ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
創 刊 5 周 年 記 念 号
5 º A N I V E R S A R I O
メ キ シ コ 日 本
M É X I C O J A P Ó N
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2021 / Número 32 2019年11月12月 第32号
ビジネス
Negocios POR KOKÓ MÉXICO
E
l aumento en actividades portuarias, de logística e industriales en México, convierten este destino en una gran promesa a nivel nacional para subsanar la saturación de otros puertos y volviéndose la mejor opción en reducción de costos y tiempo entre los mercados asiáticos, mexicanos y de Estados Unidos. ● A 14 horas de las fronteras norte ● A 10 horas del bajío y centro del país.
マサトラン港に初のワールドクラス 物流パークが誕生
EL PUERTO DE MAZATLÁN TENDRÁ EL PRIMER PARQUE LOGÍSTICO DE CLASE MUNDIAL シナロア州マサトラン市は、近年ラテンアメリカで最も成長が期待される10都市 の一つとして位置づけられており、最近ではアジア市場への物流拠点として注目 されている。 Mazatlán Sinaloa se ha posicionado en los últimos años como una de las 10 ciudades con mayor expectativa de crecimiento en Latinoamérica y recientemente ofreciendo una de las mejores oportunidades de conectividad logística al mercado asiático. メキシコでは港湾での物流、産業活動が 活発化しており、国内の他の港での飽和状態 を改善し、アジア、メキシコ、米国間の貿易に かかる費用と時間を削減するための選択肢 となることが期待されています。 ●アメリカとの国境から14時間 ●バヒオ地域、国の中心部から10時間 この需要に応えるため、グルーポ・アルヘ は、物流と軽工業に特化した80ヘクタールの 物流パーク、マサトラン・ロジスティクス・セン ターMLCを開発しました。この物流パークに は保税倉庫があり、分譲、賃貸、混合使用の ため、66区画に戦略的に分割されているほ か、展示を希望する企業のために道路側に面 した800メートルのスペースも用意されてい ます。
●産業用倉庫55万5000平方メートル ●保税倉庫、コンテナ―ヤード6万7000平 方メートル この大型開発事業は1月15日に建設工事 に着手し、2022年7月には第1期工事が完了 し、運用を開始する予定です。 現在メキシコにおける配送業者のリーダ ーの一つである「パケテエクスプレス社」は、 物流業界のパイオニアであるMLC社より3万 3000平方メートルの区画を取得しました。 MLCは、すでに2500平方メートル以上の 倉庫やテナントを必要としている現在の工業 用スペースの需要を満たすことを保証してお り、マサトランがメキシコや世界と繋がること により、貿易活動の増加に大きく寄与するこ とが望まれます。
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
Para cubrir esta demanda, Grupo Arhe ha desarrollado Mazatlán Logistics Center MLC, un parque de 80 hectáreas enfocado a logística e industria ligera que contará con recinto fiscalizado que está divido estratégicamente en 66 lotes para compra, renta y uso mixto, así como 800 metros de frente para aquellas empresas que deseen exposición a pie de carretera. ● 555 mil m2 destinados a naves industriales, ● 67 mil m2 para Recinto Fiscalizdo Estratégico, y patio de contenedores. Este magno desarrollo comenzó obras el pasado 15 de enero y su finalización de la primera etapa e inicio de operaciones está prevista para julio del 2022. Actualmente uno de los líderes de logística de paquetería en México “PaqueteExpress” adquirió un lote de 33,000 m2 en MLC, empresa caracterizada por ser uno de las pioneras y visionarias en el ramo. MLC promete cubrir la actual demanda de espacios industriales, la cual ya exige naves y bodegas superiores a los 2,500m2 de bodegas, representando un gran apoyo para el incremento de actividades de comercio exterior por la conectividad de Mazatlán hacia México y el mundo.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
EL PRIMER PARQUE LOGÍSTICO EN MAZATLÁN SINALOA DE CLASE MUNDIAL
マサトラン初 ワールドクラスの 物流パーク
669.100.0474 669.213.1509 ww.mlc.mx MazatlanLogisticsCenter
CARR. MAZATLÁN - CULIACÁN KM. 10.7, MAZATLÁN, SINALOA www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 3
誠
実
グアナファトは汚職のない州 全国第2位にランクイン 参考資料:2021年ワールド・ジャスティス・プロジェクト
透明性・説明責任事務局
ビジネス
Negocios
マヌエル・フェルゲレス
軌跡 特別展2021年11月19日~2022年3月27日
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
www.kokomexico.com
メビジネス キシコの果実
Frutos Negocios de nuestra Tierra
クオリティーとバランスのとれた生活を C 一つの場所で:テラサス・デル・モリノ
CALIDAD Y BALANCE DE VIDA EN UN SOLO LUGAR: TERRAZAS DEL MOLINO.
生活の質を第一に考えることが日々多くな ってきました。この数カ月間で、全ての人 々が「コロナ前」と「コロナ後」の生活を経 験しました。そこで優先順位を再検討し、 家庭生活と仕事のバランスを模索すること で、充実感と同時に機能性を備えた空間を 求めるようになりました。 グアナファト州レオン市は、安全で静か な成長都市であると同時に、必要なサービ スや接続性を満たせる場所でもあります。 テラサス・デル・モリノは、モダンで高級 感のある空間と、家族にとって理想的な温 かみのある環境が融合したユニークな住居 で、パノラマプール、ジム、クラブラウンジ、 多目的ルーム、キッズクラブなどの設備が 整っています。 テラサス・デル・モリノのデザインは、 有名建築事務所アンドレス・エスコバル・ア ルキテクトスが手がけたもので、その主な コンセプトは、ゴルフコースからの景観、エ ル・パロテ ダム、レオンの街の眺望など、 自然と周辺環境との調和です。 この象徴的なプロジェクトには、DMIグ ループとPromovibraが共同で支援してい ます。Promovibraは、都市全体のパノラマ を一変させるような都市コンセプトを生み 出し、各プロジェクトで最高の品質を保証 しています。 テラサス・デル・モリノの住宅は650万ペ ソから分譲されており、バランスのとれたラ イフスタイルを求める人にとっては、理想的 な選択肢だと言えるでしょう。
www.kokomexico.com
GUILLERMO DUFOO コマーシャルディレクター Director comercial T. (477) 781-1119 terrazasdelmolino.com
ada día es más frecuente pensar en que la calidad de vida es lo primero, los últimos meses marcaron un antes y un después en la vida de todos, nos hizo reevaluar nuestras prioridades y buscar un balance entre lo familiar y profesional, llevándonos a espacios en los que seamos plenos y funcionales al mismo tiempo. León Guanajuato es un lugar que brinda lo anterior, ya que al ser una ciudad en desarrollo es segura, tranquila y al mismo tiempo cuenta con todos los servicios y conectividad que cualquiera podría buscar. Y es justo en León donde se encuentra Terrazas del Molino un desarrollo único en su tipo con departamentos residenciales que mezclan espacios modernos y exclusivos, con ambientes cálidos ideales para cualquier familia, entre sus amenidades se encuentran una alberca panorámica, gimnasio, club lounge, salón de eventos múltiples y kids club. El diseño de Terrazas del Molino es creación de la prestigiosa firma Andrés Escobar Arquitectos, la cual ha tenido siempre como objetivo primordial la armonía entre la naturaleza y su entorno, las vistas panorámicas al campo de golf, la presa El Palote y una vista exclusiva a la ciudad de León. Este icónico proyecto esta respaldado por Grupo DMI de la mano con Promovibra, creadores de conceptos urbanos que transforman el panorama de toda una ciudad, mientras garantizan la más alta calidad en cada proyecto. Definitivamente Terrazas del Molino, que cuenta con residencias desde 6.5 millones de pesos, es por mucho la opción ideal para quien busca un balance de vida.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
12 沖縄―メキシコ ユニークで自発的な音楽の融合
OKINAWA-MÉXICO, FUSIÓN MUSICAL ÚNICA Y ESPONTÁNEA
癒しのフラワーアート「生け花」
IKEBANA, EL ARTE FLORAL QUE RECONFORTA
三菱電機がグアナファトに オペレーションセンターを開設
MITSUBISHI ELECTRIC ABRIRÁ CENTRO DE OPERACIONES EN GUANAJUATO
24
高瀬大使が離任
ADIÓS AL EMBAJADOR YASUSHI
32
16 Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 32 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
089 苦情通報
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ゲスト寄稿 日本とグアナファト:姉妹文化 ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス・ バジェホ
OPINIÓN INVITADA
グアナファト州知事
Por Diego Sinhue Rodríguez Vallejo Gobernador de Guanajuato
日本とグアナファト:姉妹文化
Japón y Guanajuato: Culturas hermanas
グアナファトを第二の故郷としている、素晴らしい日本人コ ミュニティの皆さんにご挨拶できることを嬉しく思います。 雑誌「ココ・メキシコ」には、このメディアを通じて私のメ ッセージを発信する機会を与えていただき感謝申し上げ るとともに、この一年のご尽力に敬意を表します。 ちょうど1年前にもパンデミックの危機を話題にしてい ましたが、現在に至っても依然収束はしていません。しか しながら、幸いなことに今はワクチンのお陰で、新たなパ ノラマが広がっています。 最も重要なことは、このような状況下で社会全体が団 結し、努力と協働によりこの危機を乗り越え、私たちは以 前にも増して強くなっているということです。 グアナファトにとって、日本との友好関係は大きな意義 があります。それは、信頼、尊敬、忠誠の上に成り立つ関 係であり、つねに両国民のための最善を求める関係なの です。 今は、希望をもって未来に目を向け、進歩と発展を目指 して前進し続けるための、新たな目標を設定する時です。 私たちは日本の文化、価値観、規律や伝統、歴史や国 家、そして革新的な人々や美しい建築物を賞賛していま す。 そしてグアナファトでは日本という偉大な国に敬意を表 するとともに、そのような側面を共有できると感じていま す。なぜなら、グアナファトもまた、文化や伝統、豊かな歴 史や建築物、民俗学、そして知識と革新に情熱を注ぐ人々 を誇りに思っているからです。 グアナファトと世界との関係において、日本は主要なプ レーヤーであり素晴らしいビジネスパートナーですが、そ れ以上に日本文化は私たちの文化と非常にうまく調和し ているのです。私たちは姉妹文化だと言えるでしょう。 日本とグアナファトの全ての人々の幸福のために、そし て双方の発展のために、これからも協力していきましょう。 この場をお借りして年末のご挨拶とさせていただ き、2022年の皆さまのご多幸をお祈り申し上げます。良い お年をお迎えください。
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
E
s un gusto saludar a la gran comunidad japonesa que ha hecho de Guanajuato su segundo hogar. Agradezco a la revista Kokó México la oportunidad de enviarles un saludo, a través de este medio de comunicación, y mi sincero reconocimiento por un año de mucho trabajo y esfuerzo. Precisamente hace un año hablábamos de la pandemia y hoy todavía no se ha ido. Sin embargo, por fortuna, ahora tenemos vacunas para protegernos, lo que definitivamente nos abre otro panorama. Lo más importante es que estamos saliendo fortalecidos de esta crisis, con unidad, con trabajo y con esfuerzos conjuntos de todos los sectores de la sociedad. Para Guanajuato la relación de amistad que tenemos con Japón significa mucho. Es una relación construida con confianza, con respeto, con lealtad, buscando siempre lo mejor para nuestros pueblos. Hoy es tiempo de mirar al futuro con esperanza y fijarnos nuevas metas para seguir avanzando por la senda del desarrollo y del progreso. Admiramos la cultura japonesa, sus valores, su disciplina y sus tradiciones, su historia y su nación, su gente innovadora y su bella arquitectura. En Guanajuato apreciamos todos estos aspectos de su gran país, y además los compartimos porque en Guanajuato también nos sentimos orgullosos de nuestra cultura y tradiciones, de nuestra riqueza histórica y arquitectónica, de nuestro folclor y nuestra gente que es apasionada del conocimiento y la innovación. En nuestro diálogo con el mundo, Japón es un actor principal y un gran socio comercial, pero especialmente ha sido una cultura que se ha integrado muy bien a la nuestra. Somos culturas hermanas. Los invito a seguir trabajando unidos por el bienestar de las familias de Japón y Guanajuato, y por la grandeza de nuestras naciones. Aprovecho la oportunidad para enviarles mis mejores deseos este fin de año, y que el 2022 sea un año lleno de éxitos. Les mando un abrazo.
www.kokomexico.com
州政府発足3年間で犯罪の取り締まりを強化し 警察官への賃金を全国最高レベルに引き上げ www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
友達
Amigos
「私はすでに日本人というよりも メキシコ人だと感じています。」 :稲子いつみ
“Ya me siento más mexicana que japonesa”: Itsumi Inago
メキシコに数十年住んでいる日本人の稲子いつみさん は、すでにメキシコ人だと感じると言います。 「私はこの 素晴らしい国に住むことができ、とても幸せで誇らしい です。メキシコをとても愛しています。これからもメキシ コ人と仲良くしていきたいですし、来世はメキシコ人と して生まれたいです。」 メキシコを好きになることは簡単ではありませんで した。当初は、生まれ育った国と移住先の国の文化の 違いは、いつみさんに大きな影響を与えました。 日本とメキシコはあらゆる面で正反対の世界です。 いつみさんはメキシコについて何も知らずにレオンへ 到着しました。 「私の家族は伝統的な価値観を持って おり、私がメキシコへ来たこをも快く思っていませんで した。以前は、日本を離れて海外で生活することは一 般的ではありませんでした。」と、流暢なスペイン語で 語ってくれました。 いつみさんが最初に衝撃を受けたのは、言語でも食 べ物でもなく、メキシコ人は日本人と全く違うという事実 でした。 「日本人はとても静かで無口です。メキシコでア パートに住み始めた頃は、毎週末パーティーの騒音や、 靴音が聞こえてきました。」 また、清潔さという面においてもカルチャーショック を受けました。 「私がレオンにやって来た頃は、あまりき れいな町ではありませんでした。今は少し環境に対する 意識が高まっているように感じます。以前はバスに乗っ ている人々が、窓からゴミやビール缶を道に捨てている のを見かけました。日本では、公私両方の場で清潔習 慣が徹底されています。」 いつみさんにとってレオンでの最初の数年間はとて も苦しいものでした。時間を守らない、そして計画性の ない人々を相手にすることで、苛立ちを覚えることもあ りました。しかし、最終的にはメキシコ人と言い争うより も、受け入れるほうが楽だと理解したのです。 そしていつみさんは現在メキシコで幸せに暮らして います。メキシコの文化、自然、食べ物などあらゆる面 での豊かさを賞賛しています。 そして、いつみさんはメキシコ人をこのように評して います: 「メキシコ人はとても善良で、心の優しい人が多 いです。以前交通事故に遭ったときには、多くの人たち が駆け寄って来て、善意で助けてくれました。」 いつみさんは、人間的にも精神的にも成長させてく れたメキシコにとても感謝をしています。 「メキシコに住 んで、より寛大に、よりオープンに、より意思疎通をとり、 笑顔を絶やさないことを学びました。以前は真面目過ぎ ました。」 メキシコで得た全てに感謝の気持ちを込めて、こう 締めくくってくれました: 「今度は私がメキシコに何かをお返しする番です。」
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
POR KOKÓ MÉXICO
D
espués de varias décadas de vivir en México, la japonesa Itsumi Inago ya se siente mexicana. “Estoy muy feliz y orgullosa de vivir en este grandioso país. Quiero mucho a México. Quiero seguir conociendo a los mexicanos y en mi siguiente vida me gustaría ser mexicana”. Amar a México no fue fácil. Las diferencias culturales entre su país natal y su país de adopción, al principio la impactaron mucho. Se tratan de dos mundos opuestos en todos los aspectos. Ella llegó a León sin conocer a México. “Mi familia es muy tradicional y se molestaron mucho porque me vine a México. Antes no era muy común salir de Japón para vivir fuera del pais”, contó en su perfecto español. El primer impacto para Itsumi no fue el idioma ni la comida, fue darse cuenta que los mexicanos son totalmente diferentes. “En Japón somos muy callados y silenciosos. Cuando vivía en un departamento todos los fines de
semana escuchaba taconazos porque habían fiestas y mucho ruido”. El tema de la limpieza fue otro choque cultural para Itsumi. “Cuando llegué a León era muy sucio. Ahora ya hay más conciencia ecológica. Antes me tocaba ver cómo la gente que viajaba en los camiones tiraba por la ventana basura y latas de cerveza a la calle. En Japón somos muy estrictos con el orden en la limpieza en lugares públicos y privados”. Los primeros años de Itsumi en León fueron muy angustiantes. Tratar con la gente impuntual, que carece de organización, fue algo desesperantes para ella. Pero al final ella entendió que era más fácil de aceptar a los mexicanos que estar peleando con todos. Ahora ella no deja de admirar a México por toda la riqueza que tiene en su cultura, la naturaleza, la gastronomia. Hoy, ella vive feliz en México. Admira a México por toda la riqueza que tiene en su cultura, naturaleza, gastronomia.
www.kokomexico.com
観光
Turismo
Habitaciones equipadas: Caja de seguridad, aire acondicionado, cafetera, kit de planchado, pantalla inteligente y frigobar.
*客室設備: セーフティーボックス、エアオン、コーヒーメーカー、アイロン、 スマートスクリーン、小型冷蔵庫
ホテル・メトリアが新 オープン
ABRE NUEVO HOTEL METRIA
観光業の回復は続いており、ポリフォルム近郊に ライフスタイルをコンセプトとしたホテル・メトリ アが新たにオープンしました。 La reactivación de la economía turística sigue. Muy cerca del Poliforum, abre el nuevo Metria hotel con un concepto lifestyle.
S
u ubicación privilegiada, cerca de áreas industriales y comerciales, frente al centro de convenciones Poliforum, a 5 minutos del Estadio León y a 8 minutos del Fórum Cultural Guanajuato, lo hacen un hotel atractivo para empresarios y turistas. Metria Hotel cuenta con habitaciones amplias, paredes de cristal anti ruido, un restaurante de comida internacional con desayuno buffet diariamente y comida y cena a la carta. El hotel cuenta con alberca climatizada al aire libre, jacuzzi, gimnasio, estacionamiento subterráneo, centro de negocios, salones para eventos, salas de reuniones y circuito cerrado en todas las áreas otorgando seguridad y confianza a nuestros huéspedes y comensales.
www.kokomexico.com
Reservaciones: Isabel Cortes Teléfono 477 854 02 70 / Celular 477 854 02 70 email isabel.cortes@ metriahotel.com Dirección Bulevar Adolfo López Mateos 2303 Colonia Bugambilias CP 37270 León, GTO. Metriahotel @metriahotel www.metriahotel.com
ご予約: イサベル・コルテス 電話:477 854 02 70 携帯:477 854 02 70 Eメールアドレ ス:isabel.cortes@ metriahotel.com ホテル住所: Bulevar Adolfo López Mateos 2303 Col. Bugambilias CP 37270 León, Gto. Metriahotel @metriahotel ホームページ: www. metriahotel.com
産業・商業エリアに近く、ポリフォル ム コンベンションセンターの正面に 位置し、またレオンスタジアムから 5分、グアナファト文化フォーラムか ら8分という恵まれた立地条件は、 ビジネスマンや観光客にとって魅力 的なホテルとなっています。 ホテル・メトリアでは、防音ガラ スを備えた広々とした客室でゆった りと過ごし、インターナショナルレス トランでビュッフェ式の朝食、アラカ ルトのランチやディナーが楽しめま す。 ホテル内には、屋外温水プー ル、ジャグジー、ジム、地下駐車場、 ビジネスセンター、イベントルーム、 会議室などがあり、感染対策として 全エリアで動線が考慮されており、 お客様に安心と信頼を提供してい ます。
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
友達
Amigos TAKASHI HIRAYASU ● Músico japonés considerado el padre del folckor de Okinawa. ● Tiene 50 años como músico y más de 40 discos grabados. ● Conoció México gracias a los integrantes del grupo Los Lobos (quienes tocaban La Bamba). ● Toca la guitarra, arpa, tambores y sanshin. “Esta fusión musical se base en el sentimiento y la improvisación. Me gustaría tocar en Japón con Armando Montiel” 平安隆 ● 沖縄民謡の父として知られる日本 の音楽家 ● ミュージシャンとして50年のキャリア を持ち、 40枚以上のアルバムを収録 ● メキシコを知ったのは「ラ・バンバ」 を演奏したロス・ロボスのメンバーに よる ・ギター、 ハープ、 太鼓、 三線を演奏 「このコラボレーションは感情と即興 がベースになっています。 アルマンド・ モンティエルと日本でも一緒に演奏し たいです。 」
沖縄―メキシコ ユニークで自発的な音楽の融合
Okinawa-México, fusión musical única y espontánea 国際交流基金と国際セルバンテス祭の主催で、沖縄 の伝統音楽とメキシコのパーカッションを組み合わ せた初のコンサートが開催された La Fundación Japón en México y el Festival Internacional Cervantino, organizaron el primer concierto de música tradicional de Okinawa y percusiones mexicanas
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
POR EUNICE MENDOZA
E
l músico japonés Takashi Hirayasu y el percusionista mexicano Armando Montiel, unieron sus talentos y crearon un concierto musical espectacular. La espontaneidad se dio en el escenario. Ni Takashi habla español ni Armando habla japonés. La fusión musical Japón-México es natural y sin límites. “En la música no hay fronteras”, dijo el mexicano Armando. “Improvisamos cada quien con sus sentimientos”, agregó Takashi. Ambos músicos se presentaron en el Festival Internacional Cervantino, organizados por la Fundación Japón. Se conocieron físicamente unos días antes del primer concierto en la Ciudad de México. Ensayaron y se entendieron. El concierto fue aplaudido y aclamado por el público. Los sonidos del sanshin, instrumento representativo de la música de Okinawa, junto con las percusiones del mexicano Armando Montiel, crearon un ambiente musical original y creativo. Ritmo, baile, alegría. Hubo conexión. La fusión Okinawa-México resultó exitosa.
www.kokomexico.com
COCINA TRADICIONAL DE LEÓN EN EL CENTRO HISTÓRICO レオン歴史地区で味わう郷土料理 Excelente restaurant ubicado en el centro de León, con una amplia variedad de botanas y cocteles. Además, te regala una hermosa vista de la ciudad. ¡Conoce el verdadero sabor de León!
ARMANDO MONTIEL ● Músico mexicano con 40 años de trayectoria. ● Experto percusionista con importante trayectoria en la música mexicana. ● Ha tocado con reconocidos artistas mexicanos. ● *Fue músico de Armando Manzanero con quien dio conciertos en Japón. “En la música no hay idiomas, los ritmos se fusionan de manera natural. Este es un concierto único y espontáneo”. アルマンド・モンティエル ● 40年の経験を持つメキシコ人音楽 家 ● メキシコで活躍中のパーカッショニ スト ● メキシコ人著名アーティストとも多 数共演 ● アルマンド・マンサネロのバンドメン バーとして、日本でのコンサートにも 出演 「音楽に言語はなく、 リズムは自然に 融合します。 これはユニークで自発的 なコンサートです。 」
www.kokomexico.com
日本の音楽家、平安隆とメキシコ人 パーカッショニストのアルマンド・モ ンティエルがそれぞれの才能を発 揮し、華やかな音楽コンサートを繰 り広げました。互いの言語は話せな いながらも、舞台上での積極的なパ フォーマンスで、日本とメキシコの音 楽は自然に融合され、限界がありま せんでした。 「音楽に国境はありません」とア ルマンドさん。 「自分の気持ちを込めて即興で 演奏しました」と平安さん。 両者は国際交流基金の主催で、 国際セルバンテス祭で演奏しまし た。 二人が直接対面したのは、メキ シコシティでの初コンサートの数日 前でした。リハーサルを通して親し くなり、コンサートでは観衆から大 きな拍手と賞賛を得ることができま した。 沖縄民謡の代表である三線の 音色と、アルマンドのパーカッション が、独創的な雰囲気を醸し出してい ました。リズム、ダンス、喜びが相ま って、沖縄とメキシコのフュージョン は大成功に終わりました。
レオンの中心地にあり、軽食やカクテルを楽 しみながら、街を一望できるレストラン。 レオンの味を堪能しよう! Ubicación: Portal Bravo #14 En la planta alta del hotel La Ramada Con estacionamiento techado Horario: Miércoles a Sábado de 2 pm a 10 pm Domingo 1 pm a 5 pm
場所: PORTAL BRAVO #14 LA RAMADAホテル2階 屋根付き駐車場 営業時間: 水曜日~土曜日 午後2時~10時 日曜日 午後1時~5時
予約/Reservaciones:
2021 / KOKÓ MÉXICO 4776942143
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
ココ、 メキシコ
11
インタビュー
Entrevista
「グアナファト州では自動車 の製造だけでなく、新しい自 動車をデザインしていきた い」 :ディエゴ・シヌエ知事 “EN GUANAJUATO NO SOLO QUEREMOS ARMAR COCHES, QUEREMOS DISEÑAR LOS NUEVOS COCHES”: DIEGO SINHUÉ ディエゴ・シヌエ知事の大きな挑戦の一つは、グアナファト を国内最大の技術開発都市にすることです。知事は、グア ナファトで飛行機を作り、自動車をデザインし、ロボットを 生産したいと考えています。 Una de las grandes apuestas del gobernador Diego Sinhué Rodríguez, es llevar a Guanajuato a ser el epicentro del desarrollo tecnológico del país. Quiere que en Guanajuato se construyan aviones, se diseñen automòviles, se fabriquen robots. POR EUNICE MENDOZA
T
enemos que relanzar Guanajuato, hace 30 años hicimos el plan Guanajuato Siglo XXI que hoy nos tiene como el clúster automotriz más dinámico de América y el estado que sin ser frontera más exporta, pero tenemos que ir a buscar una visión a otros 30 años”. “No solo queremos armar coches como ya lo hacemos, queremos diseñar los nuevos coches, por una sencilla razón, le pagan mejor a quien diseña el coche que a quien lo arma. Entonces queremos que nuestros jóvenes ganen mejor para que tengan una mejor calidad de vida”. Durante la feria de la tecnología más importante del mundo, Hannover Messe, el gobernador platicó con Kokó México cómo
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
Guanajuato se perfila para ser el epicentro de la industria 4.0 en América Latina. “Esto es un trabajo de continuidad de muchos gobiernos, se han traído universidades importantes como la UNAM, el Politécnico, hay más de 32 universidades públicas entre politécnicos e institutos, más las escuelas privadas y todos ellos están creando ingenieros”. El gobernador Diego Sinhué destacó que en Guanajuato egresan de las universidades más ingenieros que los que egresan en Nuevo León o en Jalisco. “Esto es una ventaja competitiva, por supuesto que estos jóvenes van a trabajar en las empresas que están llegando y hoy, a través del IECA (Instituto Estatal de Capacitación de Guanajuato) también estamos capacitando más jóvenes para poder ser un estado competitivo con mano de obra calificada”. En Hannover Messe hubo tecnología desarrollada en Alemania, Estados Unidos, Japón y Guanajuato El Gobernador destacó el desarrollo tecnológico del estado y señaló las empresas guanajuatenses que ya destacan en la industria 4.0, como Grupo Plasma Automation (GPA), una empresa leonesa que hace robots para Michelin en Francia. En Hannover Messe también se presentó un
www.kokomexico.com
avión fabricado en Guanajuato en su totalidad. “Es un avión prototipo que se va a producir en serie próximamente y que habla de la grandeza de nuestros jóvenes guanajuatenses”. “Tengo otro ejemplo, en el último concurso de robótica en China, fueron 16 equipos de México, 14 eran de Guanajuato y unos estudiantes de Pénjamo de nivel secundaria, se llevaron el primer lugar en robótica en su categoría en China, eso habla de las capacidades que tenemos los guanajuatenses para ganarle incluso a los chinos en su país en materia de robótica y electrónica”. “Más Guanajuato en el mundo y más mundo en Guanajuato” El gobierno de Diego Sinhué Rodríguez, a través del programa “Más Guanajuato en el mundo y más mundo en Guanajuato”, promueve becas para estudiar en el extranjero. “Tenemos proyectos importantes de Start Up, el fondo de mentefactura de 100 millones de pesos, queremos que nuestros jóvenes sean ciudadanos globales y que piensen en grande”.
www.kokomexico.com
「グアナファトの大学からは、 ヌエボ・レ オン州やハリスコ州よりも多くの大学卒 エンジニアを輩出しており、 これが競争 上の優位性となっています。 」 ディエゴ・シヌエ グアナファト州知事 “De las universidades de Guanajuato egresan más ingenieros que los que egresan en Nuevo León o en Jalisco y esto es una ventaja competitiva” Diego Sinhue Gobernador de Guanajuato
「30年前にグアナファト21世紀計画を策定し、今日で はアメリカ大陸で最もダイナミックな自動車製造拠点 となり、国境を越えて最大の輸出量を誇る州となりま した。しかし、今後はさらに30年先のビジョンを模索し ていかなければなりません。」 「これまでのように自動車を製造していくだけで はなく、新しい自動車をデザインしてきたいのです。 理由は単純で、デザインをする人は製造者よりも良い 収入が得られるからです。若者たちの給料が上がり、 生活の質を高めていくことが目標です。」 世界で有数の技術フェアであるハノーバーメッセ の開催期間中、知事はココ・メキシコの取材に応じ、 グアナファトがラテンアメリカにおけるインダストリー 4.0のエピセンターとして名乗りを上げると語ってくれ ました。 「これは、これまでのグアナファト州政府が継続的 に取り組んできたことであり、メキシコ国立自治大学 (UNAM)や、メキシコ国立工科大学などの国内主要 大学を誘致してきたほか、32校以上の国公立大学、 さらに多くの私立大学でエンジニアを生み出していま す。」 ディエゴ・シヌエ知事は、グアナファトではヌエボ・ レオン州やハリスコ州よりも多くの大学卒エンジニア を輩出していると強調しました。 「これは競争上とても優位で、彼らはグアナファト に進出してきている新しい企業で働く機会を得るでし ょう。また、IECA(グアナファト州職業訓練センター)に おいても、熟練した労働力を備えた競争力のある州に なるため、より多くの若者が育成されています。」 ハノーバーメッセでは、 ドイツ、アメリカ、日本、そし てグアナファトで開発された技術が展示されました。 知事は同州の技術開発について強調し、フランス のタイヤ会社、ミシュラン向けにロボットを製造してい るレオン企業、グルーポ・プラズマ・オートメーション (GPA)など、インダストリー4.0ですでに頭角を現し ているグアナファトの企業について言及しました。 ハノーバーメッセでは、グアナファト州で製造され た航空機も紹介されました。 「この航空機は間もなく量産されるプロトタイプで あり、グアナファトの若者の素晴らしさを物語っていま す。」 「ほかにも事例があります。先日中国で開催され たロボットコンテストにメキシコから16チームが参加 したのですが、そのうち14チームはグアナファトのチ ームでした。そしてペンハモ出身の中学生チームが、 その部門で優勝したのです。これは、グアナファトがロ ボットや電子工学の分野で、中国をも凌駕する能力を 持っていることを裏付けています。」 「世界にもっとグアナファトを、グアナファトにもっと 世界を」 ディエゴ・シヌエ知事は、 「世界にもっとグアナファ トを、グアナファトにもっと世界を」というプログラムを 通じて海外留学のための奨学金を促進しています。 「革新的なスタートアップのプロジェクトや、1億ペ ソの頭脳労働基金などを通じて、若者たちが地球市 民となり、大きな可能性について考えてほしいと願っ ています。」 「グアナファトの人々は、成功したいという気持ち、 前進したいという気持ち、そして自分を高めたいとい う気持ちを持っており、これが多くの先進国との違い なのです。私たちは豊かな生活を渇望しているので す。」
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
インタビュー
Entrevista
三菱電機がグアナファトに オペレーションセンターを開設
MITSUBISHI ELECTRIC ABRIRÁ CENTRO DE OPERACIONES EN GUANAJUATO
バヒオ地域の成長に伴い、日系企業である三菱電機は、同 地域の学術機関に向けて50万ドルのロボット機器投資を 検討している。 Con este crecimiento en el Bajío, la empresa japonesa busca invertir medio millón de dólares en equipo robótico para instituciones académicas ubicadas en la región POR LARISSA TORRES
L
a empresa japonesa Mitsubishi Electric está coprometida con la industria en el Bajío para aportar tecnología y crear centros de capacitación certificados en Guanajuato. En abril del próximo año inician las inversiones en Guanajuato y el bajío, con un aproximado de medio millón de dólares en equipo robótico para diferentes instituciones académicas, como el Instituto Politécnico Nacional y escuelas tecnològicas de la región. “En estos meses de pandemia, donamos prácticamente medio millón de dólares y tenemos planeado al menos invertir otros 500 mil dólares en más equipo para equipar instituciones académicas”, informó Felipe Rivera, director general de Mitsubishi Electric para México y Latinoamérica. “Queremos apoyar el talento humano en México y mejorar los procesos y la tecnología, indispensables para el desarrollo tecnológico”, Mitsubishi Electric también ampliará el centro logístico de Querétaro, las oficinas de Monterrey y Ciudad de México. Entre robots y maquinaria especializada exhibida en Hanovver Messe, el director general a nivel Lationamérica, se dio tiempo para hablar en exclusiva con Kokó México.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
日本の企業である三菱電機は、バヒ オ地域の産業界に技術提供し、グア ナファト州に認定トレーニングセンタ ーを開設する取り決めを行いました。 来年4月には、メキシコ国立工科 大学を始めとしたグアナファト州、そ して他のバヒオ地域にある、専門技 術学校に向けて、約50万ドルのロボ ット機器が提供されます。 「このようなパンデミックの時期 ですが、50万ドル近くの寄付と、さら なる50万ドルの投資で、学術機関の 設備を整える計画です。」と、三菱電 機メキシコ・ラテンアメリカ担当のフェ リペ・リベラ ゼネラルディレクターは 述べました。 「メキシコの人材育成を支援し、 技術開発に欠かせないプロセスや技 術を向上させたいと考えています。」 三菱電機は、ケレタロの物流セン ター、さらにモンテレイとメキシコシテ ィの事業所も拡張を予定しています。 ハノーバーメッセで展示されてい るロボットや特殊機械を前に、ラテ ンアメリカ ゼネラルディレクターがコ コ・メキシコのインタビューに応じてく れた。
「私たちは、 自動車、靴、衣料品、食品、 飲料、 農業、 畜産などの産業界に種を撒 いて、 関心を示してきました。 これらの産 業界も、 灌漑、 包装、 そして冷却プロセス の近代化に関心を寄せてきました。三 菱電機はこのような分野においても効 率の良いソリューションを実現します。 」 フェリペ・リベラ 三菱電機メキシコ・ラテンアメリカ担当 ゼネラルディレクター “Hemos dejado esa semilla sembrada, esa inquietud en la industria en general; automotriz, calzado, la industria del vestido, de alimentos y bebidas, agropecuaria, que también ha mostrado mucho interés en modernizar sus procesos de riego, de empaque, de enfriamiento. Mitsubishi Electric tiene soluciones de alta eficiencia para esos sectores”. Felipe Rivera Director General de Mitsubishi en México y Latinoamérica
www.kokomexico.com
¿Qué tipo de robots hacen? Mitsubishi Electric es una empresa plenamente comprometida con la calidad y con el proceso del perfeccionamiento de las cosas. Así es que tenemos el robot más rápido del mercado, es una tecnología que podemos presumir con Mitsubishi Electric, pero recientemente estamos lanzando una línea de robots colaborativos, que son los que se diseñan para empoderar a las personas que operan los procesos. Se diseñan específicamente para un tipo de operador, proceso, producción. Un tipo de máquina que empodera a las personas para asegurar que su trabajo sea más rápido, eficiente, efectivo y seguro. Y esa ha sido una tendencia importante que hemos visto en la industria de robots colaborativos. Incluso tenemos la oportunidad de habilitar a personas con alguna discapacidad, que a través de un robot colaborativo pueden ejecutar una función de carga, de traslado, de movimiento, y ese es el tipo de ayuda, de empoderamiento que da la tecnología a las personas.
どのようなロボットを作っているので すか? 三菱電機は、品質を重視し、完成度を 高めることに注力している企業です。 わが社はマーケットで最速のロボッ トを有しており、これは三菱電機が誇 る技術です。しかし最近では、現場で 人と共に作業ができる協働ロボットを 開発しました。 このロボットは、作業、過程、生産 に合わせて特別に設計されており、 仕事をより早く、効果的に、そして安 全に行うために、人々の力になる機械 です。今まさにこのような傾向が協働 ロボット業界で必要とされているので す。 また、障がい者の方が、ロボットを 使って、積む、運ぶ、動かすといった動 作を実行できるようにする機会にも立 ち会ってきました。これこそが、テクノ ロジーが人々に与えることができる支 援であり、自信を与えることへと繋がり ます。 グアナファト州における頭脳労働を強 化する活動に賛同しますか? はい、もちろんです。ディエゴ・シヌエ 知事との会談では、製造業から技術
www.kokomexico.com
開発へと産業を発展させるための戦 略や州政府のビジョンを明確に示して くれました。 三菱電機は、メキシコの産業界にコ ミットし、技術を提供することでその発 展に貢献します。 ハノーバーメッセにはどのようなロボ ットを出展したのですか? パンデミック以降、明らかなトレンドと なっている協働ロボットを展示しまし た。協働ロボットは、業務効率の向上 に役立つだけでなく、人と人との接触 を減らして公衆衛生上のリスクを軽減 することができます。 ハノーバーメッセでの実績は? 私たちの技術を用いたソリューション の販売、商品化、開発を希望する企業 やビジネスパートナーと接する機会が ありました。 州政府がこのような投資設備を求 め、私たちサプライヤー、消費者、そし てこの連携を促進するグアナファト州 が利益を得られるような条件を整えよ うと試みていることに、寛大さを感じ ています。
En el tema de la mentefactura en Guanajuato ¿piensan sumarse? Si, por su puesto. En una reunión con el gobernador Diego Sinhue, nos dejó muy claro una estrategia, una visión de gobierno que busca desarrollar la industria de un punto de manufactura a un punto de desarrollo tecnológico. Mitsubishi Electric está comprometido con la industria, con México, para aportar su tecnología y ayudar al desarrollo de la industria. ¿Qué robots exhibieron en Hannover Messe? Presumimos nuestros robots colaborativos, es una tendencia clara que vemos desde la pandemia, porque ayuda a aumentar la eficiencia operativa, pero a reducir el riesgo también de salud pública, reduces el contacto entre personas. ¿Cuáles son los resultados en Hannover Messe? Hemos tenido la oportunidad de encontrar industriales interesados, socios de negocio que quieren distribuir, comercializar y desarrollar soluciones con nuestra tecnología. Hemos encontrado mucha apertura del gobierno para buscar estas facilidades de la inversión y buscar habilitar las condiciones en las que nos pudiéramos favorecer, los proveedores, los consumidores y el Estado como un ente facilitador de esta vinculación.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
インタビュー
Entrevista
「日本は社会の発展に貢献している良い例である」 : ハノーバーメッセ・メキシコ ベルナー・ロード代表
“JAPÓN ES MUY BUEN EJEMPLO DE SOCIEDAD”: BERND ROHDE, DIRECTOR DE HANNOVER MESSE MÉXICO
インダストリー4.0の魅力は、全ての業界を網羅していることである。 第3回ハノーバーメッセ・メキシコには、食品・飲料、医療、航空宇宙、 家具、林業、漁業、自動車などのあらゆる業界関係者が来場した La magia de la industria 4.0 es que abarca todas los segmentos. Durante la tercera edición de Hannover Messe México, llegaron industriales del sector de alimentos y bebidas, médico, aeroespacial, mueblero, forestal, pesca y de la industria automotriz. POR EUNICE MENDOZA
L
a mejor tecnología del mundo se expuso en León. Y no podìan faltar las empresas japonesas. En esta edición, el director de Hannover Messe México, Bernd Rohde, platicó con Kokó México sobre la importancia de la industria japonesa en el desarrollo del mundo y en específico de Guanajuato. Dijo: “Japón claramente es uno de los grandes actores a nivel global. También en México juega un papel importantísimo. No hay empresa mexicana o que produzca en México, que no tenga tecnología, robots, sistemas automatizados, chips, que no vengan de Japón o hayan sido un desarrollo de una compañía japonesa”. Durante la entrevista, Bernd Rohde, destacó la importancia que Japón y la industria automotriz tienen en el crecimiento de Guanajuato. “Claramente en México, claramente en el Bajío, el tema automotriz juega un papel preponderante. Claramente va a jugar un papel todavía más importante, por todo ese cambio en la producción de un motor de combustión interna a la movilidad eléctrica que estamos viviendo”.
“Guanajuato es un muy buen ejemplo de cómo la comunidad japonesa aporta al crecimiento de un estado”. “Guanajuato finalmente tendrá las tasas de crecimiento que tiene y que tendrá gracias a la tecnología japonesa, gracias a las empresas japonesas que están aquí y a los japoneses mismos que están haciendo esta sociedad mucho más abierta y más interesante”. Hannover Messe en Guanajuato es la plataforma de las innovaciones en México Bernd Rohde quiere que Hannover Messe sea una fuente de inspiración para los jóvenes mexicanos. “Queremos que la Hannover Messe en Guanajuato sea la plataforma para presentar las últimas innovaciones, para poder traer las soluciones que los empresarios tienen hoy en día en sus fábricas, en sus plantas de producción o en sus canales de distribución”. “Queremos que los jóvenes, los talentos de los cuales tenemos muchísimos aquí y que nos faltan en Japón y que nos faltan en Alemania, puedan realmente inspirarse e
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
世界最高峰のテクノロジーがレオ ンで展示され、日本企業の参加も見 られました。今回、ハノーバーメッセ・ メキシコのベルナー・ロード代表が、 世界の発展、特にグアナファトの発展 における日本の産業の重要性につい てココ・メキシコに語ってくれました。 「日本は明らかに世界の主要プ レーヤーです。また、メキシコにおい ても非常に重要な役割を果たしてい ます。メキシコ企業やメキシコで生産 している会社で、日本産の、あるいは 日本企業が開発した技術、ロボット、 自動化システム、チップなどを使用し ていないところはないでしょう。」 インタビューの中で、ロード代表 はグアナファトの成長における日本と 自動車産業の重要性について強調し ました。 「メキシコ、特にバヒオ地域では、 自動車産業が大きな役割を果たして います。内燃機関を持つ自動車から 電気自動車への生産シフトが進んで いる今、さらに重要な役割になってい くことは明らかです。」 「グアナファト州は日本のコミュニ ティが州の発展に貢献している非常 に良い例です。」 「グアナファトは、日本の技術、日 本企業、そしてこの社会をよりオープ ンで楽しいものにしている日本人移 住者のおかげで、これからも成長し 続けるでしょう。」
www.kokomexico.com
involucrarse en este segmento industrial”. Guanajuato también aporta mucho a Japón, considera el director de Hannover Messe. “Entre más productos puedan desarrollar aquí para un mercado global, pues a los japoneses y a las compañías de allá les va a ir mucho mejor”. “Queremos que para las empresas japonesas, Guanajuato se vuelva un estado no solo de maquila o de producción, sino realmente de desarrollo de los productos”.
グアナファトで開催されるハノーバーメ ッセは、 メキシコにおけるイノベーショ ン・プラットフォーム ベルナー・ロード代表は、ハノーバ ーメッセをメキシコの若者たちの発想 の源にしたいと考えています。 「グアナファトのハノーバーメッセ を、最新のイノベーションを紹介する プラットフォームとし、工場、生産工 程、そして流通経路へソリューションを もたらしたいと思っています。」 「日本やドイツには不足しているこ の国の才能ある若者たちに、この産業 分野に刺激を受け、将来的に関わって くれることを願っています。」 また、グアナファトは日本に大きく 貢献していると、ロード代表は話して います。 「グローバル市場に向けてより多 くの製品を開発することが出来れば、 日本人にとっても、現地の企業にとっ ても良い結果となるでしょう。」 「私たちは日本企業にとって、グア ナファトが生産拠点にとどまらず、本 当の意味での製品開発拠点になって ほしいと考えています。」
かねてからグアナファトへの訪問に 強い関心を示している、広島の産業界 の来墨も期待されており、 「2022年の ハノーバーメッセ・メキシコに広島から の代表団が来てくれることを願ってい ます。」と、ロード代表もコメントしてい ます。 「グアナファトにすでに進出してい る日系企業が、そのリーダーシップを 発揮し、バヒオ地域の中小企業がそ の技術を得てそれぞれの工場に導入 してきたことは、非常に意味があるこ とです。」 「来年は、日本の産・民・学がメキ シコに集結し、メキシコでの機会を探 ることができるような取り計らいをし たいと思います。」 「10年前にはわずか30社だった日 系企業が、今では200社、300社を超 え、まだ200社が参入する余地があり ます。ですから、是非訪ねていただき たいです。」 そして最後に、アメリカと中国の貿 易戦争という世界が感じている負のエ ネルギーを、メキシコと日本の政府は 利用することも可能だと思います。 メキシコは、日本やドイツと同じく、 ハノーバーメッセ・メキシコ2022では、 非常に中立的な国です。大きなチャン より多くの日本企業の参加を期待 スは戦争からではなく、協力から生ま ハノーバーメッセは誰もが参加で れると信じています。 きる産業フェアです。2022年の展示会 では、新型コロナ感染もさらに収束し ていることが予想されます。
www.kokomexico.com
Se esperan más empresas japonesas en Hannover Messe México 2022 Hannover Messe es la fiesta a la que todos están invitados. Para la edición 2022, se espera que el problema del COVID19 ya esté más controlado. Sería muy interesante que a México llegara una delegación de industriales de Hiroshima, quienes han tenido un interés muy fuerte de venir a Guanajuato. “Esperemos que puedan venir a Hannover Messe 2022”, comentó Bernd Rhode. “Qué importante sería que las empresas japonesas ya establecidas en Guanajuato puedan demostrar el liderazgo que ya tienen, para que las pequeñas empresas del Bajío puedan comprar esa tecnología e implementarla en sus fábricas”, dijo el director de Hannover Messe México. “Nos encantaría que para el año entrante pudiéramos conjuntar a la sociedad japonesa, academia, empresarios y gobierno para que vengan aquí a México y exploren las oportunidades”. “Hace 10 años había 30 empresas japonesas en el estado de Guanajuato, hoy hay más de 200, 300, y caben otras doscientas. Entonces que vengan a conocer esto”. Y finalmente, que el gobierno de México con el de Japón puedan aprovechar un poco más esa dinámica negativa que se siente en el mundo, las guerras comerciales entre americanos y chinos. México ha sido muy neutral. Japón es un país muy neutral. Alemania es un país muy neutral y hemos entendido que las grandes oportunidades no se dan en una guerra, sino se dan en una cooperación.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
ビジネス
Negocios
POR LARISSA TORRES
L
a industria automotriz poco a poco empieza a recuperarse luego de un año difícil por la pandemia. De enero a septiembre del 2021, se vendieron 757 mil 846 vehículos nuevos en México, un 14.1% más respecto a 2020. En lo que va del año, las marcas japonesas lideran el ranking de ventas en el mercado mexicano, son las preferidas por la innovación en tecnología y seguridad que incorporan a sus autos. Nissan, que desde 2009 ocupa la primera posición del ranking de venta en el mercado mexicano, registró 156 mil 569 unidades matriculadas de enero a septiembre. El modelo Nissan Versa es el coche japonés más vendido durante este periodo, con un total de 53 mil 426 unidades. El modelo Nissan March ocupa el segundo lugar en el ranking con 28 mil 387 coches vendidos en México. Este vehículo es manufacturado en la planta de Nissan en Aguascalientes A1 desde el año 2010 y al día de hoy, se han producido más de 600 mil unidades. Otras marcas automotrices japonesas como Toyota, Mazda y Honda se mantienen dentro del top 10 en el ranking de ventas. Toyota ocupa el 4to lugar con 67 mil 957 unidades. Toyota Hilux, Sienna, RAV4, Yaris Sedán y Corolla entre los más vendidos. Mazda se posiciona en el 7mo lugar con 32 mil 964 vehículos. Mazda 3, CX-30, CX-5 y Mazda 2 entre los favoritos. Le sigue Honda en el 8vo lugar con 32 mil 026 coches. Honda HR-V, CR-V y Odissey entre los preferidos.
日本車メーカーがメキシコで の自動車販売台数をリード
LIDERAN MARCAS JAPONESAS VENTA DE AUTOS EN MÉXICO
メキシコでは、デザイン、安全性、技術面で 優れている日本車が支持されています Los coches japoneses son los favoritos del mercado mexicano por su diseño, seguridad y tecnología.
Top 10 de marcas automotrices más vendidas en México de enero en 2021 ● Nissan (Japón) ● Chevrolet (EU) ● Volkswagen (Alemania) ● Toyota (Japón) ● Kia (Corea del Sur) ● Chrysler (EU) ● Mazda (Japón) ● Honda (Japón) ● Hyundai (Corea del Sur) ● Ford (EU)
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
2021年1月のメキシコ自動車 販売台数トップ10メーカー ●日産(日本) ●シボレー(アメリカ) ●フォルクスワーゲン(ドイツ) ●トヨタ(日本) ●キア(韓国) ●クライスラー(アメリカ) ●マツダ(日本) ●ホンダ(日本) ●ヒュンダイ(韓国) ●フォード(アメリカ)
新型コロナ感染の影響で厳 しい一年だった自動車業界 は、徐々に回復に向かってい ます。2021年1月から9月まで にメキシコで販売された新車 は75万7846台で、2020年に 比べて14.1%増加しました。 今年に入ってからは、これ までのところ日本車メーカー が販売ランキングのトップを 占めており、技術革新や安全 性の面で好まれています。 2009年以来、メキシコで の販売ランキングでトップに 立っている日産は、今年1月 から9月までで販売台数15万 6569台を記録しました。最も 売れたのは日産Versaで、累 計5万3426台、2番手は日産 Marchで2万8387台となりま した。 これらのモデルは2010年 から日産アグアスカリエンテ スA1工場で生産されており、 これまでに累計60万台以上 が生産されています。 他の日本の自動車メーカ ーであるトヨタ、マツダ、ホン ダも販売ランキングのトップ 10に入っています。 トヨ タは 6 万 7 9 5 7 台 で 4 位 。ト ヨ タ の Hilux、Sienna、RAV4、Yaris Sedan、そしてCorollaなどが 売れ筋です。 7位はマツダで3万2964 台。Mazda 3、CX-30、CX-5 、そしてMazda2などが人気 です。 8位にはホンダが3万2026 台で続いています。Honda HR-V,、CR-V、Odisseyなど のモデルが好まれています。
www.kokomexico.com
表紙ページ
Portada
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
HACE 5 AÑOS NACIÓ KOKÓ MÉXICO. Una noche de septiembre, entre sushi, mole, tequila y sake, tuvimos el primer encuentro entre japoneses y mexicanos. Y desde entonces seguimos haciendo comunidad. Trabajamos con responsabilidad, profesionalismo y mucho compromiso para contribuir a la integración JapónMéxico. Los esfuerzos han sido muchos. Y también las gratificaciones. Muchas gracias a nuestros lectores y a nuestros socios comerciales que han confiado en nosotros. ¡MUCHAS GRACIAS JAPÓN! ¡MUCHAS GRACIAS MÉXICO!
www.kokomexico.com
ココ・メキシコ誕生5周年 9月のある夜、寿司、モレ、テキーラ、そして お酒を交えて、日本人とメキシコ人の対面 が実現しました。そしてそれ以来、私たち はコミュニティを築き上げてきました。 日本とメキシコの交流に貢献するために、 責任感とプロフェッショナリズムを持って 邁進してまいります。 これまで努力を重ねてきましたが、大きな 達成感も得ることができました。 読者の皆さま、そして信頼を寄せてくださ っているビジネスパートナーの皆さまに感 謝いたします。 日本の皆さん、ありがとうございます! グラシアス メヒコ!
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra POR LARISSA TORRES
E
テホコテは、クリスマスシーズンの パーティーに彩りや香りを与えてく れるメキシコの果実です。 メキシコとグアテマラの一部の 地域でしか栽培されていない果実 であり、高さ4~10メートルのマン サニージョという木になっており、 たくさんのトゲがあります。 テホコテは丸い形をしていて、 オレンジ色から赤みがかった色に 茶色の斑点があります。皮は薄くて ザラザラしており、果肉は厚く、甘 酸っぱさがあります。中心部には4 ~6つの種からなる芯ががあり、 「 テホコテの心」とも呼ばれていま す。 テホコテの果実は小さいながら も栄養価が高く、繊維、ミネラル、カ ルシウムが多く含まれています。そ のためビタミンAとCが豊富で、心 臓病や糖尿病を発症するリスクを 軽減するのに役立ちます。 また、咳、風邪、肺炎、気管支 炎、胸痛などの呼吸器疾患の家庭 薬として、テホコテのお茶が飲まれ ます。 メキシコ人は、テホコテをポンチ ェ(フルーツティー)に入れて飲む のが一般的ですが、生でもおいし く食べられます。 また、テホコテを使用したリキュ ール、ワイン、ジャム、そしてアテ( 天然果汁と砂糖で作るお菓子)な ども製造されています。 テホコテはメキシコの伝統文化 と深い結びつきがあり、例えば死 者の日には祭壇の飾り付けに用い られ、クリスマスにはポンチェに加 えてピニャータの詰め物としても使 われます。 旬の時期は10月下旬から1月初 旬で、値段は1キロあたり20~30ペ ソと実の大きさや購入場所によって 違いがあります。果実がオレンジ色 になっていれば食べ頃です。
メキシコの冬に 一番人気の果実 「テホコテ」 La fruta más popular del invierno en México se llama tejocote 小さなリンゴのような形をしており、クリ スマスシーズンにメキシコ人が好む「ポ ンチェ」という飲み物の主材料である。 Tiene la forma de una manzana pequeñita y es el ingrediente principal del “ponche”, el té más consumido entre los mexicanos durante las fiestas decembrinas.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
l tejocote es el fruto mexicano que le da color y sabor a las fiestas decembrinas como las posadas y la Navidad. Es una fruta que sólo nace en México y en algunas zonas de Guatemala. Crece en un árbol llamado manzanillo que mide entre 4 y 10 metros de altura, y tiene muchas espinas. El tejocote es redondo y hay de tonos anaranjados hasta rojizos con puntitos cafés. La cáscara es delgada y áspera, mientras que la pulpa es espesa con sabor agridulce. Al centro tiene un huesito de fibra formado por 4 o hasta 6 semillas lisas, que también se le conoce como el “corazón de tejocote”. Esta fruta es pequeña, pero con gran valor nutricional: contiene fibra, minerales, calcio y son ricos en vitamina A y C. Sus propiedades ayudan a disminuir el riesgo de desarrollar enfermedades del corazón y diabetes. Puede tomarse hervido o en té como remedio casero para enfermedades respiratorias como la tos, refriado, pulmonía, bronquitis y dolor de pulmón. Los mexicanos comúnmente consume el tejocote cocido en el “ponche” (té mexicano hecho a base de frutas), pero es muy rico comerlo en crudo. También es utilizado en la elaboración de licores, vinos, mermeladas y dulces típicos como el ate (dulce preparado con jalea natural de frutas y azúcar). El tejocote está fuertemente relacionado a la cultura tradicional mexicana y se utiliza en las festividades del día de muertos para adornar los altares, y en navidad además del ponche, se usa para rellenar piñatas. La mejor temporada del tejocote es los últimos dìas de octubre y los primeros días de enero. Su costo varía entre $20 y $30 pesos por kilo, depende del tamaño y lugar de compra. Su madurez es visible cuando el tejocote está en color anaranjado.
www.kokomexico.com
友達
Amigos POR LARISSA TORRES
P
rometheus”, el robot hecho en Guanajuato, avanza a la final de la competencia ANA Avatar Xprize, una de las más importantes de robótica en el mundo. Es el único robot mexicano que aparece entre los 15 finalistas a lado de otros proyectos robóticos de Japón, Estados Unidos, Francia, Alemania, Rusia, Corea del Sur y Reino Unido. Prometheus es un robot humanoide; tiene cabeza, cuello, brazos, torso y está montado en una plataforma omnidireccional. Se puede conectar a un sistema externo y copiar los movimientos que realiza una persona. Además, puede ver, hablar y escuchar. El robot está diseñado para auxiliar en zonas de desastres o de epidemias, así como realizar labores de alto riesgo para los seres humanos. El proyecto fue desarrollado por la empresa irapuatense Inbiodroid con la ayuda de estudiantes guanajuatenses. Actualmente el equipo está conformado por más de 40 integrantes, entre ingenieros, investigadores, estudiantes y equipo administrativo. La final de la competencia será en junio del 2022 y el proyecto ganador obtendrá un premio de 10 millones de dólares.
イラプアトで開発されたロボットが 世界最高レベルに参戦
Robot hecho en Irapuato compite con los mejores del mundo 先日開催されたハノーバー・レオン見本市に出展された「プ ロメテウス」が、ANA AVATAR XPRIZEコンテストのファイ ナリスト15に選出 Prometheus, que recientemente se exhibió en la feria de Hannover León, se coloca entre los 15 finalistas mundiales de la competencia ANA Avatr Xprize
www.kokomexico.com
グアナファトで開発されたロボット「プロメテ ウス」が、世界で最も重要なロボットコンテス トの一つである「ANA Avatar Xprize」の決勝 に進出しました。 このロボットは、日本、アメリカ、フラン ス、 ドイツ、ロシア、韓国、イギリスのロボット と並んで最終選考に残った15チームのうち、 メキシコ唯一のロボットです。 プロメテウスは人型ロボットで、頭、首、 腕、胴体があり、全方向移動プラットフォー ムに搭載されています。外部システムに接 続して人の動きをコピーすることができ、さ らに見る、話す、聞くなどの動作も実行でき ます。 このロボットは、災害や疫病が発生した 地域での支援や、人に代わって危険度の高 い作業を行うことを目的に開発されました。 このプロジェクトは、イラプアトの企業 Inbiodroid社が、グアナファトの学生の協力を 得て展開されており、現在のチームは、エンジ ニア、研究者、学生そして事務系スタッフなど 40人以上のメンバーで構成されています。 コンテストのファイナルは2022年6月に開 催され、優勝者には1000万ドルの賞金が授 与されます。
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
観光
Turismo
癒しのフラワーアート「生け花」
IKEBANA, EL ARTE FLORAL QUE RECONFORTA
生け花は、日本文化に深く根差した自然への経緯から 生まれた伝統芸能である。 Ikebana es un antiguo arte que emerge de un respeto hacia la naturaleza, profundamente arraigado en la cultura japonesa. POR LARISSA TORRES
E
ste arte floral japonés proviene de una antigua tradición en la que se le ofrecían ofrendas a Buda. En un principio era usado como ofrenda floral en el altar de Buda, modo en que los japoneses expresaban su amor y respeto hacia el mismo y hacia sus difuntos. Tuvo su origen hace más de 500 años en China. Se extendió a Japón, donde aparecieron nuevas escuelas, tradiciones y estilos. Esta disciplina está basada en una forma de vivir en comunicación con la naturaleza. Se trata de la composición de motivos decorativos mediante flores, ramas, hojas, frutos y semillas. Además de su propósito estético, también se utiliza como método de meditación, ya que está conectado con el flujo de las estaciones y los ciclos de la vida. Aunque es una expresión creativa, tiene ciertas reglas que rigen su forma. Dos de las principales reglas es que todos los elementos utilizados en la creación del arreglo deben ser de origen orgánico y el silencio absoluto es fundamental. Los japoneses que lo practican creen que cada arreglo debe construirse con paciencia y en silencio, ya que es un tiempo para apreciar los detalles de la naturaleza. Es un arte efímero ya que dura pocos días antes de marchitarse, por lo tanto, expresa la transitoriedad de los estados por los que atraviesa la vida de los seres vivos.
生け花は、古来より行われてい た仏様へのお供え物に由来す ると言われています。本来は仏 壇に供える花として飾られてい たもので、日本人の仏や故人に 対する愛情や敬意を表すため のものでした。 生け花の起源は500年以上 前の中国で、それが日本に伝わ り、新しい流派や伝統、スタイ ルが生まれました。 この伝統芸能は、自然とコ ミュニケーションをとる生き方 に基づいており、花、枝、葉、果 実、そして種子などを組み合わ せて構成し、鑑賞する芸術で す。 また、美的鑑賞にとどまら ず、季節の流れや生命のサイ
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
クルとも結びついていることか ら、瞑想にも用いられていま す。 生け花は創造的な表現です が、その形式には一定のルール があります。主なルールは、生 け花に使用されるのは自然な 花材のみで人工物は使用しな い、そして静けさの中で行うこ とです。生け花を実践している 日本人は、自然を細部から鑑賞 する時間として、静寂の中で1 本1本に時間をかけて花を生け る必要があると考えています。 生花を用いる生け花は、数 日で枯れてしまう短命な芸術 であり、生き物ならば誰もが通 るはかない無常を表現してい ます。
www.kokomexico.com
● SUS ORÍGENES RELIGIOSOS Y
SU PROFUNDA RELACIÓN CON EL CICLO NATURAL DE NACER, CRECER, MORIR Y RENACER, PUEDEN DAR AL IKEBANA UNA PROFUNDA RESONANCIA ESPIRITUAL. ● AUNQUE LA MAYORÍA DE LAS
OCASIONES SE USA COMO UN HOBBY, ES TODO UN RITUAL DE MEDITACIÓN QUE AYUDA A RECONECTAR MENTE, CUERPO Y ALMA. ● MÁS QUE PONER FLORES EN
UN RECIPIENTE, EL IKEBANA ES UN ARTE DISCIPLINADO EN EL QUE LA NATURALEZA Y LA HUMANIDAD SE UNEN. EXPRESA RESPETO Y ARMONÍA HACIA LA NATURALEZA. ●生け花は、 その宗教的な起源と、 誕
生、 成長、 死、 再生という自然サイクル との深い関係から、 精神的な共鳴を もたらします。 ●趣味として楽しまれることが大半の
生け花ですが、 心と体と魂のつながり を取り戻すための瞑想的な儀式でも あります。 ●生け花は単に花を生けるだけでな く、 自然と人間が一体となった規律あ る芸術であり、 自然に対する敬意と調 和を表現しているのです。
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
観光
Turismo
バルーンフェスティバル が帰ってきた!
¡REGRESA EL FESTIVAL DEL GLOBO!
国際バルーンフェスティバルの楽しみが再びやって来 る。家族や友人と早起きをして、世界でもトップクラス の気球フェスティバルを体験しよう。 La alegría del Festival Internacional del Globo está de regreso. Es tiempo de madrugar con amigos y familia para vivir la experiencia de uno de los festivales aerostáticos más importantes del mundo.
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
POR LARISSA TORRES
L
a edición número 20 de este espectacular evento se llevará a cabo del 12 al 15 de noviembre, en el Parque Metropolitano de León. Despegarán 200 aeronaves de diversos colores y figuras provenientes de más de 20 países de todo el mundo como: Bélgica, Brasil, Estados Unidos, España, Rusia, Reino Unido, entre otros. Phone Booth, Sloth, Steggy, Tedy & Lindy, Cork, Car The Lias, Freddie The Fox y La Bruja, son algunas de las figuras en globo que llegan por primera vez al FIG. Además de los globos aerostáticos, habrá eventos alternos, las tradicionales noches mágicas, conciertos musicales y la visita de diversas personalidades del espectáculo. La pandemia obligó que la edición del 2020 se realizara en formato virtual, pero este año volverá a ser presencial con aforo limitado y estrictos protocolos sanitarios como el uso de gel antibacterial y cubrebocas obligatorio. Además, habrá transmisión en vivo en redes sociales y canal de Youtube del festival, para disfrutar del FIG en directo, de manera gratuita y desde cualquier parte del mundo. Consulta el programa completo en www.vivefig.mx
www.kokomexico.com
20回目となる今回のイベントは、11月12日から15 日まで、レオンのメトロポリタン公園で開催され ます。 ベルギー、ブラジル、アメリカ、スペイン、ロシ ア、イギリスなど、世界20か国以上からやって来 た、色や形の異なる200機以上のバルーンが離 陸します。 電話ボックス、ナマケモノ、テディ&リンディ、 ザ・リアス・カー、フレディフォックス、そして魔女 などのバルーンフィギュアがフェスティバルに初 登場します。 熱気球に加えて、フェスティバルで恒例となっ ているマジックナイト、ミュージックコンサート、ショ ービジネス界のエンターテイナーが登場するなど 様ざまな代替イベントも企画されています。 パンデミックの影響で、2020年大会はバーチ ャル形式での開催を余儀なくされましたが、今年 は座席数が限られているものの、抗菌ジェルの使 用やマスクの義務化など感染防止対策を講じて、 再びリアルイベントが開催されます。 また、SNSやFIGのYoutubeチャンネルでのラ イブストリーミングも行われ、世界中どこからでも 無料でFIGの生中継が無料で楽しめます。 全プ ログラム は F I G の ホ ーム ペ ージ か ら:www.vivefig.mx
●チケットは全国のOXXOスト ア、 またはsuperboletos.com からオンラインで。 ●入場料:1人230ペソ(オンラ イン購入の場合は手数料23 ペソ) アクティビティ: ● 様々なフィギュアの熱気球の インフレーションから離陸、4日 間のフェスティバル期間中午前 6時より(天候により変更あり) ● マジックナイトは4日間とも 午後7時から(天候により変更 あり) ハイライト: ●11月12日(金)アマリア・エル ナンデスによるメキシコフォー クロリックバレエ団の公演 ●11月13日(土)DJスネーク コンサート ●11月14日(日)アレハンドロ・ フェルナンデス コンサート ● Boletos disponibles en tiendas OXXO y venta en línea en superboletos.com ● Costo por persona: $230 pesos+23 pesos de la comisión si los compras en línea. Actividades: ● Inflado y despegue de globos aerostáticos y figuras especiales, los cuatro días del festival a las 6:30 hrs. (sujeto a condiciones climatológicas) ● Noches Mágicas los cuatro días del festival a las 19:00 hrs. (sujeto a condiciones climatológicas) Estelares: Viernes 12 de noviembre ● Presentación del Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández Sábado 13 de noviembre ● Concierto DJ Snake
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
Fotos: Cortesía FIG
Domingo 14 de noviembre ● Concierto Alejandro Fernández
ビジネス 友達
Negocios Amigos
グアナファト州知事が協力関係の 強化を求めて来日 Gobernador de Guanajuato visitará Japón para reforzar hermanamiento POR KOKÓ MÉXICO
G
uanajuato y Japón siguen estrechando lazos de amistad y fortaleciendo relaciones comerciales. La inversión japonesa en el estado coloca a Japón como el principal socio comercial de Guanajuato junto a Estados Unidos. El gobernador Diego Sinhue Rodríguez, informó a Kokó México que en marzo del 2022 realizará una gira de trabajo por Japón. “Voy a visitar nuestras empresas hermanas que tenemos en Guanajuato, visitaremos por supuesto Mazda, Toyota, Honda. Estaremos con el gobernador Yuzaki de Hiroshima reforzando esta alianza de hermanamiento”. “Japón es un socio comercial fundamental para nuestro estado”, dijo el gobernador de Guanajuato.
En entrevista con Kokó México, Diego Sinhué Rodríguez, destacó que en Guanajuato se están resolviendo los retos de salud y seguridad. “En Guanajuato vamos bien, estamos superando los retos que nos han presentado los nuevos tiempos, tenemos un buen sistema de salud que está atendiendo bien la pandemia y estamos bajando los índices delictivos”. INEGI (autoridad en México que reporta datos estadísticos a nivel nacional), reporta un 42.8 menos de delitos en el estado y 900 homicidios menos que el año pasado. “Estamos superando esos retos, pero no estamos perdiendo la visión de futuro, Guanajuato sin lugar a duda seguirá siendo un referente de la grandeza de México”.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
グアナファト州と日本はこれまで友 好関係と貿易関係の絆を深めてき ました。日本からの投資により、日 本は米国に次ぐグアナファトの主要 貿易相手国となっています。 ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス知 事は、2022年3月に日本を訪問する ことを発表しました。 「マツダ、トヨタ、ホンダはもち ろん、グアナファトにある日系企業 を訪問する予定です。また広島県 の湯崎知事と面会し、姉妹都市協 定のさらなる強化のための会談を 行います。日本はグアナファト州に とって重要な貿易国です。」 ロドリゲス知事はココ・メキシコ のインタビューで、州が抱える健康 面と安全面の課題を解決しつつあ ると述べました。 「新たな時代を迎えて、私たち が直面してきた課題をうまく克服し てきました。パンデミックに対応で きる医療システムの構築や、犯罪率 の低下にも力を入れてきました。」 INEGI(国立統計地理情報院) の発表によると、昨年と比べて州 内の犯罪率は42.8%、殺人件数は 900件減少しています。 「私たちはこのような問題を克 服しつつ、未来へのビジョンへと向 かっています。グアナファトは間違 いなくメキシコの偉大さを示す参照 点であり続けるでしょう。」
www.kokomexico.com
友達
Amigos
レオンの建物にデジタルビジ ュアルアートが戻ってきた
Regresa el arte visual digital en edificios de León POR KOKÓ MÉXICO
E
l arte digital está de vuelta en León. Edificios emblemáticos de la ciudad volverán a ser lienzos para el arte visual digital. Los universitarios que participan en estos proyectos están desarrollando su creatividad y pasión por las manifestaciones artísticas audiovisuales digitales. Esta expresión artística tiene ya 3 años desarrollándose en León y la cuarta edición de este festival será del 2 al 4 de diciembre. León Ligth Fest, es un evento de video mapping profesional que cada año se realiza en León y que consiste en apoyar el talento de alumnos de diseño, animación y artes visuales, quienes reciben una capacitación y la proyección de sus trabajos en los edificios públicos emblemáticos de la ciudad. La temática para este año será “Kawaii”, basado en la cultura oriental.
www.kokomexico.com
デジタルアートがレオンに戻っ てきました。街の象徴的な建物 は、再びデジタルビジュアルアー トのキャンバスになります。 これらのプロジェクトに参加 している大学生は、デジタル視 聴覚芸術表現に対する創造性 と情熱を育んでいます。 この芸術的表現はレオンで3 年間発展しており、 このフェステ ィバルの第4版は12月2日から4 日までです。 レオンリグスフェストは、 レオ ンで毎年開催されるプロのビデ オマッピングイベントであり、都 市から象徴的な公共の建物でト レーニングと作品の投影を受け るデザイン、アニメーション、視 覚芸術の学生の才能をサポー トすることで構成されています。 今年のテーマは、東洋文化を ベースにした「カワイイ」です。
● 2 De diciembre: Presidencia Municipal de León ● 3 De diciembre: Templo de Nuestra Señora del Refugio ● 4 De diciembre: Casa de la cultura Diego Rivera
● 12月2日:レオン市大 統領 ● 12月3日:避難の聖母 の神殿 ● 12月4日:ディエゴリベ ラ文化院
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
ビジネス
Negocios PROMAグループがサン・ミゲ ル・デ・アジェンデでカーシート 構造を製造 グアナファト州のディエゴ・シヌエ・ロド リゲス・バジェホ知事は、欧州投資誘 致を目的とした外遊において、イタリア のカーシート構造製造メーカーである PROMAグループから1億3千万ペソ以 上の投資を獲得した。 新工場は、サン・ミゲル・デ・アジェンデに ある工業団地に建設され、メキシコ国内 ではコアウイラ州サルティ―ジョ工場に 続く2番目の事業所となる。 北米市場、特にアメリカのチャタヌーガ にあるフォルクスワーゲン工場で生産さ れる電気自動車の後部座席用の構造体 を提供する。 これにより、新たに250人の直接・間接 雇用を生み出し、グアナファト州の自動
GRUPO PROMA FABRICARÁ ESTRUCTURAS PARA ASIENTOS DE VEHÍCULOS EN SAN MIGUEL DE ALLENDE En la Gira de Atracción de Inversiones por Europa, el gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo, amarró una inversión de más de 130 millones de pesos por el Grupo PROMA, empresa italiana dedicada a la fabricación de estructuras para asientos de vehículos. Esta nueva empresa se instalará en el Polígono Industrial San Miguel de Allende; será la segunda planta en México, la primera reside en Saltillo, Coahuila.
車産業におけるサプライチェーン強化に 向けて一歩前進する。 PROMAグループは40年以上にわたっ て自動車産業に携わっており、スズキ、 フェラーリ、ランボルギーニ、フォード、フ ィアット、アルファロメオ、ランチア、イヴ ェコ、そしてプジョーなどの自動車メー カーと取引がある。
Se atenderá el mercado norteamericano, particularmente a la planta Volkswagen en Chattanooga, Estados Unidos, con estructuras para los asientos traseros de vehículos eléctricos. Se generarán más de 250 empleos directos e indirectos; lo que representa un eslabón más para fortalecer la cadena de la industria automotriz en Guanajuato. Grupo PROMA tiene más de 40 años en el mercado de la industria automotriz, entre sus clientes se incluyen marcas como Suzuki, Ferrari, Lamborghini, Ford, Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Iveco y Peugeot.
2020年10月、ネスレはグアナファトプエルトイ ンテリオール内にあるピュリナ工場で、ペットフ ードの生産ライン拡張のため、1億6千万ドルを 投入すると発表した。 この投資には、高品質で栄養価の高いペッ トフードの生産量を増やすためのハイテク機 器、制御システム、自動化、データやシステムの デジタル化に焦点を当てたツールの統合が含 まれている。 この拡張により、地域で200人以上の直接 雇用と1700人以上の間接雇用が見込まれてい る。また、 ドライタイプのドッグフードの生産量 を21万4000トンから28万5000トンに、そして ウェットタイプの生産量を1万2000トンから2万 5000トンまで増やすことが可能になる。
ITALIA INVERTIRÁ 40 MILLONES DE DÓLARES EN PUERTO INTERIOR
イタリアがプエルトインテリ オールに4000万ドルを投資 多国籍企業であるITTモーションテ クノロジーズ社は、シラオ市、プエル トインテリオールにある工場への投 資を4000万ドル増額した。これによ り、グアナファト州では111人の直接 雇用と300人以上の間接雇用が見 込まれる。 同社は、自動車及び鉄道産業向け のブレーキパッド、ショックアブソー バーなどの部品製造で世界をリード するイタリア企業。 2018年、ITTはグアナファト工場を新 設してプエルトインテリオール内に
ネスレ社がグアナファトでの投資拡大
拠点を構え、北米市場向けの製品 を生産している。 現在、テスラ・サイバートラック、フォ ード・ムスタング、キャディラック、ジ ープ・グランドチェロキーなどの自動 車モデル向けの部品を供給してい る。
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
La trasnacional ITT Motion Technologies, incrementó su inversión por 40 millones de dólares en su planta ubicada en Puerto Interior, en Silao. La empresa italiana ofrecerá 111 empleos directos y más de 300 indirectos a los guanajuatenses. La empresa italiana es líder
mundial en producción de pastillas de frenos, amortiguadores y otros componentes para el mercado automotriz y ferroviario. En 2018 ITT llegó a Guanajuato y se estableció en el Puerto Interior, donde fabrica sus productos para abastecer el mercado norteamericano. Actualmente son proveedores de autos como Tesla Cybertruck, Ford Mustang, Cadillac y Jeep Grand Cherokee, entre otros.
www.kokomexico.com
プロ・ニーニョ・レオネス基金が企業団体からの 寄付を募集 プロ・ニーニョ・レオネス基金は、53年以上にわたり、グアナ ファト州レオン市の疎外された地域における教育継続のた めに戦ってきた、非営利の市民団体である。 この財団は市の北部に位置するポリゴノ・デ・ラス・ホヤスに あり、通常化、初等、中等の3レベルで識字トレーニングを 提供している。 パンデミックの影響で教育機関の支払いが困難になったた め、学生の教育を継続するためには寄付による支援が必要 である。 企業は、支援物資、あるいは奨学金として支援金の寄付が 可能であり、100パーセント税金控除の対象となる。 詳しくは477 754 2518まで電話でお問い合わせを。また基 金のホームページhttps://www.fundacionproninoleones. org/ でも詳細が検索できる。
FUNDACIÓN PRO NIÑO LEONÉS NECESITA DONATIVOS DE EMPRESARIOS NESTLÉ AUMENTA INVERSIÓN EN GUANAJUATO En octubre de 2020, la empresa Nestlé anunció una inversión de 160 millones de dólares para la expansión de las líneas de producción de alimento seco y húmedo para mascotas de la planta Purina, instalada en Guanajuato Puerto Interior. Esta inversión contempla la integración de equipos de alta tecnología, sistemas de control, automatización, herramientas enfocadas a la digitalización de la data y sistemas para incrementar la producción de alimentos nutritivos y de alta calidad para las mascotas. La inversión generará más de 200 empleos directos y más de mil 700 indirectos en la región. Además, permitirá a la empresa incrementar la producción de 214 mil a 285 mil toneladas de alimento seco, así como de 12 mil a 25 mil toneladas de alimento húmedo.
ZKW APUESTA POR EL TALENTO DE INGENIERÍA GUANAJUATENSE
ZKWがグアナファトの有能 なエンジニアに期待 ZKWグループは、プエルトインテリ オール工場に1億200万ドルの新規 投資を発表した。照明システムとプ レミアムヘッドランプに特化するこ の多国籍企業によるグアナファトへ の投資は、今回で3回目となる。 オーストラリア企業であるZKWは、 グアナファト州に在住するエンジニ ア、及び技術者を採用する。新たに 830名の雇用を創出することにな り、そのうち127人が技術系、47人 が技能者、346人が作業員、そして 300人以上が事務系、または間接雇
www.kokomexico.com
Fundación Pro Niño Leonés, es una asociación civil sin fines de lucro que desde hace más de 53 años luchan por la educación de calidad, en las zonas marginadas de León, Guanajuato. La fundación está ubicada en el Polígono de las Joyas, justo el norte de la ciudad. Ahí se imparten 3 niveles de alfabetización; regularización, primaria y secundaria. La pandemia complicó la solvencia de la institución, por lo que necesitan el apoyo de donativos para continuar con la educación de sus alumnos. Los empresarios pueden sumarse por medio de donativos en especie o en efectivo a través de becas. Todo donativo es 100% deducible de impuestos. Para mayor información llama al teléfono 477 754 2518 o visita la página web https://www. fundacionproninoleones.org/ para hacer tu donativo.
用となる。 今回の新たな投資により、2014年 に建設された工場は2万2000平方 メートル拡張され、5万5000平方メ ートルとなり、年間380万個のヘッド ランプの生産が可能になる。 2025年までに、ZKWは2500人以 上の雇用機会を生み出す可能性が ある。
ZKW Group, anunció una nueva inversión por 102 millones de dólares en su planta ubicada en Puerto Interior. Se trata de la tercera inversión en Guanajuato por parte de esta trasnacional, especialista en sistemas electrónicos e iluminación Premium. La empresa de origen austriaco empleará a ingenieros y
especialistas guanajuatenses. Generará 830 empleos, en los cuales 127 buscan talento de ingeniería, 47 especialidad técnica, 346 en operaciones y más de 300 en áreas administrativas y empleos indirectos. Con esta nueva inversión, la planta instalada desde 2014, requerirá una ampliación de 22 mil metros cuadrados, hasta residir en 55 mil metros, donde se podrá tener una producción de hasta 3.8 millones de faros por año.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos POR LARISSA TORRES
高瀬大使が離任
ADIÓS AL EMBAJADOR YASUSHI
高瀬大使はメキシコでの任期を終え、自身のツイッター にこう記した: 「メキシコの友人たち、私はメキシコを発つことになりま した。これまでたくさんの良い思い出をありがとうござい ました。メキシコは善良で優しい人々にあふれた、美しく 素敵な国です。皆さん、ありがとうございました。またお 会いしましょう。」 Yasushi Takase se despidió de su cargo como embajador de Japón en México. “Amigas y amigos. Ya me voy. Muchas gracias por tantas memorias muy bonitas. México es un país bello y lindo con la gente buena y amable. Muchas gracias y hasta la vista”, escribió en su cuenta de Twitter. 高瀬大使は2017年9月に駐メキシコ 大使に就任し、4年以上にわたって 大使館のトップに立ち、メキシコ全国 を回りながら両国の友好関係を深め てきました。 駐メキシコ大使として、メキシコ在 住の日本人と深く交流し、またメキシ コの人々からも愛されてきました。 SNSでもその存在感を示し、メキ シコの隅々まで足を延ばした経験を 発信してくださいました。ツイッター (@EmbYasTakase)では、いつも メキシコ人を称賛し、両文化の素晴 らしさを共有されていました。 メキシコ料理が大好きで、特にチ レスエンノガダという料理とテキーラ が大好物だそうです。9月を好む理由 は、メキシコ独立記念日のお祝いにち なんで国中どこへ行ってもこのメニュ ーを堪能することができるからだそう です。
またスポーツの愛好者でもあり、 サッカーでメキシコ代表と日本代表 が対戦した際には、どちらかを選ぶ ことが出来ず両チームに賭けていま した。 「日本チームの勝利に日本酒を 一本、そしてメキシコチームの勝利に テキーラを一本賭けて、どちらが勝っ てもお祝いできるようにしました。」と 2020年11月16日の自身のツイッター で語っています。 高瀬大使は、何度かグアナファト 州を訪れています。 アパセオ・エル・グランデにあるト ヨタ新工場の落成式、レオンで行わ れた徳仁天皇の誕生日を祝う祝賀 会、ホンダ セラヤ工場でのトランスミ ッション生産100万台達成を祝う式 典など、数々の政府関係者との外交 目的でグアナファト州を訪問されまし た。
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
E
l señor Takase llegó al país en septiembre del 2017. Estuvo más de 4 años al frente de la embajada, recorriendo México y fortaleciendo las relaciones amistosas entre ambas naciones. A lo largo de su trayectoria como embajador en México convivió muy de cerca con los japoneses y se ganó el cariño de los mexicanos. Yasushi Takase tenía mucha presencia en redes sociales, en donde compartía sus vivencias y experiencias mientras se aventuraba a explorar los rincones de México. En su cuenta de Twitter (@EmbYasTakase) siempre escribía muy bonito sobre los mexicanos y compartía lo mejor de ambas culturas. Yasushi Takase se enamoró de la gastronomía mexicana; es amante de los Chiles en Nogada y el tequila. Septiembre era uno de sus meses favoritos porque en cualquier parte del país podía encontrar estos alimentos, por las celebraciones del Dia de la Independencia de México. También es un fanático del deporte; cuando la selección mexicana y la japonesa se enfrentaban en un partido de futbol, no podía elegir uno y apostaba por ambos equipos. “Apuesto una botella de Sake a que gane la selección japonesa y otra de tequila al Tri, así podré celebrar el triunfo de cualquiera de las dos”, dijo en un tweet el 16 de noviembre 2020. Yasushi Takase visitó el estado de Guanajuato en varias ocasiones. Estuvo presente en la inauguración de la nueva planta de Toyota en Apaseo el Grande; asistió a la celebración del cumpleaños del Emperador de Japón, Naruhito, en León; estuvo en la planta de Honda en Celaya para celebrar la producción de un millón de transmisiones en el estado, entre otras visitas diplomáticas con autoridades gubernamentales.
www.kokomexico.com
“México es un país bello y lindo”
Yasushi Takase, ex embajador de Japón en México
「メキシコは美しく素敵 な国です。 」 高瀬寧 駐メキシコ大使
TRAYECTORIA ACADÉMICA DE YASUSHI TAKASE: ● El japonés Yasushi Takase, estudió la carrera de Derecho en la Universidad de Tokio, además de cursar estudios diplomáticos en Madrid, España. ● En 1982 ingresó al Ministerio de Asuntos Exteriores y posteriormente fue director de la División de Comercio de Servicios en el Departamento de Asuntos Económicos. ● Durante la década de los 2000 se desempeñó como director de la Segunda División de América Latina y el Caribe, además de actuar como ministro en la Representación Permanente de Japón ante las Naciones Unidas. ● En 2009 obtuvo el cargo de ministro en la Embajada de Japón en México. ● A partir de 2013 se desempeñó como Cónsul General de Japón en Río de Janeiro y al año siguiente fue nombrado director general del Departamento de Asuntos de América Latina y el Caribe. ● Desde septiembre del 2017 a principios de noviembre, se desempeñó en el cargo de Excelentísimo Embajador de Japón en México.
高瀬寧氏の経歴: ● 東京大学法学部卒業、スペイ ン、マドリッド外交官学校卒業 ● 1982年外務省入省、経済局国 際貿易課課長就任 ● 2000年代には中南米局中南 米第二課長、国連代表部公使に 就任 ● 2009年在メキシコ日本国大使 館公使 ● 2013年リオデジャネイロ総領 事、2014年外務省中南米局長 ● 2017年から2021年11月初旬ま で駐メキシコ特命全権大使
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
イベント情報 AGENDA
5º FESTIVAL DE LA GORDITA DE GUANAJUATO
21 de noviembre Un evento gastronómico para saborear las tradicionales “gorditas” mexicanas, comida hecha de masa de maíz. Podrás probar “gorditas” saladas, dulces tradicionales y etilo gourmet, preparadas por más de 15 cocineras y chefs. Además, habrá pulque, tequila, mezcal, cerveza artesanal, destilados de agave y mucho más. Macroplaza en la Instalaciones de la Feria de León Horario de 9:00 a 18:00 hrs Entrada gratuita
第5回グアナファト・ゴルディー タ・フェスティバル
11月21日 トウモロコシの生地で作られたメキシコの伝統 料理「ゴルディータス」が味わえるグルメイベン ト。15人以上の料理人やシェフが作る、塩味、 甘い味、定番ものから高級なものまでさまざま なゴルディータスが試食できる。 また、プルケ、テキーラ、メスカル、クラフトビー ル、アガベの蒸留酒なども用意されている。 フェリア・デ・レオン内のマクロプラザ 営業時間:午前9時~午後6時 入場無料
11月NOVIEMBRE12月DICIEMBRE DON GIOVANNI, DE WOLFGANG A. MOZART 14 de noviembre Dirección escénica y diseño de escenografía originales de Paco Azorín. Con la participación de la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato. Roberto Beltrán Zavala, director musical. Teatro Juárez en Guanajuato capital a las 12:00 hrs ドン・ジョヴァンニ、 ヴォルフガン グ・A・モーツァルト
11月14日 パコ・アソリンが舞台監督、演出を務め、グア ナファト大学交響楽団が演奏。音楽監督はロ ベルト・ベルトラン・サバラ。 グアナファト市フアレス劇場、12時開演
EXPOSICIÓN SOMOS LA MARTINICA. SOMOS FORUM ¡15 AÑOS VIVIENDO AL ARTE JUNTOS! Permanencia hasta 30 de enero 2022 Conoce la historia de la colonia Martinica, donde se ubica el Forum Cultural. Esta exposición reúne
testimonios de sus comienzos y su desarrollo dentro de los procesos de planeación urbana, así como su repercusión en la zona a partir de las transformaciones de ciudad. Sala Feliciano Peña del Museo de Arte e Historia de Guanajuato. Costo $25 pesos
Centro Histórico de Guanajuato capital メキシコ・テイスティング2021
11月26・27日 バハカリフォルニア、ケレタロ、グアナファト、 アグアスカリエンテス、チワワ、コアウイラ、サ ン・ルイス・ポトシ、そしてサカテカスの国内8 州から最高級のワインメーカーが集結される ワインフェスティバル。 毎年、州都グアナファトの中央広場は、ワイン 文化を祝う最高のグルメ回廊となる。 グアナファト市セントロ地区
私たちのラ・マルティニカ、私たちのフ ォーラム、芸術のある生活15年 特別展 2022年1月30日まで 文化フォーラムにてマルティニカ地区の歴 史を知ることができる。この展覧会では、 都市計画の始まりとその開発過程における 町の変貌や、それに伴う影響などが展示さ れている。 グアナファト芸術歴史博物館 フェリシアー ノ・ペニャ展示室 料金:25ペソ
GUANAJUATO BRILLA Del 19 de noviembre al 9 de enero 2022 Disfruta de una atracción única en la villa navideña iluminada, donde encontrarás personajes y figuras de los Reyes Magos, renos, esferas, un árbol navideño y peces gigantes, que van desde el 1.5 metros hasta los 8 metros de altura. Parque Guanajuato Bicentenario Horario: lunes a domingo de 14:00 a 23:00 hrs. Costo general $115 pesos
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
グアナファト・イルミネーション
2021年11月19日~2022年1月9日 イルミネーションで彩られたクリスマスビレッ ジには、三賢者、 トナカイ、オーナメント、クリ スマスツリー、ビッグフィッシュなど、高さ1.5 ~8メートルのフィギュアが登場する。 グアナファト・ビセンテナリオパーク 開館時間:月曜~日曜日 午後2時半~11時 入園料:115ペソ
CATANDO MÉXICO 2021 26 y 27 de noviembre Es el festival del vino que reúne a los mejores vitivinicultores de 8 estados del país: Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Chihuahua, Coahuila, San Luis Potosí y Zacatecas Cada año, la plaza principal de Guanajuato capital se convierte en un corredor gastro-cultural que celebra lo mejor de la cultura del vino.
TECATE BAJÍO 2021 4 de diciembre La tercera edición de este evento musical traerá artistas como Molotov, Caligaris, Mon Laferte, Guaynaa, Lasso y muchos más. Además, regresa la Casa Comedy con la presentación de los mejores standuperos nacionales. Autódromo de León, Guanajuato Boletos en www.eticket.mx テカテ・バヒオ2021
11月4日 第3回目となるこのミュージックイベント には、MOLOTOV、CALIGARIS、MON LAFERTE、GUAYNAA、LASSOなどのアー ティストが参加する。さらに「カサ・コメディ」も 復活し、国内有数のスタンダップ・コメディア ンが登場する。 アウトドロモ・デ・レオン、グアナファト州 チケットはこちらまでWWW.ETICKET.MX
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
定番の質問フレーズ Preguntas básicas
Qué (何)¿Qué compras? 何を買いますか? Quién(だれ) ¿Quién paga? 誰が払いますか? Cómo (どのように) ¿Cómo se escribe? どのように書きますか? Cuándo (いつ)¿Cuándo regresas? いつ戻りますか? Dónde (どこ)¿Dónde estás? どこにいますか? Cuánto (どのくらい)¿Cuánto cuesta? いくらですか? Cuál (どれ・どの) ¿Cuál restaurant buscas? どのレストランを探していますか? Por qué (なぜ) ¿Por qué te vas? なぜ行ってしまうんですか?
En la oficina オフィスでの質問
¿Qué significa rúbrica? 「rúbrica」はどういう意味ですか? ¿Quién es el representante legal? 誰が代表者ですか? ¿Cómo se siente en la empresa? 職場はどうですか? ¿Cuándo son sus vacaciones? 休暇はいつですか? ¿Dónde está el responsable? 責任者はどこですか? ¿Cuánto se paga de impuestos? 税金はいくら払いますか? ¿Cuál es la factura por pagar? 支払いする請求書はどれですか? ¿Por qué logramos la meta? どうして目標を達成するのですか?
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
ビジネス
Negocios
農業について考え、未来へ繋げる
アグリフードEXPOグアナファト ビジネス・テクノロジー・発展
グローバルアグリフードフォーラム公式本部 登録はこちらまで: www.fga.org.mx
2021年11月9-12日ハイブリッドイベント
チケットのお求めはお早めに!
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ステーキの王道 Ven y celebra tus eventos empresariales de fin de año con nosotros 年末の社内イベントに 是非お越しください Contamos con salones privados 個室あり
ファクトリーショップ店 www.kokomexico.com
パノラマ店
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
Posgrados
Inicio de clases 14 enero 2022
イベロアメリカナレオン大学大学院 2022年1月14日 授業開始
MAESTRÍA EN ハイレベルな大学院
世界を変えるリーダーたち
4777292834
promocion.posgrados@iberoleon.mx
50% de descuento en la primera mensualidad si te inscribes del 06 de septiembre al 26 de noviembre del 2021. 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2021
www.kokomexico.com