueva planta y tendrá una superficie de 23 mil 500 metros cuadrados. Ahí se producirán piezas automotrices de aluminio con tecnología de punta 4.0, como turbo-compresores, cilindro maestro, brackets, soporte motor, sistemas de frenado y componentes de chasis. Le Bélier, detonará 496 nuevos empleos en la entidad. La empresa estará contratando ingenieros en automatización, metalurgia, fundición, calidad, sistemas, mantenimiento a máquinas y moldes, entre otros. Para atender este segmento de mano de obra calificada, Le Bélier firmó un convenio con la Universidad Tecnológica de San Miguel de Allende para crear la primera escuela de fundición del Estado de Guanajuato. Le Bélier consolida la red de proveeduría del clúster automotriz y generará más oportunidades de empleo.
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
イベント情報 AGENDA
フォーラム15年の実績
グアナファト文化フォーラムは創立15周 年を迎え、その記念イベントが下記の 日程で開催される。
15 AÑOS DEL FORUM
El Forum Cultural Guanajuato cumple 15 años. Aquí los eventos culturales para celebrar el cumpleaños de uno de los recintos culturales más importantes de Guanajuato.
Duración: 90 minutos sin intermedio. Recomendado a partir de 15 años. 演劇 最も凶暴な日
9月SEPTIEMBRE10月OCTUBRE
10月2日・3日 メキシコ革命へ参画した兄弟、カルメンそし てアキレス・セルダンの生涯を語る作品。二 人は覆面スパイとして、革命運動を支えるた めに金銭や武器を輸送した。 場所:ビセンテナリオ劇場 ESTUDIOホ ール 料金:$50(通常料金) 公演時間:90分(幕間なし
*MÚSICA MARIACHI DEL CONSERVATORIO DE CELAYA Viernes 17 de septiembre El grupo está integrado por jóvenes estudiantes del Conservatorio de Música de Celaya. Lugar: Calzada de las Artes del Forum Cultural Hora: 20:00 horas Sin costo. 音楽 セラヤ音楽院のマリアッチ
9月17日(金) セラヤ音楽院の学生たちによるマリアッチグ ループの演奏 場所:文化フォーラムCALZADA DE LAS ARTES 時間:午後8時 無料
*TEATRO VAN GOGH. UN GIRASOL CONTRA EL MUNDO 25 y 26 de septiembre Espectáculo unipersonal ubicado durante el año de encierro voluntario del pintor Vincent Van Gogh en el hospital psiquiátrico de Saint-Remy, en la región provenzal francesa. Lugar: Sala principal del Teatro del Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña Fecha: Sábado 25 a las 19:00 hrs y domingo 26 a las 18:00 hrs. Costo: $70, $120, $210, $240, $300,
$350 y $390 Duración: 120 minutos sin intermedio. Recomendado a partir de 15 años. 演劇 バン・ゴッホ-世界に対立するヒマワリ
9月25日・26日 フランスのプロヴァンス地方にあるサンレミ 精神病院で画家ヴィンセント・バン・ゴッホが 自主監禁した年の出来事を語る一人芝居 場所:ビセンテナリオ劇場 大ホール 料金:$70, $120, $210, $240, $300, $350, $390 公演時間:120分(幕間なし) 対象年齢15歳以上
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
*TEATRO EL DÍA MÁS VIOLENTO 2 y 3 de octubre Obra que narra la vida de Carmen y Aquiles Serdán, hermanos que se unieron al movimiento revolucionario de México, colaborando como espías encubiertos y transportando dinero y armas para alimentar la causa libertadora. Lugar: Teatro Estudio del Teatro del Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña Fecha: Sábado 2 de septiembre a las 19:00 hrs y domingo 3 de septiembre a las 18:00 hrs. Costo: Entrada general $50
*ÓPERA DON GIOVANNI, DE WOLFGANG A. MOZART Lugar: Sala Principal del Teatro del Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña Fecha: 3 y 5 de noviembre a las 20:00 horas. 7 de noviembre a las 18:00 horas. 14 de noviembre en Teatro Juárez a las 18:00 horas Dirección escénica y diseño de escenografía originales de Paco Azorín. Con la participación de la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato. オペラ 「ドン・ジョヴァンニ」ヴォルフガング・ アマデウス・モーツァルト 場所:ビセンテナリオ劇場 大ホール 11月3日・5日 午後8時 11月7日 午後6時 11月14日 フアレス劇場 午後6時 パコ・アソリンによる舞台演出・監督。演奏は グアナファト大学交響楽団。
www.kokomexico.com
Inspiración para un estilo de vida en armonía
オパールの魔法
La magia del ópalo オパールは何世紀もの間、さまざま な魔力、神話、そして伝説などに包 まれ、最も価値ある石の一つだとみ なされてきました。オパールは10月 の誕生石で、その名は「美しい石」と いう意味があります。 神秘的な力 ●オパールは力強く魅力的な宝石 とされている。特に愛や情熱におい て、魔術的な治癒力を発揮する。 ●自尊心と自信を高める ●感情バランスの維持に役立つ ●苦悶や不安を取り払う ●創造力を刺激する ●芸術的関心を喚起する メキシコオパール メキシコでは、アステカ族によりオ パールが宗教的儀式における装飾 に使用され、石が虹色に反射するた め、 「ハミングバードの宝石」と呼ば れていました。 メキシコでは近年オパールの真 価を見過ごされてきましたが、再び 少しずつ評価されるようになってき ました。 国際市場では90パーセントのオ パールがオーストラリア産で、その 他にはエチオピア、ブラジル、そし てメキシコが主な産出国です。メキ シコオパールはケレタロ州で採掘さ れています。 レオンにはMaitreya Store Méxicoというオパールを使用した ジュエリーのお店があり、メキシコで は他にない多様なスタイルのジュエ リーを見つけることができます。
www.kokomexico.com
調和のとれたライフスタイルへの インスピレーション EXCLUSIVIDAD
高級
CALIDAD
良質
BUEN GUSTO
上品
POR KOKÓ MÉXICO
E
l ópalo es una piedra que por siglos ha estado rodeada de magia, mitos y leyendas. Por mucho tiempo, los ópalos fueron considerados de las piedras más valiosas. Se cree que esta piedra nació en octubre y su nombre significa “piedra preciosa”. EL PODER MÍSTICO ● El ópalo es considerado una joya poderosa y fascinante. Se le atribuye cualidades mágicas y poderes curativos, sobre todo, en el amor y la pasión. ● Aumenta el autoestima y la confianza ● Ayuda a encontrar el equilibrio emocional ● Ahuyenta el sentimiento de angustia y preocupación ● Es un estímulo para la creatividad ● Despierta el interés por las artes ÓPALO MEXICANO Los ópalos de México fueron utilizados por el pueblo azteca para la elaboración de artículos ornamentales y ceremoniales. Los indígenas mexicanos le llamaban “piedra colibrí”, por los reflejos de los colores del arcoíris en la piedra. En México ha pasado desapercibida en los últimos años. Pero poco a poco ha vuelto a cobrar importancia. En el mercado internacional, el 90 por ciento del ópalo procede de Australia, el resto viene de Etiopía, Brasil y México. Y es en el estado de Querétaro donde se encuentra el ópalo mexicano. En León está Maitreya Store México, una tienda cultural donde se encuentran exclusivas joyas con ópalo, y con una gran variedad de estilos como ninguna otra tienda en México.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
日本人スタッフ応対
Joyería en ópalo y ámbar オパールと琥珀のジュエリー Estatuas budistas 仏像 Inciensos japoneses exclusivos 日本のお香 Instrumentos de meditación y armonizadores 瞑想器具・ハーモナイザー Cuencos tibetanos チベットシンギングボウル Minerales y fósiles de colección 鉱物・化石コレクション プラサ・マヨール、 2階
(Sushi Roll隣)、 レオン、GTO
Plaza Mayor, planta alta (a lado de Sushi Roll) León, Gto. Maitreya Store México @maitreya_store_mex 4771918997
健康
Salud
アランダ・デ・ラ・パラ病院が第13回専門医会議を開催
Hospital Aranda de la Parra presenta su 13° Congreso de Especialidades Médicas “Queremos hablar sobre la recuperación porque tenemos muchos pacientes que ya tuvieron coronavirus y quedaron con algunos daños” Dr. Everardo Muñoz
「すでにコロナ ウイルスに感染 した患者さんの 多くがさまざま な後遺症で苦し んでいるので、 こ の議題について 話し合いの場を 持ちたいです。」 エベラルド・ムニョ ス医師
“El hecho de tenerlo en formato digital o híbrido, nos permite que desde cualquier parte del mundo se pueda ver el congreso” Dr. Carlos Guzmán
「オンライン、又 はハイブリッド形 式であれば、世 界中のどこから でも会議に参加 できるという利 点があります。」 カルロス・グスマン 院長
アランダ・デ・ラ・パラ病院では、例年国内外の専門医を招いて会議を開催 Cada año el Hospital Aranda de la Parra organiza este congreso con médicos expertos a nivel nacional e internacional POR LARISSA TORRES
E
l tradicional Congreso de Especialidades Médicas del Hospital Aranda de la Parra, regresa este 2021 en un formato híbrido con conferencias presenciales y transmisión simultánea en línea. “El Hospital Aranda de la Parra se ha caracterizado por tener la capacitación y actualización de la información continua con el médico, de la ciudad y la región. El hecho de tenerlo en formato digital o híbrido, nos permite que desde cualquier parte del mundo se pueda ver el congreso”, dijo el Dr. Carlos Guzmán, director médico del Aranda de la Parra. La treceava edición de este evento se llevará a cabo del 21 al 23 de octubre, bajo el lema “Transición e Innovación en la atención del paciente”. Serán tres días de conferencias en el que se abordarán temas médicos vanguardistas, a partir de las 9:00 de la mañana y hasta las 12:00 de la tarde. El Covid19 ha modificado el estilo de vida, por lo que en esta edición se dedicará un módulo para abordar este tema. “Queremos hablar sobre la recuperación porque tenemos muchos pacientes que ya tuvieron coronavirus y quedaron con algunos daños”, mencionó el Dr. Everardo Muñoz, médico titular del Congreso de Especialidades Médicas 2021. Las conferencias del congreso serán impartidas por expertos a nivel nacional e internacional
事前登録はこちら:
Puedes regístrarte en
en temas de Oncología, Urología, Pediatría y Cardiología, además del Covid-19. El congreso del Hospital Aranda de la Parra es gratuito y abierto a todo público; médicos especialistas, médicos generales, estudiantes y personas que tengan interés en las charlas que se van a impartir. Las pláticas presenciales se realizarán con aforo limitado y con todas las medidas de seguridad, en el Auditorio Alberto Aranda ubicado en la Torre B del Hospital Aranda de la Parra centro. Las mismas conferencias se transmitirán en vivo en internet para los que no puedan asistir presencialmente.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
2021年度の会合は、対面形 式とオンライン形式を併用し たハイブリッド型で行われま す。 「アランダ・デ・ラ・パラ病 院の特徴は、研修を重ね、医 師や地域からの情報を継続 的に更新していくことにあり ます。オンライン、又はハイブ リッド形式であれば、世界中 のどこからでも会議に参加で きるという利点があります。」 と、アランダ・デ・ラ・パラ カ ルロス・グスマン院長は述べ ています。 第13回を迎える今回の会 議は10月21日から23日まで、 「患者ケアの移行と革新」を スローガンに開催されます。3 日間の会合では、午前9時か ら12時まで最先端の医療に ついて議論されます。 新型コロナウイルスにより 多くの人々のライフスタイル も変化してきたことを受け、 今回はこのテーマを議論す る時間も設けられています。 「すでにコロナウイルスに感 染した患者さんの多くがさま
ざまな後遺症で苦しんでい るので、この議題について話 し合いの場を持ちたいです。 」と本会議の主任医師である エベラルド・ムニョス医師は 述べています。 専門医会議では新型コロ ナウイルス感染に加えて、腫 瘍科、泌尿器科、小児科、心 臓病などのテーマについて、 国内外の専門医による講演 も行われます。 会議は無料で、医師、医 学部学生、そしてテーマに 興味のある一般人まで誰で も参加可能です。対面での 参加には人数制限が設けら れ、徹底した感染防止対策 の下でアランダ・デ・ラ・パラ 病院・B棟のアルベルト・アラ ンダ講堂で開催されます。 対面で参加出来ない場 合にはインターネットで生中 継されるので、そちらを視聴 することもできます。
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
妊婦検診パッケージ 手術室 入院治療 128列マルチスライスCT QRコードスキャン
www.kokomexico.com
ミネラル・デ・カタ#901 (ミネラル・デ・ラヤス角) . プエルト・インテンリオール工業団地内. グアナファト州シラオ市 (472) 500 00 00 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
グアナファト芸術歴史博物館
展示期間:10月24日まで グアナファト芸術歴史博物館 ルイス・ガルシア・ゲレロ展示室
憂鬱な黒い太陽
展示期間:2021年10月5日-2022年1月30日 グアナファト芸術歴史博物館 フェリシアーノ・ペニャ展示室
私たちのラ・マルティニカ 私たちのフォーラム 芸術のある生活15年
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
EMPRESA CONSTRUCTORA Y DESARROLLADORA EN GUANAJUATO
MARABIS CASTRO DEL RÍO (IRAPUATO)
Más de 95 empresas instaladas ✔ Total de tierra desarrollada: 503.74 hectáreas ✔ Reserva territorial disponible: 172.47 hectáreas ✔
グアナファトの 建設・開発業者
✔ 3 empresas instaladas
✔ En renta 3 pisos de oficinas desde
129 m2 hasta 840 m2 マラビス・プラサ
(カストロデルリオ)
✔ 40平方メートルからの賃貸オフィス・店舗
7 empresas instaladas ✔ Total de tierra desarrollada: 115.29 hectáreas ✔ Reserva territorial disponible: 56.91 hectáreas ✔ (イラプアトから40分)
✔ En renta oficinas y espacios
MARABIS CENTRO DE NEGOCIOS
MARABIS ABASOLO (A 40 MINUTOS DE IRAPUATO)
開発事業実績:7社 ✔ 開発面積:115.29ヘクタール ✔ 利用可能な予備地:56.91ヘクタール ✔
MARABIS COMONFORT
comerciales desde 40 m2
(イラプアト)
開発事業実績:95社 ✔ 開発面積:503.74ヘクタール ✔ 利用可能な予備地:172.47ヘクタール ✔
マラビス・アバソロ
MARABIS PLAZA (CASTRO DEL RÍO)
マラビス・カストロデルリオ
(A 30 MINUTOS DE CELAYA)
✔ Total de tierra desarrollada: 149.24 hectáreas ✔ Reserva territorial disponible: 115.26 hectáreas
マラビス・コンフォート
(セラヤから30分)
✔ 開発事業実績:3社
✔ 開発面積:149.24ヘクタール
詳細
INFORMES: INFO@MARABIS.COM 462.625.49.68 WWW.MARABIS.COM
✔ 利用可能な予備地:115.26ヘクタール
マラビス・ビジネスセンター ✔ 129~840平方メートルの3フロアの賃貸 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2021 オフィス
www.kokomexico.com