Kokó México

Page 1

RELEVO EN MAZDA

CHIHARU MIZUTANI ENTREGA LA PRESIDENCIA A TAKUJI IWASHITA

マツダ・リレー 水谷氏の後任に 岩下新社長が就任

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

MAYO-JUNIO 2021 / Número 29 2021年5月6月 第29号


ビジネス

Negocios

ねぇ!週末どこに行く?

旅に出よう!

2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

あなたはは 何をする?

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

州都グアナファトから;

サンルイスポトシ (サンルイスポトシ州) 187km 2時間54分 ケレタロ (ケレタロ州) 148㎞2時間27分 メキシコシティ 360㎞ 4時間45分 モレリア (ミチョアカン州) 179㎞2時間13分 グアダラハラ (ハリスコ州) 288㎞3時間4分 アグアスカリエンテス (アグアスカリエンテス州) 165㎞2時間19分 サカテカス (サカテカス州) 296㎞3時間50分

魔法の村

遺産都市

ワイナリー

バヒオ空港 31㎞ 30分

テキーラ

遺跡

www.kokomexico.com

ミーティングスペース

皮革産業

空港 5月 -

6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


26

ボリージョ:メキシコ料理には欠 かせないパン

BOLILLO: PRESENTE EN LA COMIDA MEXICANA

東京オリンピックが 世界の歴史を変える

LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE JAPÓN CAMBIARÁN LA HISTORIA DEL MUNDO 12 デンソーがグアナファト州 に第二工場を開設

06

青柳卓雄氏により発明された パルスオキシメーター

EL JAPONÉS TAKUO AOYAGI INVENTA EL OXÍMETRO

DENSO ABRE SU SEGUNDA PLANTA EN GUANAJUATO

34

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644

f

kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com

kokoenmexico

¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 29 MAYO-JUNIO 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

089 苦情通報

477 637 6503 赤十字

800 2900024 心の悩み相談

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

活動再開に向けて 感染対策を徹底しよう!

Para reactivarnos

¡Hay que cuidarnos! www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


情報

Información

来る6月6日にメキシコで 選挙が実施される。国会 議員、地方自治体の首長 選挙、そしていくつかの州 では知事選挙も同時に行 われる。グアナファトでは 18歳以上の有権者が、州 内46市町村の首長選挙に 投票する。 午前8時からメキシコ国内 の投票所で一斉に投票が 開始される。今回の選挙 では8月9月生まれの選挙 人でくじで選任された投 票立会人が、公正に投票 が行われるよう立ち会う 役割を果たす。投票時間 は午後6時まで。 投票方式 INEを有する成人が、現住 所近辺の投票所に赴き投 票箱に票を入れる。投票 所の管理者が運営・開票 を行う。 禁酒法 投票日には飲酒に伴う事 故を防ぐため、アルコール の販売が禁止されている。 INEとは? 国家選挙機関の略で、国 政選挙の運営並びに州選 挙機関の監督を行う。有 権者へ身分証明書を発行 する。 IEEGとは? グアナファト州選挙機関 の略で、州選

POR EUNICE MENDOZA

E

l 6 de junio habrá elecciones en México. Estarán a elección diputados, presidentes municipales, y algunos gobernadores. En Guanajuato, los ciudadanos mayores de 18 años, elegirán con su voto a 46 presidentes municipales o también llamados alcaldes, quienes administran los recursos de cada municipio o ciudad.

グアナファト州 では46自治体で 首長選挙を実施

Guanajuato elige a 46 presidentes municipales

Domingo 6 de junio 2021 En todo el país, a partir de las 8:00 a.m abrirán las casillas para votar. Los ciudadanos mexicanos nacidos en agosto y septiembre y que fueron elegidos por sorteo, serán los encargados de cuidar que las votaciones sean honestas. A las 6:00 p.m. termina el tiempo de votación. ¿Cómo es la votación en México? Los mexicanos mayores de edad y con credencial del INE, acuden a la casilla que les corresponde, según la dirección de su vivienda. En esta casilla se encuentran las urnas para colocar el voto. Los funcionarios de casilla se encargan de ordenar la votación y contar los votos al final de la jornada electoral. Ley seca (sin venta de alcohol) El día de las lecciones está prohibido vender alcohol, como una medida para evitar incidentes provocados por la ingesta de bebidas alcohólicas. ¿Qué es el Instituto Nacional Electoral? El Instituto Nacional Electoral (INE), encargado de organizar las elecciones a nivel nacional. También mantiene coordinación con los organismos electorales en los estados del país. Emite la credencial para votar. ¿Qué es el Instituto Estatal Electoral de Guanajuato? Instituto Estatal Electoral de Guanajuato (IEEG), está a cargo del proceso electoral en este estado.

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

会 論 討 021年

2

誰に あなたは ? 投票する

31日 ∼ 日 6 月 5

del 6

yo

ma e d 1 al 3

継 中 生 で SNS は 又 、 レビ テ を es en を t a 様 b e 模 d a... の los erd会 ecu論 R 討 ion de smis

TV

an r t a l e Sigu

s e d e tras r

s e u n o en o r t a u c v t

4.1

al n a C • pales i c i n nal u a C m • s s e t itale eba r t s i ャンネル D チ d .1 s 4 討論会・ ebate 地方選挙 ンネル D ャ 会・4.2チ

討論 国政選挙

4.2

スケジュールはこちらでチェック

Consulta el calendario en ytuporquevotas.ieeg.mx

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


情報

Información

青柳卓雄氏により発明された パルスオキシメーター

El japonés Takuo Aoyagi inventa el oxímetro

新型コロナウイルス感染症が拡大する中、青柳氏 が開発したパルスオキシメーターが多くの人々の 命を救ってきた。 El aparato que ha ayudado a salvar vidas durante la pandemia por el COVID19, es el oxímetro, un avance de la tecnología creado por el japonés Takuo Aoyagi. また青柳氏は2013年 パルスオキシメーターは、 動脈血中の酸素飽和度を に米国麻酔技術会議でも 採血なしで連続的に測定 表彰され、この時東京都 できる小さな装置で、新型 中野区にある日本光電工 コロナ感染には欠かせな 業株式会社の青柳研究室 長でした。 い機器です。 在メキシコ日本領事も 青柳氏は1970年代に、 「 心臓の拍動を利用するこ 青柳氏の研究について、 とで動脈血の酸素飽和度 人類のためになる技術の を測定できることを発見し 発展に大きく貢献された。 特に現況のコロナ禍 ました。 今日普及されているオ において、青柳氏 キシメーターは全て、この の発明した装置 青柳氏の発明をもとに開 は 感 染 者 の 重 症化をいち早く 発されたものです。 2007年、世界保健機関 察知し、多くの人 (WHO)は安全性を改善 々の命を救うこと するために手術時にはパ につながりました。」 ルスオキシメーターを使 と感謝の意を表しました。 世界中の医師が青柳 用することを義務付けま 氏の功績をたたえており、 した。 青柳氏は2015年に、米 自覚症状に乏しい低酸素 国電気電子学会(IEEE) 血症を早期に察知するパ が医療分野の技術革新に ルスオキシメーターは、コ 送る賞を日本人で初めて ロナウイルス感染の治療 に不可欠です。 受賞しました。 2020年4月に84歳で青 IEEEは人類社会の有 益な技術革新に貢献する 柳氏は永眠しました。くし 世 界 最 大 の 専 門 家 組 織 くも世界中の人々がコロ で、毎年医学、生物学、衛 ナ禍で青柳氏の偉業を認 生技術などの分野で賞を 識し始めたときのことで 主催し、授与する活動を行 した。 っています。

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

POR KOKÓ MÉXICO

E

ste pequeño artefacto se ha convertido en un instrumento indispensable en los enfermos de COVID19 que permite revisar los niveles de oxigenación en la sangre y detectar a tiempo enfermedades. El doctor Takuo Aoyagi, en la década de 1970, estableció el principio de la oximetría de pulso utilizando señales de luz de dos longitudes de onda diferentes. Todos los oxímetros de pulso de la actualidad se basan en los principios originales desarrollados por el investigador japonés. En 2007, la Organización Mundial de la Salud incluyó la oximetría de pulso como un componente esencial de su lista de control de seguridad quirúrgica para reducir complicaciones. El Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos (IEEE), con sede en Estados Unidos, otorgó al doctor Takuo Aoyagi, de Nihon Kohden, la Medalla por Innovación de Tecnologías en Cuidados de la Salud.

El IEEE es la mayor organización profesional técnica del mundo dedicada al avance de la tecnología en beneficio de la humanidad. Cada año, este prestigioso premio se otorga a un individuo, o grupo de individuos, con destacadas contribuciones o innovaciones en ingeniería dentro de los campos de la medicina, la biología y la tecnología sanitaria. El investigador japonés también fue galardonado con el Premio Gravenstein Lifetime Achievement de la Sociedad para la Tecnología en Anestesia (2013). Fue gerente seniorcdel Laboratorio de Investigación Aoyagi en Nihon Kohden Corporation, Nakano-ku, Tokio, Japón El consulado de Japón en México, reconoció la investigación del doctor Aoyagi: “Realizó un avance de la tecnología en beneficio de la humanidad, que en momentos en los que vivimos actualmente, ha sido de gran utilidad para el diagnóstico oportuno durante la pandemia por COVID19”. Doctores de todo el mundo han reconocido y agradecido su aportación al mundo de la medicina. El oxímetro de pulso se ha convertido en una herramienta que salva vidas en la lucha contra el coronavirus pues muchos pacientes están con oxígeno bajo pero no lo sienten. El japonés Takuo Aoyagi falleció a la edad de 84 años en abril del 2020. Justo cuando pacientes de todo el mundo conocían los beneficios de su invento.

www.kokomexico.com


MAESTROS CERTIFICADOS 認定講師

スポーツ振興 DEPORTE DIARIO

いじめ対策 プログラム PROGRAMA ANTI-BULLYING ARTE Y CULTURA VIAJES E INTERCAMBIOS INTERNACIONALES 芸術・文化 海外研修・交流

EDUCACIÓN EN VALORES 価値教育

TECNOLOGÍA COMO HERRAMIENTA EDUCATIVA ICT教育

INGLÉS CON CERTIFICACIÓN CAMBRIDGE BUSINESS SCHOOL ケンブリッジ英語 国際認定校 ビジネススクール

PR E E S CO L A R . PR I M A R I A . S E C U N DA R I A . P R E PA R ATO R I A 部

TRANSPORTE GRATUITO

Sujeto a disponibilidad 利用状況により制限あり

www.kokomexico.com

¥ 477 740 0000 Ƕ 477 272 8702 SuBireLeon.mx

EREM SV

MU

Paseo de Alfaro #1425 Esperanza de Alfaro León, Guanajuato

Y

OS

無料スクールバス

TO

NO

PRON

BUSINESS SCHOOL

すぐにお会いしましょう 5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


招待意見

OPINIÓN INVITADA

Por María Hirata

日本人との結婚生活

El matrimonio con un japonés

日本人との結婚生活を想像してみたことがありますか? 言葉の壁によるコミュニケーションの問題、文化や宗教観、 金銭感覚の違い、そして教育レベル(特にキャリアのある 女性の場合) などが夫婦の間に立ちはだかります。 メキシコ人、日本人夫婦の場合は、まずどの言語でコミュ ニケーションをとるかを決定しなければなりません。同じ国 で生まれ、同じ言葉を話す夫婦でさえ、コミュニケーション の悩みはつきものです。それが日本人との国際結婚となる と、さらに誤解や問題が生じます。 まず言語を詳しく見てみると、ロマンス語(スペイン語、イタ リア語、フランス語、ポルトガル語) は情熱的な言語で学習 にも熱が入りますが、どんな言語でもマスターするには根 気が必要です。 また、習慣もメキシコと日本では全く異なります。例えばラ ーメンをすする音はメキシコ人には不快に思われますが、 日本では美味しく食べていることを表現します。また、メキ シコ人は口癖のように「アオリータ(今すぐするよ) 」と言い ますが、すぐに行動に移さないので日本人は理解に苦し みます。

*平田マリアさんは 21年前に日本人と結 婚したメキシコ人女 性です。長い結婚生 活の中で、メキシコ そして日本両方での 暮らしを経験してき ました。

* María Hirata es una mexicana casada con un japonés desde hace 21 años. Durante sus años de matrimonio han vivido juntos en México y en Japón.

宗教:子供たちに伝える宗教観について夫婦で事前に決 定する必要がある。先延ばしにすると将来的に問題が生じ る可能性がある。 家計管理:日本では夫が稼いだお金を妻が管理するのが 主流。家計簿に収入や出費を記録し、貯金や旅行の計画、 家の購入、そして夫の月々の小遣いまで妻が決める家庭 もある。しかし日本人男性が外国人女性と結婚する場合に は、女性が金銭目的で結婚することも少なくなく、結婚して 間もなくお金を持ち逃げしたり、銀行口座を空っぽにして 離婚するなどの問題も起きている。国際結婚の際には金銭 管理についての話し合いも必要である。 教育レベル:メキシコでキャリアがある女性でも、日本に住 むことになると「専業主婦」になる確率が濃厚である。仕事 をしていない女性は肩書もなく、 「~さんの奥さん」と認識 されることになる。大学卒業の資格が無ければ、さらに仕 事探しの幅も狭まる。日本で就職するには日本語検定試験 2級レベルの日本語能力が必要である。 メキシコに住んでいればキャリアを形成していくことができ ますが、日本ではそう簡単にはいきません。最初に直面す るのは言葉の壁で、他にも上記に示したようないくつかの 問題があります。そして、日本人との調和を保つためには 規則や習慣に従わなければならないのは言うまでもあり ません。しかしながら、困難ではあるものの日本で生活す ることは素晴らしい体験であり、自分自身の成長につなが るでしょう。 日本での国際結婚生活を体験したいと思いますか?

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

¿Te has preguntado cómo sería casarte con un japonés? Los problemas de comunicación, el idioma, las diferencias culturales en cuanto a religión, manejo del dinero y el nivel académico (en caso de ser tú una mujer profesionista). En un matrimonio México-Japonés, debemos dejar claro cuál va a ser el medio de comunicación pues si teniendo una pareja que habla el mismo idioma y del mismo país, existen problemas de comunicación, con una pareja japonesa éste problema se duplica, dando lugar a innumerables problemas de comunicación y de malos entendidos. Ahora demos un vistazo a un idioma que se encuentra lejos de las lenguas romance ( español, italiano, francès y portugués) que si bien es un idioma apasionante de estudiar, no es sencillo; y el aprendizaje dependerá del gusto y entusiasmo del estudiante para poder mantenerse interesado en estudiarlo. Debemos tener en cuenta que pertenecemos a países con costumbres diferentes, por lo que algo para ellos normal como sorber los noodles del ramen, para nuestra cultura resulta chocante y para ellos significa que lo que están comiendo es delicioso. Y viceversa, nuestra costumbre de decir “ahorita” es incomprensible para ellos cuando no va acompañada de la ejecución inmediata de la acción. Religión : Es necesario ponerse de acuerdo en cuanto a la religión que se transmitirá a los hijos. De no hablar este tema desde un principio puede generar problemas en el futuro. Manejo del dinero : En Japón es la mujer la que administra el dinero que el esposo lleva a la casa. Es decir, la esposa lleva un libro con todas las anotaciones de entradas y salidas de dinero (contabilidad doméstica), cuánto ahorra , cuándo se van de vacaciones y también decide cuándo comprar la casa y le asigna al esposo una cantidad para su gastos personales. Pero esta afirmación no siempre se cumple en el matrimonio de un japonés y una extranjera debido a las experiencias de mujeres que se casan por el simple hecho de obtener un bienestar económico, y al poco tiempo huyen del esposo llevándose el dinero ó habiendo vaciado sus cuentas bancarias. Por lo que es importante platicar sobre la manera de llevar las finanzas en el matrimonio. Nivel académico: Si cuentas con una carrera o profesión debes tener en cuenta que es poco probable que trabajes y si deciden radicar en Japón, ¡Bienvenida al club de las amas de casa!, a partir de entonces te conviertes en la esposa de … XX-San, y prácticamente sin título universitario pues también serás una extranjera más que depende de su esposo, con pocas oportunidades de trabajar allá. A menos que estudies y te prepares bien vas a poder conseguir empleo. (Nivel requerido del idioma para encontrar un buen empleo : N2) Si viven en México es más fácil que puedas desarrollarte y ejercer tu profesión, pero si viven en Japón esto se complica, pues el primer obstáculo sería el idioma entre muchos otros que ya señalamos. Cabe mencionar que debes seguir las normas, usos y costumbres para poder vivir en armonía. Que si bien no es fácil, es una experiencia enriquecedora que te forma y te fortalece, y a esto le llamo convertirse en una mujer con corazón de acero. ¿Te atreves a vivir la experiencia?

www.kokomexico.com


¿YA TIENES VINCULADAS TUS CÁMARAS DE SEGURIDAD A LA CENTRAL DE EMERGENCIAS C4?

Rec

あなたの防犯カメラは緊急管制センター にリンクされていますか? 00:30:04:21

Recuerda que son cámaras de exterior, ya sea de tu casa, negocio, o escuela. 自宅、事務所、学校などに 設置の監視カメラに対応

¡TODAS CUENTAN! 誰もが利用可能 Hazlo sin costo 負担金なし

電話でのご連絡は

Llama al

477 146 www.kokomexico.com

50 00 5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


情報

Información

ビジネスシーンもスタイリッシュで個性的に

Trabajar con estilo y personalidad 日本人の職場での服装は、黒やグレー、 紺など地味な色のスーツが主流で、派手 な服やスポーツウェアで出勤することはま ずありません。 しかしスタイリッシュな装いは、メキシコ 人、そして日本人にとってもビジネスシー ンで大切な要素です。 ここではTPOに応じたさまざまな種類のシ ャツを紹介します。

CAMISA DE VESTIR Usada para el trabajo formal ワイシャツ フォーマルな服装に

CAMISA PARA SMOKING Elegante y apta para usarla con moño ウイングカラーシャツ タキシード用ワイシャツ。蝶ネ クタイをつける

POR KOKÓ MÉXICO

E

n Japón, el traje en la oficina es formal conservador (se usan colores negro, gris y azul) y nunca usan ropa llamativa o sport. Trabajar con estilo y personalidad es importante para los empresarios mexicanos y japoneses. Presentamos diferentes camisas para reuniones de trabajo de acuerdo a la ocasión.

CAMISA POLO Se usa como uniformes de empresas ポロシャツ 企業制服として用いられる

GUAYABERA Clásica camisa mexicana para época de calor グアヤベラシャツ 暑い時期にメキシコでは大人 気のシャツ

CAMISA DE CUELLO MAO Casual y elegante ノーカラーシャツ カジュアルかつエレガント

CAMISA DE MEZCLILLA Puede usarse como chaqueta y es un estilo informal

デニムシャツ 羽織にもできるカジュアルシャツ

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

CAMISA DE CUADROS Casual y cómoda

フランネルシャツ カジュアルで心地よい

CAMISA CASUAL DE MANGA CORTA Clásica para uso diario

CAMISA DE LINO Para reuniones al medio día o en la playa

半袖シャツ 毎日のスタイルに

リネンシャツ 日中の会議やビーチでも

www.kokomexico.com


安全・安心なアパートホテ ルにステイして グアナファトを満喫しよう

DISFRUTA GUANAJUATO Y DESCANSA EN UN DEPARTAMENTO LIMPIO Y SEGURO

世界でもユニークなコロニ アル都市、グアナファトでは エストゥディアンティーナ( 楽団)が奏でるメロディー を聞きながら町を散策した り、ブファの丘へハイキング へ出かけて自然を楽しむな ど、静かに休暇を過ごすこ とができます。このパンデミ ック禍のストレスを軽減す るには最適です。 徹底した感染防止対策 で安全・安心な「グアナファ ト・マルフィル・アパートホ テル」でグアナファトライフ を楽しんでみませんか? 特徴 ●1部屋定員6名 ●3ベッドルーム ●ダブルベッド2つ、シング ルベッド2つ ●2バスルーム ●インテグラルキッチン ●リビングダイニング ●テレビ ●喫煙スペース 利点 ●24時間セキュリティーシス テム ●駐車場あり(宿泊者・ゲス ト用) ●部屋1階(階段なし) ●消毒・殺菌済み ●家族連れにも最適

www.kokomexico.com

G

uanajuato es una ciudad única en el mundo. Caminar por los callejones cantando con La Estudiantina nos llena de alegría. Hacer senderismo por el cerro de La Bufa nos da tranquilidad y paz. En estos tiempos de pandemia, bajar el estrés es muy recomendable. Usando las medidas de sanidad, disfrutemos de la vida en Guanajuato! Y para un merecido descanso, el departamento Guanajuato Marfil ofrece hospedaje cómodo, limpio y seguro. CARACTERISTICAS ● Capacidad para 6 personas. ● 3 recámaras. ● 2 camas tamaño matrimonial y 2 camas tamaño individual. ● 2 baños completos. ● Cocina equipada. ● Sala-comedor. ● Pantalla de TV. ● Zona al aire libre para fumadores. VENTAJAS: ● Se ubica en un fraccionamiento con seguridad privada las 24 horas. ● Sin problemas de estacionamiento. Cuenta con un lugar para un auto y un área para autos de visita. ● Se localiza en planta baja para que ya no subas más escaleras. ● Limpio y desinfectado para que duermas tranquilo. ● Ambiente familiar. Tu descanso está asegurado.

RESERVACION EN JAPONÉS Por whatsapp atendemos en japonés, inglés y español. 4778900644 日本語での予約 *ワッツアップにて日本語、 英語、スペイン語で応対 4778900644

TARIFA

Precio especial por noche: $1,200 pesos hospedaje para 6 personas. El pago se puede hacer con transferencia bancaria un día antes de la fecha de hospedaje o pago en efectivo (en moneda nacional) al entregar las llaves.

料金 特別料金:一泊1200ペソ (6名様まで) お支払いは1日前までに銀 行振込、又は当日現金払い (メキシコペソのみ) 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


友達

Amigos

ALCANZAR DE UNO MISMO: DAR LO MEJOR AL ON RS IÓN PE LA MEJOR VERS cución eje y ión rac pa A través de una pre 20 egos de Tokio 20 impecables, los Ju e cada qu el en to en ev un pretenden ofrecer iento y zar su mejor rendim atleta pueda alcan l. na rso pe a arc m lograr su mejor serán logías del mundo Las mejores tecno des de se las de llo rro sa adoptadas en el de de los el funcionamiento competición y en . os eg Ju luidos nos japoneses, inc Todos los ciudada picos, ím ral Pa y os pic ím los voluntarios Ol mo ayores recursos co emplearán sus m ores de tid pe m co los a r ibi anfitriones para rec nashi” u n el mejor “omote todo el mundo co a. es on jap ad hospitalid

OS A OTROS: ACEPTARSE UN VERSIDAD UNIDAD EN LA DI erencias de raza, dif las tar Aceptar y respe a, tación sexual, idiom color, género, orien a índole, otr de o ca líti po religión, opinión onómica, social, posición ec origen nacional o cualquier o de competencia nacimiento, nivel la paz er ten an m rmite otra condición pe llándose y rro sa de a sig d y que la socieda prosperando. án kio 2020 fomentar Los Juegos de To la án tar en m au y or un entorno acoged idad entre los ers div la en d ida conciencia de un undo. ciudadanos del m

性 いを認め合う(多様 「一人ひとりが互 」 ) 和 と調 、性的思考、言語、 人種、肌の色、性別 有無など、あらゆ の い が 宗教、政治、障 定し、自然に受け入 る面での違いを肯 。 ことで社会は進歩 合う れ、互いに認め 様 多 々が 人 の 世界中 東京2020大会を、 を改めて認識し、共 性と調和の重要性 会 契機となるような大 生社会をはぐくむ とする。

全 己ベストを目指す( 「すべての人が自 」 ト) ス 員が自己ベ 心 によって、安全・安 万全の準備と運営 ォ パフ の 高 最 トが で、すべてのアスリー 記録で トを ス ベ 己 自 、 し 揮 ーマンスを発 きる大会を実現。 ノロジーを競技会 世界最高水準のテク 営に活用。 場の整備や大会運 ての日本人が、 べ す む 含 ボランティアを で 「 高の おもてなし」 世界中の人々を最 歓迎。

“CONOZCA LAS ESTRE DIFERENCIAS, MU S” IA NC LAS DIFERE Tokio a, lem te es de A partir do an ion sic 2021 está po lusión Inc la y d ida ers la Div to esencial como un elemen ión de los vis la r za an para alc rante la du ito Juegos y su éx rrollo de sa de el y ión cc constru . os eg los Ju 12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

ちがいを示す」 「ちがいを知り、 、 ションワードのもと アク の ョ 東京2020大会ではこ ビジ 会 大 を ンクルージョン ダイバーシティ&イ して準備 会成功の原動力と 大 て そし 、 現 ンの実 を進めている。 り互いを ちがいを示す」、つま 、 知り を い 「ちが 々の人材 個 そ 尊重するからこ 理解し、多様性を を今大 方 え 考 の I D& の 。こ が力を発揮できる 得た意 で そこ 後一人ひとりが 会で共有し、その で、大 こと いく して 践 実 で ー 識を新たなフィールド ガシ をレ 方 え D&I の考 会後の日本社会にも 。 す 指 を目 こと いく として根付かせて

www.kokomexico.com


東京オリンピッ ク 世界の歴史を変 が える

LEGADO PARA TRANSMITIR EL CTAR CON EL EL FUTURO: CONE MAÑANA kio de 1964 Los Juegos de To pletamente a m co n aro transform los co on la nciencia de Japón, aumentar terior y ex do un m el bre japoneses so la ido crecimiento de desarrollaron el ráp a. economía japones 21 permitirán a 20 de os eg Ju s Lo ía con una econom Japón, que cuenta uros fut s bio m ca er ov consolidada, prom y dejar un legado en todo el mundo uras. generaciones fut positivo para las

LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE JAPÓN CAMB IARÁN LA HISTORIA DEL MUNDO POR KOKÓ M ÉXICO

D

1年の

延期を経て espués de un año de espera 最もイノベーテ 、史上 , ya ィ está todo listo para los Juegos 会と言われる東 ブな大 Olímpicos de To kio, los más in ピックの準備が 京オリン novadores de la 着 historia. Japón んでいます。最 々と進 quiere sorprender al 新テクノ mundo con la ロジーが盛り込 alta tecnología, pe ま ro también, Ja るだけではなく れてい pón quiere aportar un cam 、 bio positivo al ポジティブな改 世界に mundo. Del 23 de julio 革をもた (未来へ よう げ な つ に al 来 未 8 ら de agosto, se すという点も今 「そして、 realizarán los juegos olímpico の継承)」 ビジョンの一つ 大会の s m 、 ás え es 変 pe です きく ra dos, aunque si 日本を大 n la presencia 大 会 期 間 は 7月 。 東京1964大会は、 とも afi ると de ci な on に 機 ad 契 2 3日 os る extranjeros. から8月8日まで 世界を強く意識す た大会。 Co なっ で m 、 みと o 新型 弾 un の a 長 m 成 edida preventiv コロナ感染防止 に、高度 a para contener la pr 対策とし 成熟国家となった op ag ac 東京2020大会は、 て、アスリート ión del corona virus y garantiza の 界にポジティブな変 r la salud de lo 日本が、今度は世 理を優先し、安 健 康 管 未 して s ーと pa tic ガシ rip 心 をレ antes, se tomó 革を促し、それら la decisión de 大会を実現する 安全な 。 no recibir visitant 来へ継承していく es extranjeros 外からの 観 客 ため、海 . Será una competencia di は stinta. Sin la pr れずに開催され 受け入 esencia de espectador es internaciona なりました。 ることに les, pero sí con mucha filosofía positiv 従来のオリン a. Los Juegos Olím picos de Tokio は異なる形態と ピックと aportarán un ca mbio positivo が、ポジティブななります al mundo a partir de tres concepto ジを発信できる メッセー s fundamentales. 大 指しています。 会を目 Tokio 2020 te ndrá en cuenta la diversidad cele brando las dife 東京2020の3つ rencias entre los seres の humanos y la 本 コ ンセプトを紹介 基 in cl us ión. A través de los しま juegos olímpico す 。 en Japón se qu s, iere lograr la Di versidad e Inclusión a tra vés de “Conoz ca las diferencias, m uestre las dife rencias”, lo que permite que cada pers ona demuestre lo mej or de sí misma porque todas se entend erán y respetar án entre sí. Al aumentar la concienciación bre diversidad soe inclusión, se pretende implementar es tos conceptos como una parte inte gral de la soci edad japonesa y como un legado de los Juegos Olímpicos.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


友達

Amigos

「パリの日本娘」アルフレッド・スティーブンズ La Parisina japonesa — Alfred Stevens

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


ジャポニズム、日本文化 への趣向

JAPONISMO, ADMIRACIÓN POR LA CULTURA NIPONA

広重の浮世絵 Cuadro de Hiroshige (artista japonés)

「ジャポニズム」は日本美術への関心を表現する言葉 として、1876年に初めて使用された El término “japonismo” fue utilizado por primera vez en 1876, para referirse al interés por la cultura nipona. POR DIANA TEJADA

H

asta el siglo XVII, ningún occidental había visitado este país, pero, por razones políticas y religiosas decidieron mantenerse aislados de los demás continentes hasta el siglo XIX. Tras 200 años de ser invisibles para el mundo, llevaron su cultura al Occidente, que, al ser tan distinta, resultó muy llamativa y exótica, por lo que empezaron a importar objetos y piezas de arte. Esta moda, dio lugar a un movimiento artístico basado en el reconocimiento, la admiración y la reinterpretación de la estética ja17世紀まで西洋人が日本を訪れ ることはなく、さらに政治的理由から 日本は19世紀半ばまで鎖国の政策 をとり、国際的に孤立した状態が続 きました。 200年に及ぶ鎖国後に西洋にもた らされた日本文化は、ヨーロッパ人に とって非常に新鮮でエキゾチックに映 り、日本の装飾品が次々と西洋に輸 入され始めました。このジャポニズム の流行は、日本独特の構図や色彩構 成に強い衝撃を受けた西洋の芸術家 たちにより広まりました。

www.kokomexico.com

ponesa. Se trata de un estilo muy decorativo en el que la asimetría, los colores llamativos, el uso de líneas para destacar las figuras y la libertad de composición, son los principales elementos. Cada pieza está inspirada por la espiritualidad y la religión, así como la vida cotidiana y paisajes en las diferentes estaciones del año. La sensibilidad y pasión hacia la naturaleza impregnada en el arte japonés, fue lo que llamó la atención de importantes artistas europeos, como Vincent Van Gogh y Claude Monet, quienes comenzaron a imitar la técnica en sus obras de arte. 浮世絵のように、西洋の絵画表現 とは大きく異なる技法と色彩感覚、 極端に誇張された構図は、彼らにと って大きな刺激となりました。 日本の装飾品一つ一つに、日本 の伝統や風習、そして四季の美しさ が表現されていたのです。 バン・ゴッホやクロード・モネを始 めとするヨーロッパの著名な芸術家 を魅了したのは、自然を繊細に、且 つ情熱的に描く日本人の感性だった に違いありません。

「日本娘」クロード・モネ La japonesa — Claude Monet

「雨中の大橋」ゴッホ Vincent Van Gogh

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


観光

Turismo

日本の中山道

LA RUTA DE NAKASENDO EN JAPÓN 中山道は「山の中にある道」という意味で、江戸時代に東京と 京都を結んでいた街道である。 Nakasendo quiere decir “camino en medio de las montañas” y hace referencia a la ruta que unía a las ciudades de Tokio y Kioto, en el periodo feudal de Japón.

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


当時、商人や貴族、武士や大名や職人まで が利用していた街道で、道中には69の宿場が ありました。 20世紀以降は電車や自動車の登場によっ て中山道は使われなくなり、宿場町も徐々に 廃れていきました。しかしながら、町の住民は 伝統的な宿場町の街並みを再生することに決 め、道、家屋、建物や自然地域を復元し始めま した。さらに、自動車の往来をなくしてできる限 り昔の景観を保っています。 現在、中山道で最も人気のルートは、馬籠 と妻籠を結ぶ木曽路で、約8㎞の道中では美 しい林、小川、滝、そして古い日本の建造物を 堪能できます。所要時間は片道約3時間、往復 6時間です。 中山道の魅力はその美しい景観だけでは なく、観光客を迎えてくれる宿場町の人々の温 かさです。大自然の山や森に囲まれた街道を 歩きながら、日本の歴史に触れ、都会での生 活を忘れてリラックスしてみましょう。

www.kokomexico.com

POR DIANA TEJADA

E

sta vía era recorrida por: mercaderes, nobles, samuráis, comerciantes, artesanos y señores feudales, quienes se encontraban con 69 pueblos de paso, para descansar. A partir del siglo XX, con la llegada del tren y los automóviles, la ruta dejó de utilizarse y los pueblos cayeron en declive, sin embargo, los habitantes decidieron restaurar su legado histórico y rehabilitaron: calles, viviendas, edificios y zonas naturales, además prohibieron el paso de vehículos para recuperar su aspecto original. Actualmente, la ruta más popular está en el valle del Kiso, que une Magome y Tsumago, dos pueblos

separados por un camino de ocho kilómetros, que, rodeados de bosques, arroyos y cascadas, permiten admirar la tradicional arquitectura del antiguo Japón. El recorrido se puede hacer en un periodo de tres a seis horas, dependiendo si la ida y vuelta es caminando. La magia de esta ruta no sólo se encuentra en los atractivos naturales o arquitectónicos de los pueblos, también la posee su gente, quienes comúnmente invitan a los visitantes a sus casas y les ofrecen una taza de té. Entre montañas y bosques de gran belleza, el trayecto es perfecto para quienes se sienten atraídos por la historia de la cultura nipona y desean desconectarse de la vida en las grandes ciudades.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙ページ

Portada

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


LLEGA NUEVO CEO A MAZDA SALAMANCA マツダサラマンカに 新CEO就任

マツダメキシコを5年間リーダーとして率い てきた水谷智春氏に変わり、今回新たに岩 下卓二氏がCEOに就任。 Takuji Iwashita asume el liderazgo de la única planta Mazda en América, sucediendo a Chiharu Mizutani, quien fue presidente y CEO durante cinco años.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙ページ

Portada

POR EUNICE MENDOZA

M

azda Salamanca tiene nuevo CEO. Takuji Iwashita asumió el liderazgo a partir de abril como nuevo presidente de la armadora japonesa en Guanajuato. Takuji Iwashita llegó con una misión muy clara: “Seguir contribuyendo tanto a la economía como a la sociedad de México”. A su llegada a México, el japonés Takuji Iwashita destacó los 10 años de la fundación de Mazda Salamanca en este 2021. “Quiero sentar las bases para el desarrollo de los próximos 10 años”, dijo el nuevo presidente y CEO de Mazda. Iwashita tiene una gran experiencia en la industria automotriz. Se incorporó a Mazda Motor Corporation en 1990 y ha ocupado diversos cargos: • Gerente de Servicios Financieros

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

• Gerente de Estrategia Corporativa • Gerente General del Departamento de Promoción de Planeación • Gerente General de Planeación Corporativa y Desarrollo, entre otros. Adicionalmente, cuenta con experiencia en la planta de Mazda en China, donde se desempeñó como Gerente General de Planeación y Finanzas. Ahora, en Guanajuato, llega para dirigir la producción del Mazda 2, Mazda 3 y CX-30 en la planta de Salamanca. Takuji Iwahita es el tercer presidente de Mazda Salamanca, y sustituye a Chiharu Mizutani. El gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo y el secretario de Desarrollo Económico Sustentable, Mauricio Usabiaga Díaz Barriga, le dieron la bienvenida a Takuji Iwashita.

今年4月からマツダサラマンカ工場の社長兼CEOに 岩下卓二氏が就任しました。 岩下社長は、 「今後も継続してメキシコ経済、そ してメキシコ社会に貢献していきます。」と、明確な ミッションのもとメキシコへ到着しました。 2021年に設立10年目を迎えるにあたり、この10 年間のマツダメキシコの軌跡を振り返り、 「次の10 年間の発展基盤を築きたいと思います。」と述べま した。 岩 下 社 長 は自 動 車 産 業 界で の 経 験も豊 富 で、1990年にマツダ株式会社に入社して以来、さま ざまな役職を担ってきました: ●企画財務部長 ●事業部長 ●経営企画本部副本部長 ●経営企画本部長 さらに、マツダ中国工場では中国企画財務部長 を務めました。 グアナファト、サラマンカ工場では3代目社長とし てMazda2、Mazda3、そしてCX-30モデルの生産を 先導します。 ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス グアナファト州知 事、並びにマウリシオ・ウサビアガ・ディアス経済開 発局長は、岩下の社長就任を温かく歓迎しました。

www.kokomexico.com


DEJA EL CARGO CHIHARU MIZUTANI CON LA MISMA FILOSOFÍA DE LAS CARRERAS DE RELEVOS EN JAPÓN (EKIDEN), MIZUTANI SE DESPIDE DEL CARGO CON UN SENTIDO DE APOYO Y SOLIDARIDAD PARA CONTRIBUIR AL TRIUNFO DEL EQUIPO MAZDA. BAJO LA DIRECCIÓN Y LIDERAZGO DE MIZUTANI, LA PLANTA DE MAZDA ALCANZÓ NOTABLES RESULTADOS: ● FORTALECIÓ SU ESTRUCTURA OPERATIVA. ● AUMENTÓ SU COMPETITIVIDAD Y RENTABILIDAD. ● ESTABLECIÓ UNA BASE SÓLIDA PARA EL FUTURO. ● INCREMENTÓ LA RED DE PROVEEDORES LOCALES. ● PROMOVIÓ AL PERSONAL NACIONAL EN PUESTOS CLAVE. ● CELEBRÓ LA FABRICACIÓN DEL MILLÓN DE AUTOS. ● VIO NACER EL MODELO CX-30 EN SALAMANCA. ● ENFRENTÓ LA CRISIS DE LA PANDEMIA CON ÉXITO AL AUMENTAR LA PRODUCCIÓN DE AUTOS LUEGO DEL PARO DE LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ.

DESEA ÉXITO GOBERNADOR A MIZUTANI

グアナファト州知事から 水谷氏にエール

El gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo reconoció al ex presidente japonés, Chiharu Mizutani, el empeño y la entrega, tras 5 años al frente de la planta en Salamanca, Guanajuato. Diego Sinhue le deseó éxito a Mizutani en sus nuevos proyectos.

シヌエ・ロドリゲス・ グアナファト州知事 は、水谷前社長の5 年に渡るサラマンカ 工場での功績に感 謝の意を表し、新天 地でのさらなる活躍を 願った。

LOS INICIOS DE MAZDA EN SALAMANCA ● En 2011 se anunció la inversión en Guanajuato y en octubre del mismo año se coloca la primera piedra. ● 3 mil personas trabajaron en la construcción de la nave. ● Se invirtieron en la planta 770 millones de dólares. ● En febrero de 2014 se inauguró la planta en Salamanca con el nombre oficial de Mazda de México Vehicle Operation (MMVO). ● Mazda Salamanca es la quinta planta en el mundo y la primera Mazda en México. ● La primera unidad fabricada fue un Mazda 3 Sedán para el mercado de Estados Unidos.

PRESIDENTES DE MAZDA SALAMANCA

LA FRASE

駅伝の醍醐味と同じく、協力と連携を強化したマツダチ ームの勝利に貢献した水谷氏がメキシコを去る。 水谷前社長のマツダサラマンカでの功績 ●運営体制の強化 ●競争力と収益性の向上 ●将来に向けた強固な基盤を確立 ●ローカルプロバイダーネットワークの増強 ●現地人スタッフを重役に起用 ●自動車100万台生産を達成 ●CX-30モデルがサラマンカで誕生 ●コロナ禍で自動車産業も一時操業停止の危機に直面 するも、再開後には生産増加に成功

マツダサラマンカ歴代社長 山之内隆氏(2014-2016年) 水谷智春氏(2016-2021年) 岩下卓二氏(2021年~) 文言

Takashi Yamanouchi (2014-2016) Chiharu Mizutani (2016-2021) Takuji Iwashita (2021)

水谷氏が退任

マツダサラマンカの軌跡 ・2011年にグアナファト州への 進出が発表され、同年10月に 着工式が行われた ・工場建設に3000名が着手 ・投資額7億7000万ドル ・2 0 1 4 年 2月にマツダデメ ヒコビークルオペレーション (MMVO)が開所 ・マツダサラマンカは世界で5 番目、メキシコでは初の生産 拠点 ・記 念すべき生 産 1 台 目は アメリカ市場向けのMazda3 Sedan(セダン)

“QUIERO SENTAR LAS BASES PARA EL DESARROLLO DE LOS PRÓXIMOS 10 AÑOS Y AL MISMO TIEMPO, SEGUIR CONTRIBUYENDO TANTO A LA ECONOMÍA COMO A LA SOCIEDAD DE MÉXICO”. TAKUJI IWASHITA, A SU LLEGADA COMO NUEVO PRESIDENTE DE MAZDA SALAMANCA

“LA PLANTA MAZDA SALAMANCA LA CONSIDERAMOS UNA SEDE DE PRODUCCIÓN ESTRATÉGICA A NIVEL GLOBAL, A NIVEL GRUPO MAZDA. ES LA ÚNICA PLANTA EN AMÉRICA. NOS ENCANTARÍA SER LA MARCA NÚMERO UNO EN EL PAÍS”.

「次の10年間の発展基 盤を築きつつ、今後も継 続してメキシコ経済そし てメキシコ社会に貢献し ていきたいと思います。 」 岩下卓二氏、マツダサラマン カ工場の新社長兼CEO就任 に際して

「マツダサラマンカ工場 は、マツダグループの中 でアメリカ大陸では唯一 の生産拠点であり、世界 レベルでも重要な拠点 だと考えます。メキシコ で一番の自動車メーカ ーを目指します。」 水谷智治氏、2017年のKOKO インタビューにて

CHIHARU MIZUTANI, EN ENTREVISTA CON KOKÓ MÉXICO EN 2017

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


表紙ページ

Portada

ALCALDE DE IRAPUATO LE DA LA BIENVENIDA EL ALCALDE DE IRAPUATO RICARDO ORTIZ, TAMBIÉN DIO LA BIENVENIDA AL NUEVO PRESIDENTE Y CEO DE MAZDA TAKUJI IWASHITA, Y AGRADECIÓ A CHIHARU MIZUTANI, POR LO REALIZADO DURANTE SU PERIODO DE TRABAJO. EL ALCALDE REAFIRMÓ SU COMPROMISO CON LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ Y CON LA COMUNIDAD JAPONESA QUE VIVE EN IRAPUATO.

イラプアト市長も 新社長の就任を歓迎

リカルド・オルティス イラプアト市長は岩 下新社長の就任を祝福すると共に、水谷 前社長のこれまでの功労に謝意を述べま した。 オルティス市長は、今後も継続して市の自 動車産業、ならびに日本人コミュニティの ために最善を尽くすことを約束しました。

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

アクセル・ロジスティクス社が ハリスコ工場を展開

Crece Accel Logística y abre nuevo centro de distribución en Jalisco

POR KOKÓ MÉXICO

90年以上の実績を持つメキシコ企業アクセル・ロジ スティクスが、ハリスコ州の新工場での操業を開始 しました。 アクセルは運輸監査、商品調整、貿易、保税倉 庫、そして物流業務を専門とする会社です。 ハリスコ州サポパンの新工場では下記のサービ スを提供しています; ● 質の高い設計と建設 ● アクセスしやすい立地 ● 顧客のニーズに合わせたソリューションを提供 ● 幅広い通路が確保された工業団地 ●ドッグレベラーが設置された11のプラットフォーム ● 大型トラック用駐車場

www.kokomexico.com

C

on más de 90 años de experiencia, la empresa mexicana Accel Logística, abrió una nueva nave de operaciones en Jalisco. Accel Logística se dedica a la administración de inventarios secos, acondicionamiento de mercancías, comercio exterior, depósito fiscal, y transporte nacional e internacional, principalmente. En la nueva sucursal en nave 5 Poniente Industrial Park, en Zapopan jalisco., Accel Logística cuenta con:

● Diseño y construcción con altos estándares de calidad. ● Ubicación estratégica. ● Soluciones de acuerdo a las necesidades de los clientes. ● Amplias vialidades al interior del parque. ● 11 andenes equipados con rampas niveladoras. ● Estacionamiento para tractocamiones.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


ビジネス

Negocios

ハイアット ホテルがパンデミック禍の イベント開催に特化

HYATT SE ESPECIALIZA EN ORGANIZACIÓN DE EVENTOS EN PANDEMIA

ハイアットグループでは、コロナ禍そしてアフターコロナの 中でビジネスエグゼクティブが商談、会議そしてイベントな どを安心して開催できるよう、新たなリソースを駆使したプ ランを提供。 La cadena de hoteles presentó nuevos recursos, capacidades y soluciones híbridas, que apoyan a los profesionales en planificación y organización de eventos durante la pandemia y después de ella 24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

POR KOKÓ MÉXICO

H

yatt Hotels Corporation anunció recientemente “Together by Hyatt”, un plan que ofrece nuevas opciones para reuniones con profesionales en planificación y organización de eventos. “Together by Hyatt”, se basa en la gran experiencia de Hyatt en la realización de reuniones y eventos de alta calidad, promoviendo la atención a los profesionales en planificación de eventos al simplificar y optimizar la organización y ejecución de reuniones, con la seguridad y el bienestar de los asistentes como principal prioridad. “A lo largo de la pandemia por COVID-19, nos hemos centrado intensamente en escuchar a nuestros clientes y, aunque sabemos que hay muchos desafíos, lo que es más importante, es que conocemos el entusiasmo de los profesionales en planificación y organización de eventos por las oportunidades de volver a estar juntos durante la recuperación y

www.kokomexico.com


más allá.”, dijo Jack Horne, Director Global de Ventas e Ingresos de Hyatt. “Estamos aquí para ayudar a los profesionales en planificación y organización de eventos a explorar las posibilidades y llegar a sus asistentes de manera creativa e impactante”. EVENTOS SEGUROS El compromiso global de cuidado y limpieza de Hyatt, se enfoca en protocolos rigurosos mejorados de limpieza y seguridad e incluye la acreditación de normas internacionales. MEDIDAS PARA BRINDAR MAYOR TRANQUILIDAD: ● En las salas se respeta la distancia social y se colocó señalización para los asistentes y estaciones de atención con equipo de protección personal. ● Todos los hoteles Hyatt a nivel mundial cuentan con la acreditación de cumplimiento de sanidad, y cuentan al menos con un técnico dedicado a la higiene y bienestar que aplican estándares y protocolos de limpeiza rigurosos. ● Hyatt trabaja con proveedores de prueba y verificación de COVID-19 para permitir a los profesionales en planificación y organización de eventos explorar fácilmente las pruebas de COVID-19 para los asistentes como parte de su protocolo de evento.

www.kokomexico.com

ハイアット ホテルは、 「Together by Hyatt」 と名付けた新たなプランを紹介し、同施設 でのイベントなどの開催においてクオリティ の高いサービスを提供している。コロナ禍の 現況では、何よりもゲストの安心安全を最優 先に考える。 「新型コロナウイルスのパンデミック禍に おいて、お客様のご意見に耳を傾けることに 焦点を当ててきました。この困難な状況にお いても、継続してビジネスを手掛けている方 々のイベント開催に対するご要望や熱意に触 れ、この経済回復、そしてアフターコロナに際 してお客様とともに経済復興を目指していく 考えです。」と、ハイアット グローバルセール スディレクターのジャック・ホーンさんは述べ ています。 「参加者が驚くようなイベントのプランニ ングや企画のお手伝いをさせていただきた いです。」

安心安全なイベント ハイアットの「グローバルケア&クリーン」対 策では、従来から実践してきた厳格な安全 と清潔さのためのプロトコルをさらに進化さ せたものである。 衛生強化のための新しい取り組み: ●館内ではソーシャルディスタンスを確保 し、各所に表示や個人用保護具を設置 ●全世界のハイアットホテルで、グローバル・ バイオリスク・アドバイザリー・カウンシルによ る衛生教育プログラムを実施 ●ハイアットは新型コロナの検査機関と提携 し、イベント開催のプロトコルの一環として参 加者へのPCR検査を提供

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

EL BIROTE Es una variedad que se hornea hasta quedar dorado. Es más alargado como una barra, mide desde 15 centímetros hasta un metro y medio de longitud. Posee un sabor distinto a los demás, ligeramente agrio, aunque también se vende dulce. El birote se produce particularmente en Guadalajara Jalisco. ビロテ ビロテはこんがり焼き色がついて、棒状の形を している。長さは15センチから1メートルまでさ まざまで、味は少し苦味があるが、甘いものも ある。ビロテは主にハリスコ州グアダラハラで 生産されている。

LA TELERA Es un pan blanco de forma casi circular, aplanada y con una corteza suave, divida por tres líneas. Mide aproximadamente de 10 a 15 centímetros de largo. Su nombre significa tres hileras o figura larga y redonda. El bolillo y sus variantes de pan mexicano se venden en cualquier tienda mexicana o panaderías, donde cada 20 minutos salen del horno calientitos. Los costos son accesibles, van desde los 2 a 6 pesos por pieza, dependiendo del tipo y el tamaño. テレラ テレラは白っぽい色で、丸く平たい形をしてい る。表面も柔らかく、三本線で分けられており、 大きさは10~15センチくらい。 「テレラ」という 名前は3列、又は楕円形を意味する。

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


ボリージョ:メキシコ料理 には欠かせないパン

Bolillo: presente en la comida mexicana ボリージョはメキシコで人気のパンです。トルタと呼ばれる メキシコのサンドウィッチはボリージョで作られ、他にもデ ザートやモレ・ポブラーノの材料としても使用されます。 El bolillo es un pan muy popular en México. Es indispensable para preparar las tradicionales tortas mexicanas, algunos postres y hasta se usa como ingrediente del tradicional mole poblano. ボリージョは小さな楕円形で、フラ ンスパンによく似ています。材料 は小麦粉、ベーキングパウダー、 水と塩のみで、味はかすかな塩味 です。 外側はこんがり焼けてパリッと していますが、中は白く柔らかい 食感です。メキシコではこの中の 部分は「ミガフォン」と呼ばれてい ます。 ボリージョは小麦でパンが作ら れ始めた頃から食されており、値 段が安いために当初は貧困層の 食べ物でした。しかし現在では全 てのメキシコ人がボリージョを食 べています。 ポルフィリオ長期政権下(メキ シコでポルフィリオ・ディアスが30 年に渡って大統領として君臨し、 フランスからの影響を多大に受け た時期)に、フランスパン、すなわ ちパンの表面が硬くて中がふわふ わに焼かれているパンを真似てボ リージョが作られました。 時が経つにつれて、メキシコの パン屋でも食事パンとしてのボリ ージョが普及されていきました。 ボリージョにもいろいろな種類 があります:

www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

E

l bolillo es pequeño y ovalado, similar al pan francés. Está hecho con 4 ingredientes principales: harina de trigo, levaduras, agua y sal. Su sabor es ligeramente salado. Es dorado y crujiente por fuera y de color blanco y suave por dentro. En México, el relleno del bolillo se le conoce como migajón. Con el bolillo se preparan las tradicionales tortas mexicanas y los molletes. Fue uno de los primeros panes con trigo que se hicieron en México. Era una pieza consumida principalmente por la clase baja, debido a su precio accesible. En la actualidad, el bolillo es consumido por todos los mexicanos. Se originó en la época del Porfiriato (una etapa en México donde Porfirio Díaz fue presidente del país por 30 años y tenía mucha influencia francesa) cuando se imitaba a la panadería francesa, es decir, se buscaba un pan horneado con corteza crujiente e interior esponjoso. Conforme el tiempo fue transcurriendo, la panadería mexicana desarrolló más formas, sabores y presentaciones de pan salado. Hay variedades de bolillo con diferentes nombres.

“BOLILLO PARA EL SUSTO” Los mexicanos acostumbra a “comer un bolillo para el susto”. Es una creencia popular para combatir el susto, es decir, la reacción repentina causada por el miedo cuando percibimos algún peligro. Ante el susto, el cuerpo segrega jugos gástricos que ocasionan acidez, sensación de vacío en la panza o hasta nauseas. Comer un bolillo después de un susto, realmente no quita el susto, pero si ayuda a asentar el estómago y aliviar la sensación de hueco en el estómago. 「驚いたときにはボリージョ」 メキシコには「驚いたときにはボリージョを 食べる」習慣がある。突然の出来事に驚い たり、怖い目にあった時にはボリージョを食 べると落ち着くという言い伝えである。 恐怖に直面すると胃に不快感を感じたり、 吐き気を感じたりすることがあるが、ボリー ジョを口にすることでその症状を和らげる 効果がある。

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

人気のトルタ10選

LAS 10 TORTAS MÁS POPULARES

トルタ:メキシコ人 お気に入りのランチ

TORTAS, EL LUNCH PREFERIDO DE LOS MEXICANOS トルタはメキシコ風サンドイッチで、安くておいしいう えに作り方も簡単。多くのメキシコ人が好んで食べるス トリートフード。 Las tortas mexicanas son más que una comida callejera, económica y fácil de preparar. Las tortas son un alimento que la mayoría de los mexicanos saboreamos con mucho gusto. メキシコでは小学生の子供 たちだけでなく、工場や会社 勤めの大人もお弁当として トルタを持っていきます。ト ルタはメキシコで大人気のラ ンチメニューなのです。 ポルフィリオ時代にフラ ンスパンを真似た「ボリージ ョ」という食事パンが普及し 始めると、それを用いた「ト ルタ」が誕生します。 トルタはボリージョにい ろいろな具材を入れたサン ドイッチで、地域によってさ まざまなメニューがありま す。温かいホットトルタもあ れば、冷たいままで食べた り、グリルにしたり調理法も さまざまです。 このように、 トルタは調理 が簡単なうえに種類も豊富 で持ち運びも便利なので、 学校や職場でのお弁当、そ してハイキングやスポーツ観 戦に、またバス旅行などにも 重宝されています。何よりも お腹がすいた時に手軽に食 べられるのがトルタの魅力 です。

POR LARISSA TORRES

D

urante la infancia, las tortas son el lunch más común en las escuelas primarias. En las fábricas y empresas, casi todos los trabajadores comen tortas preparadas desde casa. Es el lunch más popular en México. Las tortas son un alimento muy práctico que se origió desde la época del Porfiriato, cuando se intentaba imitar al pan francés y surge el bolillo. Una torta es básicamente un bolillo cortado a la mitad relleno de diferentes ingredientes o algunos guisados. Hay diferentes tipos de tortas. Una gran variedad de acuerdo a las costumbres de la región de México. Las tortas pueder ser calientes, doradas, a la plancha, o frías. Son un platillo callejero, simple, versátil y muy práctico de llevar. Por eso es común comer tortas en los días de campo, en el trabajo, en las escuelas, en el estadio, en el camión. Cuando no hay mucho tiempo para comer, una torta mata el hambre del mexicano.

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

Torta de jamón: Es la torta clásica. Se abre el bolillo por un costado y se rellena de jamón, crema y/o mayonesa, jitomate, cebolla, queso y chiles preparados en vinagre. Torta de huevo: Puede llevar una capa de frijoles y huevos revueltos con jamón, salchicha, chorizo, champiñones o huevos a la mexicana (con jitomate, cebolla y chile). Torta de guisado: Puede rellenarse de frijoles, guisados como chicharrón prensado, chorizo, bistec, milanesa, hasta chilaquiles y muchos otros. Generalmente se agrega salsa verde o roja al gusto y se comen calientitas. Guajolota: Son las tortas típicas de la Ciudad de México, el bolillo está relleno con un tamal (otro alimento mexicano a base de maíz). Tecolota: También son clásicas en la Ciudad de México. Son tortas de chilaquiles, llevan trozos de tortilla doradita remojados en salsa y cubiertos de crema y queso fresco. Guacamaya: El bolillo va relleno de chicharrón crujiente, pico de gallo (salsa de jitomate), aguacate y limón. Estas tortas son tradicionales en León Guanajuato. Torta ahogada: Es originaria de Jalisco y una de las más picantes. Se prepara con bolillo especial llamado birote, carne de puerco, cebolla y está bañada en salsa de “chile de árbol” muy picante. Pambazo: Surgió en Veracruz, llevan en su interior chorizo con papa y están bañadas en salsa de “chile guajillo” (ver Kokó México edición Enero-Febrero para conocer los tipos de chiles). Torta cubana: es una de las más pedidas. Es una torta que lleva varios ingredientes: carne, queso, piña, jamón, salchicha, aguacate, jitomate, lechuga, crema, mayonesa, picante. Torta dulce: Es similar a un emparedado, puede colocarse capas de cajeta, (dulce de leche), plátano o mantequilla con azúcar.

www.kokomexico.com


ハム・トルタ:サンドイッチには欠かせないハムを、半 分に開いたボリージョに詰め込み、マヨネーズ(又は サワークリーム) 、 トマト、玉ねぎ、チーズ、酢漬けハ ラペーニョをお好みではさむ。 エッグ・トルタ:ボリージョを半分に開いてフリホーレ ス(煮た豆をペースト状に潰したもの) を薄く塗り、 ハムやソーセージ、チョリソー入りのスクランブルエ ッグ、又はメキシコ風スクランブルエッグ(トマト、玉 ねぎ、チレのみじん切りと卵を炒めたもの) を詰め る。 おかずトルタ: 「ギサド」は煮込み料理や焼 き料理などのおかずを意味し、ボリージョ に煮込んだチチャロン(豚肉の皮を揚げ たもの) や、牛肉の炒めもの、衣をつけ て揚げたカツ、チラキレス(トルティー ジャチップスにサルサをかけたもの) などのおかずをはさんだトルタ。 ワハロタ:メキシコシティ発祥のこ のトルタは、ボリージョにタマル( トウモロコシをすりつぶして蒸し たチマキのような食べ物)を詰 めたもの。 テコロタ:これもメキシコシティ で誕生したメニューで、 トルテ ィージャチップスをサルサに浸 したチラキーレスをボリージョ につめ、上からサワークリームと フレッシュチーズをかける。 ワカマヤ:ボリージョにスナック 状態のチチャロンを詰め、フレッ シュサルサ(トマト、玉ねぎ、チレ のみじん切りをレモン汁で調理) をかける。ワカマヤはレオン発祥の メニュー。 トルタ・アオガダ:ハリスコ州発祥のこ の辛いトルタは、ビロテと呼ばれるボリ ージョに豚肉と玉ねぎをつめ、唐辛子の サルサをたっぷりかけたもの。 「アオガダ」 は「溺れる」という意味で、サルサに溺れたト ルタの意味。 パンバソ:ベラクルス州で誕生したこのトルタは、チ ョリソーとジャガイモを炒めたものをボリージョにつ め、 「チレ・ワヒージョ」 (チレの種類についてはココ・ メキシコ1-2月号参照) をかけたもの。 キューバ・トルタ:肉、チーズ、パイナップル、ハム、ソ ーセージ、アボガド、 トマト、レタス、サワークリーム、 マヨネーズ、唐辛子などが入った具だくさんで人気 のトルタ。 スイートトルタ:ボリージョにカヘタ(キャラメルクリ ーム) やバナナ、バターシュガーなどで甘く味つけし たトルタ。

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


ビジネス

Negocios

・EDUCAFINが日本留学プログラムの募 集を開始 グアナファト州政府はEDUCAFIN(グアナフ ァト州教育情報助成基金) を通じて、広島県 の高校へ留学を希望する学生を募集。選考 合格者はIBワールドスクール認定校である 広島叡智学園にて就学する。 応募資格はグアナファト州の学生で、海外 留学を体験したい人。 詳細はEDUCAFINのウェブサイトwww. educafin.com (応募締め切り日は6月20 日、又は応募者が定員100名に達し次第募 集を終了)。

EDUCAFIN ABRE CONVOCATORIA PARA ESTUDIAR EN JAPÓN El Gobierno del Estado de Guanajuato a través de EDUCAFIN, abrió una convocatoria para estudiar la preparatoria en Hiroshima, Japón. Los ganadores estudiarán en Hiroshima Global Academy, institución que cuenta con el sistema de Bachillerato Internacional (IBO), esto quiere decir que los estudios en esta escuela tienen validez en gran parte del mundo.

・マツダ・サラマンカ工場に新社長就任 ディエゴ・シヌエ・グアナファト州知事、並び にマウリシオ・ディアス経済開発省長官は、 今回新たにマツダ・サラマンカ工場の社長 兼CEOに就任した岩下卓二氏を歓迎した。 同時にサラマンカでの5年間の任期を終え た水谷前社長には、その功績をたたえ、謝 意を述べた。

LE DAN BIENVENIDA AL NUEVO PRESIDENTE DE MAZDA SALAMANCA El gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo y el secretario de Desarrollo Económico Sustentable, Mauricio Usabiaga Díaz Barriga, le dieron la bienvenida a Takuji Iwashita, nuevo presidente y CEO de la planta de Mazda en Salamanca. Así mismo, reconocieron al ex presidente japonés, Chiharu Mizutani, el empeño y la entrega, tras 5 años al frente de la planta en Salamanca, Guanajuato. Diego Sinhue le deseó éxito a Mizutani en sus nuevos proyectos.

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

・ 「Prometheus」が国際技術 コンテストに出場 グ ア ナ ファト 産 ロ ボ ット 「Prometheus」が、国際技 術コンテスト「ANA Avatar Xprizer」のセミファイナリスト 38チームに選出された。 Prometheusは、イラプアト企 業インビオロイドがグアナファ ト在住の学生の協力を受けて 開発された。 このロボットは被災地や感染 症流行地域の補助を行う目的 で開発された初めてのロボッ トで、危険性の高い場所での 清掃作業、メンテナンスなど人 間には困難な活動を遂行でき る。 国際技術コンテストには、日 本、アメリカ、ヨーロッパ、ア ジアなどから多数出場してお り、Prometheusはメキシコか ら参加した唯一のロボットであ る。 9月にフロリダ州マイアミでセミ ファイナルが行われる予定で、 ファイナルへの進出を狙う。優 勝賞金は1000万ドル。

“PROMETHEUS” COMPITE CON LOS MEJORES ROBOTS DEL MUNDO El robot guanajuatense “Prometheus” es uno de los 38 semifinalistas de la competencia de robótica internacional, ANA Avatar Xprizer, donde hay participantes de todo el mundo. Prometheus fue creado por la empresa irapuatense Inbiodroid y con la ayuda de estudiantes guanajuatenses. Es la primera versión de un robot que se construye para ser capaz de auxiliar en zonas de desastres o de epidemias, así como realizar labores de alto riesgo en limpieza, mantenimiento y otras actividades donde sería muy peligroso para los seres humanos. Es el único robot mexicano que participa en esta competencia, a lado de otros proyectos robóticos de Japón, Estados Unidos, Europa y Asia. En septiembre de este año, se llevarán a cabo las semifinales en Miami, Florida. Prometheus buscará avanzar a la siguiente etapa y en caso de ser los ganadores obtendrán un premio de 10 millones de dólares.

www.kokomexico.com


POR KOKÓ MÉXICO

P コロナワクチンを求めてアメリカへ 渡るメキシコ人

Mexicanos viajan a USA en busca de la vacuna COVID19

メキシコでは旅行会社が、アメリカ行きの新型コロナワク チン接種ツアーを企画 Algunas agencias de viajes mexicanas organizan tours a Estados Unidos que incluyen vuelo, hotel y vacuna anti COVID19 メキシコ国内では新型コロナウイルス ワクチン接種の進展が遅れているた め、ワクチンを受ける目的でアメリカを 訪れるケースが増えています。 特に60歳以下のメキシコ人実業 家、又はアメリカに親族がいるメキシ コ人は、早くワクチンを接種すること で感染への不安を取り除きたいとアメ リカへ渡っています。 その恩恵を受けた航空会社は活 動を再開しており、中には航空券、ホ テル、そしてワクチン接種の予約をセ ットにしたツアーを提供している旅行 会社も出てきました。 コロナ禍で自粛生活が1年間継続 している中、アメリカへ旅行気分で出 かけ、ワクチンを接種してメキシコへ 帰国する人もいます。 「メキシコでワク チンを待つのは時間がかかるので、2 回アメリカへ旅行することに決めまし た。」と話す50歳未満のグアダルー ペ・エルナンデスさんもその一人で、 テキサスへ2度旅行し、2回のワクチン を受けました。 メキシコでは、民間医療機関で勤 務する医師にもまだワクチン接種が行 き渡っておらず、60歳以上の市民を優 先しているものの、強い日差しの中、 ワクチンを待つ長蛇の列は6時間待ち という状況です。 www.kokomexico.com

アメリカでは、16歳以上の市民は 国籍に関係なく誰でもワクチンが受け られます。 ワクチン接種会場をインターネット で探し、予約するだけで、列に並ぶ必 要も無く、無料で接種できます。 ショッピングモールも接種会場とな っており、そのモールのウェブサイトか ら予約ができ、予約時にワクチンのメ ーカーを指定することも可能です。 テキサス州はメキシコ人ワクチン旅 行者にも人気が高く、手続きも容易で す。予約の際にアメリカ国内での連絡 先住所、そして簡単な個人情報を入力 するのみです。 「とても段取りが良くて驚きまし た。」と、アメリカ在住の親族とともに ワクチンを接種したメキシコ人、エリサ ベス・ゴンサレスさんはこう話します。 「接種会場ではソーシャルディスタン スも保たれていて、5分後にはワクチ ン接種も完了しました。2回目のワク チンも同じ場所で接種されます。2回 アメリカまで行かなければなりません が、その価値は十分にあります。」 エリサベスさんのように多くのメキ シコ人が早期にワクチンを受けること で感染への不安を解消したいと願っ ています。

or falta de celeridad en la llegada de las vacunas del COVID19, mexicanos menores de 60 años de edad, viajan a USA a ponerse la vacuna. Se está haciendo frecuente que los mexicanos, principalmente empresarios o ciudadanos con familiares en Estados Unidos, busquen la vacuna COVID19 para sentirse más seguros debido a que en México ha sido lenta la distribución. Los vuelos comerciales están retomando actividad con esta oportunidad de viajar a USA. Incluso, algunas agencias de viajes ofrecen tours turísticos que incluyen vuelo, hotel y la cita para obtener la vacuna. Después de un año de encierro por la pandemia, algunos mexicanos aprovechan para disfrutar del turismo y regresar a México vacunados contra el COVID19. “Preferimos viajar dos veces para obtener las dosis de la vacuna porque en México está muy lenta la distribución”, comentó Guadalupe Hernández, mexicana menor de 50 años que viajó a Texas para obtener las dos dosis. En México, aún no hay vacunas para los médicos que trabajan en el sector privado, y actualmente se está vacunando a los mayores de 60 años, quienes tienen que hacer largas filas y exponerse al sol hasta por 6 horas. En USA, se está vacunando a cualquier ciudadano mayor de 16 años, sin importar la nacionalidad. Los mexicanos hacen cita vía internet en los centros de vacunación disponibles y obtienen la vacuna sin ningún problema. No hay largas filas ni costo extra. La vacuna es gratuita. La cita puede hacerse a través de las páginas de algunos centros comerciales ubicados en la ciudad donde se ponen las vacunas. Y en esa misma página, se puede elegir la marca de la vacuna que desean adquirir. El estado de Texas ofrece más facilidades en los trámites y seguridad para obtener la vacuna. Este es el estado preferido de los mexicanos. Los requisitos para hacer la cita es proporcionar un domicilio en Estados Unidos y algunos datos personales básicos. “Súper organizados”, comentó Elizabeth González, otra mexicana vacunada junto con su familia en USA. “Se cuida mucho la sana distancia, y en menos de 5 minutos ya estás vacunado. Ahí mismo te dan la cita para la segunda dosis. Muy bien el proceso. Sí vale la pena hacer los dos viajes”, agregó Elizabeth. Como ella, muchos mexicanos ya quieren sentirse más seguros y ganarle la batalla al COVID19.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


日本映画を野外で上映

CINE JAPONÉS AL AIRE LIBRE

在レオン日本領事館は、グアナファト文化フォーラム、 国際交流基金メキシコ日本文化センターとともに、日 本映画上映会を開催。 El Consulado General del Japón en León, en colaboración del Forum Cultural Guanajuato y Fundación Japón en México, realizaron el primer Ciclo de Cine Japonés en León. グアナファト文化フォーラムで4月 15日~17日に開催されたこの上 映会では、 「パパのお弁当は世界 一」、 「ポッピンQ」、 「日日是好日」 の3本が上映され、来場者には好 評を博しました。 イベントは無料でしたが、人数 制限、マスク着用、ソーシャルディ スタンスの確保など感染防止対策 が徹底された中で行われました。

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

上映会初日には、レムス・フォ ーラム長、そして板垣総領事が挨 拶を行い、2日目はレオン領事館 の職員、そしてメキシコ人漫画家 のホセ・ルイス・ペスカドールさん が同席し、日本アニメの魅力につ いて語りました。 3日間に渡って開催されたイベ ントはどの回も満席で、大盛況を 収めました。

www.kokomexico.com


POR LARISSA TORRES

E

n abril se proyectaron películas japonesas como: “El Lonche de papá”, “Pop in Q” y “Todos los días son un buen día”. Niños, jóvenes y adultos disfrutaron de estos filmes japoneses, en los jardines del Forum Cultural de León. El evento fue gratuito, con un aforo reducido y bajo todas las medidas sanitarias, como el uso de cubrebocas y la sana distancia. En la ceremonia de apertura, el Ing. Ramón Ignacio Lemus, director del Forum y el Sr. Katsumi Itagaki, Cónsul General del Japón, dieron la bienvenida a los asistentes. En el segundo día del Ciclo de Cine Japonés, estuvieron presentes Goshi Sukamoto y Izuho Kasahara, miembros del Consulado del Japón en León y también José Luis Pescador, quién compartió algunos aspectos sobre el anime japonés. El evento fue un éxito, durante los 3 días se registró cupo completo de asistentes a las proyecciones.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


ビジネス

Negocios

デンソーがグアナファト州 に第二工場を開設 DENSO abre su segunda planta en Guanajuato 日本の自動車部品メーカー、デン ソーが、グアナファト州イラプアト 市にあるカストロデルリオ工業団 地に新工場を開設しました。グア ナファト州では2番目、メキシコで は4番目の工場です。 工場の敷地面積は9ヘクタール で、645人の雇用創出が見込まれ ます。イラプアト工場では、新しい ワイパーシステムが生産されます。 デンソーは2014年にグアナファ ト州シラオ工場の操業を開始し、 自動車部品を生産してきました。 現在直接雇用、間接雇用を含める と1400人がシラオ工場での生産 に従事しています。 イラプアト工場の開所により、 現在メキシコにおけるデンソーの 生産拠点はモンテレイに二か所、 そしてグアナファト州にも二か所 です。

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

POR LARISSA TORRES

L

a empresa japonesa de autopartes DENSO, inauguró su nueva planta en el Parque Industrial Castro del Río, en Irapuato Guanajuato. Es la segunda en el estado y la cuarta en México. Con una superficie de 9 hectáreas y 645 empleados de la región, Denso fabricará un nuevo sistema de limpiaparabrisas. Denso opera en Guanajuato desde mayo del 2014 cuando inauguró su primera planta en Silao. Desde entonces, dicha planta se dedica a la manufactura de autopartes y estrategia de ventas, empleando a más de 1,400 asociados. Con este nuevo complejo de operaciones ya suman 4 plantas japonesas en México; dos en Monterrey y dos en Guanajuato.

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

Abreviaturas オフィスで使用する略語 utilizadas en oficinas

Departamento: Depto. ~課(Ka) Impuesto: Impto. 税金(zeikin) Celular: Cel. 携帯電話(Kêtaidenwa) Atentamente: Atte. ~より(~yori) Visto Bueno: VoBo. 確認済(Kakunin Zumi) Post Data: PD. 追伸(Tsuishin)

Extensión: Ext. 内線(Naisen) Documentos: Doctos. 書類(shorui) Recursos Humanos: RH. 人事(jinji) Artículo: Art. 記事(kiji) Venta: Vta. 販売(hanbai)

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

メキシコの祝日 5月15日:先生の日 6月20日:父の日 日本の祝日(5月-6月) 5月:こどもの日 FESTEJOS EN MEXICO MAYO-JUNIO 15 DE MAYO: DÍA DEL MAESTRO 20 JUNIO: DÍA DEL PADRE FESTEJOS EN JAPÓN MAYO-JUNIO MAYO: CELEBRACIÓN A LOS NIÑOS

5月MAYO ビセンテナリオ・ジュラシックパーク

5月30日まで 恐竜ロボットが出現する野外迷路を体験しよ う。ほかにもワークショップや映画上映、フー ドコートなどで1日を満喫できる。 グアナファト・ビセンテナリオパーク 開園時間:火曜日~日曜日 午前10時~ 午後6時 入れ替え制で人数制限(250名) あり 事前予約:WWW.PGBICENTENARIO. COM ビセンテナリオパーク入場料:大人35ペソ、 子供15ペソ(身長1.2Mまで)

PARQUE JURÁSICO BICENTENAURIO (PRESENCIAL) Hasta el 30 mayo Disfruta de un recorrido al aire libre a través de un laberinto, donde podrás encontrar impresionantes dinosaurios robotizados. Además podrás asistir a talleres, al cinema y comer delicioso en la zona de snacks. Parque Guanajuato Bicentenario Horario de martes a domingo, de 10:00 a 18:00 hrs Presencial con cupo limitado a 250 personas por turno Registro previo en línea www. pgbicentenario.com El costo al recorrido con dinosaurios: $25 pesos entrada general, adicional a la entrada al parque de $35.00 pesos adultos y $15.00 pesos niños

que su estatura mida menos de 1.20 metros 展覧会「ハートビート」

アグアスカリエンテス メキシコ中心部に位置するアグアスカリエン テス州、グアナファト州、ハリスコ州、サンルイ スポトシ州、そしてサカテカス州にあるプエ ブロ・マヒコ(魔法の村) をそれぞれ象徴する ハート形のオブジェがメキシコ人アーティスト たちにより展示されている。 無料 パトリア広場モレロス劇場前

EXPOSICIÓN “LATIDO DE LOS CORAZONES” (PRESENCIAL) Aguascalientes Los corazones pintados por grandes artistas y artesanos mexicanos, representan a los Pueblos Mágicos de los estados del Pacto Centro Occidente: AguascalientesGuanajuato- Jalisco- Querétaro- San Luis Potosí- Zacatecas. Sin costo Frente al Teatro Morelos en Plaza de la Patria. ANPICフェア 春夏シーズン

5月26~28日 ポリフォルム・レオン ANPICはラテンアメリカ最大規模の国際ビ ジネスフェアで、皮革産業、カバン、繊維、 衣服そして家具などを扱うプロバイダーに よる展示会 事前登録:TUEVENTOENWEB5.COM/ ANPIC/

ANPIC es el encuentro de negocios de clase mundial más grande de América Latina en la Industria de la Proveeduría para los sectores del Cuero–Calzado, Marroquinería, Textil, Vestido y Mueble. Registro sin costo en tueventoenweb5.com/anpic/ DIVEXフェア

航空宇宙、自動車、化学、プラスチック、繊 維、衣料、農業、包装資材など中間財を扱う 業界のビジネスフェア。 対面でB2Bマーケティングも企画されて いる。 事前登録(無料) :TUEVENTOENWEB5. COM/ANPIC/ ポリフォルム・レオン

FERIA DIVEX (PRESENCIAL) Poliforum León La feria de negocios de bienes intermedios de la industria, para los sectores aeroespacial, automotriz, químico, plástico, textil, médico, agro

industrial, empaque, entre otros. Incluye encuentro de negocios b2b en formato presencial. Registro sin costo en tueventoenweb5.com/anpic/ セラヤ博物館(郷土歴史館)11周年

セラヤ 11年間の博物館の歴史を体験できる。特別 展や歴史教育アクティビティも開催。 開館時間:火曜日~日曜日 午前10時~ 午後6時 入館料:大人15ペソ、子供8ペソ(学生証提 示で50%割引) 毎週水曜日入館無料

11 ANIVERSARIO DEL MUSEO DE CELAYA, HISTORIA REGIONAL (PRESENCIAL) Celaya Conoce la historia de este museo a lo largo de estos 11 años. Visita las salas y disfruta de las exposiciones temporales, así como las actividades educativas. Horario de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs El costo de acceso al museo para adultos es de: $15 pesos, niños. $8 pesos niños. 50% de descuento con credencial de estudiante. Todos los Miércoles la entrada es gratuita.

ANPIC PRIMAVERA–VERANO (PRESENCIAL) Del 26 al 28 de mayo Poliforum León

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37


ビジネス

Negocios

安 全 靴 業 作

作業効率アップ

80年に渡り業界 トップクラスの実績

規格

海外ブランド正規代理店

オンラインストア 38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2021

www.kokomexico.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.