ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
FUKUSHIMA: UN EMBAJADOR EN LOS CAMINOS DE GUANAJUATO
新日本大使が グアナファト州訪問 MES-MES 2019 / Número 00 2019年0月0月 第00号
ビジネス
Negocios
sí,
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
グアナファトの風景
MINERAL DE POZOS
ラベンダー畑
ミネラル・デ・ポソス
G U A N A J U A T O . M X
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ビジネス
Negocios
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
社会参加で教育を促進
1州立社会参加評議会 (CEPSE)
46自治体教育機関参加評議会
www.kokomexico.com
8,831教育機関参加評議会
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
24 くつろぎと魅力
RELAJACIÓN Y FASCINACIÓN 22
日本人の良い習慣「節約」
LA BUENA COSTUMBRE DEL AHORRO DE LOS JAPONESES マツダCX-3を サラマンカ工場で生産
PRODUCIRÁN CX-3 EN MAZDA SALAMANCA
12
35 日本人である 西村亮太さんの夢
EL SUEÑO DEL JAPONÉS RYOTA NISHIMURA
メキシコ労働組合: 移行期
SINDICATOS MEXICANOS: EN TRANSICIÓN
32
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 34 MARZO-ABRIL 2022. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
089 苦情通報
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
WHY ? É R I B SU
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
Scan and find it out
学校紹介
PREESCOLAR · PRIMARIA · SECUNDARIA · PREPARATORIA / 幼稚部・初等部・中等部・高等部 LAS MEJORES INSTALACIONES 最高の設備 ARTE Y CULTURA 芸術と文化
PROGRAMA ANTIBULLYING いじめ防止プログラム
VIAJES E INTERCAMBIOS INTERNACIONALES 海外旅行・交流
EMPRENDIMIENTO CIENCIA Y TECNOLOGÍA 科学技術の起業家育成
DEPORTE TODOS LOS DÍAS スポーツ支援 INTELIGENCIA EMOCIONAL 情操教育
IDIOMA INGLÉS (CERTIFICACIÓN CAMBRIDGE) 英語教育(ケンブリッジ検定)
subireleon.mx
EDUCACIÓN CON VALORES 価値観教育
PROFESORES CERTIFICADOS 認定講師
(477) 740 0000
(477) 272 8702
CAMPUS LEÓN
Paseo de Alfaro #1425. Esperanza de Alfaro . C.P. 37233. León, Guanajuato. www.kokomexico.com
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ビジネス
Negocios
グアナファトと日本が連携し、 若者の ためにさらなる機会を創り出す 在レオン日本国総領事館の板垣総領事は、 グアナファトの若者たちに教育、雇用、国 際移動の面でより良い機会を創出すること を目的に、グアナファト州青年支援センター (JuventudEsGto) のアントニオ・ナバーロ事 務局長と意見交換を行った。 グアナファト州内の青年と日系企業、さらには 日本と海外を結びつける機会を模索してい る。 また、広島県立叡啓大学と連携し、より多くの 学生を日本に留学させ、グアナファト州内の大 学との学術交流も図っていく予定である。 青年支援センターは、2017年から日本との文 化交流プログラムを実施しており、これまでに 400人以上の若者が国際・教育・語学分野で 支援を受けてきた。
GUANAJUATO Y JAPÓN CREARÁN MÁS OPORTUNIDADES PARA LOS JÓVENES El Cónsul General de Japón en León, Katsumi Itagaki se reunió con Antonio Navarro, director general de JuventudEsGto, esto con el objetivo de generar más y mejores oportunidades para los jóvenes de Guanajuato en materia de educación, empleabilidad y movilidad internacional. Se exploraron oportunidades para vincular a los jóvenes y las empresas japonesas en el estado, pero también con el país de Japón hacia el exterior. También buscarán establecer vínculos con EIKEI University en Hiroshima para enviar a más jóvenes a estudiar a este país y a su vez, generar intercambios académicos con universidades del estado. Históricamente el Instituto ha tenido programas de expediciones culturales a Japón desde el 2017, en donde se han apoyado a más de 400 jóvenes con experiencias internacionales, educativas o de idiomas.
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
GUANAJUATO APUESTA POR LA MENTEFACTURA El gobernador del Estado de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo presentó el Distrito de Innovación IDEA Guanajuato, en Silao. Se trata de un espacio para el desarrollo e impulso de la mentefactura. Para este proyecto se invertirán más de 14 millones de pesos y será un lugar para producir, desarrollar y diseminar nuevas ideas innovadoras, mediante el uso de herramientas y metodologías especializadas. El gobernador mencionó que
el gobierno estatal apuesta a la transición hacia una economía del conocimiento y pasar de la manufactura a la mentefactura, “Estamos trabajando para ser el epicentro de la Industria 4.0 en México y América Latina, diseñar la tecnología del futuro y ser una potencia en innovación”, señaló el Gobernador. “Estoy seguro de que este Distrito de Innovación, será un parteaguas en el desarrollo de Guanajuato, impactando de manera muy positiva a la triple hélice del desarrollo: academia, empresas y gobierno”, finalizó.
グアナファト州はメンタルファク チャーに賭ける
知事は、州政府が知識産業への 意向、製造業から頭脳労働への転 「メキシ ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス グアナ 換を進めていることに触れ、 コとラテンアメ リカにおけるイ ンダス ファト州知事は、シラオに位置する ト リー4.0の震源地となり、 未来のテ IDEAグアナファト・イノベーション・ ディストリクトを発表した。 これはメ クノロジーをデザインし、イノベーシ ンタルファクチャーの開発、普及の ョンの戦力となるべく取り組んでい る」と述べた。 ための空間である。 「このイノベーション地区は、グ このプロジェクトには1400万ペ アナファ ト州発展の標石となり、産 ソ以上が投資され、専門的なツール 官学が連携してそれぞれの発展に や方法論を用いて新しい革新的な アイデアを生み出し、開発、そして普 プラスの影響を与えるものと革新し ている」と締めくくった。 及させる場となる予定である。
www.kokomexico.com
SOLUCIONES EN TIEMPO REAL
3D ソリューション をリアルタイムで
Reinventa los flujos de trabajo empresariales y visualiza datos del mundo real a través de experiencias digitales, que son interactivas y envolventes, en tiempo real. Aprovecha al máximo tus recursos físicos, los análisis avanzados y facilita la colaboración entre varias plataformas. リアルタイム、 インタラクティブ、 デジタル技術で、 ビジネス・ワークフロー、現実のデータを可視化します。 インタラクティブで没入感のあるデジタル体験を、 リアルタイムで 物理的なリソース、高度な分析、 クロスプラットフォームと共に提供
Aprovecha la tecnología 3D en tiempo real
Contáctanos
リアルタイム3Dのテクノロジーをご利用いただけます Opera y monitorea Identifica posibles problemas, aplica mejoras y anticipa operaciones futuras en función de diseños visualizados, gemelos digitales, simulaciones, recopilación de datos en tiempo real y mantenimiento predictivo de IoT. Monitorea y administra las operaciones de una instalación, un sitio o un sistema existente.
www.kokomexico.com
Capacitación y orientación Mejora las habilidades de tu fuerza laboral y la retención de información con capacitación práctica envolvente, tanto en el sitio como de forma remota. Haz crecer tu ROI a la vez que priorizas la seguridad.
お問い合わせ
運用・監視 潜在的な問題を特定と実行。 改善と将来のオペレーションを見据え ビジュアル化されたデザインに基づき デジタルツイン、 シミュレーション リアルタイムデータ収集とIoT予測 IoTによる予知保全 監視・管理 施設、 サイト、 または既存の サイトまたは既存システム トレーニングおよびメンタリング 人材スキル・情報の向上 ワークスキルと情報保持 実地研修有 トレーニングは、オンサイトとリモート の両方に対応 セキュリティーの優先順位とROI
271 152 82 85 477 571 71 54 442 642 72 59
www.drg.mx marketing@drg.mx
Blvd. Mariano Escobedo #4503 Col. Jardines de Jerez, CP 37530 León, Guanajuato
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
観光
Turismo
サンミゲルの観光を再開する
Reactivan turismo en San Miguel 「メキシコを倒してくれてありがとうサンミゲル。」 サンミゲルの自治体は、地域経済を再活性化し、パン デミックによって残された新しい世界で競争するために、この観光キャンペーンを開始しました。
“Gracias San Miguel por hacer latir a México”. El municipio de San Miguel lanzó esta campaña turística para reactivar la economía local y competir en el nuevo mundo que dejó la pandemia. POR LARISSA TORRES
E
l alcalde de San Miguel de Allende, Mauricio Trejo, lanzó la campaña en un evento público en el jardín principal. “San Miguel de Allende ya no puede detener su economía. Se va a volver a posicionar como el destino ‘número uno’ de México y uno de los principales del mundo. Pero con todos los gremios unidos”, explicó el alcalde Mauricio Trejo. “La campaña que estamos presentando nos va a hacer despertar de esta pesadilla que ha sido la pandemia. Los sanmiguelenses queremos recuperar nuestra economía, queremos volver a tener una economía que nos permita darle un buen nivel de vida a nuestros familiares. Hoy, todos los que se dedican al turismo en San Miguel de Allende están ansiosos por volver a atender a cada uno de los turistas que también están ansiosos de venir a visitarnos”. “Los invito a que sigamos enamorados de San Miguel de Allende y agradeciéndole todo lo que nos ha dado. Para que podamos decir gracias San Miguel por hacer latir a México”.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
EL ALCALDE INVITA A LOS JAPONESES A SAN MIGUEL En un mensaje especial para la comunidad japonesa que vive en el Bajío, el alcalde Mauricio Trejo saludó en japonés, y los invita a visitar una de las ciudades con mayor turismo en el mundo. “Bienvenidos, vengan a jugar golf. Tenemos 3 campos de golf magníficos, hermosos. Vengan a comer riquísimo. Aquí van a estar relajados y van a descansar de todo el trabajo que traen. Vengan a esta ciudad para que vengan a descansar”. 市長は日本人からサンミゲルへ バジオに住む日本人コミュニティへの特別な メッセージの中で、マウリシオ・トレホ市長は 彼らに日本語で挨拶し、世界で最も観光客が 多い都市の1つを訪問するよう招待しました。 「ようこそ、ゴルフに来てください。3つの壮 大で美しいゴルフコースがあります。美味し く食べに来てください。ここで彼らはリラック スし、彼らがもたらすすべての仕事から休む でしょう。あなたが休むことができるように、 この街に来てください。」
サンミゲルデアジェンデ市長のマウリ シオトレホは、メインガーデンでの公 開イベントでキャンペーンを開始しま した。 「サンミゲルデアジェンデはもは やその経済を止めることはできませ ん。メキシコで「ナンバーワン」の目 的地であり、世界の主要な目的地の 1つとして再び位置付けられます。し かし、すべての組合が団結した」とマ ウリシオ・トレホ市長は説明した。 「私たちが提示しているキャンペ ーンは、パンデミックであったこの悪 夢から私たちを目覚めさせるでしょ う。私たちSanmiguelensesは私た ちの経済を回復したいと思っていま す。私たちは、家族に良い生活水準 を提供できる経済に戻りたいと思って います。今日、サンミゲルデアジェン デの観光に専念しているすべての人 は、私たちを訪ねることを熱望してい る各観光客にサービスを提供するた めに戻ってきたいと思っています。」 「サンミゲルデアジェンデに恋を し続け、サンミゲルデアジェンデが私 たちに与えてくれたすべてに感謝す ることをお勧めします。メキシコを打 ち負かしてくれたサンミゲルに感謝 します。」
www.kokomexico.com
情報
Información
日本友好交流プログラム への参加を求めて
Buscan la inclusión en el programa de amistad con Japón
在レオン日本国領事館の板垣総領 事は、グアナファト障害者センター (INGUDIS)のホセ・グリマルド・コル ネロ所長を訪問し、障害者福祉分野 における日本との新たなつながりを構 築することを目的とした会合を持ちま した。 2014年からグアナファトと広島の間 には、文化交流協定による直接的な提 携が行われています。そして現在、そ の協定を障がい者福祉など他の分野 にも拡大することを検討しています。 グリマルド所長は、障がいを持つ人 々をケアするための公共政策「GTOイ
www.kokomexico.com
ンクルーシブ」を通じて、センター内で 実施されている活動について板垣総 領事に説明しました。 この会合はINGUDISと在グアナ ファト日本国領事館が障害者のため の研修や文化交流などの活動におい て、より良い関係を築くための機会を 探るという意味で、非常に有意義なも のでした。 このように、板垣総領事はグアナフ ァト州のさまざまな分野と連携を強化 していくことを目的に、あらゆる政府機 関と継続的に会合を行っています。
POR LARISSA TORRES
E
l Cónsul del Japón en León, Katsumi Itagaki se reunió con José José Grimaldo Colmenero, titular del Instituto Guanajuatense para Personas con Discapacidad (INGUDIS), esto con el objetivo de formar un nuevo vínculo con Japón en el ámbito de la discapacidad. Desde el 2014 existe una alianza directa entre Guanajuato e Hiroshima, a través de un convenio de colaboración intercultural. Ahora, se busca que el programa de amistad se extienda a otros sectores como el de la discapacidad. José Grimaldo compartió con el cónsul las acciones que se realizan dentro de la dependencia, a través de la política pública “GTO Incluyente” para la atención de las personas que tienen esta condición. La reunión tuvo gran relevancia ya que se exploraron oportunidades para generar una mejor vinculación entre el INGUDIS y el Consulado de Japón en Guanajuato con acciones como capacitación, intercambio cultural en favor de las personas que tienen alguna discapacidad. De esta manera, Katsumi Itagaki continúa manteniendo reuniones con diferentes instituciones de gobierno, con el propósito de ampliar la vinculación hacia otros sectores de Guanajuato.
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
情報
Información
メキシコ労働組合の 新しい方向性
El nuevo rumbo de los sindicatos en México 労働改革と新自由貿易協定T-MECでの公約によって確立され たように、グアナファト州で労働組合を適法化した企業はゼネ ラルモーターズだけではない。自動車産業やその他の分野で、 すでに300社以上が州内での適法化手続きを行っている。 La General Motors no es la única empresa de Guanajuato que ha legitimado su sindicato, como lo establece la reforma laboral y el compromiso con el nuevo tratado de libre comercio T-MEC. Ya van más de 300 empresas de la industria automotriz y de otros sectores que han hecho el proceso de legitimación en el Estado. POR PABLO CÉSAR CARRILLO
L
a General Motors es la empresa más grande e importante que ha realizado la legitimación, no solo en Guanajuato, sino en todo el país. El caso llamó mucho la atención porque en la General Motors de Silao perdió el contrato colectivo la CTM (Confederación de Trabajadores de México) y ahora ganó el nuevo contrato SINTTIA un sindicato independiente de trabajadores (asesorados por el Sindicato Mexicano de Electricistas, SME). El sindicalismo mexicano toma un nuevo rumbo con estos acontecimientos. Por primera vez en la historia, un grupo de trabajadores pudo hacer un movimiento de inconformidad, pedir la legitimación y ganar una elección interna para rechazar el contrato de la CTM que funcionaba desde hace 27 años. Por primera vez los trabajadores expulsan al sindicato tradicional y crean su propio sindicato para negociar directamente con la empresa.
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
ゼネラルモーターズは、グアナファト 州だけでなく、全国で適法化プロセ スを実施した、最大かつ最も重要な 企業です。 この事例は、シラオのゼネラルモ ーターズで労働組合CTM(メキシコ 労働組合連盟) が労働協約を失い、現 在は独立労働組合であるSINTTIA( 全国自動車労働者組合、SME(電力 労組) が助言) が新たな契約を勝ち取 ったことで注目を浴びました。 メキシコの労働組合主義は、こう した動きによって新たな方向性を見 出しています。 歴史上初めて、労働者グループが 改革運動を起こし、正当性を求めて 27年間続いたCTM契約を拒否する 選挙に勝利することができたのです。 労働者は従来の組合を追放し、自分 たちの組合を結成して会社と直接交 渉するようになりました。
労働改革
2019年5月に、アンドレス・マヌエル・ロペス・ オブラドール政権が労働改革を実現しまし た。 この改正により、民間および政府機関のす べての労働組合は、2023年5月2日までに、労 働者が団体交渉協定の承認または拒否を投 票する正当なプロセスを経ることが義務付け られました。 この改革は、ロペス・オブラドールがメキ シコ大統領に就任して間もなく締結された新 自由貿易協定T-MECの調印式で、アメリ政府 とカナダ政府からの要請を受けて行われた ものです。 アメリカ、カナダ両政府は、メキシコの企業 がCTMが運営する雇用者保護契約に支配さ れている労働者の労働条件を改善する必要 があると主張していました。 最終的に、メキシコ政府はアメリカとカナ ダからの圧力に屈し、T-MECの第23章の協 定に合意し、労働改革を実施しました。 その結果、すべての企業が正規の手続き を踏む義務を課されました。
www.kokomexico.com
ゼネラルモーターズ(GM)の事例
全国レベルでは、すでに3000近い労働組合が適法化されていま すが、PRI(メキシコの正当で70年以上政権を握っていた) の時代 につくられた組合であるCTMに勝てたのはわずか12組合です。 ゼネラルモーターズの場合は、メキシコの電力労組のマルテ ィン・エスパルサ書記長が顧問として関与していたため、今回の 結果となりました。 彼らは約2年間、会社に潜入し、労働者を説得し、票を獲得す るために努力しました。結果として、SME(電力労組) の助言を受 けた新たな左派組合が、6500人の労働者を抱える工場の新しい 労働条件について、ゼネラルモーターズと交渉することになりま した。組合費だけでも年間3000万ペソ以上になります。 この勝利は、マルティン・エスパルサとナポレオン・ゴメス・ウ ルティアの助言によって実現されました。また、カナダのゼネラ ルモーターズと労働協約を締結しているカナダの有力労働組合 UNIFORのリーダーである、ジェリー・ディアスの支援も得ていま した。PAN(2003年にPRIを破った右派政党) が12年で出来なか ったことを、MORENA(ロペス・オブラドール率いる与党左派政 党) が3年で実現していることを考えると、GM労働者の運動は特 別な価値があります。 つまり、これはメキシコにおける新しい左派的労働組合運動 の始まりに過ぎないのです。4Tに連なる組合幹部は、ゼネラル モーターズだけの労働改革を目的にしているだけではなく、これ はまだ始まりに過ぎません。全ての労働組合の改革を目指すで しょう。
La reforma laboral
Esto se pudo hacer debido a la reforma laboral de mayo del 2019, impulsada por el gobierno de Andrés Manuel López Obrador. La reforma obliga a todos los sindicatos del sector privado y gubernamental a hacer un proceso de legitimación antes del 2 de mayo del 2023, en donde los trabajadores tienen que votar para aprobar o rechazar el contrato colectivo de trabajo. Esta reforma se hizo por petición de los gobiernos de EU y Canadá en la firma del nuevo tratado de libre comercio T-MEC, firmado justo cuando Andrés Manuel López Obrador asumía el cargo como Presidente de México. Los gobiernos de EU y Canadá habían argumentado que era necesario que las empresas en México mejoraran las condiciones laborales de los trabajadores que eran dominados por contratos de protección patronal operados por la CTM. A final de cuentas, el gobierno de México cedió ante la presión de EU y Canadá, y firmó los compromisos del capítulo 23 del T-MEC y llevó a cabo la reforma laboral. Eso ha provocado que todas las empresas tengan que hacer su proceso de legitimación.
www.kokomexico.com
El caso General Motors
A nivel nacional ya son casi 3 mil sindicatos que han realizado la legitimación, pero solo 12 han logrado derrotar a la CTM, sindicato creado en la época del PRI (partido político mexicano que estuvo en el poder por más de 70 años). En el caso de la General Motors se hizo porque ahí estuvieron involucrados los asesores de Martín Esparza, el secretario general del Sindicato Mexicano de Electricistas. Ellos trabajaron durante casi dos años para infiltrar la empresa, convencer a los trabajadores y ganar la votación. El resultado está a la vista: un nuevo sindicato de izquierda, asesorado por el SME, negociará con la General Motors las nuevas condiciones de trabajo de una planta que tiene 6 mil 500 trabajadores. Solo de las cuotas sindicales son más de 30 millones de pesos al año. Este triunfo pudo hacerse con la asesoría de Martín Esparza y de Napoleón Gómez Urrutia. Ellos además contaron con el apoyo del canadiense Jerry Días, el líder del poderoso sindicato UNIFOR de Canadá, el cual tiene el contrato colectivo de General Motors en Canadá. Por eso el mo-
vimiento obrero de GM adquiere un valor especial: Lo que no pudo hacer el PAN (Partido político de derecha que derrotó al PRI en 2003) en 12 años, lo está haciendo Morena (Partido político de izquierda que actualmente gobierna el país con Andrés Manuel López Obrador) en 3 años. Eso significa que estamos solo en el principio de un nuevo movimiento sindical de izquierda en México. Los líderes sindicales ligados a la 4T no vienen por una empresa automotriz y punto. Esto es solo el comienzo. Ellos vienen por todo.
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
情報
Información
メキシコ労働組合: 移行期
SINDICATOS MEXICANOS: EN TRANSICIÓN 150年の歴史を持つこの組織は、 新たな局面を迎えている。 Con una tradición de 150 años, estas organizaciones viven una nueva etapa en el país 12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com
POR LUIS M. LÓPEZ
L
os sindicatos están reconocidos por la Constitución Política de México desde 1917. Son un derecho para los sectores obrero-patronales establecido en el artículo 123. A lo largo de más de un siglo su funcionamiento, pero también la mística sindical, fue desenfocando sus objetivos, con ejemplos lamentables en algunos gremios. En noviembre de 2021, sin embargo, comenzó la segunda etapa de la Reforma al Sistema de Justicia Laboral y Democracia Sindical, en la que Guanajuato se suma a las nuevas disposiciones que regirán la vida gremial en el país. El gobierno federal la ha calificado como la transformación del mundo del trabajo más importante en México de los últimos 100 años. El nuevo modelo laboral ya está en funcionamiento en 21 estados y entre sus principales innovaciones destaca la creación del Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral. Esta nueva institución garantizará mecanismos democráticos para que las trabajadoras y los trabajadores participen libremente en las decisiones de sus sindicatos, elijan y voten a sus representantes a través de trámites sencillos, ágiles y transparentes. Otra de las funciones que asume este organismo de nueva creación es el registro de sindicatos y contratos colectivos, proceso que hasta noviembre de 2021 se efectuaba en las Juntas de Conciliación y Arbitraje. 1917年以来、労働組合はメキシコの憲法で認められ ており、第123条で定められた労働者・使用者セクタ ーの権利でもあります。 100年以上その役割を果たすと同時に、労働組 合の神秘性が焦点から外れ、一部の組合では残念 な例も見られます。 しかしながら、2021年11月に「公正な労働条件 と組合民主主義の構造改革」の第2段階が始まり、 グアナファトは国内の組合事情を規定する新しいル ールに参加することになりました。連邦政府は、この 100年間でメキシコの労働環境が大きく変化したと 評しています。 新しい労働モデルはすでに21の州で運用されて おり、主な改革のひとつに、連邦労働調停・登録セン ターの設置があります。この新たな制度は、労働者 が組合の決定に自由に参加し、簡単で機敏かつ透 明な手続きによって代表者の選出に投票できるよう に、民主的なメカニズムを保証するものです。 また、2021年11月まで調停・仲裁委員会が行っ ていた労働組合や労働協約の登録も、この新組織 が担うもう一つの機能です。
www.kokomexico.com
En 21 estados del país está vigente el nuevo modelo de justicia laboral y democracia sindical. Guanajuato y 12 estados más se sumaron a partir del 3 de noviembre de 2021 a esta reforma. 公正な労働条件と組合民主化を推進する新しいモデルが、メキシコ国内21の州で施 行されている。2021年11月3日以降、グアナファト州を始めとする12州がこの改革に 参画している。
Reformas al sindicato Las reformas al modelo de justicia laboral y democracia sindical también tiene como propósito extinguir prácticas deshonestas como la extorsión de sindicatos a empresarios. Luisa María Alcalde Luján, secretaria del trabajo y previsión social de México, dijo en enero de 2020 a empresarios japoneses que “la vacuna” contra los sindicatos extorsionadores es la constancia de representatividad, que acredita que éste cuenta con la representación de al menos 30 por ciento de los trabajadores y que ahora contempla la reforma. “No va a poder llegar un sindicato extorsionador, a solicitarle una firma de un contrato colectivo porque ese sindicato, antes de solicitarlo tuvo que ir al Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral para obtener una constancia de representatividad”, difundió
Alcalde Luján a través de un boletín oficial luego de su encuentro con representantes de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México A.C. Otro de los cambios más relevantes es la apertura de los centros de conciliación locales y federales, donde en una etapa prejudicial se podrán resolver a través de la conciliación, los conflictos entre empleadores y trabajadores. Se estima que 75 por ciento de los casos puedan ser concluidos por esta vía, de conformidad con la experiencia obtenida y los resultados que ha dado la Reforma Laboral en su primera etapa de implementación, asegura la Secretaría del Trabajo y Previsión Social en su página oficial. Varios sindicatos han decidido agruparse en centrales sindicales a nivel nacional, tales como las
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
情報
Información
siguientes: Confederación de Trabajadores de México (CTM), Confederación de Trabajadores y Campesinos (CTC), Confederación Regional Obrera Mexicana (CROM), Confederación Revolucionaria de Obreros y Campesinos (CROC), Unión Nacional de Trabajadores (UNT), entre otras. El Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación (SNTE), con casi dos millones de agremiados, es uno de los sindicatos más grandes de América Latina. El primer sindicato del que se tiene registro fue el Gran Círculo de Obreros de México, creado en 1872. Desde entonces, estas organizaciones, hoy en transición, buscan garantizar los derechos laborales establecidos en la legislación mexicana y mediar las relaciones obrero-patronales.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
組合改革 労働基準と組合民主化モデルの改革は、 組合から使用者への強要など不当な慣習 を消滅させることも目的としています。 メキシコ労働・社会福祉省のルイサ・マ リア・アルカルデ長官は、2020年1月、日系 企業に対し、強要する組合に対する「ワク チン」は、組合が労働者の30%以上の代 表権を有していることを証明する「代表権 証明書」だとして、今回の改革に盛り込ん だといいます。 アルカルデ長官はメキシコ日本商工 会議所の代表と会談後、公式発表の中で 「労働協定の締結を要求する前に、組合 は連邦労働調停・登録センターへ行き、代 表権証明書を取得しなければならないの で、事実上強要することは不可能であろ う」と述べました。 改革のもう一つの特徴は、地方や連 邦政府の調停センターが開設され、使用 者と労働者間の対立が、その前段階で調 停によって解決されるようになったことで す。
労働・社会福祉省の公式サイトによる と、労働改革の第一段階実施で得られた 経験や結果に基づき、75パーセントのケ ースは前段階で調停により解決されるよ うになったということです。 いくつかの労働組合の以下のような 全国労働組合連合の設立を決定してい ます:メキシコ労働者連合(CTM) 、労働 者農民連合(CTC)、メキシコ工員地域 連合(CROM)、工員・農民革命的連合 (CROC)、労働者全国連合(UNT)な ど。 全国教育労働者組合(SNTE)は、約 200万人の組合員を擁するラテンアメリカ 最大の労働組合の一つです。 記録に残る最初の労働組合は、1872 年に設立されたメキシコ労働組合です。そ れ以降、現在移行中のこれらの組織は、メ キシコの法律で定められた労働者の権利 を保障し、労使関係を仲介することを目指 しています。
www.kokomexico.com
パブロ・セサール・カリジョ ジャーナリスト
Por Pablo César Carrillo Periodista
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
ゼネラルモーターズの事例における新労働組合
Los nuevos sindicatos en el caso General Motors
vメキシコの左派労働組合がここに誕生しました。 シラオのゼネラルモーターズ(GM) での労働者運動の背後 には、MORENA(ロペス・オブラドール大統領が現在政権を握 っている政党) に連なる2つの新たな労働組合組織が存在してお り、SME(電力労組) の元リーダーであるマルティン・エスパルサが 率いるNCT(労働者中央組合) と、ナポレオン・ゴメス・ウルティア 上院議員が関与しているFESIIAAN(自動車・自動車部品・航空宇 宙・タイヤ産業の独立組合連盟) という労働組合があります。 この2つの組織は、CTM(メキシコ労働組合連盟) から古い労 働協約を取り上げることに成功したゼネラルモーターズの組合運 動と関係があります。 2014年に誕生したNCT(労働者中央組合) は、今はなきSME( メキシコ電力労組) が新しい組織を作ろうとしたものです。彼ら は、SMEの元リーダーで、NCTの書記長であるマルティン・エスパ ルサのリーダーシップによって、メキシコの左派組合をまとめよう としています。彼らは、カナダへ逃亡していた鉱業の有力者、ナポ レオン・ゴメス・ウルティアの支持を受けており、ゴメスは現在第4 次変革(ロペス・オブラドール政権の自称) の上院議員に復帰して います。 もう1つの組織は、FESIIAAN(自動車・自動車部品・航空宇宙・ タイヤ産業の独立組合連盟) です。この組織は、ロペス・オブラドー ル政権が発足する5日前の2018年11月に誕生し、マルティン・エス パルサとSMEの協力者、ナポレオン・ゴメスにより運営されていま す。実際、ナポレオン・ゴメスが所有するメキシコ全国鉱夫・冶金・ 鉄鋼労働組合はFESIIAANの創設メンバーです。 また、MORENA党のペドロ・ハセス上院議員の組合組織 CATEMもシラオに介入しましたが、最終的には労働者に拒否さ れました。CATEMは新たに設立された労働組合で、すでに日産ア グアスカリエンテスと契約しています。 自動車産業労働組合連合会は、マルティン・エスパルサとナポ レオン・ゴメスが第4次変革政権の支援を受けながら、メキシコの 国際的大企業に参入しようと計画しています。GMシラオでの労 働運動の主要なアドバイザーの一人は、ルイサ・マリア・アルカルデ 労働大臣の父、アルトゥーロ・アルカルデの側近であるクラウディ ア・パトリシア・ピネダでした。つまり、GMシラオでの勝利はSME の、そしてひいてはナポレオン・ゴメスの勝利でもあるのです。 労働組合: CTM(メキシコ労働組合連盟) CROC(労働者農民革命連合) NCT(労働者中央組合) SME(電力労組) SINTTIA(全国自動車労働者組合) FESIIAAN(自動車・自動車部品・航空宇宙・タイヤ産業の独立組 合連盟) CATEM(メキシコ労働組合連合) SNTMMSSRM(メキシコ全国鉱夫・冶金・鉄鋼労働組合)
www.kokomexico.com
Y
a están aquí las sindicatos de la izquierda mexicana. Detrás del movimiento de obreros en la General Motors de Silao, están dos nuevas organizaciones sindicales ligadas a Morena (partido político que actualmente gobierna con Andrés Manuel López Obrador): la Nueva Central de Trabajadores (NCT) liderada por el ex líder del SME, Martín Esparza; y la FESIIAAN (Federación de Sindicatos Independientes de las Industrias Automotriz, Autopartes, Aeroespacial y del Neumático), donde está metido el senador Napoleón Gómez Urrutia. Estas dos organizaciones están ligadas al movimiento sindical de la General Motors que logró quitarle el viejo contrato colectivo a la CTM. La Nueva Central de Trabajadores, creada en el 2014, es un intento del desaparecido Sindicato Mexicano de Electricistas (SME) por hacer una nueva organización. Ellos han tratado de agrupar a los sindicatos de izquierda en México, mediante el liderazgo de Martín Esparza, líder del SME y secretario general de la NCT. Ellos cuentan con el apoyo de Napoleón Gómez Urrutia, el líder minero que estuvo prófugo en Canadá y que ahora regresó para ser senador de la República de la Cuarta Transformación (como se autodenomina el gobierno de Andrés Manuel). La otra organización que salió fortalecida fue la FESIIAAN (Federación de Sindicatos Independientes de las Industrias Automotriz, Autopartes, Aeroespacial y del Neumático). Esta organización fue creada en noviembre del 2018, cinco días antes de que arrancara el gobierno de Andrés Manuel López Obrador, y está operada por Martín Esparza y sus colaboradores del SME y por Napoleón Gómez Urrutia. De hecho el Sindicato Nacional de Trabajadores Mineros, Metalúrgicos, Siderúrgico y Similares de la República Mexicana, propiedad de Napoleón Gómez Urrutia, es miembro fundador de la FESIIAAN. De hecho, también se metió a Silao la CATEM, la organización sindical del senador suplente de Morena, Pedro Haces, pero al final fueron rechazados por los trabajadores. La CATEM, un organización de reciente creación, ya tiene un contrato con Nissan de Aguascalientes. La Federación de Sindicatos de la Industria Automotriz es un intento de Martín Esparza y Napoleón para entrar a las grandes empresas internacionales en México, con el apoyo de la Cuarta Transformación. Una de las principales asesoras del movimiento de GM Silao fue Claudia Patricia Juan Pineda, colaboradora cercana de Arturo Alcalde, el padre de Luisa María Alcalde, secretaria del Trabajo en México. Así que el triunfo en GM Silao también es un triunfo del SME y de Napoleón.
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙ページ
Portada
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com
EL NUEVO EMBAJADOR DE JAPÓN DESCUBRE GUANAJUATO
新日本大使が グアナファト州訪問
福嶌新大使は、バヒオ地域での最初の訪問地として、レオン、グアナファ ト州都、アパセオ・エル・グランデ、そしてケレタロを訪れた。ディエゴ・シ ヌエ知事と会談し、トヨタ工場を訪問し、市場でエンチラーダを食した。 Durante su primer gira de trabajo en la zona del Bajío, el nuevo embajador Noriteru Fukushima estuvo en León, Guanajuato capital, Apaseo el Grande y Querétaro. Se entrevistó con el gobernador Diego Sinhué, visitó Toyota y comió enchiladas en el mercado.
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada
POR KOKÓ MÉXICO
E
l nuevo embajador de Japón en México, Noriteru Fukushima realizó un recorrido por la zona del Bajío mexicano, donde hay cerca de 5,000 residentes japoneses y 660 empresas niponas. La gira oficial del embajador comenzó el 24 de enero en el Estado de Guanajuato y luego partió al Estado de Querétaro el 26 de enero para continuar con su agenda de trabajo.
Recientemente llegó a México el embajador Fukushima y la primer gira de trabajo la hizo en Guanajuato. 先日メキシコに到着した福 嶌大使は、最初の公的訪問 でグアナファトを訪れた。
福嶌大使は約5000人の在留邦人と 660社の日系企業があるメキシコの バヒオ地区を視察しました。 大使の公式訪問は1月24日にグ アナファト州から始まり、その後26日 にケレタロ州へ移動して公務をこな しました。
LEÓN
Junto con el cónsul Katsumi Itagaki , visitaron el centro de León. 板垣総領事とともにレオンの市街地を視察
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
La primera parada fue en León Guanajuato, porque es la ciudad donde se encuentra el único Consulado General de Japón en México. Al arribar a territorio leonés, fue recibido por el Cónsul, Katsumi Itagaki y juntos visitaron la Catedral y el Palacio Municipal. Luego sostuvo una reunión con representantes de las empresas japonesas en Guanajuato, quienes compartieron el proceso de expansión de sus empresas y sus actividades empresariales. Se habló también sobre los desafíos y dificultades que estas empresas afrontan en la actualidad. Se reunió con familias NIKKEI de segunda y tercera generación que viven en León. Los asistentes, compartieron al Embajador la historia de como sus familiares llegaron a México, así como las actividades que en su momento realizaban y sobre la decisión de mudarse al municipio de León. El Embajador también trató el tema del 125 aniversario de la Migración Japonesa a México y la Convención Nacional Nikkei. El día 26 de enero, antes de
partir se reunió con Diego Sinhue Rodríguez Vallejo, Gobernador del Estado de Guanajuato, en las instalaciones de Guanajuato Puerto Interior. Noriteru Fukushima agradeció las atenciones y el apoyo del Gobierno estatal hacia las empresas y la comunidad japonesa, que a su vez aportan al fortalecimiento de las relaciones de amistad entre Japón y Guanajuato. También agradeció la intención del Gobernador de visitar Japón, el trabajo en pro del fortalecimiento de relaciones económicas, promoción en materia de innovación y la Reforma Constitucional en Materia Energética. A su vez, solicitó el reforzamiento en materia de seguridad para la comunidad residente y empresas japonesas en el estado. Al término de la reunión, el embajador Fukushima aprovechó para tomarse una “selfie” con el gobernador e intercambiaron regalos; Diego Sinhue le obsequió una botella de tequila y un maletín de cuero hecho en León, mientras que el embajador le regaló un whisky japonés.
www.kokomexico.com
GUANAJUATO CAPITAL
La segunda parada de la gira fue en Guanajuato capital. El embajador llegó con antojo de unas Enchiladas Mineras** (platillo preparado con tortillas de maíz bañadas en salsa de chile que no pica) y decidió llegar al Mercado Hidalgo para comer este delicioso platillo típico guanajuatense. En su paseo por la capital, Fukushima apreció la bella arquitectura de la Basílica y la Parroquia de Dolores Hidalgo, así como la maravillosa vista desde el monumento al Pípila. ¡Muchos callejones lindos e increíbles túneles!, ¡Viva Guanajuato!, escribió en su cuenta de Twitter @embjpmx y compartió algunas fotografías de su visita.
Una selfie entre amigos. 友人同士のセルフィー El gobernador de Guanajuato y el embajador de Japón en México se reunieron en Puerto Interior, uno de los parques industriales más importantes del país. グアナファト州知事と在メキシコ日本 大使は、メキシコで最も重要な子業 団地の一つであるプエルトインテリオ ールで会談した。
グアナファト州都
2番目に訪れたのは、州都グアナファト市。大使はグ アナファトを代表する料理、エンチラーダス・ミネラス (トウモロコシのトルティージャにチリソースをかけ る料理で、辛くない) を食べるため、イダルゴ市場へ 向かいました。 道中、バシリカやドローレス・イダルゴ教会などの 美しい建築物や、ピピラの丘からの素晴らしい眺め を堪能しました。 ¡Muchos callejones lindos e increíbles túneles!, ¡Viva Guanajuato!(たくさんの美しい路 地と信じられないようなトンネル。グアナファト万歳! ) と、自身のツイッターに書き込み、訪問時の写真を 公開しました。
レオン
最初にグアナファト州のレオンを訪れ たのは、メキシコで唯一の日本総領 事館がある都市だからです。レオンに 到着すると、板垣総領事の歓迎を受 け、共にカテドラルや市庁舎を訪れま した。 その後、グアナファトに進出してい る日系企業の代表者と会合を行い、企 業の拡大過程や事業内容について意 見交換が行われました。また、これら の企業が現在直面している課題や困 難についても話し合われました。 そしてレオンに住む日系2世、3世 とも面会し、彼らは祖父母がメキシコ に来た経緯や、当時携わっていた活 動、レオンの町へ移住を決意したいき さつなどを福嶌大使に語りました。 そこで大使は、日本人のメキシコ移 住125周年や、日系人全国大会につい ても言及しました。 1月26日には、レオンを出発前にデ ィエゴ・シヌエ・グアナファト州知事とプ エルトインテリオール内の施設で会談 しました。 福嶌大使は、州政府による日系企 業や日系コミュニティへの配慮と支援 が、日本とグアナファトの友好関係の 強化に寄与していることに感謝の意を
www.kokomexico.com
表しました。 また、知事の日本訪問の意向は、 双方の経済関係強化、技術革新の推 進、エネルギー分野に関する法改正に 対する取り組みであるとし、謝辞を述 べました。 同時に、大使は同州の在留邦人や 日系企業に対する警備の強化を要請 しました。 会談の最後には、福嶌大使がシヌ エ知事とセルフィーで記念撮影を行 い、プレゼントを交換しました。シヌエ 知事からは、テキーラとレオン産の革 製ブリーフケーズが、そして大使から は日本のウイスキーが贈られました。
** ENCHILADAS MINERAS: Es un platillo típico de Guanajuato, que se prepara con tortillas de maíz pasadas por una salsa de chile guajillo y ligeramente fritas; se rellenan con queso desmoronado y cebolla picada, encima se agrega lechuga picada, crema, queso rallado, zanahoria y papas en trozos. **エンチラーダス・ミネラス:グアナファト州の代表的な料 理で、コーントルティージャをワヒージョチリソースにつけ て軽く揚げたもので、中にチーズと玉ねぎのみじん切りを 入れ、刻んだレタス、サワークリーム、粉チーズ、ニンジン、 じゃがいもの角切りなどをトッピングする。
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
APASEO EL GRANDE, GUANAJUATO
En su paso por Apaseo el Grande visitó la planta de Toyota Motor Manufacturing de Guanajuato (TMMGT): donde se fabrica la camioneta Tacoma desde el 2019. Durante este recorrido, los directivos de la empresa presentaron las actividades referentes a la fabricación de vehículos y los desafíos actuales. También intercambiaron puntos de vista sobre su perspectiva hacia el futuro. El embajador tuvo la oportunidad de observar el proceso de producción y destacó las políticas de la empresa japonesa que consisten en ser buen vecino, cuidar el medio ambiente y trabajar como familia siguiendo la metodología Kaizen (mejora continua).
アパセオ・エル・グランデ、 グアナファト州
En Toyota de Apaseo el Alto. アパセオ・エル・グランデのトヨタ工場にて
QUERÉTARO
En Querétaro, sostuvo una reunión con el presidente de ASEMEJA (Asociación de Ex becarios de México en Japón) en la cual intercambiaron diversas opiniones acerca de las actividades a corto plazo y la posibilidad de que colaboren con otras organizaciones Nikkei, entre otros. Durante su estancia en Querétaro visitó el famoso acueducto, la parroquia y tiendas de artesanías. También comió deliciosos platillos como las Gorditas de chicharrón y Enchiladas Queretanas. “El sabor de los platillos, la atención y el ambiente, todo estuvo perfecto. ¡Viva la cocina de México!”, posteó el embajador en sus redes sociales.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
アパセオ・エル・グランデでは、2019年からピックアップトラック「タコマ」を生産し ているトヨタ自動車グアナファト工場(TMMGT) を訪問しました。 この訪問では、同社の経営陣がクルマづくりに関する取り組みと現在の課題 を共有しました。また、今後の展望についても意見交換が行われました。 大使は生産工程を見学し、 「良き隣人であること」 「環境への配慮」 「カイゼン の生産方式に沿って家族のように働く」という同社の基本理念を強調しました。
ケレタロ
ケレタロでは、ASEMEJA(メキシコ帰 国研修員同窓会)の会長と会談し、近日 中に予定されている活動や、他の日系 組織との連携の可能性などについて意 見交換を行いました。 ケレタロ滞在中は、有名な水道橋 やパロキア、手工芸品店などを訪れま した。 また、 ゴルディータス・デ・チチャロや エンチラーダス・ケレタナスなどのおい しい料理も堪能しました。 El sabor de los platillos, la atención y el ambiente, todo estuvo perfecto. ¡Viva la cocina de México! (おいしい料理、サービス、雰囲気、全 てが完璧だった。 メキシコ料理万歳!) と、ツイッターに投稿しています。
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
Los productos que más se exportan a Japón tienen su origen en 18 municipios, siendo Apaseo el Grande el principal municipio exportador. Municipios que más exportan a Japón: 日本への輸出が多いのはグアナファト州18の自治 体で、中でもアパセオ・エル・グランデは主要な輸出 自治体である。 日本への輸出が最も多い自治体:
グアナファト州から日本へ 50の新製品を輸出
Guanajuato exporta 50 nuevos productos a Japón POR KOKÓ MÉXICO
J
apón se posicionó como el noveno comprador de mercancías guanajuatenses. El estado exporta más de 101 millones de dólares a Japón, a través de 123 empresas exportadoras. Los principales productos que se exportan a Japón son carne de cerdo y autopartes. Sin embargo, en los últimos dos años se ha registrado exportaciones de 50 nuevos productos por un monto de 1.4 mil dólares. Entre los productos que se producen en Guanajuato y se venden en Japón, son principalmente para la industria automotriz, como por ejemplo:
www.kokomexico.com
● Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque para motores de encendido por chispa o por compresión. ● Prensas mecánicas con capacidad inferior o igual a 200 toneladas. ● Extrusoras. ● Interruptores para dual, de pie o de jalón para luces; botón de arranque; reconocibles como concebidos exclusivamente para uso automotriz. ● Tejidos de punto teñidos ● Legumbres ● Carne de cerdo
22%
Apaseo el Grande アパセオ・エル・グランデ
7%
Silao シラオ
17%
Pénjamo ペンハモ
17%
Salamanca サラマンカ
15% Celaya セラヤ
日本はグアナファト産製品の輸出国の中で第9位とな りました。グアナファトは州内の輸出企業123社を通じ て、1億100万ドル以上を日本に輸出しています。 日本への主な輸出品は豚肉と自動車部品ですが、こ の2年間で50品目の新製品の輸出が記録され、金額も 1万4000ドルに達しています。 グアナファトで生産され日本で販売されている製品 のうち、主に自動車産業向けのものは次のようなもの です: ●火花点火式または圧縮点火式エンジン用の電気点 火、または始動装置および機器 ●200トン以下の機械プレス ●エクストルーダー ●照明用デュアルスイッチ、フットスイッチ、プルスイッ チ、プッシュボタンスターター、車載用と認識できるもの ●染色されたニット生地 ●豆類 ●豚肉
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
情報
Información
日本人の良い習慣 「節約」
LA BUENA COSTUMBRE DEL AHORRO DE LOS JAPONESES
日本文化は、人々がよりよく生きるための知恵に溢れてい ることで知られている。日本では資源を節約し、有効活用 することが日常生活の一部となっている。ここでは、節約 を実現するための日本の主な慣習を紹介する。 La cultura japonesa es reconocida por varios aspectos que ayudan a vivir mejor. El tema del ahorro y de aprovechar los recursos son parte de la cotidianidad entre los japoneses. Aquí te explicamos sobre las principales prácticas japonesas para lograr el ahorro. POR LUIS M. LÓPEZ
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
MATTAINAI: APROVECHARLO TODO
Si se traduce al pie de la letra podría decirse que es el arrepentimiento por desperdiciar. Las traducciones literales, sin embargo, casi siempre quedan cortas a los conceptos más profundos. Mottainai es una expresión que también se utiliza para señalar algo que se desperdicia. Y esto puede ser material o abstracto, como el tiempo o algún talento. A partir del siglo XXI, esta filosofía de aprovechar al máximo nuestros recursos fue vinculada a la huella ecológica que generamos. Wangari Maathai, galardonada en 2004 con el Premio Nobel de la Paz, popularizó la expresión otorgándole una conexión con las tres R´s: “reduce, reutiliza, recicla”. En Japón también el concepto se vincula con el manejo de los residuos generados (existen ciudades, como Kamikatsu, en donde hay 45 categorías de basura y su manejo es riguroso, informó BBC Mundo, reduciendo al máximo el desperdicio). El uso eficiente de nuestros bienes tangibles e intangibles es fundamental para alcanzar las metas. Si se aplica el Mottainai, permite agradecer con mayor conciencia todo lo valioso con lo que ya contamos. 「もったいない」 :すべてを生かす 直訳すれば、 「浪費を悔い改める」とも言えます。し かし、直訳はほとんどの場合で深い概念に欠けて います。 「もったいない」は「無駄にする」という意味でも使 われる表現で、それは物質的なものや、時間や才能 といった抽象的なものを指す場合もあります。 21世紀以降、資源を最大限に活用するこの思想は 私たちが生み出すエコロジカルフットプリントと結び ついています。2004年にノーベル平和賞を受賞した ワンガリ・マータイさんが、3R(スリーアール) 「リデ ュース・リユース・リサイクル」と結びつけて、 「もった いない」という表現を世界に広めました。 日本では、このコンセプトは廃棄物の処理方法にも つながっています(BBC Mundoによると、上勝町の ようにゴミを45項目に分類し、厳格に管理すること で、廃棄物を最小限に減らしている町もある) 。 有形・無形の資産を効率的に活用することは、目標 を達成するための基本です。 「もったいない」が適 用されれば、私たちがすでに手にしている価値ある 全てのものに、より意識的に感謝ができるようにな るのです。
www.kokomexico.com
KAKEBO: ANÓTALO TODO PARA REALMENTE AHORRAR
A principios del siglo pasado, Hani Motoko, una periodista japonesa, decidió crear un método de ahorro que se pudiera evaluar, medir, con el que se alcanzaran metas claras, y que tuviera como propósito gestionar los recursos económicos del hogar. Lo llamó Kakebo, y no es más, a simple vista, que una libreta de cuentas para el ahorro doméstico. Sin embargo, cuando revisamos con mayor atención, descubrimos que el método es infalible, pero implica rigor, constancia y, sobre todo, disciplina. Todo debe quedar por escrito, y esto no solo permite dar un seguimiento puntual a nuestras finanzas, sino que, de alguna forma, comienza a materializar nuestras metas a través de la palabra escrita. Se deben de tomar en cuenta cuatro rubros base: ingresos, gastos fijos, ahorros y gastos opcionales. Estos últimos se obtienen de la resta de la cantidad que deseas ahorrar, al total de dinero para gastos fijos; de tal forma ajustamos nuestro presupuesto a las necesidades de ahorro y no de consumo. Hay una gran cantidad de tips para poner en práctica el método Kakebo en nuestras finanzas familiares. Pero podría resumirse en un sabio refrán popular: a las palabras (si no están escritas) se las lleva el viento.
www.kokomexico.com
家計簿:支出をすべて記録すると貯金できる 前世紀の初め、日本のジャーナリストである羽仁もと子さんは、評価、測定 が可能で、明確な目標を達成でき、家計の財源を管理する目的を持った 貯蓄方法を作ることを決意しました。 彼女はそれを「家計簿」と名付け、一見すると家計を記録するノートに他 なりませんでした。しかし、実行しているうちに、この方法は絶対的では ないものの、厳密さ、継続性、そして何よりも規律が必要なことがわかりま した。 そして、全てを書いて記録することで、適時に家計が管理できるだけでな く、文字を通して目標を具体化できるようになるのです。 家計簿では、収入、固定費、貯蓄、変動費の4つの基本的な項目を考慮す る必要があります。変動費は、固定費の総額から貯蓄したい額を引くこと で得ることができます。このようにして、消費ではなく貯蓄の必要性に応 じた予算編成を行うのです。 家計簿を家庭に導入することで、家計を管理するためのたくさんのヒント があります。しかし、それは「言葉は(書き留めなければ) 風に運ばれてし まう」という名言に集約されているのかも知れません。
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios
メキシコ労働組合連盟 が創立86周年を祝う
Celebra CTM 86 años de historia laboral
メキシコ労働組合連盟(CTM)は、組合員と国の経済発展 の向上に寄与してきた、86年間の闘いと労働環境改善の歴 史を祝った。 La Confederación de Trabajadores de México (CTM) celebra 86 años de historia, de lucha y de conquistas laborales que impactan de manera positiva a sus agremiados y al desarrollo económico del país. CTMはメキシコで最大最強の労働組 合で、1936年2月24日に設立されて 以来、労働者の権利を擁護するととも に、不平等や不公正をなくすために絶 えず闘ってきました。 逆境に立たされながらも、日本の「 カイゼン」思想のように、常に時代の最 先端を目指し、改善を続けてきました。 「今日、メキシコ労働組合連盟は 労働者のためだけでなく、メキシコの ためにも成果を上げたと言えるでしょ う。そして今後も労働者のために闘い 続けることを確信しています。なぜな らそれがCTMの心髄だからです」と、 全国委員会のパトリシオ・フローレス・ サンドバル広報部長は述べました。 この86年間、CTMの主な目的は、 組合員の労働そして社会環境の安定 を維持することでした。 より良い生活賃金の雇用を生み出
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
すとともに、若者への配慮も怠らず、 学業を続けるための支援も行ってきま した。 また、重要な制度や組織を作る際 の基本的な柱にもなっています。CTM のリーダーシップのおかげで、労働者 はIMSS(健康保険) 、INFONAVIT( 労働者住宅供給金) 、退職年金基金な どの適切な社会保障制度を受ける権 利を持つようになりました。 ジェンダー問題では、女性の労働 賃金、男女平等、福利厚生の充実を 保証するため大きく前進しました。今 日CTMの女性組合員は、より良い就 労機会と平等な賃金を得ています。 さらに、CTMは組合の透明性、説 明責任、民主主義に配慮、保証しなが ら、メキシコの責任ある労働組合主義 に貢献しています。 CTMのリーダーであるカルロス・ア
セベス・デル・オルモ上院議員を通じて、平等 社会を維持するために闘い、組合員の労働権 を保護し、国の経済と政治に貢献していく考え です。 アセベス書記長は、 「私たちの任務は、どん な状況でも永久に闘い続けることであり、これ は労働者階級の生活向上や国の発展という成 果において実証されています」、と祝賀メッセー ジの中で述べ、こう締めくくっています。 「CTM は、不平等と不公正に終止符を打つために存 続し、それを追及し続けます。団結と努力で、 最後の一人となるまで、私たちは最善を尽くす でしょう。CTM86周年万歳!メキシコ万歳!」
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
L
「私たちの任務は、どん な状況でも永久に闘い 続けることであり、これ は労働者階級の生活向 上や国の発展という成 果において実証されてい る。」 カルロス・アセベス・デル・オルモ CTM全国委員会書記長
www.kokomexico.com
“Nuestra tarea es luchar permanentemente ante cualquier circunstancia y esto queda demostrado en los resultados y en la mejoría de la clase obrera, y en la defensa de nuestro país” Alfonso Aceves del Olmo Líder del Sindicato de la CTM
a CTM es la central obrera más grande y fuerte de México, se fundó el 24 de febrero de 1936 y desde entonces ha trabajado por defender los derechos de las y los trabajadores, así como una lucha constante por acabar con la desigualdad y las injusticias. A pesar de las adversidades se ha adaptado a los tiempos, buscando estar siempre a la vanguardia con miras a la mejora continua, al igual que la filosofía japonesa del Kaizen. “Hoy podemos decir que la Confederación de Trabajadores de México le ha cumplido a los trabajadores, pero también le ha cumplido a México y seguros estamos que en estos tiempos les seguirá cumpliendo a los trabajadores, porque esa es su esencia”, señaló Patricio Flores Sandoval, secretario de comunicación del Comité Nacional. A lo largo de estos 86 años, el objetivo principal de la CTM ha sido mantener la estabilidad laboral y social de los agremiados. Ha sido generadora de fuentes de empleo con mejores salarios dignos y también se ha preocupado por los jóvenes ayudándolos a continuar con sus estudios. También es un pilar fundamental para crear instituciones y organismos importantes. Gracias a los liderazgos de esta organización, los trabajadores tienen, por ejemplo, derecho al Seguro Social, Infonavit y una pensión digna. En temas de género, se han logrado avances importantes en defensa del salario, igualdad y mejores prestaciones. Las mujeres cetemistas ahora tienen mejores oportunidades laborales e igualdad salarial. Además, la CTM ha cuidado y garantizado la transparencia sindical, la rendición de cuentas y la democracia, contribuyendo de esta manera al sindicalismo responsable en México. A través de su actual líder, el senador Carlos Aceves del Olmo, continuará luchando por mantener la justicia social, cuidando los derechos laborales de los agremiados y aportando a la vida económica y política del país. “Nuestra tarea es luchar permanentemente ante cualquier circunstancia y esto queda demostrado en los resultados y en la mejoría de la clase obrera, y en la defensa de nuestro país”, dijo en su mensaje el Senador Carlos Aceves del Olmo, secretario General del Comité Nacional. “La CTM vive y vivirá buscando siempre acabar con la desigualdad y las injusticias. Con unidad y trabajo, y hasta nuestro último aliento continuaremos aportando lo mejor de nosotros. ¡Viva la CTM en su 86 aniversario!, ¡Viva México!”.
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
ビジネス
Negocios
くつろぎと魅力 RELAJACIÓN Y FASCINACIÓN ドローレス・イダルゴのラベンダー畑は、ラ・ コロラダ地区の農家が、雇用を生み出し、経 営者となるために、ラベンダーの可能性を信 じて14年前から手入れしてきた。 Los campos de lavanda en Dolores Hidalgo son cuidados y trabajados por agricultores que desde hace 14 años confiaron en la flor de lavanda para generar empleos en la comunidad La Colorada y convertirse en empresarios POR EUNICE MENDOZA
J
unto con las plantas de lavanda en un campo de Dolores Hidalgo, crece un negocio que genera empleo entre los campesinos de la comunidad La Colorada. Los esfuerzos de los campesinos están enfocados a sacarle provecho a las flores de lavanda, muy apreciadas por sus cualidades aromáticas que ayudan a la relajación. Luego de años de sequía, los campesinos se animaron a cambiar de giro. Dejaron de sembrar frijol y maíz para sembrar lavanda. Hace 14 años, con apoyo de una asociación de Estados Unidos, se realizaron estudios de suelo y de negocio, se arregló el pozo de agua, se adaptaron 5 hectáreas, se capacitaron los campesinos y se convirtieron en empresarios. Hoy los campos de la comunidad La Colorada son morados. Siembran flor de lavanda, producen jabones artesanales, crean esencias, fabrican sanitizantes y también mermeladas. Todo está hecho a base de lavanda y con procesos naturales. Sus clientes principales son cadenas hoteleras internacionales de San Miguel de Allende y Nayarit.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
ドローレス・イダルゴの畑に植えら れたラベンダーの成長とともに、ラ・ コロラダ地区の就農者が増加する など、農業経営も発展しています。 農家が力を入れているのは、リ ラックス効果がある香りを放つ、ラ ベンダーの花を生かすことです。 何年も干ばつが続いたので、農 家の人々は方向転換を余儀なくさ れました。豆やトウモロコシの栽培 をやめ、ラベンダーを植えることに しました。 14年前、アメリカのある協会の 支援を受けて土壌調査や事業調査 を行い、井戸を整備して5ヘクター ルの土地を整地し、人材育成を行 って経営を始めました。 今日、ラ・コロラダ地区の畑一体 は紫色に染まっています。ラベンダ ーの種をまき、手作り石鹸や、エッ センス、消毒剤を作ったりジャムも 作ります。すべてにラベンダーが使 われており、自然な製法で作られ ています。主な顧客は、サン・ミゲ ル・デ・アジェンデとナヤリの国際ホ テルチェーンです。
www.kokomexico.com
yecto de Lavan da Pro El Th
PROYECTO LAVANDA
VISITA LOS CAMPOS DE LAVANDA La comunidad La Colora se ha convertido en un paseo turístico. Admirar los campos de lavanda y conocer el proceso de producción de los productos hechos a mano, es un atractivo para los turistas nacionales y extranjeros. En cualquier época del año se atienden visitas guiadas, y es en verano (juniojulio) cuando la flor de lavanda está en su máximo crecimiento y el paisaje es hermoso y natural. En La Colorada no hay haciendas ni fincas antiguas. Sencillamente, hay campos mexicanos totalmente naturales para disfrutar.
ラベンダー畑観光
ラ・コロラダの集落は観光地にもなっていま す。ラベンダー畑の眺めを楽しみ、手作り製 品の製造工程を見学するツアーは、国内外か らの観光客にとって魅力的です。 ガイドツアーは1年を通して利用できますが、 ラベンダーの花が最盛期を迎える夏(6月~8 月) は、自然豊かで美しい景色が広がります。 ラ・コロラダにはアシエンダ(大農園) や古い 建物はありませんが、美しいラベンダー畑で メキシコの自然を満喫することができます。
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
Este modelo de negocio en La Colorada surgió en 2008, como una empresa social que busca beneficiar a los empleados, todos habitantes de la comunidad. El agricultor Aucencio Domenzain Martínez, inició con este proyecto de la mano de una asociación sin fines de lucro, que apoyó en la capacitación y creación de Proyecto Lavanda. La empresa social está conformada por agricultores que producen y procesan plantas de lavanda, creando productos de alta calidad hechos a mano y generando empleos en la comunidad.
ラベンダープロジェクト
ラ・コロラダでのこのビジネ スモデルは2008年に生まれ たもので、従業員や地域住 民に利益をもたらすことを目 指す社会的企業です。 農家のアウセンシオ・ドメンサ イン・マルティネスさんは、 「 ラベンダープロジェクト」の 人材育成と設立に寄与して くれた非営利団体の支援を 受けて、このプロジェクトを 始めることができました。
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
eL
ave n d e r P
c ro j e
t
R
¡Te esperamos en los campos de lavanda! ラベンダー畑でお待ち しています! PAQUETE UNO
$30
pesos por persona
Incluye recorrido de 2 horas en los campos, talleres y en la comunidad Las Coloradas PAQUETE DOS
パッケージ1
お一人様 30ペソ ラベンダー畑、工 房、ラス・コロラダ スの集落をめぐる 2時間ツアー
パッケージ2
$150
お一人様 150ペソ
Incluye recorrido y alimentos. Este paquete es para grupos a partir de 10 personas
パッケージ1の観 光ツアーに食事 が含まれる。10名 以上のグループ 限定。
pesos por persona
CONTACTO/連絡先
418.112.6727
celular( / 携帯) aucencio@elproyectodelavanda.com.mx TIENDA FISICA/所在地 CALLE MÉXICO NÚMERO 14 COMUNIDAD LA COLORADA DOLORES HIDALGO, GTO. TIENDA VIRTUAL: Se envían productos a todo el país. 418.187.0496 celular ventas@elproyectodelavanda.com.mx オンラインストア: メキシコ全国に商品発送 携帯:418.187.0496
ビジネス
Negocios
2021年:自動車生産が 制御不能になった1年
2021: EL AÑO EN QUE LA PRODUCCIÓN AUTOMOTRIZ PERDIÓ EL CONTROL
2021年、実績ある自動車産業は世界的に大 きな変化に直面し、自動車不足を招いた。 La industria automotriz, de probada eficacia, sufrió fuertes cambios durante 2021 a nivel mundial que ha provocado el desabasto de autos
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
POR LUIS M. LÓPEZ
E
l hecho de que la industria automotriz a nivel global, y en consecuencia en México, haya tenido el peor noviembre en una década durante 2021, es ocasionado por la avalancha multifactorial de situaciones jamás registradas. El modelo de producción utilizado en la industria automotriz, de probada eficacia y, hasta ahora, prácticamente infalible, tendrá que reinventarse como parte de los desafíos planteados por la pandemia mundial. La caída de la producción automotriz se debe, en buena medida, a la crisis mundial de semiconductores, un micro componente necesario para el funcionamiento de varios sistemas importantes en los autos, como el de frenado. Estos microchips fueron demandados como nunca cuando en marzo de 2020 el mundo tuvo que confinarse. La nueva normalidad detonó la sobredemanda de computadoras, teléfonos móviles y gadgets en general que nos permitieran continuar comunicados. Esos dispositivos también utilizan semiconductores. La industria automotriz durante décadas implementó el método just-in-time, conocido por sus siglas JIT, que podría explicarse como “la cantidad exacta de suministros, en el lugar justo, y en el momento preciso para completar un proceso de producción”. Al no tener un stock o inventario de piezas, como los semiconductores, las armadoras se enfrentaron a la
www.kokomexico.com
escasez mundial por la sobredemanda. “Los turbulentos acontecimientos del año pasado han puesto en tela de juicio los méritos de la reducción de inventarios, además de reavivar la preocupación de que algunas industrias han ido demasiado lejos, ya que se han quedado vulnerables a las interrupciones”, explica el New York Times en su artículo ‘Como el mundo se quedó sin nada’ publicado en junio 2021. El método JIT, como casi en todos los aspectos de la vida tras la crisis detonada por la pandemia mundial, ha sido puesto bajo la lupa y tendrá que renovarse esta vez para la pronta recuperación del sector automotriz que para México representa cerca del cuatro por ciento del Producto Interno Bruto (PIB), y 19 por ciento de la industria nacional. “De acuerdo con cifras de la AMIA (Asociación Mexicana de la Industria Automotriz) reportadas por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi)”, publicó El Financiero en noviembre de 2021, “de las más de 12 armadoras que se tienen en el país, Ford y Toyota presentaron repunte en su producción mensual en el décimo mes del año”. José Zozaya, presidente de AMIA, ha declarado a diversos medios que la caída de la industria de los autos cierra 2021 con una caída de casi 3 por ciento que podría recuperarse alcanzando nivel ‘prepandemia’ hasta 2024.
www.kokomexico.com
2021年中、世界的に、そしてメキシコの自動車産業 が過去10年で最低の11月を迎えたことは、これま でにない多くの要因が重なった結果です。 今まで十中八九成功してきた完成された自動車 生産モデルは、世界的パンデミックの流行がもたら した課題の一部として、自己改革を迫られることに なるでしょう。 自動車生産の低迷は、ブレーキなど自動車の いくつかの重要なシステム動作に必要な部品であ る、半導体が世界的に不足していることが大きな 原因となっています。このマイクロチップは、2020 年3月に新型コロナウイルス感染拡大の影響で世 界が封鎖される事態に陥った際、かつてないほど の需要がありました。 なぜなら、コンピューターや携帯電話など、コミ ュニケーションに必要な電子機器が過剰に求めら れるようになり、これらの電子機器にも半導体が使 われています。 自動車業界では何十年も前からジャストインタ イム生産システムが導入されており、その頭文字を とって「JIT」と呼ばれています。 JITシステムでは、半導体などの部品の在庫や ストックがないため、自動車メーカーは過剰需要に よる世界的な半導体不足に直面しました。 2021年6月に掲載されたニューヨークタイムズ の記事「How the World Ran Out」では、 「この激 動の一年の出来事は、在庫削減の是非を問うとと もに、一部の産業が混迷期に脆弱なまま成長して してまった、という懸念を再認識させられた」と解説 しています。 世界的な大流行によって引き起こされた危機の 後、生活のほとんどすべての側面においてそうであ るように、メキシコにとって、国内総生産(GDP) の 約4パーセント、国の産業の19パーセントを占める 自動車産業の早期回復のために、今回JIT方式がク ローズアップされ、刷新されることになったのです。 国立統計地理情報院(INEGI) が報告したメキ シコ自動車工業会(AMIA)の統計によると、2021 年11月に『EL Financiero』は「メキシコ国内に12 か所ある自動車組み立て工場のうち、フォードとト ヨタは今年10か月目に月間生産が好転している」 と発表しています。 ホセ・ソサヤAMIA会長は、自動車産業の低迷 は、約3パーセントの落ち込みで2021年を終了 し、2024年には<パンデミック前>の水準まで回 復する可能性があると述べています。
PAUSA EN MAZDA SALAMANCA POR FALTA DE CHIPS La planta de Mazda en Salamanca hizo una pausa de tres días en su cadena de producción ante la ausencia de chips. El paro del lunes 21 al miércoles 23 de febrero no es el primer frenazo de la empresa automotriz por falta de semiconductores. En el último año ha parado 62 días. Lo que se traduce en un descenso de 31 mil unidades en los planes de la producción de la compañía japonesa. La ausencia de semiconductores está afectando especialmente a los fabricantes de automóviles, que están teniendo serias dificultades para cumplir los objetivos de producción planificados para este año 2022.
マツダサラマンカ工場、半導 体不足で生産中断 マツダのサラマンカ工場では、半導体の 欠品により、生産ラインが3日間稼働停止 しました。 2月21日(月) から23日(水) までの生 産中断は、マツダにとって半導体不足に よる初めての停止ではありません。 実際この1年で稼働停止は62日間を 数えており、これは同社の生産計画から 3万1000台の減少に相当します。 半導体の不足は特に自動車メーカー に影響を及ぼしており、2022年に計画さ れている生産目標の達成は深刻な状況 となっています。
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
FESPA BAJIO 展示会: 印刷技術の革新
Innovación en tecnologías de impresión
プリント業界で世界最大級の展示会がレオンに初めて上陸し、自動 車産業および製造業向けの最も革新的な印刷技術が紹介される。 La exposición más importante a nivel internacional llega a León por primera vez presentando lo más innovador en tecnología de impresión para la industria automotriz y de manufactura POR KOKÓ MÉXICO
F
ESPA es una federación internacional que realiza eventos especializados alrededor del mundo, con 6 exposiciones globales y congresos especializados en la industria de impresión digital de gran formato que ofrecen oportunidades de mercado a la industria automotriz, de manufactura y textil. FESPA México es parte de su portafolio de eventos a nivel mundial y es el evento líder para la industria gráfica en México y Latinoamérica, con 13 ediciones en la Ciudad de México y que durante 2021 fue el único evento de la industria gráfica que se realizó de manera presencial en apoyo a la reactivación de la industria de impresión. Tras dos años de pandemia, FESPA Bajío llega como un incentivo en
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
la reapertura comercial y los nuevos proyectos de la industria. Un evento regional que se llevará a cabo el próximo 6 y 7 de abril en la sala C del Poliforum León. FESPA Bajío está dirigido a la industria automotriz y de manufactura que busca el acercamiento de tecnologías de impresión textil, corte y grabado láser, personalización de productos e impresión 3D, entre otras a una audiencia altamente especializada. La región del Bajío mexicano se ha caracterizado por recibir inversiones en diversas industrias manufacturas con gran éxito; es justo esta diversidad la que dio la pauta para elegir la ciudad de León como sede del primer evento regional de FESPA en México. El evento espera recibir a 45 expositores que presentarán las últimas soluciones e innovaciones
para la industria automotriz y de manufactura con una audiencia estimada de 4 mil visitantes. FESPA Bajío se celebrará junto al Print Congress el 7 de abril, y se suman a FESPA Mexico 2022, la exposición más grande de la industria de las artes gráficas en la región que se llevará a cabo en el Centro Citibanamex de la Ciudad de México del 22 al 24 de septiembre de 2022.
www.kokomexico.com
FESPA BAJIO ● FESPA Bajío es el evento regional para la industria automotriz y de manufactura ● Primera edición en el Bajío ● 45 expositores ● Del 6 al 7 de abril ● Poliforum León, Gto. www.fespabajio.com ●メキシコおよびラテンア メリカのグラフィック業界 を代表するイベント ●バヒオ地域では初開催 ●出展社数45社 ●4月6日・7日 ●グアナファト州ポリフォー ラムレオン会場 www.fespabajio.com Escanea el código QR para iniciar tu registro
参加登録リンク:
www.kokomexico.com
世界各地でプリント業界に関 する専門的なイベントを開催す る国際連盟FESPAは、大判デ ジタルプリント業界に特化した6 つのグローバル展示会や会議を 開催し、自動車、製造、繊維産業 へ市場環境を提供しています。 FESPA MEXICOは、世界的 なイベントポートフォリオの一部 であり、メキシコおよびラテンア メリカを代表する印刷業界のイ ベントとして、メキシコシティで 13回開催されてきました。2021 年中は、印刷業界の活性化を直 接支援する目的で、唯一リアル 形式のイベントが催されました。 2年にわたるコロナ禍の影響 の中、FESPA BAJIOは印刷業 界の復興と新しいプロジェクトの ためのインセンティブとして登場 し、4月6日・7日にポリフォーラム レオン会場のパビリオンCで地 域イベントが開催されます。 FESPA BAJIOは、自動車産 業および製造業を対象に、捺染 印刷、レーザー加工機(カット・ 彫刻) 、製品カスタマイズ、3Dプ リント技術など、専門性の高い 技術を紹介することを目的とし ています。 メキシコのバヒオ地方は、多 様な製造業への投資で大きな 成功を収めているのが特徴的 で、FESPAがメキシコで初めて 開催する地域イベントの会場に レオンが選ばれたのも、この多 様性によるものです。 このイベントでは、自動車お よび製造業向けの最新のソリュ ーションやイノベーションを紹介 する45社の出展が予定されてお り、4000名の来場者を見込んで います。 FESPA BAJIOは4月7日にプ リント会議と併催され、2022年9 月22日から4日までメキシコシテ ィのCentro Citibanamexで開 催される地域最大のグラフィック アート産業展「FESPA MEXICO 2022」にも参加する予定です。
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos POR LARISSA TORRES
日本人である西村亮太さんの夢 H
El sueño del japonés Ryota Nishimura
12年前、西村亮太さんはサッカーの指導 者になることを夢見てメキシコにやって 日本とメキシコの交換留学を経 来ました。その才能と情熱により、メキシ て、西村さんはサッカーの指導 コ代表としてオリンピックでメダルを獲得 者になることを志してメキシコ し、現在はNECAXAのアシスタントコーチ に渡った。それから12年、すで を務めています。 にメキシコ代表のジャージを着 西村さんは大阪出身ですが、数年前 て東京オリンピックで銀メダル からメキシコで活動しており、メキシコの を獲得し、現在はメキシコのサ 複数のサッカークラブでプロとしての経 ッカークラブNECAXAのコーチ 験を積んできました。 メキシコに到着したのは、両国政府間 ングスタッフの一人である。 による留学プログラムがきっかけでした。 A través de un intercambio 日本サッカー連盟がテクニカルディレクタ estudiantil entre Japón y ーの卵を募集しており、そこから西村さん México, Ryota llegó a México の冒険が始まりました。 con la idea de ser entrenador メキシコサッカー界でのキャリは2012 de futbol. 12 años después, 年にユースのGKコーチへの就任からス ya vistió la camiseta de la Selección Mexicana con una タートし、CRUZ AZULではトップチーム medalla de bronce ganada en のアナリストを務めました。 los Juegos Olímpicos de Tokio 2014年にSANTOS LAGUNA、2年後 y actualmente forma parte del にTAMPICO MADEROに移籍し、2018 equipo técnico del Necaxa 年にケレタロのGALLOS BLANCOSにア シスタントコーチとして着任しました。 その後サッカーメキシコ代表に採用さ れ、2020年東京オリンピックにアシスタン トコーチとして出場し、母国日本を破って 銅メダルを獲得しました。 祝賀会の最中、西村さんは感動を抑 えきれず涙を流しました。その画像は拡 散され、メキシコ人の心をつかみました。 西村さんは、家族、チーム、そして自分 を受け入れ成長する機会を与えてくれた メキシコという国に感化され、常に自己の 向上を追求しています。 「多くの人から、今でも『母国である日 本との対戦はどうだったのか』と聞かれま すが、 『特別な感情はなく、いつも通りメキ シコのために勝ちたかっただけだ』という のが僕の答えです。多くのものを与えて くれた国、僕が愛してやまない国。ビバ・ メヒコ!」と自身のツイッターアカウントに 投稿しました。 現在36歳になる西村さんは、RAYOS DEL NECAXAのアシスタントコーチ兼ア ナリストとして、メキシコリーグの優勝を目 指しています。
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
ace 12 años, el japonés Ryota Nishimura llegó a México con el sueño de ser entrenador de futbol. Su talento y las ganas de trascender lo llevaron a ganar una medalla olímpica con la Selección Mexicana y actualmente es auxiliar técnico del Necaxa. Ryota Nishimura nació en Osaka Japón, pero desde hace ya varios años trabaja en México y cuenta con experiencia profesional en varios equipos del futbol mexicano. Su llegada a México se dio gracias a un intercambio entre los gobiernos de ambos países. La Federación Japonesa de Futbol tenía vacantes para aspirantes a director técnico y ahí comenzó la aventura. Su trayectoria en el futbol mexicano comenzó en 2012. Inició como entrenador de porteros de categorías juveniles y fue analista del primer equipo en el Cruz Azul. En 2014 pasó a Santos Laguna, dos años después al Tampico Madero y en 2018 llegó a los Gallos Blancos del Querétaro como auxiliar técnico. La Selección Mexicana de Futbol lo adoptó y lo llevaron a competir como auxiliar técnico en los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020, donde obtuvieron la medalla de bronce tras vencer a su natal Japón. Durante los festejos, Ryota no pudo contener la emoción y rompió en llanto. La imagen del japonés se viralizó y se ganó el corazón de los mexicanos. Comprometido y apasionado, Ryota Nishimura siempre está en búsqueda de la excelencia motivado por su familia, su equipo de trabajo y de todo un país que lo arropó y le dio la oportunidad de crecer. “Mucha gente me preguntó y me sigue preguntando, ‘¿Qué sentías por jugar contra tu país natal Japón?’, mi respuesta fue y sigue siendo ‘Nada especial, yo sólo quería ganar por México como siempre’. El país que me ha dado tanto y el país que amo un chingo. Viva México”, escribió en su cuenta de Instagram. La aventura del japonés de 36 años de edad continúa en nuestro país, ahora es auxiliar técnico y analista en el los Rayos del Necaxa, equipo con el que buscará obtener el campeonato de la Liga MX.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
IMPRESIÓN PARA LA MANUFACTURA 製造業のための印刷
06 & 07 ABRIL, 2022
POLIFORUM LEÓN 2022年 4月6日・7日 ポリフォーラムレオン
CORTE + GRABADO LÁSER + IMPRESIÓN 3D PARA LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ 主催
レーザーカット +レーザー彫刻 +3Dプリント技術 自動車産業対象
OBTÉN TU ACCESO SIN COSTO アクセス無料
www.fe s p ab aj i o . c o m PISO DE EXHIBICIÓN • PASARELA • WRAPPING • NETWORKING
展示フロア、展示ショー、 ラッピング、 ネットワーキング
ORGANISMOS DE APOYO
協賛団体
www.kokomexico.com
ORGANIZADO POR
主催
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
友達
Amigos
レオンと日本の関係強化
Fortalecen relación León-Japón POR LARISSA TORRES
E
l cónsul General de Japón en León, Katsumi Itagaki se reunió con Alejandra Gutiérrez, presidenta Municipal de León para estrechar los lazos de colaboración económica, educativa y cultural entre el municipio y Japón. Katsumi Itagaki estuvo acompañado por su esposa y el cónsul de la sección económica, Takumi Nakagawara. Durante la reunión intercambiaron historias, experiencias y abordaron temas de proyección turística y de negocios para el municipio de León. También se habló sobre el fortalecimiento de las relaciones de amistad con la comunidad japonesa que radica en la ciudad, los desafíos que enfrenta actualmente el Municipio y la posible colaboración para un evento japonés Cultural-Empresarial. “Ha sido un gran honor fomentar la cercanía”, expresó la alcaldesa de León.
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
板垣総領事は、日本とレオン市 の経済、教育、文化面での協力 関係を強化するため、アレハン ドラ・グティエレス レオン市長 と会合を持ちました。 板垣総領事夫人と中川原 領事も参加し、レオン市の観光 とビジネスプロジェクトに関す る問題について意見交換しま した。 また、レオン市内に住む日 本人コミュニティとの友好関係 の強化、自治体が現在直面し ている課題、日本文化・ビジネ スイベントにおける協力の可能 性などについても話し合われま した。 「互いに親近感を持つこと ができ、大変光栄に思います」 とレオン市長は述べています。
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
マツダCX-3をサラマンカ工場で生産
Producirán CX-3 en Mazda Salamanca メキシコのマツダ・サラマンカ工場、5車種を生産へ
La planta mexicana Mazda Salamanca ahora fabricará cinco modelos POR KOKÓ MÉXICO
L
a CX-3 de Mazda ya es mexicana. Este modelo se fabricaba en Hiroshima, Japón y ahora se armará en la planta instalada en Salamanca, Guanajuato. “¡CX-3 ahora será mexicana! Como parte de los planes de expansión de Mazda, nuestra planta de Salamanca producirá esta SUV”, informó Miguel Barbeyto, presidente de Mazda en México, en su cuenta de Twitter. En su mensaje dijo que Mazda sigue apostando en México. ”Me enorgullece que la mano de obra mexicana sea punto de referencia y Mazda siga apostando en México, una de las regiones más importantes para esta compañía”. La SUV CX-3 se comenzará a producir en la planta de Salamanca este mismo año. En Mazda Japón se dejarán de producir alrededor de 48 mil unidades de la CX-3 y ahora se fabricarán en la planta de Tailandia y Mazda Salamanca. Esta SUV es muy vendida en el mundo. Tan solo en 2021 en Japón se vendieron 8 mil 400 unidades y en total en el mundo se vendieron 57 mil
www.kokomexico.com
「メキシコの 労 働 力 が 指標となり、マツダがメ キシコを最重要地域の 一つと位置付け、投資を 続けていることを誇りに思 います。」 ミゲル・バルベルト マツダメキシコ社長 ”Me enorgullece que la mano de obra mexicana sea punto de referencia y Mazda siga apostando en México, una de las regiones más importantes para esta compañía”. Miguel Barbeyto Presidente de Mazda en México
700 unidades de la CX-3 el año pasado, de acuerdo a información de Mazda Salamanca. La camioneta Mazda CX-3 llegó a México por primera vez en julio del 2015 y desde entonces este modelo japonés había sido exportado desde Hiroshima. En la planta Mazda Salamanca se producen cinco modelos: Mazda2 hatchback, Mazda2 sedán, Mazda3 sedán, la CX-30 y próximamente Mazda CX-3.
マツダCX-3がメキシコ産となります。このモ デルはこれまで広島で生産されていました が、今後はグアナファト州サラマンカ工場で 生産されることになります。 「CX-3はこれからメキシコ産になります。 マツダの拡張計画の一環として、当社のサラ マンカ工場でこのSUVが生産されます。」と、 ミゲル・バルベルト・メキシコマツダ社長は自 身のツイッターに投稿しました。 ツイートでは、マツダはこれからもメキシ コに賭けていくと述べており、 「メキシコの労 働力が指標となり、マツダがメキシコを最重 要地域の一つと位置付け、投資を続けてい ることを誇りに思います。」と語りました。 SUVのCX-3は、今年後半にサラマンカ工 場で生産が開始される予定です。 マツダ日本では、CX-3の約4万8000台の 生産を終了し、タイ工場とメキシコ・サラマン カ工場で同モデルが生産されることになりま す。 世界で大ヒットしているCX-3モデルは、 サラマンカ工場の調査によると、2021年だけ で日本では8400台販売され、世界全体では 計5万7700台の販売台数を記録しました。 マツダCX-3は2015年7月にメキシコに初 上陸し、それ以降広島から輸出されていま した。 マツダ・サラマンカ工場では、現在「マツ ダ2セダン」、 「マツダ2ハッチバック」、 「マツ ダCX-30」が生産されており、さらに「マツダ CX-3」を加えた5車種が生産されることにな ります。
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報 AGENDA
LIGHTS OF JAPAN 2022: ESPÍRITUS DE LA NATURALEZA
Sábado 12 y domingo 13 de marzo Un festival nocturno digital y de luces inspirado en la cultura japonesa. Podrás experimentar una noche mágica de luces y arte digital, shows de artistas japoneses y una deliciosa oferta gastronómica de Japón. Asociación México Japonesa Fujiyama 144, Águilas, alcaldía Álvaro Obregón, CDMX Costo: $455 pesos + cargos Presencial con estrictas medidas sanitarias
LIGHTS OF JAPAN 2022:自然 の精霊たち 3月12日(土)、13日(日) 日本文化に刺激を受けた、デジタ ルとイルミネーションの夜の祭典。 イルミネーションとデジタルアート の幻想的な夜、日本人アーティス トによるショー、日本からの美味し いグルメなどを体験することがで きる。 日本メキシコ協会 FUJIYAMA 144, ÁGUILAS, ALCALDÍA ÁLVARO OBREGÓN, メキシコシティ 料金:455ペソ+手数料 厳しい衛生管理のもとで現地開催
3月-4月 MARZO - ABRIL FERIA DE LAS FRESAS IRAPUATO 2022 Del 18 de marzo al 3 de abril Disfruta de grandes espectáculos, exposiciones, gastronomía tradicional, juegos mecánicos, diferentes artistas en el teatro del pueblo y mucho más. Instalaciones del Inforum Av. Siglo XXI 1156 Irapuato, Gto. Costo: $50 pesos イラプアトいちご祭り2022
3月18日~4月3日 素晴らしいショー、展示会、伝統料理、アトラ クション、アーティストによる劇場での公演な ど、さまざまな催し物が楽しめる。 INFORUM会館 AV. SIGLO XXI 1156, イラプアト 料金:50ペソ
ぶ。ポリフォーラム・レオンをスタート・ゴール 地点とし、オンラインとリアル開催のハイブリ ッド・モードで行われる。 人数制限あり 詳細はESABUSINESS.MXを参照
EVENTOS DEL FORUM CULTURAL GUANAJUATO グアナファト文化フォーラムでのイ ベント ÓPERA “DON CARLOS” DE VERDI Sábado 26 de marzo Transmisión de ópera en vivo desde The Metropolitan Opera de Nueva York en pantalla gigante. Auditorio Mateo Herrera a las 09:55 horas Costo general $150 (Venta en taquillas del Forum y Ticketmaster) オペラ「ドン・カルロス」 (ヴェルディ 作曲)
3月26日(土) ニューヨークのメトロポリタン歌劇場から、巨 大スクリーンを使ってオペラを生中継。
MEDIO MARATÓN BAJÍO BJX 21K Domingo 24 de abril Corre una distancia de 21, 10 ó 5 kilómetros. Modalidad hibrida; opción virtual y presencial con salida y meta en Poliforum León. Cupo limitado Más información en esabusiness.mx バヒオBJX21Kハーフマラソン
マテオ・エレラ・ホールにて、午前9時55分 より。 一般入場料:150ペソ(フォーラム窓口および チケットマスターで販売中)
MANUEL FELGUÉREZ. TRAYECTORIAS Permanencia 27 de marzo Pionero del arte abstracto y el arte digital en México. Curaduría de Pilar García Sala Luis García Guerrero Costo: $25 general y $15 precio preferente マヌエル・フェルゲレスの軌跡 3月27日まで開催中 メキシコにおける抽象・デジタルアートのパ イオニア。ピラール・ガルシアによるキュレ ーション。 ルイス・ガルシア・ゲレロ展示室 料金:25ペソ(特別料金15ペソ)
EXPOSICIÓN TEMPORAL “FUTURO: MAGALI LARA” Permanencia hasta el 29 de mayo
Esta exposición es una puerta a un espacio poético compuesto de sueños y visiones. Busca ser un espacio que pone los cimientos de un futuro diferente, uno tienda un puente desde el miedo a lo que nunca ha existido. Sala Feliciano Peña del Museo de Arte e Historia de Guanajuato Costo de entrada $25 pesos. Domingos sin costo. 特別展「未来:マガリ・ララ」
5月29日まで開催中 この展覧会は、夢と幻影で構成された詩的 な空間への扉である。恐怖から存在しないも のへの架け橋となり、異なる未来の礎を築く 空間でありたいと願って開催されている。 グアナファト歴史美術博物館のフェリシアー ノ・ペニャ・ホール。 入館料:25ペソ(日曜日無料)
MAÍZ NUESTRO DE CADA DÍA Permanencia hasta el 26 de junio Un diálogo entre el ayer y el hoy en torno al maíz. Curaduría y obra cerámica de Elizabeth Ross. Sala de Cultura Regional, Salón II Sin costo 毎日のトウモロコシ
6月26日まで開催中 トウモロコシをめぐる昨日と今日の対話。 エリサベス・ロスによるキュレーションと陶 芸作品。 地域文化ホール、展示室II 無料
4月24日(日) 21KM、10㎞、5㎞のいずれかの距離を選
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com
PREVENGAMOS JUNTOS LAS ADICCIONESメキシコの果実 Frutos 共に依存症を防ごう de nuestra Tierra
se suma a Planet Youth!
レオンがプラネット・ユースに参加 Hoy Guanajuato se ha convertido en el primer Estado de todo México en implementar el modelo islandés Planet Youth y León se ha sumado a estas acciones. 今日、 グアナファト州はメキシコで初めてアイス ランドモデルの 「Planet Youth」 を実施し、 レオ ンもこの活動に加わった。
leon.gob.mx
www.kokomexico.com
Es el programa más exitoso del mundo para prevenir el consumo de alcohol, tabaco y drogas en los jóvenes. Es un modelo de prevención de adicciones basado en evidencia científica y sigue un enfoque comunitario para promover la participación de los jóvenes en actividades organizadas por y para jóvenes. Planet Youth le da un rol muy importante al entorno familiar y se ocupa del bienestar emocional de los adolescentes, además, mide el riesgo de las conductas antisocia* les para evitar que los jóvenes ingresen a las filas del crimen. Hagamos de León un municipio libre de adicciones, nuestros niños, niñas y jóvenes merecen un futuro mejor. Dirección General de Salud Municipal.
3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
これは、青少年のアル コール、 タバコ、薬物 使用を防止するため のプログラムとして、 世界で最も成功してい るプログラムです。 科学的根拠に基づい た依存症予防のモデ ルであり、若者による 若者のための活動へ の参加を促進する地 域支援を行っています 。 Planet Youthは、家庭 環境に重点を置き、青 少年の心の安定に取 り組み、若者が犯罪の 仲間入りをしないよう に反社会的行動のリ スクを測定するもので す。 レオンを依存症のな い自治体にすることで 、私たちの子供たちや 若者のために、 より良 い未来をつくりましょ う。
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
Negocios
イベロアメリカナレオン大学大学院 イベロアメリカナで学ぼう
2022年8月12日 授業開始
50% 割引
2022年1月24日~5月27日に入学手続きを 行った場合、 初月授業料に割引適応
オンライン手続き
世界を変えるリーダーたち
下記ホームページから本校の詳細をご覧ください
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021
www.kokomexico.com