Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

CELEBRA PUERTO INTERIOR 15 AÑOS

祝 創立15周年

KOKÓ MÉXICO

プエルトインテリオール

JULIO-AGOSTO 2021 / Número 30 2021年7月8月 第30号


ビジネス

Negocios

ポリフォルム、 レオン、 グアナファト

あなたは 何をする?

2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra ラフティング、 タランダクアオ、 グアナフ ァト Tierra

グアナファトでビジネスと アドベンチャーを同時に楽しもう !

安心安全な旅

常識ある観光客

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


ビジネス

Negocios

26

「世界一の工場を目指す」 マツダサラマンカ岩下卓二社長

“QUEREMOS SER LA PLANTA NÚMERO UNO A NIVEL GLOBAL”: TAKUJI IWAHITA, PRESIDENTE DE LA PLANTA DE MAZDA EN SALAMANCA

東京オリンピックにグアナファト 出身アスリート6名が出場

COMPETIRÁN 6 GUANAJUATENSES EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE TOKIO

32 プエルトインテリオールでは 日本企業により約1万人の雇用が実現

08 サマーフェア!

EMPRESAS JAPONESAS GENERAN 10 MIL EMPLEOS EN PUERTO INTERIOR

¡FERIA DE VERANO!

16

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業

INDICE. GTO EN JUEGOS OLÌMPICOS, ENTREVISTA A NUEVO PRESIDENTE DE MAZDA, CÓNSUL FELICITA A PUERTO INTERIOR POR SUS 15 AÑOS, FERIA DE VERANO.

www.kokomexico.com

CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644

f

kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com

kokoenmexico

¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 30 JULIO-AGOSTO 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

089 苦情通報

477 637 6503 赤十字

800 2900024 心の悩み相談

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

「グアナファト、 チャンスを掴める場所」 イバン・イグレシアス プエルトインテリオール・エリアマネージャー

あなたの内なる 力を信じて www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


ビジネス

Negocios

燃費効率抜群の日本車

LOS AUTOMÓVILES JAPONESES MÁS AHORRADORES DE GASOLINA メキシコのガソリン価格は、今年4月の時点で一年前と比較すると急騰し、 マグナ(緑レギュラ ー)で35パーセント、プレミアム(赤ハイオク)は34.5パーセントまで上がっている。。 En Abril de este año se registró un aumento récord en el precio de la gasolina; la Magna (verde) aumentó en un 35 por ciento, mientras que la Premium (roja) repuntó un 34.5 por ciento respecto a Abril del 2020. 国内燃料販売会社の平均ガソ リン価格は、1リットル当たりレ ギュラー20.39ペソ、ハイオク 23.39ペソ、ディーゼル20.69ペ ソまで値上がりしています。 ガソリン価格の高騰により、 自動車を購入する際には燃費 の良さを考慮する必要がありま す。 日本車は最先端のテクノロ ジー、デザイン、心地よさに加 えて、燃費の良さにも定評があ ります。 ここでは燃費の良い車種、 ディーゼル車、そしてハイブリッ ド車をリストアップしてみまし た:

AHORRADORES DE GASOLINA 燃費の良いガソリン車 Mazda CX-3

Mitsubishi Mirage

マツダ CX-3

三菱 ミラージュ

POR LARISSA TORRES

L

as empresas surtidoras de gasolina en el país, despachan el combustible en precios promedio que van desde los 20.39 pesos por litro de gasolina Magna, 23.39 pesos por litro de la Premium y 20.69 pesos por litro de diesel. Por los aumentos de gasolina, al momento de comprar un auto es importante considerar cuál es el consumo de combustible del vehículo. Los autos japoneses son reconocidos por su tecnología, diseño, comodidad y además, por ahorradores de gasolina. Aquí una lista de los automóviles japoneses que más ahorran gasolina, además de vehículos híbridos y diesel.

Mazda 2

Honda Civic Sedán

マツダ 2

ホンダ シビックセダン

Mazda 3

Suzuki Ignis

マツダ 3

スズキ イグニス

Toyota Prius C

Suzuki Swift

トヨタ プリウス C

スズキ スウィフト

Nissan Sentra

Nissan March

日産 セントラ

日産 マーチ

AHORRADORES DE DIESEL 燃費の良いディーゼル車 日産 キャブスター 日産 NP300 フロン ティア 日産 アーバン トヨタ ハイラックス ホンダ シビック1.6 トヨタ アベンシス2.0

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

Nissan Cabstar Nissan NP300 Frontier Nissan Urban Toyota Hilux Honda Civic 1.6 Toyota Avensis 2.0

HÍBRIDOS ハイブリッド車 トヨタ プリウス ハイブ リッド 日産 リーフ トヨタ ヤリス 1.5 トヨタ オーリス1.8 ホンダ インサイト1.3 トヨタ カムリ トヨタ カローラ ハイブリ ッド2021 トヨタ RAV4 ハイブリ ッド

Toyota Prius Híbrido Nissan Leaf Toyota Yaris 1.5 Toyota Auris 1.8 Honda Insight 1.3 Toyota Camry Toyota Corolla Híbrido 2021 Toyota RAV4 Híbrida

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

診療を開始しました!

妊婦検診パッケージ 手術室 入院治療 128列マルチスライスCT

Blvd. Mineral de Cata #901, esq. Blvd. Mineral de Rayas,グアナファト州シラオ市 プエルトインテリオール内、多角的サービスエリア 詳細:(472)500 0000 www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


友達

Amigos

野球場に日本人の姿が戻る

Regresan japoneses al estadio de béisbol POR LARISSA TORRES

新型コロナウイルスの影響で1年間休業していた メキシコ野球リーグが再開された。レオンの野球 チーム、ロス・ブラボスの試合には、グアナファト に住む多くの日本人がラ・フォルタレサ球場に応 援に集まった。 日本とグアナファトは、経済、教育、文化など の分野で強固な関係を築いてきましたが、スポ ーツにおいても交流を深めています。 友好都市の象徴として、ロス・ブラボスはグア ダラハラ・マリアッチス との対戦で「アニメ・シリ ーズ」を展開し、日本人の観客を沸かせました。 メキシコ日本商工会議所グアナファト支部の 今西隆副所長が始球式を行い、新年会のカラオ ケ大会で優勝した3人の日本人女子が日本の国 歌を披露しました。 特別招待客として、日本商工会議所の斎藤 雅章 所長や水谷智晴 前マツダサラマンカ社長 も試合を観戦し、他にもグアナファト州に住む多 くの日本人や日系企業の社員が球場に足を運び ました。

L

a Liga Mexicana de Béisbol regresó. Luego de un año de ausencia por el COVID19, los Bravos de León, volvieron a jugar en su estadio y los japoneses que viven en Guanajuato estuvieron presentes en el estadio “La Fortaleza” para acompañarlos. Japón y Guanajuato mantienen importantes vínculos económicos, educativos y culturales, pero también los une el deporte. En representación a esta hermandad, los Bravos de León dedicaron la “Serie del Anime” contra los Mariachis de Guadalajara, a toda la comunidad japonesa que reside en Guanajuato. En la serie inaugural, el japonés Takashi Imanishi, subdirector general de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria en Guanajuato, lanzó la primera bola y las tres niñas japonesas, ganadoras del concurso de canto en la fiesta de año nuevo de la Cámara, cantaron el himno de Japón. Como invitados especiales también asistieron Masaaki Saito, director general de la Cámara Japonesa; Chiharu Mizutani, ex presidente de Mazda Salamanca, además de empleados y colaboradores de empresas japonesas.

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

MAESTROS CERTIFICADOS 認定講師

スポーツ振興 DEPORTE DIARIO

いじめ対策 プログラム PROGRAMA ANTI-BULLYING ARTE Y CULTURA VIAJES E INTERCAMBIOS INTERNACIONALES 芸術・文化 海外研修・交流

EDUCACIÓN EN VALORES 価値教育

TECNOLOGÍA COMO HERRAMIENTA EDUCATIVA ICT教育

INGLÉS CON CERTIFICACIÓN CAMBRIDGE BUSINESS SCHOOL ケンブリッジ英語 国際認定校 ビジネススクール

PR E E S CO L A R . PR I M A R I A . S E C U N DA R I A . P R E PA R ATO R I A 部

TRANSPORTE GRATUITO

Sujeto a disponibilidad 利用状況により制限あり

www.kokomexico.com

¥ 477 740 0000 Ƕ 477 272 8702 SuBireLeon.mx

EREM SV

MU

Paseo de Alfaro #1425 Esperanza de Alfaro León, Guanajuato

Y

OS

無料スクールバス

TO

NO

PRON

すぐにお会いしましょう 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

BUSINESS SCHOOL 2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


観光

Turismo POR KOKÓ MÉXICO

E

サマーフェア!

¡Feria de Verano! レオンフェリアはレオン市創立(1月20日)を 祝い、毎年1月に開催されてきたが、新型コロ ナウイルス感染拡大の影響で今年は延期と なっていた。 La Feria Estatal de León se realiza cada año como parte de los festejos de la fundación de la ciudad de León (20 de enero). Este 2021, la celebración se suspendió en enero debido al Covid-19. 1月のフェリアは延期されたものの、ここ数カ月でグアナファト州の感 染状況が大きく改善されたのを機に、レオン市は地域経済を活性化 するために夏のフェリア開催を決定しました。 レオンサマーフェリアは7月2日から25日まで、現在はディストリー ト・レオンMXと呼ばれるフェリア会場で開催されます。 フェリアでは、メキシコ料理が堪能できるフードセクション、遊園 地アトラクション、コンサート、カルチャーイベント、物産展、海外展示 のパべリオンなど様ざまなイベントが用意されています。 感染拡大リスクを考慮し、どのイベントも野外で行われ、人数制 限、マスク着用など感染防止対策も徹底されています。 2種類の入場券:入場券/乗り放題フリーパス Inapam証明書を提示のシニア料金は15ペソ、子供(身長90㎝ 以下)は無料。 新型コロナウイルス感染状況により、保健局から指示があった場 合にはイベント内容が変更、または中止される可能性もあります。 経済再生に向けての提携を結ぶ サマーフェリアPRイベントでは、州や自治体の幹部が、フェリアのス ポンサー企業、商工会議所、ホテル業界、レストラン業界、バー、旅 行代理店、小売店など、州の経済発展を担うバリューチェーンのメ ンバーと連携して、グアナファト州の社会・経済活動再生へ向けて 協力していく提携を結びました。

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

一般入場券: 物産展、フードセクション、カルチャー イベントを含む 木曜日~日曜日 午前10時~深夜 12時まで 料金:16ペソ 乗り放題フリーパス ●物産展、フードセクション、カルチ ャーイベント、遊園地アトラクションを 含む ●月曜日~水曜日 午前10時~深夜 12時まで ●料金:73ペソ ●*遊園地アトラクション運行時間は 午前11時~午後11時まで ●イベントプログラムの一環として、 べラリア野外コンサートホールで12の 野外コンサートが予定されており、観 客は4人から8人の小グループごとに ソーシャルディスタンスを保って開催 される。 ●コンサートチケットはwww.eticket. mxで発売中。

Boleto general: Incluye zona comercial, zona gastronómica y actividades culturales Válido de jueves a domingo de 10 de la mañana a media noche. Costo: $16 pesos Pulsera para juegos mecánicos: ● Incluye zona comercial, zona gastronómica, actividades culturales y juegos mecánicos incluidos. ● Válida de lunes a miércoles de 10 de la mañana a media noche ● Costo: $73 pesos ●*Horario de juegos mecánicos de 11:00 am a 11:00 pm ● Como parte del programa contempla 12 conciertos al aire libre, en núcleos sociales de 4 a 8 personas y con sana distancia en la Velaria de la Feria. ● Los boletos para los conciertos ya están a la venta en el portal www.eticket.mx

n los últimos meses los contagios y muertes por coronavirus en la entidad han bajado, es por ello que las autoridades de León decidieron realizar una feria representativa durante el verano para reactivar la economía local. La Feria de Verano, está programada a realizarse del 2 al 25 julio en las instalaciones de la feria, que ahora se le conoce como Distrito León MX. Habrá zona gastronómica donde podrás degustar platillos de comida típica, juegos mecánicos, conciertos y eventos culturales para toda la familia, así como expositores comerciales, pabellón de comunidades extranjeras y más Todos los eventos se realizarán en espacios abiertos, con aforos limitados, cubrebocas obligatorio y todas las medidas sanitarias para evitar la propagación del virus, puesto que la pandemia no ha terminado. En esta ocasión no habrá taquillas disponibles para evitar aglomeraciones, los boletos se podrán adquirir en más de 300 tiendas OXXO. Habrá dos tipos de acceso: entrada general y pulsera para juegos mecánicos. Adultos mayores con credencial del Inapam pagarán $15 pesos y niños que midan menos de 90 centímetros de estatura entran gratis. Es importante tomar en cuenta que la Feria de Verano puede tener cambios o cancelarse en caso de que las autoridades de Salud lo crean necesario, esto dependerá de cómo avance el tema del Covid-19 en la entidad. FIRMAN ACUERDO POR LA REACTIVACIÓN ECONÓMICA Durante la presentación de la Feria de Verano, se firmó un acuerdo entre autoridades estatales y municipales en colaboración con el Patronato de la Feria, cámaras empresariales, hoteles, restaurantes, bares, agencias de viajes, comercios y todos los integrantes de la cadena de valor que suman al desarrollo económico del Estado, para acordar la suma de voluntades por la reactivación social y económica responsable de Guanajuato.

www.kokomexico.com


レオンサマーフェリア2021

メキシコの果実 メキシコの果実 Frutos

Frutos de nuestra deTierra nuestra Tierra

7月2日∼25日

無料イベント

ACTIVIDADES GRATUITAS DE LUNES A DOMINGO 月曜日∼土曜日 場所

イベント

ACTIVIDAD

HORARIO

UBICACIÓN

プロレス

Lucha libre

午後3時半∼7時

ドーム

5:30 p.m. a 7:00 p.m.

Domo

午後3時

野外サーカスシ ョー

Actos circenses al aire libre

ライブ音楽

Música en vivo

演劇

スケジュール

Talento cultural

3:00 p.m.

野外舞台

午後5時

Explanadas

5:00 p.m. 午後7時

7:00 p.m. セントロボタネロ

Centro botanero tradicional テカテ テラス

Macroterraza Tecate

午後3:30。午後7時に

3:30 p.m. a 7:00 p.m. 午後1時∼4時

1:00 p.m. a 4:00 p.m.

安全・安心な夏を楽しもう

LOGREMOS UN VERANO SEGURO

Uso obligatorio de cubrebocas

Lava tus manos y usa gel antibacterial

Mantén una sana distancia de 1.5 m

Permance con tu núcleo social

マスク着用

手洗い・消毒ジェルの徹底

1.5mのソーシャル ディスタンス

少人数で行動

L A MAGIA DE REENCONTRARNOS www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

再会の魔法

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09 2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO


ビジネス

Negocios

ファーウェイとグアナファトが連 携協定を結ぶ 通信機器大手メーカー ファーウ ェイはグアナファト州と連携し、 州の技術開発を支援する活動 やプロジェクトを推進していく。 グアナファト州のデジダルデバ イドをなくし、肉体労働から頭 脳労働へと変容を遂げるための

イノベーション、並びにデジタル トランスフォーメーションを強化 する目的で提携が結ばれた。 この連携協定により、経済、教 育、社会・人間開発などさまざ まな分野で、デジタル及びイノ ベーションスキルを高める地域 の才能育成を強化していきた い考えだ。

HUAWEI Y GUANAJUATO FIRMAN ACUERDO DE COLABORACIÓN La empresa tecnológica Huawei en colaboración con Guanajuato, promoverán actividades y proyectos que aporten desarrollo tecnológico en la entidad. El objetivo es promover y fortalecer la Innovación y la Transformación Digital en el estado, para

cerrar la brecha digital y pasar de la manufactura a la mentefactura. Con este acuerdo se busca fomentar el talento local para el desarrollo de habilidades digitales e innovación en diversos sectores económicos y sociales en la entidad, como la educación, la economía, el desarrollo social y humano, entre otros.

アマゾンがレオンに工場建設 米インターネット通販大手アマ ゾンは、昨年メキシコに1億ドル を投資することを発表していた が、今回その物流拠点をグアナ ファト州に開設することを決定 した。 フルフィルメントセンターはレオ

ンバヒオ工業団地(PILBA) に 建設され、数か月後の操業開始 を目指しており、すでに求人募 集を行っている。 アマゾンのレオンへの投資は、 経済再生に向けて、またグアナ ファト州の新世代の雇用という 観点からも絶好の機会となる。

AMAZON INSTALA PLANTA EN LEÓN

La planta se construye en el Parque Industrial León Bajío (PILBA) y se espera que en los próximos meses arranquen las operaciones, puesto que la empresa ya está en la búsqueda de personal para laborar en la planta La inversión de Amazon en León, representa un logro importante para la reactivación económica y la generación de nuevos empleos en Guanajuato.

El año pasado, Amazon anunció una inversión de 100 millones de dólares en México. Amazon es la tienda en línea más importante en todo el mundo. La compañía estadounidense, eligió al estado de Guanajuato como sede para la construcción de un centro logístico de distribución.

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

グアナファトはイノベーションの中心地 頭脳労働グアナファトバレーは、イノベーシ ョンや起業家精神をサポートする公共政 策であり、新しいアイデアや知識が詰まっ ている。 「頭脳労働バレーには、学生、実業家、 経営者、専門的・技術的職業従事者、農業 従事者などさまざまな分野の人々が集まり ます。」とディエゴ・シヌエ・ロドリゲス グア ナファト州知事は述べた。 また、頭脳労働バレーは、今後50年の グアナファトを象徴する先駆けとなるだろ うと続けた。

www.kokomexico.com


GUANAJUATO ES EL EPICENTRO DE LA INNOVACIÓN El Valle de la Mentefactura Guanajuato es el epicentro de las ideas y el conocimiento. Se trata de una política pública que apoyará proyectos de innovación y emprendimiento. “En el Valle de la Mentefactura cabemos todos. El estudiante, el emprendedor, el comerciante, el profesionista, la gente del campo y de la ciudad”, dijo el gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo. Explicó que el Valle de la Mentefactura representa el umbral de lo que será Guanajuato en los próximos 50 años.

企業がグアナファトの貧困層に 食料支援 レオンのフードバンクは、20年以 上前からグアナファト州の生活困 窮者の食糧問題に取り組んでき た市民団体である。 パンデミック禍においても、バヒ オ銀行、モンサント、シネポリス 映画館、ファウレシア、そしてグア ナファト州靴産業会議所などの フードバンクでは、米、油、豆、 寄付を得て、支援活動を続けて 缶製品などの腐りにくい食品を 受け付けており、現金での寄付 きた。 も可。 詳細はウェブサイトwww. フードバンクは、より多くの企業 が従業員やサプライヤー企業と bamx.org.mx、又は電話477 351 、352ま 協力して食糧支援キャンペーン 101 79 00 (内線) で。 に参加することを期待している。

EMPRESAS DONAN ALIMENTOS PARA LOS MÁS POBRES EN GUANAJUATO El Banco de Alimentos de León es una asociación civil que desde hace más de 20 años lucha para mitigar el hambre entre los más pobres en el estado de Guanajuato. Aún en pandemia continúa la colecta y empresas mexicanas como el Banco del Bajío, Monsanto, Cinépolis, Faurecia y la Cámara de la Industria del Calzado del Es-

tado de Guanajuato han apoyado con sus donativos. Más empresas pueden sumarse por medio de campañas de acopio en colaboración con empleados y proveedores. Se reciben donativos de alimentos básicos no perecederos como arroz, aceite, frijoles y productos enlatados. También se reciben donativos en efectivo. Para mayor información visita el portal www. bamx.org.mx o llama al teléfono 477 101 79 00, extensión 351 y 352.

金属機械産業、繊維、プラスチッ イラプアトで輸出が増加 2020年のイラプアからの輸出が ク、化学製品、手工芸品などが 続く。 7億100万ドルまで増加した。 ルイス・エルナンデス イラプアト イラプアト産の製品は日本、アメ 経済観光局長によると、輸出量 リカ、カナダ、ホンデュラス、グア が多い主要産業は自動車、自動 テマラ、コロンビア、ペルー、その 車部品、そして農産業で、後ろに 他多くの国々へ輸出されている。

SUBEN EXPORTACIONES EN IRAPUATO Durante el 2020, se exportaron productos por más de mil 701 millones de dólares desde Irapuato. El director de Economía y Turismo de Irapuato, Luis Hernández señala que entre los sectores que destacan en exportaciones, son el sector automotriz con la expor-

www.kokomexico.com

tación de autopartes y el sector agroalimentario. Le siguen la industria metal-mecánica, textiles, plásticos, productos químicos, artesanías, entre otros. Los productos que se realizan en Irapuato llegan a países como Japón, Estados Unidos, Canadá, Honduras, Guatemala, Colombia, Perú y muchos más.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


表紙ページ

Portada

15 AÑOS HACIENDO NEGOCIOS 15年の実績

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


敷地面積1200ヘクタール。企業数124社。労働者27000 人。18か国。 国内でも最も完成度が高いビジネス都市、プエルトインテ リオール工業団地が設立15周年を迎えた。ラテンアメリカ においても際立ってエネルギッシュな貿易拠点であるプエ ルトインテリオールは、グアナファト州で最も輸出量が多 く、工業の中心地となっている。 Más de 1,200 hectáreas. 124 empresas. Casi 27 mil empleos directos. 18 países. Así es como Guanajuato Puerto Interior celebra sus 15 años. Es el ecosistema de negocios más completo del país, el puerto seco más dinámico de América Latina y el centro industrial con mayor exportaciones en Guanajuato.

www.kokomexico.com

プエルトインテリオールにはこれ まで40億ドルが投じられ、メキシ コ国内、そしてラテンアメリカでも 他に類を見ない工業団地へと発展 してきました。 国内外を問わず、事業主が注目 するメリットの一つは交通の利便 性で、空路、陸路(道路・鉄道)の 両方でアクセスが良い、シラオ市 に位置しています。ここでは休む 暇なく日々ビジネスが展開されて おり、主に自動車産業が盛んです。 工業団地内の広い道路には大 型トラックが行き交い、建ち並ぶ工 場では何千人もの労働者が出入 りしています。また、バスターミナ ルも整備されており、公共バスや 各企業の送迎バスが利用できま す。街路灯200基、市民保護事務 所や消防署も設置されており、7台 のパトカーが24時間体制で124社 の警備に対応しています。他にも ホテル3軒、レストラン5軒、銀行5 行、病院、保健所、大学、税務署、 ガソリンスタンド、公園などがあり ます。 また、薬局、コインランドリー、コ ンビニエンスストアなど、生活に必 要な店や、保育所もあります。 建築物には最先端の技術が採 用されており、グアナファト州政府 のソーシャルセンターも団地内に あり、近郊の33コミュニティの住民 をサポートする活動がそこで行わ れています。 プエルトインテリオールには様 々な文化が共生しており、話され る言語も多様です。メキシコ、日 本、アメリカ、 ドイツ、カナダ、イタリ ア、スペインなど18か国の人々が 集結しています。その中でも最も 企業数が多い国は日本で、工業団 地内の52パーセントは日系の自動 車関連サプライヤー企業です。 開設から15年、プエルトインテ リオールはグアナファト州で主要 な投資先となり、シラオ、レオン、 イラプアト、グアナファト州都など の自治体に経済利益をもたらして います。これらの自治体では、住 居、ショッピングセンター、教育施 設などの都市開発が行われてお り、それが雇用機会の創出へと繋 がっています。 このように生産性の高い競争 力に富んだビジョンにより、グア ナファト州は企業誘致やインフラ・ 交通整備のモデルを築くことがで き、同時に頭脳労働を促進するた めのテクノロジーやイノベーション 開発を融合させてきました。 プエルトインテリオール工業団 地はさらに進展していきます。

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙ページ

Portada POR EUNICE MENDOZA

P

uerto Interior se consolida. Con 4 mil millones de dólares en inversiones, es el polígono industrial único en su tipo en México y un referente a nivel latinoamericano. Los empresarios nacionales y extranjeros, destacan su conectividad aérea, carretera y ferroviaria. Se ubica en Silao, una de las ciudades con mayor índice de exportación en Guanajuato. Puerto Interior es una comunidad incansable y competitiva. Todo el día se concretan negocios. La mayoría relacionados con la industria automotriz. Camiones van y vienen por sus amplias avenidas. Miles de empleados entran y salen de las naves industriales. Este ecosistema de negocios cuenta con una Central Camionera para el transporte público y privado, tiene una oficina de Protección Civil y una estación de bomberos equipada para dar atención a las 124 empresas., Hay mil 200 luminarias, 7 patrullas permanentes con vigilancia las 24 horas, 3 hoteles, 5 restaurantes, 5 instituciones bancarias, 1 hospital, 1 centro médico, 1 universidad, 1 recinto fiscal, 1 gasolinera, 5 parques industriales y 1 parque aeroespacial. Este polígono industrial también cuenta con zonas comerciales con servicios de farmacia, guardería, taquería y tiendas de autoservicio. Los edificios corporativos tienen tecnología de punta y también hay un centro social del Gobierno del Estado para atender a los habitantes de las 33 comunidades rurales cercanas. En Puerto Interior conviven diferentes culturas y se hablan varios idiomas. México, Japón, Estados Unidos, Alemania, Canadá, Italia y España. En total, las empresas internacionales provienen de 18 países. Pero la comunidad extranjera con más presencia es de Japón. El 52 por ciento de las empresas en Puerto Interior son de origen japonés proveedoras de la industria automotriz. Hoy, a 15 años de su inicio, Puerto Interior es la atracción de inversiones más importante de Guanajuato, y genera una derrama económica directa para los municipios de Silao, León, Irapuato, Guanajuato capital, en donde ha habido inversiones en desarrollo de vivienda, centros comerciales, centros educativos y se han generado oportunidades laborales que fortalecen la cadena productiva. Con esta visión de desarrollo competitivo, Guanajuato destaca por su modelo de atracción de inversiones y crecimiento de infraestructura y conectividad, combinando en un solo sitio el desarrollo de la mentefactura, la logística, la tecnología y la innovación. Puerto Interior se sigue fortaleciendo.

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

沿革 グアナファト プエルトインテリオール工業団地は、 「グアナファト州は貿易促 進に適した地だ」と考えた起業家グループのアイデアが発端で、 「ビジネス を始める代理店はあるのだから、それを展開していく物流センターが必要 だ」と、貿易プラットフォームを立ち上げた。数年後には主要物流拠点へと 成長し、2006年に会社を設立して一歩前進した。かつては達成するのが困 難だと思われていたプロジェクトが、今日では先見の明のある、継続的で信 頼性の高いビジネスへと変容を遂げた。 グアナファト州政府のリーダーシップの下、この事業プロジェクトに賭けるこ とを決定し、州の経済発展の最前線に立つ覚悟である。

HISTORIA

Guanajuato Puerto Interior inició como la gran idea de un grupo de empresarios, quienes pensaron que Guanajuato tenía las condiciones ideales para promover las exportaciones. Después se dijo: ¡Tenemos la agencia para hacer los negocios, ahora hay que hacer un lugar para desarrollarlos! Y así se impulsó la creación de una plataforma física para exportaciones, que con el paso de los años se convirtió en este importante centro logístico. En el año 2006 se dio el primer paso firme con la constitución de esta empresa. Y lo que un día fue un proyecto ambicioso y que parecía difícil de conseguir, hoy se ha convertido en el resultado de un trabajo visionario, de continuidad y confianza. Bajo el liderazgo del Gobierno del Estado de Guanajuato, se decidió apostarle a este proyecto empresarial y ser punta de lanza del desarrollo económico en el estado.

www.kokomexico.com


グアナファトプエル トインテリオールの 主要トップ15企業 EMPRESAS DE CLASE MUNDIAL EN GPI

www.kokomexico.com

PUERTO INTERIOR

● Se ubica en el municipio de Silao. ● Inició operaciones el 28 de marzo de 2006. ● En 15 años ha recibido más de 4 mil MDD en atracción de inversiones nacionales y extranjeras. ● Alberga más de 122 empresas. ● Inversión de 18 países (México, Japón, EEUU, Alemania, Canadá, Italia y España entre los más importantes). ● Genera más de 25,000 empleos directos y casi 50,000 empleos indirectos. ● En 15 años se han transportado más de 270 mil contenedores. ● Recibe diariamente más de 16,000 vehículos particulares, de transporte de pasajeros y de transporte de carga. ● Tiene 3 hoteles que ofrecen 200 habitaciones disponibles. ● El 60 por ciento de las exportaciones del estado provienen de las industrias ubicadas en Puerto Interior.

ビジネス都市

● シラオ市に所在 ● 2006年3月28日開設 ● 15年間で国内外から40万ドルの 投資を誘致 ● 企業数122社以上 ● 18か国からの投資(主要国:メ キシコ、日本、アメリカ、 ドイツ、カナ ダ、イタリア、スペインなど) ● 直接雇用2万5千名、間接雇用約 5万名 ● 15年間で27万台以上のコンテナ を輸送 ● 自家用車、送迎者、運搬車を含む 1日1万6千台以上の車両が移動 ● グアナファト州輸出額全体の60パ ーセントは、プエルトインテリオール の複数企業で占められている

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙ページ

Portada プエルト・インテリオールは15周年 を迎えましたが、 この工業団地に関 してどのような意見をお持ちです か? まず第一にグアナファト・プエルト・イ ンテリオール(GPI) の創立15周 年をお祝い申し上げます。 現在の発展に至るまでのその業 務は容易ではなかったと推測しま す。ゼロかからこのような大規模な 複合施設を造り上げることは多大な 労力がかかったと思います。 15年以上前にGPIを造る決 定、そして大規模な工業及びロジ スティック団地をするための時間と 共に行われた注意深い事業の執行 は、将来の明確なビジョンを持った グアナファト州政府及び民間企業家 の素晴らしい決断でした。 GPIは、現在、ラ米内で最もダ イナミックなドライ・ポートとして認め られており、陸海空の3つの輸送手 段が集まるロジスティック・プラットフ ォームとなっています。 プエルト・インテリオールには、何社 の日本企業が拠点を構えています か ? GPIにより提供されたデータによ れば、123の企業があります。そのう ち53 社が日本企業でこれは全体の 43%を占めます。大多数の日本企 業は自動車産業に従事しており、い くつかの企業はロジスティクスに従 事しています。これら日本企業により 約1万人の雇用が実現しています。 プエルト・インテリオールでは、何人 の日本人が働いていますか? 約 250人の日本人がGPIに位 置する53の日本企業で働いていま すと承知しております。 日本の自動車産業にとって、 この工 業団地は何を意味しますか? 単に日本の自動車産業のみならず、 他国の企業にとっても、GPIは戦 略的な位置にあると捉えています。 産業回廊でバヒオ地域におけるマ ツダ、ホンダ、 トヨタ、ニッサンという 自動車組立工場のみならず、400を 越える自動車部品工場が位置して いるラゴス・デ・モレノ、レオン、イラ プアト、サラマンカ、アパセオ・エル・ グランデ、アグアスカリエンテス、 サン・ルイス・ポトシを連結していま す。この観点から、日本企業にとっ て、GPIは、メキシコの自動車部品

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

工場が最も集中している生産地点 と言えます。 日本企業にとって、 プエルト・インテ リオールはどのような優位性があり ますか? GPIは次のようなメリットを持ってい ると思います。 1) 自動車組立工場及び部品 工場が位置する他の都市(イラプア ト、サランマンカ、セラヤ、アパセオ・ エル・グランデ) に近接 2) 工業団地及びロジスティッ ク・センターとしてのインフラ 3) メキシコ国内及び米国と 結ぶ道路及び鉄道運輸連結性 4) 投資に関するグアナファト 州政府の支援 5) 住宅、病院、余暇施設の 面で外国人の長期滞在がしやすい 条件を提供しうるレオンに隣接 これらの面で、日本企業はGP Iに信頼を置き、グアナファト州の GPIの将来に賭けたと言えます。 グアナファト州の発展にとってのプ エルト・インテリオールの重要性は 何でしょうか? グアナファト州経済開発局のデータ によれば、グアナファト州には60の 工業団地があります。その中でも GPIは、国際的に有名な工業団地 です。 メキシコ、日本、米国、独、加、 伊、西など18ケ国から120を越える 企業が合計40億米ドルの内外投資 を誘致し、2.5万人の直接雇用、5万 人の間接雇用を実現しています。 グアナファト税関と共に、ロジス ティック・センター及び地域の輸出 入オペレーションを容易にするため の税関施設を持つマルチモーダル 輸送鉄道システムは大きなメリット です。 GPIは、ショッピングセンター、教 育施設、サービス施設への投資をを 通じて、労働機会及びバリュー・チェ ーンを提供するなどシラオ、レオン、 イラプアト、サラマンカ、セラヤ等の 市にとって多大な直接経済効果を もたらしています。 GPIはグアナファト州の経済発展 の重要な拠点であり、現在もそうで あり、これからもその位置づけは変 わらないでしょう。

www.kokomexico.com


プエルトインテリオールでは 日本企業により約1万人の雇用が実現

Empresas japonesas generan 10 mil empleos en Puerto Interior 板垣総領事はグアナファト・プエルト・インテリオール (GPI)の創立15周年を祝して、 「GPIはメキシコの自動車 部品工場が最も集中している生産地点だ」と述べた。 El Cónsul General de Japón en León, Katsumi Itagaki, felicitó a Guanajuato Puerto Interior (GPI) por su aniversario y lo calificó como el “generador de producción de autopartes más concentrado en México”. グアナファト州への日本企業の更なる 進出はありますか? 2011年は14の日本企業しか進出して いませんでしたが、2020年は287の日 本企業が進出しています。つまり、9年 間の間に20倍となったことを意味しま す。 昨年と本年は新型コロナウィルス のために、大多数の日本企業は海外 への進出に関して新たな意思決定を することは難しい状況でした。しかし ながら、今後、グアナファト州への投資 流入に期待します。 この工業団地を知った最初の印象は 如何でしたか? 在レオン日本国総領事として着任して 間もない、2020年5月にGPIを初めて 訪問しました。 その際には、ルイス・キロス・エチ ェガライGPI代表及びアルベルト・ソト GPI理事会理事長に対応して頂きまし た。その際、GPIの展開、発展、経済的 重要性、組織、輸送連結性及びグアナ ファト州政府との良好な関係に強い印 象を受けたとろです。 これまでラ米の国々で勤務して工 業団地や経済特区などを訪問する機 会がありましたが、一国の内陸部に位 置する工業団地の中でGPIは最も良

www.kokomexico.com

い工業団地の一つと言うことできると 思います。 州政府と企業家のリーダーたちが このプロジェクトの当初から発展に 賭け、詳細にかつ注意深く実行に移 し、GPIを投資誘致の中心としたこと が成功の決定的な要因であったと言 えるようでしょうし、これらが、グアナフ ァト州のみならず、バヒオ地域の他の 州の発展のカギであったし、現在もそ うであり、将来もそうであるでしょう。 今後15年のプエルト・インテリオールを どのように捉えていますか? お答えすることは難しい質問です。 GPIは、それ単体で機能するも のではなく、その将来は、メキシコ経済 の方向性と密接にリンクしています。 過去10年グアナファト州は製造業、特 に自動車産業中心に経済発展を遂げ ました。しかしながら、徐々にですが、 他のセクターも進んできています。 メキシコ経済の力強さが継続する 場合、今後10年から15年の間に、グア ナファト州やバヒオの他の州において もそれが見られるでしょう。GPIも すべての人々の利益をもたらす力強い 経済発展の拠点として投資家の注目 の的となるでしょう。

1.- Puerto Interior está cumpliendo 15 años, ¿cuál es su opinión sobre este parque industrial? Primero, quisiera felicitar a Guanajuato Puerto Interior por su décimo quinto aniversario de su fundación. Tengo entendido que la tarea no ha sido fácil para llegar al nivel de desarrollo en el que está actualmente. Para haber empezado desde cero este gran complejo, ha sido una gran labor. La decisión de crearlo hace más de 15 años y la ejecución cuidadosa paso a paso, a través del tiempo, para convertirlo en un gran parque industrial y de logística ha sido una estupenda decisión del Gobierno de Guanajuato y de aquellos empresarios privados que han tenido una clara visión del futuro. En este momento el GPI es considerado el puerto seco más dinámico de América Latina, la plataforma logística más compleja del país, con la confluencia de 3 medios de transporte en un solo lugar: aéreo, carretero y ferroviario. 2.- ¿Cuántas empresas japonesas están instaladas en Puerto Interior? Según información suministrada por el GPI, actualmente hay 124 empresas instaladas. Entre ellas 53 empresas son japonesas, equivalentes al 43 % de empresas totales instaladas. La mayoría de estas empresas japonesas están relacionadas con el sector automotriz y algunas otras son de logística. Estas empresas japonesas generan aproximadamente 10 mil empleos en GPI. 3.- ¿Cuantos japoneses trabajan en Puerto Interior? Según nuestra información, aproximadamente 250 japoneses trabajan en 53 empresas japonesas en GPI. 4.- ¿Qué representa este parque industrial para la industria automotriz japonesa? Diría que no solo para la industria automotriz japonesa sino para otras empresas de otros países que ven en la ubicación del GPI un punto estratégico. Conecta a través del corredor industrial a Lagos de Moreno, León, Irapuato, Salamanca, Celaya, Apaseo el Grande, Aguascalientes, San Luis Potosí, donde no solamente están situadas importantes armadoras automotrices japonesas

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙ページ

Portada como Mazda, Honda, Toyota, Nissan sino también más de 400 plantas japonesas de autopartes en la Región del Bajío. En este aspecto, para las empresas japonesas, el GPI es el generador de producción de autopartes más concentrado en México. 5.- ¿Cuáles son las ventajas que ofrece Puerto Interior a las empresas japonesas? Creo que las empresas japonesas encontraron en el GPI los siguientes méritos 1) Cercanía a las otras ciudades industriales (Irapuato, Salamanca, Celaya, Apaseo el Grande) donde se ubican las empresas armadoras de automóviles y empresas de autopartes. 2) Buena infraestructura como parque industrial y centro de logística 3) Buena conectividad vial y ferroviaria dentro de México y con Estados Unidos. 4) Apoyo por el Gobierno estatal de Guanajuato para la inversión. 5) Está cerca de una cómoda ciudad como León, que ofrece ciertas condiciones que facilitan la estadía de largo tiempo de los extranjeros, en cuanto a vivienda, hospitales y zonas de esparcimiento. Este sentido, podríamos decir que las empresas japonesas han confiado en el GPI y le han apostado al futuro de GPI en Guanajuato. 6.- ¿Qué importancia tiene Puerto Interior para el desarrollo de Guanajuato? En el estado de Guanajuato, según la información de SEDES existen unos 60 parques industriales. Entre ellos, el GPI se ha convertido en un referente internacional. Tengo entendido que ha logrado atraer inversiones nacionales y extranjeras por más de 4 mil MDD, albergando a más de 120 empresas provenientes de 18 países como México, Japón, Estados Unidos, Alemania, Canadá, Italia y España, las cuales generan más de 25 mil empleos directos y casi 50 mil empleos indirectos. El hecho de contar con una mul-

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

“He trabajado en diferentes países de América Latina y he tenido la oportunidad de visitar algunos parques industriales y zonas económicas especiales, y sin lugar a dudas el GPI es uno de los mejores parques industriales ubicado en el interior de un país”. Katsumi Itagaki Cónsul General de Japón

「私はラテンアメリカのさまざまな 国で働いており、 いくつかの工業 団地や経済特区を訪れる機会があ りました。 間違いなく、 GPIは国内 で最高の工業団地の1つです。 」 板垣克巳 日本国総領事

titerminal de carga ferroviaria, con un excelente centro de logística, con un Recinto Fiscalizado, que facilita la operación aduanera de las empresas importadoras y exportadoras de la región en conjunto con la Aduana de Guanajuato, es ya una gran ventaja. El complejo del GPI ha significado un gran efecto económico directo para los municipios de Silao, León, Irapuato, Salamanca, Celaya, entre otros, a través de inversiones en desarrollo de centros comerciales, centros educativos y servicios, generando y multiplicando oportunidades laborales y fortaleciendo la cadena de valor. El GPI ha sido, es y será un polo importante del desarrollo económico de Guanajuato. 7.- ¿Se espera la llegada de más empresas japonesas al estado de Guanajuato? En el 2011, las empresas japonesas en el estado eran 14 pero para el 2020 se tiene el registro de 287 operando. Esto quiere decir que en 9 años se ha registrado un incremento de 20 veces más. El año pasado y este año por temas de la pandemia Covid-19 han sido difíciles la mayoría de las empresas japonesas, tomar nuevas decisiones sobre su expansión en el extranjero, sin embargo, esperamos que, para los próximos años, continúe el flujo de inversión hacia Guanajuato. 8.- ¿Cuál fue su primera impresión al conocer este parque industrial? Yo visité por primera vez el GPI en mayo del 2020, recién llegado a León como Cónsul General del Japón.

En aquella ocasión me atendieron el Director General, el Ingeniero Luis Manuel Quirós Echegaray y el Presidente de Consejo de Organismos del GPI, el ingeniero Alberto Soto. Los aspectos que me impresionaron del GPI fueron su evolución, su desarrollo, su gran importancia económica, su organización, su conectividad en transportes y su muy buena relación con el Gobierno del Estado de Guanajuato. He trabajado en diferentes países de América Latina y he tenido la oportunidad de visitar algunos parques industriales y zonas económicas especiales, y sin lugar a dudas el GPI es uno de los mejores parques industriales ubicado en el interior de un país. Un factor determinante de su éxito, ha sido el grupo de líderes tanto del gobierno estatal como del empresariado, que desde el principio ha estado en frente del proyecto, que apostó por el desarrollo y lo ejecutó detallada y cuidadosamente hasta convertir al GPI en un centro muy llamativo para la inversión, que ha sido y será clave en el presente y en el futuro no solo de Guanajuato, sino de otros estados de la Región del Bajío. 9.- ¿Cómo ve a Puerto Interior en los próximos 15 años? Difícil de contestar. El GPI no es una rueda suelta dentro del sistema, así que su futuro está íntimamente ligado al rumbo de la economía mexicana. En los últimos 10 años Guanajuato ha progresado mucho económicamente y se han desarrollado los sectores manufactureros, en particular el automotriz. Sin embargo, hay otros sectores que poco a poco van perfilándose como promisorios. Si la dinámica económica mexicana en general es positiva, no cabe duda que en los próximos 10 a 15 años veremos una economía pujante que se reflejará en Guanajuato y en otros estados del Bajío. Obviamente el GPI será un foco de atención para los inversionistas que esperarán sumarse a un gran polo económico pujante, que redundará en beneficio de todos.

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios POR KOKÓ MÉXICO

U

na de las empresas japonesas con mayor crecimiento en Puerto Interior es Hitachi Astemo Silao. Esta empresa proveedora de la industria automotriz genera más de 800 empleos y su producción va en aumento. Cuando iniciaron operaciones en Puerto Interior, hace 9 años, producían un solo modelo de dirección electro asistida, y ya el próximo año, lanzarán el modelo número cuatro. El presidente de la planta en Puerto Interior, Masaaki Saito, concedió una entrevista a Kokó México.

HITACHI ASTEMOがプエルト インテリオールでの生産拡大

CRECE PRODUCCIÓN EN HITACHI ASTEMO PUERTO INTERIOR

Hitachi Astemo Silaoは、プエルト インテリオールで成長率が高い日系 企業の一つである。800名以上の従業 員を抱えるこの自動車関連会社では、 生産量が増加傾向にある。9年前の会 社設立時はパワーステアリング1モデ ルだけの生産だったが、来年には4モ デル目が生産開始される。 プエルトインテリオール工場の斎 藤雅章社長が、今回ココ・メキシコの インタービューに応じてくれた。 Hitachi Astemo Silaoについて教え てください。 2012年に㈱ショーワが創業したパワー ステアリングシステム製造販売の会社 で、2021年4月に社名を変更し、現在 の名前になっています。現在の従業員 は約800名です。 なぜ、 プエルトインテリオールを選びま したか? 州政府の支援があり、インフラも安 定しており、設立当初は治安も悪くは 無い地域でり、メキシコへの最初の拠 点進出としては、最適であると判断し ました。

www.kokomexico.com

設立してからどのように会社は成長し ましたか? 設立時は、1モデルだけの生産販 売でしたが、現在は3モデルの生産販 売を行っており、来年には4モデル目 の生産が開始されます。

¿Nos puede platicar sobre Hitachi Astemo Silao? Es una empresa de fabricación y venta de sistemas de dirección asistida, fundada en 2012 por Showa Co. La misma que cambió su razón social por el actual en abril de 2021. La empresa tiene unos 800 empleados. ¿Por qué decidieron instalarse en Puerto Interior? Cuando iniciamos fué una área sin problema de seguridad , con infraestructura estable y fomento de gobierno estatal. ¿Cómo ha sido el crecimiento de la empresa que usted representa? En el momento de arranque, sólo producíamos y vendíamos un solo modelo de dirección asistida, pero ahora producimos y vendemos hasta tres modelos. Y la producción del cuarto modelo comenzará el año que viene.

これまでのプエルトインテリオールの 発展についてどのような意見をお持 ちですか? 州政府の支援より海外企業にとっ て進出しやすい環境であり、多くの優 良企業が進出する事により更に進出 しやすい環境が整い大きな発展をし てきたと思います。物流において、近 隣の空港と税関を有効に使えて、45D へのアプローチが改善されれば更に 充実すると思われます。

¿Cómo han visto el desarrollo de Puerto Interior? Con el apoyo del gobierno estatal, se ha creado un entorno fácil para que las empresas extranjeras se establezcan aquí, y con el traslado de muchas empresas son excelentes la zona, se ha facilitado aún más nuevos establecimiento de fábricas aquí y se ha hecho un gran progreso. En cuanto a la logística, existe eficiente acceso al aeropuerto y la aduana y si se mejora el accesso al 45D, será mucho mejor.

プエルトインテリオールの競争上の利 点は何でしょうか? 州政府の大きな支援と事業展開に 必要なインフラ整備はもちろんの事だ が、その他の宿泊施設、病院等々が充 実していることと、45号線、エフェメト ロポリターノと大量輸送に適した道路 が整備されている事が利点と認識し ています。

¿Cuáles son las ventajas competitivas de Puerto Interior para las empresas japonesas? Además del gran apoyo del gobierno estatal, otra de las ventajas es que tiene la infraestructura necesaria para el desarrollo empresarial, así como hoteles, hospitales y otras instalaciones que están a disposición para que se pueda desarrollar la industria sin problema. La ruta 45, y Eje Metropolitano y otras carreteras son aptas para el transporte de carga masivo porque tienen buenos mantenimientos.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙ページ

Portada

「GPIはラテンアメリカ 唯一のビジネス都市」 :ルイス・キロス

“GPI ES UN ECOSISTEMA DE NEGOCIOS ÚNICO EN LATINOAMÉRICA”: LUIS QUIROZ メキシコ国内では最も完成度が高 く、ラテアンアメリカでも他に類を見 ない工業団地であるグアナファトプ エルトインテリオールは、設立15周 年を迎えた。 Puerto Interior celebra su aniversario número 15 siendo el polígono industrial más completo del país y único en su tipo a nivel Latinoamérica.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


POR EUNICE MENDOZA

L

uis Quiroz Echegaray, director desde hace 8 años, nos habla de la consolidación de Puerto Interior. “Es un ecosistema de negocios único en Latinoamérica. Es la punta de lanza en el desarrollo económico y en la atracción de inversiones de Guanajuato. Puerto Interior es un faro que orienta lo que se debe hacer en otros parques industriales”, “Nos sentimos bien satisfechos por el trabajo que se ha hecho. No es lo mismo traer empresas a `campo traviesa´ a que se instalen en un polígono industrial con todo lo que tiene Puerto Interior. No hay punto de comparación. Las ventajas están en el tema de servicios, seguridad y en mantener el entorno propicio para las inversiones”, dijo en entrevista Luis Quiroz. Los 15 años de Puerto Interior han sido retadores. Al inicio este proyecto generaba desconfianza, pero hoy día es reconocido como un Polígono industrial único en su tipo en América Latina. “Más de 4 mil millones de dólares están dentro de Puerto Interior. Esto es una historia de éxito de todos. Porque todas las empresas y gobierno están colaborando, no es una dependencia del gobierno, es una oficina descentralizada que tiene vida propia, pagamos impuestos, tiene su propio personal, es una empresa que trabaja con los empresarios”. Este ecosistema de negocios es el primero en México y es un referente latinoamericano, administrado por Organismos de Guanajuato Puerto Interior A.C. (OGPI) que da certeza y seguridad a las industrias. La mayoría de los parques industriales en el estado se han inspirado en esta estructura. “Aquí tenemos como objetivo ayudar a las empresas que ya están instaladas, para que se amplíen y seguir fortaleciendo este centro de negocios”, explicó el director. TRABAJO CONJUNTO CON LAS EMPRESAS JAPONESAS La presencia de los japoneses es importante porque más del 50 por ciento de las empresas que ahí se ubican son de origen japonés. “Hemos tenido varios líderes japoneses que han estado trabajando de cerca en la organización de Puerto Interior, de hecho actualmente un empresario japonés forma parte del Consejo de Organismos de Guanajuato Puerto Interior (OGPI)”. “El cónsul actual es una pieza muy importante. Siempre está con nosotros. Es una persona que tiene muchos años en Latinoamérica y entiende nuestra idiosincrasia”, comentó en entrevista Luis Quiroz.

www.kokomexico.com

8年前からディレクターを務めている ルイス・キロス・エチェガライ氏は、プエ ルトインテリオールの統合について語っ OGPIとは? てくれました。 ¿QUÉ ES 「プエルトインテリオールはラテンア OGPI? メリカ唯一のビジネス都市です。グアナ ファト州の経済発展と企業誘致の先駆 者であり、他の工業団地からもロール モデルとしてみなされています。 」 プエルトインテリオ 「誘致した企業を原野のような場所 ール内のリソース、 企業間のコミュニケ ではなく、設備が整った工業団地へ受 ーションをOGPI(グ け入れることができたという実績を誇り アナファトプエルトイ に思います。団地内のサービス体制、セ ンテリオール機構) キュリティなど、投資につながる環境が を通して管理するこ 整備されています。」 とで、それぞれのニ 過去15年に渡るプエルトインテリオ ーズを把握し、サー ールの道のりはチャレンジングでした。 ビスの充実を図る。 当初はこのプロジェクトに対する不 OGPIは一つの 信感も強かったのですが、 今ではラテ 管理体制である。 ンアメリカを代表する工業団地へと成 長しました。 A través de OGPI 「このプロジェクトは、多くの企業 (Organismos de Guanajuato Puerto と政府機関との協働で発展してきまし Interior), se logra た。10億万ドル近くの資金がプエルトイ la administración ンテリオールに投じられたのは、すべて de los recursos de の人々にとって成功を意味します。ここ Puerto Interior y は政府機関ではなく、独自の経営を行 la comunicación う分散型のオフィスで、起業家と連携し entre los ながら事業を進めています。」 empresarios, このように、メキシコで最初の工業 para atender las 都市であり、 ラテンアメリカで指標とさ necesidades y れているこの工業団地は、グアナファト los servicios a プエルトインテリオール機構(OGPI)に la comunidad y mejorar las よって管理されており、多くの企業に信 instalaciones. 頼と安心をもたらしています。 OGPI es un グアナファト州にある他の工業団地 ejercicio de の大半も、この構造を手本としてきま gobernanza. した。 「すでにプエルトインテリオールに 入居している企業が、それぞれの事業 を拡張していくサポートをすることが我 々の主な役目であり、それがこのビジ ネス都市の発展につながっていくので す。」と、キロス氏は述べました。 日本企業との連携 プエルトインテリオール内の日系企業 の割合は50パーセントを超えており、 非常に大きな存在感を示しています。 「我々は何人かの日本人ビジネスリ ーダーと共に活動してきました。現に日 本人実業家の一人はグアナファトプエル トインテリオール機構(OGPI)評議会 のメンバーです。」 「また、現総領事の役割は不可欠 で、常に行動を共にしています。総領 事はラテンアメリカでの長年の経験が あり、我々の特異性をよく理解されてい ます。」と、ルイス・キロス ディレクター は、インタビューで語ってくれました。

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


表紙ページ

Portada

芦森メキシコは、自動車安全部品(シー トベルト、エアバッグなど)を製造する 日系企業で、9年前からプエルトインテ リオールに生産拠点を置き、事業規模 を拡大してきた。 小山昭則社長は、プエルトインテリ オールに拠点を置くことは芦森メキシ コにとって大きな戦略的メリットである と述べた。

「プエルトインテリオールは、 芦森メキシコの発展と成長の基盤」

“GPI ES FUNDAMENTAL EN LA EXPANSIÓN DE ASHIMORI MÉXICO”

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

1. 芦森工業はいつプエルトインテリオ ールに工場を新設しましたか? 2012年に第1工場の建設を開始し ました。同年の12月10日に、(芦森) 本 社役員、プエルト・インテリオール代 表、シラオ市、グアナファト州政府代表 も出席の下、開所式を行いました 2.これまで芦森工業がどのように発展 してきたのかお聞かせください。 芦森工業は1878年に創立され、自 動車部門では50年の歴史があります。 芦森メキシコは、アジア域外で初の生 産拠点となります。メキシコ工場の立 上げ時の初期メンバーは、ベテランと 若手から成る意気込みを持った18名 で、その大多数は女性でした。芦森の 姉妹工場の1つであるタイ工場への研 修も実施しました。2013年に最初の

www.kokomexico.com


量産を開始ましたが、オペレー ターも大多数は女性です。芦森 は、組立て作業における女性の 能力の高さを認識しており、人 の安全を守る部品製造メーカー としての存在意義の1つである と考えています 3.メキシコ工場では、生産量、雇 用数、インフラ整備など、それぞ れどのように変化してきました か? 目下の経済的ショックにはあ りますが、芦森メキシコは顧客 との関係を強化しています。設 立当初よりビジネスの規模も拡 大し、現在では従業員も420名 まで増えました。現在でも、従 業員の半数以上は女性です。 今後も、市場、顧客と共に発展 して行きたいと考えております。 インフラ面では、2018年に第 2工場を設立しました。この第2 工場は中々他に類を見ない、4 階建てです。これにより、土地 の有効活用、製造スペースの清 潔感を維持することができてお ります。また、第1工場でのスペ ースを有効活用し、内製で樹脂 成型も開始しました。市場、顧 客に新たな付加価値を提供で きると考えております。また、第 2工場にはソーラーパネルを設 置し、これにより年間電力消費 の約50%は自社再生エネルギ ーにてまかなえています。芦森 は環境対策を今後の重要取組 み課題の1つとして認識してお ります。 4.プエルトインテリオールは芦 森メキシコの成長にどのように 寄与してきましたか? プエルトインテリオールは、 芦森メキシコの発展と成長の基 盤です。芦森メキシコのメキシコ 国内の顧客はバヒオ地区に所在 し、ロジスティクスの面でもプエ ルトインテリオールに所在するこ とは戦略的に非常に理想である と考えております。また、プエル トインテリオールによる、企業/ 従業員支援、サポート体制も非 常に心強く、病院や宿泊施設、 レストランなども充実しコミュニ ティーとしての発展も目を見張 るものがあります。 GPI祝15周年 益々のご発展をお祈り申し上 げます

www.kokomexico.com

POR EUNICE MENDOZA

L

a empresa Ashimori México, proveedora de la industria automotriz de productos para proteger la seguridad de las personas (cinturones de seguridad, entre otros), trabaja en Puerto Interior desde hace 9 años, con un notable crecimiento en infraestructura y producción. El presidente Akinori Koyama, reconoció que la ventajas competitivas de Puerto Interior han sido clave para el crecimiento de Ashimori México. 1.- ¿Cuando se instaló Ashimori en Puerto Interior? En el año de 2012 inició la construcción de la planta 1 y el 10 de Diciembre de 2012 se inauguró, contando con la presencia de nuestros directivos a nivel corporativo, autoridades de GPI y autoridades de gobierno municipal de Silao y de Gobierno del estado de Guanajuato. 2.- ¿Cómo ha sido el desarrollo de Ashimori? Somos parte de un corporativo que existe desde 1878, siendo la división automotriz la más joven del grupo con casi 50 años de permanencia en el mercado, ASHIMORI MEXICO es ahora orgullosamente la primera planta del grupo fuera de Asia, el brazo más largo de ASHIMORI INDUSTRY en el mundo. Iniciamos con un pequeño grupo “pionero” de 18 personas, entre jóvenes recién egresados y profesionales con más experiencia, todos entusiastas, destacando en su mayoría mujeres profesionistas, quienes fueron a capacitación a una de nuestras plantas hermanas en Tailandia. En 2013 iniciamos nuestra producción masiva y la mayoría de nuestro personal operativo también fueron mujeres, ya que en Ashimori creemos en la capacidad femenina para desempeñar un excelente trabajo de los productos que ensamblamos, que están enfocados a proteger la seguridad de las personas y su patrimonio, esa es la razón de ser de nuestra empresa, de sus trabajadores y de nuestro negocio. 3.- ¿Cuánto han crecido en producción, empleados e infraestructura? Ahora en 2021 y a pesar de todos los embates económicos que se han vivido a nivel mundial, podemos ver con mucha satisfacción que Ashimori México, consolidó la relación con sus clientes, que al inicio eran 2 como T1 y ahora cuenta con 4 T1 y 3 T2, contamos con una plantilla laboral de más de 420 empleados, que siguen siendo en su mayoría mujeres, con proyectos de negocio

sólidos que nos dan una firme esperanza de permanencia en el mercado y contar con la preferencia de nuestros clientes, lo cual nos honra y agradecemos muy especialmente. Nuestra infraestructura se ha expandido a una segunda planta de innovador diseño vertical para aprovechar mejor el espacio de nuestro terreno, por la ventaja de tener un proceso de producción muy limpio que se adapta muy bien a este tipo de edificio y un nuevo proceso de inyección de plástico que nos brinda la oportunidad de producir algunos de nuestros propios componentes y ofrecer a nuestros clientes actuales y a los nuevos que puedan surgir, un plus para sus procesos, abriendo así el abanico de productos y servicios que ofrece Ashimori México. En nuestra segunda planta, contamos con paneles solares, con los cuales cubrimos alrededor del 50 por ciento de nuestro consumo de energía anual. En Ashimori comprendemos la importancia de cuidar el medio ambiente y lo consideramos como uno de los temas más importantes que deben abordarse en el futuro y en el que pondremos especial atención. 4.- ¿De qué manera contribuye Puerto Interior al crecimiento de Ashimori? GPI, ha sido fundamental en el crecimiento y desarrollo de nuestra empresa, desde que Ashimori como grupo decidió expandirse, debido a que algunos de nuestros clientes tendrían nuevas locaciones en México, específicamente en el Bajío, vimos en GPI el aliado estratégico ideal para nuestra empresa, su ubicación en el Bajío que es hoy por hoy la zona industrial más importante de América latina, que conecta con diversas rutas nacionales e internacionales, favorece nuestros canales de comunicación y logística, tiene una excelente infraestructura, restaurantes, bancos, hospitales, estación de bomberos, etc., además de que desde el momento en que confiamos en este moderno parque industrial, nos han brindado un excelente servicio y apoyo en los ámbitos laborales, de capacitación, trámites con diferentes instancias, un trato muy personalizado a pesar de que en este parque, convergemos más de 100 empresas de diferentes nacionalidades. GPI también ha colaborado de manera significativa con obras que fomentan el crecimiento integral de las familias de las comunidades a las que pertenecen nuestros trabajadores, con programas sociales muy loables, algo que en Ashimori Mexico nos entusiasma y vemos con mucho agrado, como un ejemplo institucional a seguir. Gracias GPI, enhorabuena y que sean muchos XV años más.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


表紙ページ

Portada

OGPIはプエルトインテオール の企業を代表する団体です

OGPI ES EL ORGANISMO QUE REPRESENTA A LAS EMPRESAS DE PUERTO INTERIOR OCPIの委員会には日本人メンバーも 含まれており、統合やコミュニケーシ ョンの促進につながっている。 Los japoneses tienen un representante en el Consejo de OGPI lo que permite el fortalecimiento en la integración y comunicación

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


プエルトインテリオールに入居する企業 に、法的安定性と代表性を確立するため、5年 前にグアナファトプエルトインテリオール協会 (OGPI)を立ち上げました。この協会により、 セキュリティ、公共照明、清掃、道路や緑地の メンテナンスなどのサービス運用費用を管理 しています。 アメリカ系企業Orbisのディレクターでもあ るアルベルト・ソトOPGI会長は、インタビュー でこう述べています。 「この協会は、プエルトイ ンテリオール内の企業それぞれが、更なる利 益を得られるよう便宜を図ることが目的です。 様々な企業の代表による委員会を設け、プエ ルトインテリオールの運営がうまく機能するよ うに活動しています。」 プエルトインテリオール内に拠点を置く 120社以上の企業は、最先端のインフラ整備 のもとで安全で清潔な会社運営が実現でき ています。 「OGPIは州政府と協力し、各企業がさら に規模を拡大しながら発展するために尽力し ています。プエルトインテリオールの統合を実 現するためには州政府の支援が非常に重要 です。」 日本コミュニティの加入 OGPI会長としてのアルベルト・ソト氏の目的 の一つは、日本人を協会に参加させることでし た。 「プエルトインテリオールでの日本コミュニ ティの影響力は非常に大きいので、協会の活 動にも関与してもらえるよう働きかけました。」 現在、デンソーの社長も委員会の一員に名 を連ねています。 「また、在レオン日本総領事もプエルトイ ンテリオールの活動に大きな関心を持たれて おり、お力添えをいただいています。OGPIの 活動に日本人が参加することには大きな意義 があります。私たちの役割は労働問題におい て企業を支援し、また工業団地内の産業界全 体から提言を受けることです。」 安全第一 OGPIのもう一つの役割は、プエルトインテリオ ールの安全性を維持することです。 「安全が第一なので、州政府と提携を結ん で治安を守っています。さらに、民間警備会社 とも別途契約を結んでおり、独自のセキュリテ ィ戦略もとっています。」 エネルギーと蒸気の発電 プエルトインテリオールでは、エネルギーと蒸 気を共に発電するプロジェクトを推進中です。 現在はCFEシラオからのエネルギー供給のみ ですが、 「CFE一社だけに依存するべきでは ないので、規則に則って発電と蒸気を供給す るサプライヤーもう一社と契約する考えです。 生産過程で蒸気とエネルギーの両方を使用す る企業もいくつかあります。」とOGPI会長は述 べています。

www.kokomexico.com

POR EUNICE MENDOZA

P

ara dar certeza jurídica y representatividad a las empresas instaladas en Puerto Interior, hace 5 años se creó Organismos de Guanajuato Puerto Interior (OGPI). A través de este modelo de operación, se administran los gastos de operación de los servicios como seguridad, alumbrado público, limpieza, mantenimiento de avenidas y áreas verdes, entre otros. El presidente de OGPI, Alberto Soto, también director de la empresa americana ORBIS, señaló en entrevista que OGPI es más que un organismo administrador. “Aquí buscamos generar más valor a las empresas. Tenemos un Consejo con representatividad de las industrias, lo que nos permite estar en coordinación para que Puerto Interior funcione mejor”. Las más de 120 empresas de Puerto Interior actualmente están en un área segura, limpia y con instalaciones modernas de primer mundo. “Juntos, OGPI y Gobierno del Estado trabajamos para que las empresas se sigan consolidando, anuncien nuevas inversiones en sus plantas y sigan creciendo. El apoyo de Gobierno del Estado es muy importante para lograr la consolidación de Puerto Interior”. INTEGRACIÓN DE LA COMUNIDAD JAPONESA Uno de los principales objetivos de Alberto Soto, como presidente de OGPI, era involucrar a los japoneses en este organismo. “Tenemos una importante

presencia de japoneses y buscamos que estén involucradas”. Hoy, el presidente de Denso forma parte del Consejo. “Hemos contado con el apoyo del actual cónsul de Japón, quien ha mostrado mucho interés en Puerto Interior. Ha sido fundamental porque nos interesa mucho la integración de los japoneses en las actividades de OGPI. Nuestra función es ayudar en temas laborales y recibir las recomendaciones de toda la comunidad industrial”. LA SEGURIDAD ES PRIMERO Otro de las actividades importantes de OGPI es mantener la seguridad en Puerto Interior. “La seguridad es primero. Tenemos un acuerdo con Gobierno del Estado, y también tenemos contratadas empresas de seguridad privada. Contamos con una estrategia de seguridad propia”. CO-GENERACIÓN DE ENERGÍA Y VAPOR En Puerto Interior se trabaja para concretar el proyecto de la co-generación de energía y vapor. Actualmente solo se recibe el suministro de CFE Silao. “No queremos depender solo de una empresa (CFE), estamos trabajando –de acuerdo a las nuevas regulaciones- para contratar a otro proveedor que nos surta de energía eléctrica y vapor, porque tenemos varias empresas que usan vapor para sus procesos”, explicó el presidente de OGPI.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


インタビュー

Entrevista

「世界一の工場を目指す」 マツダサラマンカ岩下卓二社長

“QUEREMOS SER LA PLANTA NÚMERO UNO A NIVEL GLOBAL”: TAKUJI IWASHITA, PRESIDENTE DE LA PLANTA DE MAZDA EN SALAMANCA マツダサラマンカ工場の新リーダー、岩下社長 は大のクルマ好きであり自動車業界におけるエ キスパートである。同工場の競争力を高め、世 界のトップレベルへと引き上げる決意を胸に着 任された。 La planta de Mazda en Salamanca tiene un nuevo líder. El japonés Takuji Iwashita es amante de los autos y experto en la industria automotriz. Llega a México decidido a elevar la competitividad de dicha planta y ser los mejores de todo el grupo a nivel mundial.

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


今回マツダサラマンカ工場 で行われたココ・メキシコのイン タビューの中で、岩下社長はメ キシコ人の手により生産された マツダ車はメキシコ人消費者 にもっと還元されるべきだとす る地産地消の重要性を強調し ており、 「メキシコ国内市場の 拡大により貢献すべきである」 と感じているそう。岩下社長は また、マツダサラマンカ工場の リーダーとしての役割を受け入 れるにあたり、メキシコでの挑 戦などについて語ってくれた。 1. マツダサラマンカ社長としての 感想は? 非 常 に 光 栄 に 感 じ て おりま す。MMVO(マツダデメヒコビー クルオペレーション)は操業開始 から7年で累計生産台数100万台 を誇る会社で、5500名以上の従 業員を抱える大規模な組織のリ ーダーという任務に就けたことを 大変幸運に思います。 私は、人生において経験するどん な仕事も決して無駄ではなく、自 己成長につながる学びがあると 感じています。今回の新しい役職 は、これまで面識のない人々と新 たな関係を構築していく機会に 恵まれていると考えます。 また、単に社内での社長という 役職に就くだけでなく、地域社会 への貢献やメキシコ在留邦人コミ ュニティへの支援なども積極的に 行っていきます。 2.社長就任以前の役職は? メキシコ赴任前はマツダ社の経 営企画部門の本部長としてとして 日本で勤務していました。マツダ 全社の短期、中期 戦略や計画の 策定を担当し、同時に他企業との 新たなビジネスパートーナーシッ プの構築も担っていました。 これまでの仕事は生産とはあま り関わりのない部門だったのです が、現在の役職では日々生産に携 わっている従業員と間近に接する ことになるので、私にとっては新 しい経験です。

www.kokomexico.com

3. 自動車産業に従事することにな ったきっかけは? マツダ社へ入社して30年にな ります。理由は大きく分けて二つ ありますが、一つは自動車産業が 日本の主要産業であること、もう 一つは以前から無類のクルマ好 きだったことです。 4. マツダ車の中で一番好きな車 種は? 私にとって象徴的な車は間違 いなくマツダMX5で、入社して最 初に購入した自動車です。MX5 は二人乗りなのですが、当時は 独身だったので問題ありませんで した。運転していてとても楽しい 車で、乗っていて走る歓びを感じ る事が出来ました。今でも大好き な車です。 自分の家庭を持つ今となって は、このような二人乗りの車は買 い難いですね。 5. メキシコで驚いたことは? メキシコ人がこんなにも細かい 所まで気配りをされる人々だとは 正直に言って想像していませんで した。また 突然様々な事が起こる ので驚いています。日本では事前 のかなりの準備を経て、1つ1つ意 思決定をしていくことが多いです が、メキシコでは柔軟性と臨機応 変に対応していくことが多い気が します。 例えば、先日ロス・ブラボスの 野球場への訪問がありました。当 初は観戦のみの予定だったので、

リラックスして心躍らせながら球 場へ向かいました。すると突然そ の試合の始球式を依頼されたの です。多くの観客の前で、しかも 25年ぶりに野球ボールを手にし てとても緊張しましたが、無事に 大役を終える事も出来、とても貴 重で楽しい経験になりました。 6. ご自身の性格をどうお考えで すか? 私は自分をとても楽観的な人 間だと思っています。何か上手く いかない事があっても、マイナス な感情を長くは引きずらない性格 です。 7. マツダサラマンカ工場で成し遂 げたいことは? メキシコ工場はマツダグルー プ全体のグローバル生産拠点で す。わずか7年間で要求されてい る品質レベルへ達することができ ました。今後はもっと国内市場、 すなわちメキシコ国内市場への貢 献を強化していくべきだと考えて います。 モノ造りには地産地消という考 え方がありますが、この考えをこ れまでよりも一層強化していかな ければなりません。 自動車メーカーとして、メキシコ はとても要求レベルが高くチャレ ンジングな市場です。しかし、そ れを認識した上でメキシコを拠点 とする日系企業として、メキシコ 国内市場にさらに貢献していくこ とが我々の次なる挑戦です。

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


インタビュー

Entrevista

8.グアナファトの市民がマ ツダサラマンカ工場に期待 できることは? グアナファトの皆さんのた めにマツダは貢献し、利益 をもたらせる事が出来ると 思います。そのためにはマ ツダという会社が継続的に 成長し、存続し続けていく 事が必要になります。強い 企業体質を維持しながらさ らなる競争力の向上に努め ていきます。 また、地域社会に貢献 し、利益をもたらしていく ことも重要だと考えていま す。今後も駅伝大会や社員 のためのファミリーデーなど も含め地域社会の交流を 考えていきたいと思います。 パンデミック以前には、工 場見学の訪問者やインター ンシップの学生なども積極 的に受け入れてきました。 今後も地域のさまざまな分 野で活動を推進していく考 えで、既に州の関係機関と も会合を行い、どのように 協力ができるかを模索して いる段階です。 マツダサラマンカ工場は 地域の人々に信頼される企 業を目指しています。 9. マツダサラマンカ工場の 社員の皆さんへ一言 マツダサラマンカ工場の 品質レベルはかなり高く、す でに日本の品質レベル基準 に達しているということを、 まず社員の皆さんに知って もらいたいと思います。日本 の本社工場よりも優れてい る分野があるほどです。こ のわずか7年で達成してき た全ての事に自信を持って ください。 今後は、直面するさまざ まな挑戦を一緒に乗り越 え、全世界のマツダグルー プ内でナンバーワンの工場 を目指していきましょう。私 たちにはその目的を達成す る力があると確信していま す。

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


POR EUNICE MENDOZA

P

ara el nuevo presidente de Mazda en Salamanca, es importante el consumo local. Los autos Mazda hechos por mexicanos deben ser conducidos por los mexicanos. “Debemos contribuir más al mercado doméstico”, dijo en entrevista con Kokó México, desde las instalaciones de la planta en Salamanca que ahora dirige. El japonés Takuji Iwashita, nos platica sobre sus retos en México al tomar el liderazgo.. 1.- ¿Qué representa ser el presidente de Mazda en Salamanca? Me siento muy afortunado. MMVO (Mazda de México Vehicle Operation) es una empresa que a los 7 años de su arranque llegó a acumular un millón de unidades totales producidas. Es una empresa que cuenta con más de 5 mil empleados, es sumamente grande y me siento muy feliz y afortunado de ser el líder en esta organización. Yo considero que cualquier tipo de trabajo en la trayectoria de la vida sirve para algo y me da una enseñanza para mi propio crecimiento. Este nuevo cargo me da oportunidad de formar relaciones humanas con nuevas personas que antes no conocía. No simplemente es tomar este cargo, también acepto la responsabilidad de contribuir a las comunidades locales y japonesas en México, es un reto totalmente nuevo. 2.- ¿Qué responsabilidad deja para aceptar este nuevo cargo? Antes de venir a México estuve en la división Planeación Corporativa de Mazda Motor en Japón como Director

www.kokomexico.com

General. Una de mis labores fue establecer estrategias y planes de corto, y mediano plazo de toda la compañía Mazda; a su vez, me encargaba de crear y construir nuevas asociaciones comerciales con otras empresas. Estuve en un cargo relativamente alejado de las áreas de producción, ahora estaré mucho más cerca de la gente que trabaja día a día en la producción. Es una nueva experiencia para mí. 3.- ¿Cómo comenzó a trabajar en la industria automotriz? Yo tengo 30 años en la empresa Mazda. Y las dos principales razones son que la industria automotriz era una de las más significativas y representantes en Japón, y que siempre he sido muy fanático de los autos. 4.- ¿Cuál es el coche Mazda que más le gusta? Un auto icónico para mí, sin duda es el MX5, fue el primer coche que compré luego de ingresar a Mazda, era soltero y no había problema porque este vehículo solo cuenta con 2 asientos. Es un auto muy divertido de manejar y en el pude sentir el placer de correr, hasta la fecha ese es uno de los más importantes para mi. Actualmente ya tengo mi propia familia y se me dificulta comprar uno de esos. 5.- ¿Qué le ha sorprendido de México? Yo honestamente no imaginaba que los mexicanos fueran tan detallistas para incluso cosas pequeñas. Me sorprende que en ocasiones suceden situaciones de manera improvisada. En Japón se deciden las cosas después de bastantes preparativos y paso por paso, aquí siento que en muchas

ocasiones uno tiene que ser bastante abierto y flexible. Por ejemplo, programamos una visita al estadio de Los Bravos, el plan original era únicamente acudir a ver el partido: Llegué muy relajado y emocionado por verlo, sin embargo, de pronto me solicitaron que yo lanzara la primera pelota del encuentro. Había mucha gente en el público y yo tenía como 25 años de no agarrar una pelota de béisbol, sinceramente me sentí muy nervioso, pero afortunadamente al final salió bien y tuve una grata experiencia que aprecio bastante. Me divertí mucho. 6.- ¿Cómo define su personalidad? Soy una persona bastante positiva, cuando sale algo mal no me afectan por mucho tiempo esos factores negativos. 7.- ¿Cuál es su principal meta en la planta Mazda de Salamanca? Esta es una planta de manufactura global de todo el grupo Mazda. En tan solo 7 años desde su arranque, esta planta llegó al nivel de calidad que nos exigen. A partir de ahora, visualizo que debemos contribuir más al mercado doméstico, es decir, al mercado de México. Hay un término en fabricación sobre consumo local, y en este rubro hay que contribuir más que nunca. Como fabricantes de autos, consideramos que es un mercado bastante exigente y retador para nosotros. Sin embargo, reconociendo esto, como una empresa japonesa que radica en México, nuestro siguiente reto es contribuir más al mercado nacional. 8.- ¿Qué pueden esperar los guanajuatenses de la planta de Mazda ?

Nosotros podemos contribuir y beneficiar a los guanajuatenses. Como una de nuestras mayores responsabilidades es asegurar que esta compañía siga creciendo, mantenerla activa. Nos debemos mantener fuertes y elevar nuestro nivel de competitividad. Considero importante contribuir y proporcionar beneficios a la comunidad local. Queremos seguir organizando eventos para interactuar entre compañía y comunidad, como la carrera Ekiden, y los días de familia de los trabajadores. Antes de la pandemia, recibíamos visitas en nuestras instalaciones y teníamos practicantes trabajando en nuestra empresa. Queremos consolidar esfuerzos para contribuir en diferentes sectores, ya platicamos con autoridades estatales correspondientes, para ver de qué manera podemos apoyar. Queremos que la sociedad tenga confianza hacia Mazda. 9.- Mensaje para los trabajadores de la planta Mazda de Salamanca. Primeramente, quisiera que los trabajadores sepan que cuentan con un nivel bastante alto de calidad y que ya hemos alcanzado al nivel de estándar de calidad de Japón. Y en ciertas áreas he observado que han superado a la planta matriz de Japón. Me encantaría que todos nuestros trabajadores tengan alta confianza de todo lo que han logrado en tan solo 7 años. Junto con ellos me gustaría que superemos todos los retos que se presenten y ser la planta número uno a nivel global de todo el grupo Mazda. Yo confío plenamente en que tenemos la capacidad de lograr este objetivo.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


インタビュー

Entrevista

水谷前社長がメキシコ人従業 員のレベルの高さを称賛

CHIHARU MIZUTANI RECONOCE LA CALIDAD DE LOS TRABAJADORES MEXICANOS

マツダサラマンカ工場で5年間社 長職を務めた水谷前社長は、メキ シコ人従業員のレベルが世界で 通用するレベルにあると述べ、分 野によってはサラマンカ工場が日 本の工場より優れているところも あるとインタビューで言及した。 1. マツダサラマンカ工場での最 大の功績は? 一番の功績は、全ての弊社従 業員の皆さんの功績です。彼らの 努力のお陰で、日本の本社工場 と同等レベルの品質や生産効率

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

を達成することができました。分 野によっては、サラマンカ工場の レベルが日本の本社工場よりも 上であると思っています。 2. 世界の自動車産業にとってマツ ダサラマンカ工場とは? この工場はマツダの海外生産 拠点の一つですが、非常に明確 な戦略の下で建設されました。ア メリカに向けて自動車を生産・輸 出するだけでなく、メキシコが参 画して締結されている諸自由貿 易協定を活用して、世界のさまざ まな市場へ輸出できるという利点 があります。

5. メキシコでの生活で学んだこと は? メキシコ人はみんな陽気で、道 端で知らない人同士でも挨拶を しています。メキシコで学んだ良 い点の一つです。 6.今後の仕事の計画は? 日本へ帰国後は退職して隠居 生活をしようと思います。もう働き ません。 7. メキシコでの生活についてマツ ダサラマンカ工場の新社長にアド バイスしたいことは? 州レベル・市レベルの政府機関の 方々との良好な関係構築と維持を するべき、と私から岩下さんへはア ドバイスとして伝えました。

3. メキシコの何が恋しくなるでし ょうか? メキシコを代表するお酒であり、 8.最後にお別れの言葉を一言お 私も大好きなメスカルです。 願いします。 4. スーツケースの中にメキシコか この5年間私を支えてくれた全 てのメキシコ人、そして何よりグア ら持って帰る物は? お土産に頂いたテキーラ2本とメ ナファト日本人学校開校の際にお 世話になった方々に感謝申し上げ スカル1本です。 ます。

www.kokomexico.com


POR EUNICE MENDOZA

A

l despedirse de México, Chiharu Mizutani, quien fue presidente de MMVO (Mazda de México Vehicle Operation) durante 5 años, reconoció la calidad mundial de los trabajadores mexicanos. En algunas áreas, la planta de Mazda Salamanca supera en calidad a Japón, reconoció en entrevista. 1.- ¿Cuál considera que fue su mayor logro en Mazda Salamanca? Yo diría que el logro más grande es sin duda de todos nuestros colaboradores. Gracias a su esfuerzo, se logró llegar al mismo nivel de calidad y eficiencia de producción de nuestra casa matriz en Japón, incluso he de mencionar que en algunos rubros, en esta planta de Salamanca se alcanzó un nivel mayor al de Japón.

日本人学校設立は、イラプア ト市、グアナファト州の政府関係 者、そして出資者の方々から多く の支援を得た素晴らしいプロジェ クトでした。 発案から学校建設までわずか1 年半という、例外的な速さで達成 することができました。これだけ の速さで学校が立ち上がる、とい うのは本当に異例です。 9. いつかメキシコに戻ってきます か? はい、メキシコの永住権も取得 しているのでまた訪ねてくると思 います。

訂正とお詫び ココ・メキシコ 5-6月号の記事で、マツダサ ラマンカ歴代社長の表記に誤りがありまし た。謹んでお詫び申し上げますとともに、下 記の通り、訂正させていただきます。 マツダサラマンカ歴代社長: 江川恵司氏(2011-2016年) 水谷智春氏(2016-2021年) 岩下卓二氏(2021年~)

www.kokomexico.com

2.- ¿Qué representa la planta de Salamanca para la industria automotriz en el mundo? Esta es una de las plantas extranjeras de Mazda que fue creada bajo una estrategia bastante clara. No solamente tiene la misión de fabricar y exportar vehículos a Estados Unidos, sino que tiene la ventaja que se puede exportar a distintos mercados en el mundo aprovechando los diversos tratados que tiene México. 3.- ¿Qué extrañará de México? El Mezcal. Considero que es una bebida representativa de México. Me encanta. 4.- ¿Qué se llevará de México en su maleta? Dos botellas de tequila y una de mezcal que me regalaron. 5.- ¿Qué aprendió de vivir en México? El hecho de que todos los mexicanos son muy alegres y se ponen a saludar en la calle aunque no conozcan a las personas. Es algo que yo aprendí como algo muy bueno.

me. Ya no trabajaré. 7.- ¿Cuál es la recomendación para el nuevo presidente de Mazda sobre vivir en México? El consejo que le di al señor Iwashita es que mantenga una relación cercana con el gobierno estatal y los municipales. 8.- Mensaje de despedida. Quisiera agradecer a todos los mexicanos que me brindaron su apoyo durante estos 5 años. Y sobre todo, para quienes me ayudaron con Fundación del Instituto Educativo Japonés en Guanajuato. Fue un gran proyecto donde obtuvimos bastante apoyo de las autoridades de Irapuato, de parte del Gobierno de Guanajuato y de accionistas. El Instituto Japonés se tardó solo un año y medio desde que se decidió hasta que se construyó la escuela. Lograr eso en un tiempo tan corto es muy especial. No se ha establecido un instituto tan rápido. Me siento muy agradecido con todos los apoyos. 9.- ¿Regresará a México? Sí, probablemente estaré de vuelta de visita. Tengo mi permiso permanente.

6.- ¿Cuál es su siguiente plan de trabajo? Ahora que regrese a Japón voy a jubilarFE DE ERRATAS En la edición Mayo-Junio de Kokó México, publicamos los nombres de los presidentes de Mazda Salamanca con un error en el primer nombre. Pedimos una sincera disculpa a nuestros lectores.

Los presidentes de la planta Mazda en Salamanca: Keishi Egawa (2011-2016) Chiharu Mizutani (2016-2021) Takuji Iwashita (2021)

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


スポーツ

Deportes 2番目に東京オリンピック出場が内定したの は、 マウンテンバイク競技で国を代表するヘ ラルド・ウジョア・アレバロ。 チェコ共和国で開 かれた大会では金メダルを獲得するなど、数 々の国際大会で成功をおさめ、国際自転車 競技連合(UCI)が発表するランキングでは 552台中28位にランクインし、 オリンピックへ の出場権を得た。昨年はグアナファト州スポ ーツ優秀選手賞を受賞している。

東京オリンピックにグアナファト 出身アスリート6名が出場

COMPETIRÁN 6 GUANAJUATENSES EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE TOKIO

自転車競技 (マウンテンバイク)

Ciclismo de montaña

POR LARISSA TORRES

グアナファト出身アスリートが東京オリンピック2020+1、そし てパラリンピックに出場し、 メキシコを代表して自転車競技、陸 上、飛び込み、パラ水泳に参加する。 OS ATLETAS GUANAJUATENSES QUE PARTICIPARÁN EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN TOKIO 2020+1 Y EN LOS PARALÍMPICOS, REPRESENTARÁN A TODO EL PAÍS EN LAS DISCIPLINAS DE CICLISMO, ATLETISMO, CLAVADOS Y PARANATACIÓN.

メキシコ飛び込みチームの強化選手に指定 されているアランサ・チャベス・ムニョスは、飛 び込みメキシコ選手権板飛び込みの種目で1 位を獲得し、 オリンピック出場を決めた。5回 の試技で合計325.90点をマークした。

L

陸上競技

飛び込み競技

Atletismo

El segundo clasificado fue Gerardo Ulloa Arévalo, quien obtuvo la plaza olímpica para México en ciclismo de montaña, al ubicarse en la posición 28 del ranking Internacional de la Unión Ciclista Internacional (UCI) con 552 unidades y por sus destacadas participaciones en competencias mundiales, entre ellas el oro obtenido en la República Checa. El año pasado también recibió el Premio Estatal del Deporte.

La clavadista Arantxa Chávez Muñoz, quien forma parte de la Selección Nacional de Clavados de México, obtuvo su pase a los Olímpicos luego de obtener el primer lugar en la prueba de trampolín de tres metros en la competencia Nacional de Clavados, cosechando un total de 325.90 puntos en cinco rondas.

Clavados

東京オリンピックへの切符を最初に手にしたのは「ラ・ガ セラ」の愛称で知られている陸上選手、 ラウラ・ガルバン。 アメリカで行われた陸上競技会、 ゴールデン・ゲームズ・ア ンド・ディスタンス・オープンに出場し、5000Mの種目で15 分02秒48を記録し、 オリンピック出場権を手にした。 ラウ ラ・ガルバンはグアナファト州都の農村部の出身。

グアナファトの歴史上初めて、3人のパラリン ピック選手を派遣する:フアン・ホセ、 そして ラウル・グティエレス・ベルムデス兄弟に加え て、 ヘスス・エルナンデスも出場。パラ水泳に 参加する3名は、先日キンタナ・ルー州カンク ンで行われた第9回パラ水泳オープンでオリ ンピック出場が確定した。

La primera en clasificar a Tokio fue Laura Galván, mejor conocida como “La Gacela”. La corredora obtuvo su pase al cronometrar un tiempo de 15:02.48 en la prueba de los 5 mil metros durante su participación en el Golden Games and Distancie Open de Estados Unidos. Laura Galván es originaria de una comunidad rural de Guanajuato capital.

パラリンピック

Paralímpicos

Por primera vez en la historia, Guanajuato envía tres atletas paralímpicos: los hermanos Juan José y Raúl Gutiérrez Bermúdez, además de Jesús Hernández. Los nadadores de talla baja reafirmaron su participación en los Paralímpicos en el Séptimo Abierto Mexicano de Paranatación que se realizó en Cancún, Quintana Roo.

東京オリンピック前の壮行会で、ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス グアナファト州知事は代表選 手にエールを送り、国からのスポーツ助成金の削減にも関わらず、グアナファト州ではこれ まで通りアスリートへの支援を継続する考えを伝えた。 PREVIO A LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE TOKIO, EL GOBERNADOR DE GUANAJUATO, DIEGO SINHUE RODRÍGUEZ VALLEJO, FELICITÓ A LOS DEPORTISTAS CLASIFICADOS Y REITERÓ EL RESPALDO DE GUANAJUATO, DIJO QUE EL FONDO DE APOYO A DEPORTISTAS DE ALTO RENDIMIENTO SE MANTENDRÁ A PESAR DE LOS RECORTES PRESUPUESTALES FEDERALES.

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


友達

Amigos

友愛の壁画が完成 INAUGURAN MURAL DE LA FRATERNIDAD 東京オリンピックはメキシコと日本を結ぶイベント でもあります。グアナファト州と友好都市関係にあ る広島県は、事前キャンプ地としてオリンピックに 出場する全メキシコ人アスリートを迎え入れます。 2017年に、広島県はメキシコ選手団を受け入 れることを発表し、県内10か所がホストタウンとし て登録されました。 そして、歴史的な出来事を記念して壁画を描 くというメキシコの伝統文化に従い、メキシコオリ ンピック委員会事務所で壁画の完成式が行われ ました。このプロジェクトの総括責任者であるミノ ル・アレハンドロ・グティエレスさんはイベントで、 「言語の枠を超え、両国間のこの歴史的な出来 事を象徴する記録を壁画に残したい。」と語りま した。 この壁画の制作者は、30年の経験があるアド リ・デル・ロシオさんとカルロス・アルベルトさん 兄弟です。

www.kokomexico.com

POR KOKÓ MÉXICO

L

os juegos Olímpicos también son un evento que une a México y Japón. Por primera vez, la prefectura de Hiroshima recibirá a todos los atletas mexicanos que participarán en los Juegos Olímpicos, como un reforzamiento a los lazos de amistad entre ambos país. Desde el 2017, se anunció que Hiroshima sería anfitrión de los mexicanos, y en 10 municipios de esta prefectura se hospedarán los deportistas de México. Y siguiendo la tradición cultural mexicana de pintar murales para conmemorar hechos históricos, se inauguró un mural en las instalaciones del Comité Olímpico Mexicano. “Queremos dejar un registro que rebase las fronteras del idioma y que simbolice este acontecimiento histórico entre ambas naciones”, dijo en el evento inaugural Minoru Alejandro Gutiérrez, gestor de este proyecto. Los creadores del mural son los hermanos Adry del Rocío y Carlos Alberto, quienes tienen más de 30 años de experiencia.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


ビジネス

Negocios

マツダサラマンカがグアナファト州の 教育事業を支援

SE UNE MAZDA SALAMANCA A LA EDUCACIÓN EN GUANAJUATO マツダは学生や教員のサラマンカ工場見学、さらに社員の子弟を 対象とした学習プログラムを社内で提供する計画を進めている Recibirán la visita de estudiantes y maestros en su planta armadora y ofrecerán cursos a los hijos de los empleados avalados por la Secretaría de Educación de Guanajuato 地域貢献を目指すマツダ社は、グアナファト州教 育省と連携し、若い学生のための教育プログラム を強化していく意向です。 その一環として、対面式の活動が再開した際 にはマツダサラマンカ工場への見学者を受け入 れ、自動車生産工程を学べる機会を設けます。 また新たな試みとして、グアナファト州の学生 や教師のキャリア形成を支援するため、さまざま な教育レベルに合わせた研修や学術文化交流な ども計画されています。 グアナファト教育省は、マツダ社員の子弟が必 要な教育プログラムを検討し、州のキャリア形成 促進へ繋げていく考えです。 会合には、ホルヘ・エンリケ・エルナンデス グ アナファト教育相、岩下卓二マツダ社長兼CEO、 そして水谷智春 特別顧問が出席し、活動の実 現に向けて作業部会を開くことで合意しました。

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

POR KOKÓ MÉXICO

M

azda también tiene un compromiso con la educación, es por ello que en alianza con la Secretaría de Educación de Guanajuato acordaron retomar acciones y proyectos educativos en beneficio de los jóvenes estudiantes del estado. Cuando se reanuden las actividades presenciales, la planta ce Mazda instalada en Salamanca, abrirá sus instalaciones para recibir la visita de niñas, niños y adolescentes que estudian en escuelas del Estado, así como a maestros, para que conozcan los procesos productivos que se realizan en la empresa japonesa. Se establecerá un nuevo proyecto para que la empresa de Salamanca apoye en la formación de los estudiantes y docentes guanajuatenses, con cursos de capacitación en los diferentes niveles educativos, además de programar actividades académicas de intercambio cultural. Por su parte, la Secretaría de Educación de Guanajuato revisará los programas académicos que requieren los hijos de trabajadores de Mazda, para apoyar su formación en este Estado. Jorge Enrique Hernández Meza, secretario de Educación de Guanajuato; Takuji Iwashita, presidente y CEO de Mazda, y Chiharu Mizutani, Asesor Especial, acordaron realizar mesas de trabajo para coordinar estas acciones.

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

ココ・メキシコが SEMBRAMEDIA、GOOGLE NEWS 主催の イベロアメリカ奨学金を獲得

KOKÓ MÉXICO GANA BECA IBEROAMERICANA DE SEMBRAMEDIA Y GOOGLE NEWS POR LARISSA TORRES

ココ・メキシコを創刊したエウニセ・メンドサ編集長は、ラテ ンアメリカで独立メディアを創設した女性リーダーを対象と するビジネスメンタリングプログラム、 「METIS2021世代」 のメンバーに名を連ねる。 Eunice Mendoza, fundadora de Kokó México, formará parte de la generación Metis 2021, un programa de mentoría de negocios para mujeres fundadoras de medios independientes latinoamericanos イベロアメリカでメディアを設立する、 女性ジャーナリストの支援機関である SembraMediaは、Google Newsイニ シアティブの協力を得て、持続可能な ビジネスモデルを開発するためのプ ログラム、Metis を3年連続で募集しま した。 ラテンアメリカでメディアを創立し た女性、140人以上がこのプログラム に募集し、その中でわずか10人が選 出されました。ココ・メキシコはその中 の一つです。 選出された女性創設者たちは、各

www.kokomexico.com

プロジェクトを持続可能な道へ導くた めのメンタリングコースを6カ月間受講 することができ、更に国際的リーダー とのネットワークを構築しているコミュ ニティ、 「メティス」に参加することが 出来ます。 「Metis2021世代」のメンバーに は、ココ・メキシコの創設者、エウニ セ・メンドサを含む3人のメキシコ女 性の他に、アルゼンチン、ボリビア、チ レ、コロンビア、ホンデュラス、そしてド ミニカ共和国などの女性ジャーナリス トも選ばれています。

P

or tercer año consecutivo, SembraMedia, organismo dedicado a apoyar a mujeres periodistas fundadoras de medios en Iberoamérica, lanzó la convocatoria al programa llamado Metis, que consiste en desarrollar modelos de negocios sustentables con apoyo de Google News Initiative. Se postularon más de 140 mujeres fundadoras de medios de toda América Latina, pero solo 10 aspirantes fueron seleccionadas. Kokó México es una de las ganadoras de esta beca. Las mujeres ganadoras recibirán seis meses de mentoría para acompañarlas en el camino a la sostenibilidad de sus proyectos. Además, se unirán a la comunidad de Metis que cuenta con una red importante de líderes internacionales. Entre las 10 mujeres fundadoras de medios independientes latinoamericanos de la generación Metis 2021, destacan 3 mujeres mexicanas, entre ellas Eunice Mendoza, fundadora de Kokó México, y otras mujeres periodistas de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Honduras y República Dominicana

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

FERIA NACIONAL DEL LIBRO DE LEÓN

レオン・ブックフェア

Del 22 al 31 de julio 2021 Autores y lectores volverán a reunirse en una de las fiestas literarias más importantes del país. Se realizará en un formato innovador bajo los ejes de inclusión, diversidad y equidad. Modalidad híbrida; virtual y presencial en múltiples sedes con aforos limitados. Programación completa en redes sociales del Instituto Cultural de León y de la Feria Nacional del Libro de León

7月JULIO-8月AGOSTO REVUELTA León bajo la mirada de los hermanos Cachú Miércoles a domingos De 11:00 a 18:00 horas Museo de las Identidades Leonesas Justo Sierra 202, Centro. Tel. 477 713 3728Fb @MuseoMil レブエルタ(反乱) カチュ兄弟が見たレオン 開館時間:水曜日~日曜日 午前11時~ 午後6時 場所:レオン市民アイデンティティ美術館 所在地:JUSTO SIERRA 202(レオン市セ ントロ地区) 電話:477 713 3728 フェイスブック@ MUSEOMIL

CINECLUB – CINE A DOMICILIO INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN (VIRTUAL) 17 de julio La función de “Yo, Daniel Blake”, cuenta la lucha de Daniel, un carpintero inglés de 59 años con

7月22日~31日 作家と読者が集う絶好の機会と なる国内でも有数のブックフェ ア。多様性と包摂性(D&I)、そし て公平性をテーマに開催される。 ハイブリッド方式:オンラインと対 面式(複数会場、人数制限あり) のハイブリッド方式で開催。 レオン文化センター、並びにレオ ンブックフェアのSNSで全体プロ グラムを公開。

problemas cardiacos que acude a asistencia social, ya que no podrá seguir trabajando. Sin embargo, la indiferencia de la administración lo obliga a conseguir otro empleo, lo que lo llevará a conocer a Katie, una madre soltera afectada por la crisis de vivienda social. Plataforma: Casa Caníbal Registro previo en: http://bit.ly/ cineclubmay-jul シネマクラブ-自宅で映画鑑賞(レオ ン文化センター)

uno de los eventos deportivos más esperados del año. Los eventos deportivos de la justa olímpica se transmitirán en televisión abierta y de paga, así como plataformas digitales e internet. 東京2020オリンピック

7月24日~8月9日 コロナ禍で昨年は延期されたスポーツイベ ントが今年東京で開催される。各競技の模 様はは地上波テレビ、ケーブルテレビ、そ してデジタル放送やインターネットでも配 信される。

7月17日 映画「わたしは、ダニエル・ブレイク」ではダ ニエルの葛藤が描かれている。59歳のイギ リス人大工であるダニエルは、ある日心臓発 作で倒れる。失業給付金の申請に役所へ赴く が、手違いで給付金は下りず、仕事を斡旋さ れる。そんな時、同じく社会保障制度に不満 を持つシングルマザーのケイティに出会う。 配信サイト:CASA CANÍBAL 事前登録:HTTP://BIT.LY/ CINECLUBMAY-JUL

JUEGOS OLÍMPICOS DE TOKIO 2020 Del 24 de julio al 9 de agosto 2021 Tokio, Japón La pandemia obligó a posponer

レオンブックフェア

“DOS EXPOSICIONES UN SOLO ARTISTA, RAFAELLO” Hasta el 31 de julio Parque Guanajuato Bicentenario Podrás conocer las obras clave del artista Italiano Raphael Sanzio (Raffaello), máximo representante del Alto Renacimiento, cuyas obras enmarcan importantes recintos, como los salones de El Vaticano. Horario de martes a domingo de 10:00 a 17:15 horas Costo: $35 general y $15.00 niños de hasta 1.20 m de altura, adultos mayores y personas con alguna

discapacidad. Miércoles entrada libre. 「一芸術家による二つの展覧会、 ラ ファエロ」 7月31日まで

グアナファト・ビセンテナリオ・パーク 盛期ルネサンスを代表するイタリアの画家、 ラファエロ・サンティの作品を 展示。ラアエロの美術作品はヴァチカン宮殿 に数多く残されている。 営業時間:火曜日~日曜日 午前10時~午 後5時15分 料金:一般35ペソ、子供(身長1.20㎝) ・シニ ア・障がい者15ペソ 水曜日無料

EXPOSICIONES TEMPORALES (PRESENCIALES) Museo de Arte e Historia de Guanajuato Horario: martes a viernes de 10:00 a 17:00 horas, sábado y domingo de 11:00 a 18:00 horas. Consulta protocolo de acceso en: bit. ly/acceso_museo_forum 特別展示(開館)

グアナファト芸術歴史博物館 開館時間:火曜日~金曜日 午前10時~夕 方5時、土曜日・日曜日 午前11時~午後6時 入館プロトコル:BIT.LY/ACCESO_ MUSEO_FORUM

セントロ地区のFenal回路を歩こう 7月22日∼31日

「人を結ぶ文学」 アプリをダウンロード 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

もっと安全

CADA VEZ

SEGUROS

EN 6 AÑOS, 2 MIL CÁMARAS CONECTADAS A OJO CIUDADANO.

6年間で2000台の防犯カメラを設置

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37


ビジネス

Negocios

安 全 靴 業 作

作業効率アップ

祝創立15周年 グアナファト・プエルトインテ リオール工業団地

80年に渡り業界 トップクラスの実績

海外ブランド正規代理店

オンラインストア

38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2021

www.kokomexico.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.