ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
4º ANIVERSARIO
4周年記念号
MÉXICO - JAPÓN
メキシコ-日本
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2020 NÚMERO 26 2020年11月12月 第26号
ビジネス
Negocios
私たちが伝統なら、 あなたがその物語です
新店舗
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
自分の空間を保ちましょう MANTÉN TU ESPACIO
LIBRE DE COVID-19 COVID-19コロナフリー
GENERADORES DE NIEBLA DESINFECTANTE Y SISTEMA PURIFICADOR DE AIRE
除菌ミストジェネレーター と空気浄化システム
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
477 325 4392 Prana Clouding System www.pranacloudingsystem.com www.kokomexico.com
A 2 años de Gobierno 州政府2年間の実績
Sı
Frutos de nuestra Tierra
Rescatamos más de 100 mil empleos 10万人以上の 雇用創出
S E C R E TA R Í A
www.kokomexico.com
メキシコの果実
E C O N Ó M I C O
D E
D E S A R R O L L O
S U S T E N TA B L E
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
持 続 可 能 な 経 済 開 発 局
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
ビジネス
Negocios
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
一致団結したグアナファト州
Un Guanajuato íntegro
Sí hace lo correcto
正しい道を歩む
Por la transparecia en nuestro enfoque de negocios somos la sexta economía del país 透明性を重視し、 経済分野で国内6位
SECRETARÍA DE LA TR ANSPARENCIA Y RENDICIÓN DE CUENTAS www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
30
日本のことわざと メキシコの名言
PROVERBIOS JAPONESES Y REFRANES MEXICANOS
冬にメキシコで 人気の果実、テホコテ
LA FRUTA MÁS POPULAR DEL INVIERNO EN MÉXICO SE LLAMA TEJOCOTE 26 グアナファト日本人学校 大竹士郎新校長就任
SHIRO ODAKE ES EL NUEVO DIRECTOR DEL INSTITUTO EDUCATIVO JAPONÉS DE GUANAJUATO 24
グアナファトに 世界一の小都市
LA MEJOR CIUDAD PEQUEÑA DEL MUNDO ESTÁ EN GUANAJUATO 14
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Eros Delgado, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 26 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2020. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
089 苦情通報
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
OPINION INVITADA ゲスト寄稿
DIEGO SINHUE RODRÍGUEZ VALLEJO
GOBERNADOR DE GUANAJUATO
ディエゴ・シヌエ ・ロドリゲス ・バジェホ グアナファト州知事
COVID-19に直面して:日本と グアナファトの偉大さ
ANTE EL COVID 19: LA GRANDEZA DE JAPÓN Y GUANAJUATO グアナファトに住む日本人コミュニティの皆さん と、ココ・メキシコを通じて繋がりを持てることを うれしく思います。 在留邦人の皆さんにおいては、日本とグアナ ファトの交流を深めるために日頃から尽力して いただき、感謝申し上げます。 グアナファト州に日本人の皆さんを迎えるこ とは私たちの誇りであり、日本の文化や歴史に 敬意を表します。 今年は、世界が過去100年で最も深刻な衛 生上そして経済危機に見舞われ、あらゆる意味 で多くの変化を引き起こしました。 感染拡大初期の段階で世界中の国々が大き な打撃を受けましたが、国や地域によっては徐 々に回復の兆しが見られています。 日本がその一例であり、日本は常に私たち に教訓を与え、課題を克服する優れた能力を示 してくれます。 グアナファト州では新型コロナウイルスの感 染拡大を受け、 「健康管理」と「雇用維持」を最 重要課題に位置付けました。 さまざまな感染防止対策を実施したことで ダメージを軽減することができ、グアナファト市 民の気質と反骨心によりすでに活動再開の段 階に入っています。 経済活動の復興において、日系企業は不可 欠な要因です。 パンデミック禍においてもグアナファト州に は世界レベルの企業が進出を続けており、 トヨ タ社など既存の企業も更なる拡張を発表してお り、今後も雇用機会が増大するでしょう。 グアナファト州の多国籍企業は、国際競争力 強化のためにT-MEC(米国・メキシコ・カナダ協 定)の恩恵を最大限に利用する考えです。 パンデミックはまだ収束していません が、私たちの能力、才能、そして活 力は失われていません。いまだ 厳しい状況は続いていますが、 過去にも日本とグアナファトは 困難に打ち勝ってきました。 今回も力を合わせて前進 することで、現在そして未来を 克服することができるでしょ う。そしてその未来は日本と グアナファトの偉大さを反映 するでしょう。
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
Agradezco a la revista Koko, la oportunidad de estar en contacto con ustedes, amigas y amigos de la gran comunidad japonesa residente en Guanajuato. Antes que nada, quiero enviarles un cordial saludo y agradecer sus aportaciones y el esfuerzo que realizan en favor de esta gran alianza que tenemos entre Japón y Guanajuato. Quiero decirles que nos sentimos muy orgullosos de tenerlos entre nosotros y que admiramos su gran cultura, su historia y su país. Este año estamos viviendo a nivel mundial la crisis sanitaria y económica más difícil de los últimos 100 años, y ello ha provocado muchos cambios en todos los sentidos. El mundo en un primer momento se puso en shock, pero gradualmente algunos países y regiones están saliendo adelante. Es el caso de Japón, que siempre nos da lecciones y nos muestra su gran capacidad para superar los retos. En Guanajuato, hemos enfrentado la pandemia del COVID 19, con dos objetivos claros: cuidar la salud y proteger los empleos. A través de muchas acciones hemos logrado atenuar el daño, y gracias al espíritu y al carácter que compartimos estamos en la etapa de reactivación. Las empresas japonesas han sido un factor indiscutible para reactivar nuestra economía. Muchas empresas de clase mundial siguen llegando a Guanajuato, lo que habla de la confianza en nuestro estado; y otras más que ya estaban aquí, como es el caso de Toyota, han anunciado más inversiones para generar más empleos. Las empresas internacionales que están en Guanajuato, están decididas a aprovechar al máximo las ventajas que ofrece el T-MEC para llegar al mayor mercado mundial. Y esa es una gran oportunidad. La pandemia NO se ha ido, pero tampoco se ha ido nuestra capacidad, nuestro talento y nuestra energía. Sé que todavía vienen tiempos difíciles, pero Japón y Guanajuato ya los hemos superado en el pasado. Los invito a seguir trabajando juntos, para que nuestros valores sean la plataforma para conquistar el presente y el futuro. Un futuro que refleje la grandeza de Japón y de Guanajuato. www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
OPINION INVITADA ゲスト寄稿
HÉCTOR LÓPEZ SANTILLANA
ALCALDE DE LEÓN
エクトール・ ロペス・ サンティジャナ
レオン市長
パンデミック禍でレオンと日本の絆を 再確認
PANDEMIA REFUERZA LAZOS DE COLABORACIÓN ENTRE LEÓN Y JAPÓN 今月号のココ·メキシコにメッセージを寄稿させ ていただけることを感謝しています。レオン在住 の日本人コミュニティの皆さんとは今世界中が 直面しているコロナウイルスという大きな問題に も共に立ち向かってる状況です。 この感染拡大により、世界的に公衆衛生上 の脅威を与えただけでなく、経済的そして社会 的にも大きな影響を及ぼしました。それはまた、 国家間の連帯強化にもつながりました。 コロナウイルスにより、現在私たちがグロー バル化された相互依存の世界に生きていること がより明白になりました。地理的な距離や言語、 外見や文化などにかかわらず、世界中の全人類 が脆弱な面もありますが、今回のような苦境の 際に団結することで乗り越えることができます。 レオンと日本にはたくさんの類似点があり、 特に逆境に立ち向かい、それを克服するという 努力の文化を私たちは共有しています。 これまでの長い歴史の中で、人類は戦争や 災害、疫病などに苦しんできました。何度もひ ざまずくことがあっても、その度に起きあがって きました。 どんな状況でも私たちの成長は続きます。新 しい生活様式を踏まえて下記に対応していくに は、協力そして参加することが不可欠です: ● 社会経済活動の段階的回復 ● 投資とセキュリティの強化 ● 日系企業におけるコロナウィルス防止対策 とPCR検査実施 ● 教育、イノベーション、科学、文化交流、 観光業などの再活性化に向けての調整 レオン市で感染拡大防止対策を実施す るにおいて、日本人の方々の行動はとても 秩序正しく周りにも配慮するなど、敬意に 値するものでした。 問題の大小に関係なく、レオン市 民と日本人は順境·逆境の時を通じて 良き友人であり続けると今回確信し ました。 今、太陽の国である二国の市民 は希望に満ちた将来に向かって、 新しい歴史を刻むために共にしっ かりと立ち上がっています。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
Agradezco a Kokó México por brindarme un espacio en esta edición y poder compartir con sus amables lectores, la estrecha colaboración que mantenemos con la querida comunidad japonesa que habita en nuestra ciudad y cómo juntos hacemos frente al desafío común del planeta: el coronavirus. Si bien la crisis sanitaria mundial ha impactado de manera muy negativa no solo en el tema de salud pública, sino en el sector económico y social; también ha fortalecido la solidaridad entre las naciones. Un virus hizo más evidente que vivimos en un mundo interconectado y globalizado. Que no importan distancias geográficas, ni diferencias de idioma, físicas o culturales. Todos somos vulnerables, pero cuando nos unimos en la adversidad, podemos salir adelante. León y Japón tenemos muchas similitudes, una de las características principales que compartimos es nuestra cultura del esfuerzo para enfrentar y superar los retos. A lo largo de nuestra historia hemos sufrido guerras, inundaciones y epidemias. Aunque la vida nos ha puesto de rodillas, siempre nos hemos levantado. En cualquier situación, nuestro crecimiento continúa. La colaboración y participación ha sido esencial para adaptarnos a la nueva normalidad con acciones como: ● Arranque ordenado de actividades comerciales y sociales ● Reforzamiento en el tema de inversiones y seguridad ● Medidas de prevención y aplicación de pruebas de Covid-19 en empresas japonesas. ● Coordinación para reactivar los sectores de educación, innovación, ciencia e intercambio cultural y turístico cuando las condiciones lo permitan. Mi reconocimiento a la comunidad japonesa que ha sido de las más respetuosas y ordenadas en la implementación de estrategias para evitar contagios en nuestro municipio. No importa el tamaño de nuestros problemas. Los leoneses y japoneses somos amigos en la prosperidad y también en la adversidad. Seguimos de pie, juntos, ambos pueblos del sol para seguir escribiendo una nueva historia con un futuro de esperanza para nuestras familias.
www.kokomexico.com
知ることはみんなの権利
メキシコの果実
SABER, ES TU DERECHO
LEÓN E T N E R A P S TRAN Y ABIERTO
Frutos de nuestra Tierra
レオン市 透明性を確保した オープンガバメント
leon.gob.mx/transparencia www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
OPINION INVITADA ゲスト寄稿
LUIS ALBERTO VILLARREAL GARCÍA
ALCALDE DE SAN MIGUEL DE ALLENDE
ルイス・アルベルト ・ビジャレアル ・ガルシア サン・ミゲル・デ ・アジェンデ市長
サンミゲルはコロナに負けない!
¡LOS SANMIGUELENSES ESTAMOS DE PIE! Covid-19の影響による課題に直面しながら も、サン・ミゲル・デ・アジェンデは今年も旅 行誌「CONDÉ NAST TRAVELER(コンデナ スト・トラベラー)」が発表する「READERS’ CHOICE AWARDS(リーダーズ チョイス アワ ード)2020」に選定されました。 力を合わせて観光業の回復に取り組ん できたサン・ミゲル・デ・アジェンデの住民は 皆、この受賞をとても誇りに思っています。 メキシコの中心地であるこの町では最高 級の設備を導入し、細部にまで気を配った質 の高いサービスを笑顔で提供しています。 今年は読者投票の「世界最高の小都市」 部門に入賞しました。また、 「メキシコのトッ プホテル15」部門ではサンミゲルにある4つ のホテルが入賞しています; 「ローズウッド・ サンミゲルデアジェンデ」 (1位)、 「ホテル・マ ティルダ」 (2位)、 「ホテル・カサ・ロサダ」 (5 位)、 「ドスカサス・ホテル&スパ」 (13位)。 サン・ミゲル・デ・アジェンデではコロナ 禍においてもいち早く感染症対策へ取り 組み、感染拡大の封じ込めに成功してい ます。 投票してくれたすべての方々へ感謝 の気持ちでいっぱいです。グラシアス! メキシコの片隅にあるこの小さな町で は、訪れた皆さんに真の歴史や伝統を お伝えしていきます。 サン・ミゲル・デ・アジェンデへどう ぞお越しください!
Frente al desafío que representa el Covid-19, los sanmiguelenses estamos de pie. Orgullosos de ser vigilantes e impulsores de nuestra cultura e identidad hoy nuevamente ingresamos a la lista de los premios Reader’s Choice Awards de Condé Nast Traveler. Este es un logro de cada sanmiguelense. Aquí en San Miguel de Allende late el corazón de México en cada sonrisa, en cada servicio, en cada detalle de atención. Con mucho orgullo podemos decir que contamos con infraestructura turística de primer mundo, porque nos hemos ocupado en capacitarnos para ofrecer el mejor servicio. Somos competitivos con cualquier destino. Hoy, San Miguel de Allende gana nuevamente como la “Mejor Ciudad Pequeña del Mundo”. Y también reconocieron a 4 de nuestros hoteles dentro de los 15 “Mejores Hoteles de México”; me refiero al Rosewood San Miguel de Allende, con la posición 1; le sigue Hotel Matilda con la 2, el Hotel Casa Rosada en la 5 y Dos Casas Hotel & Spa en el 13. En San Miguel de Allende nos tomamos las cosas en serio; somos un destino ejemplar. Anticipamos las medidas de prevención y atención del Covid-19, que nos hace ser una ciudad con menor número de contagios. A cada una de las personas que votaron por San Miguel de Allende para hacer valer su compromiso y constancia, ¡gracias!, ¡muchas gracias! por siempre volver a este rincón de México, que aunque pequeño, guarda el enorme orgullo de poder servir y ofrecer un verdadero hogar con sabor a historia y tradición. SAN MIGUEL DE ALLENDE ES DEL MUNDO. ¡BIENVENIDOS!
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
観光
Turismo
グアナファトに 世界一の小都市
LA MEJOR CIUDAD PEQUEÑA DEL MUNDO ESTÁ EN GUANAJUATO
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
サン・ミゲル・デ・アジェンデ が魅力的な観光地として再選 出された。コロナ禍においても 適切な衛生対策で安全な観光 地を目指す。 Otra vez San Miguel de Allende ha sido reconocida por sus atractivos turísticos. Y por las medidas sanitarias aplicadas durante la pandemia, también se convierte en una ciudad segura para el viajero サン・ミゲル・デ・アジェンデはメ キシコで最も美しい観光名所の一つ で、国内外の旅行者で賑わっていま す。 米国の大手旅行専門誌「CONDÉ NAST TRAVELER(コンデナスト・ト ラベラー)」が発表する「READERS’ CHOICE AWARDS(リーダーズ チョ イス アワード)2020」にて、サン・ミゲ ル・デ・アジェンデが「世界最高の小 都市」に選定されました。 世界中を旅行する60万人以上の 読者が各部門へ投票し、毎年ランキ ングが発表されます。 海外からの旅行者がサン・ミゲ ル・デ・アジェンデを投票した理由と して、その美しい街並みや手厚いも てなしなどが挙げられています。この 町の建築物や文化、グルメ、芸術な どが訪れる旅行客を魅了し、ホテル やレストランでは行き届いたサービス が提供されています。 サン・ミゲル・デ・アジェンデは 2018年に初めて賞を受賞して以来、 様々な部門で評価されてきました。 世界中の都市の中でも毎年ランキン グに登場する観光地はそう多くありま せん。 コロナ禍においては国際的な衛生 基準を満たした適切な感染防止対策 を講じ、旅行者の健康保護に努めて います。 サン・ミゲル・デ・アジェンデは海 辺を除いて、ラテンアメリカで初めて 世界旅行ツーリズム協議会(WTTC) 発行の認定スタンプ「安全な旅先」認 証を取得した観光地です。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
S
an Miguel de Allende es uno de los destinos turísticos más bellos de México y la Mejor Ciudad Pequeña del Mundo para los viajeros nacionales e internacionales. San Miguel de Allende fue galardonada en los Reader’s Choice Awards 2020, de la prestigiosa revista Condé Nast Traveler, como la Mejor Ciudad Pequeña del Mundo). Cada año, más de 600 mil lectores de la revista, principalmente viajeros de todo el mundo, votan por sus destinos favoritos y mediante encuestas resaltan lo mejor de esos lugares por categorías. Para los viajeros internacionales que respondieron las encuestas, San Miguel de Allende es la mejor ciudad anfitriona porque cumple con todas las expectativas turísticas y de hospitalidad. San Miguel de Allende cuenta con
atractivos arquitectónicos, culturales, gastronómicos, artísticos y ofrece servicios de primer nivel en hoteles, restaurantes y paraderos turísticos. San Miguel de Allende recibió este reconocimiento por primera vez en el 2018 y en los últimos años, ha sido distinguido con varios reconocimientos. Es una de las pocas ciudades de todo el mundo que cada año aparece en rankings internacionales. Durante la pandemia, San Miguel de Allende adoptó medidas y protocolos sanitarios, implementando estándares internacionales de higiene para proteger la salud de los viajeros. El Consejo Mundial de Viajes y Turismo le otorgó el Sello de Viaje Seguro (Travel Safety Stamp) y se convirtió en el primer destino turístico sin playa de América Latina en obtener este reconocimiento.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
情報
Información
インフルエンザワクチンの予防接種
¿Ya te vacunaste contra la influenza?
メキシコ保健省はこの時期インフルエンザワクチンの接種 を推奨している。グアナファト州では在留邦人も無料でワク チンが接種できる。 Las autoridades sanitarias de México recomiendan la vacuna de la influencia en esta temporada. En Guanajuato está disponible de manera gratuita también para los japoneses. 寒くなると呼吸器系の病気が増えま す。今年はCOVID-19の感染拡大を考 慮し、さらにインフルエンザワクチン接 種の必要性が提唱されています。 インフルエンザはウイルスを病原と する気道感染症で風邪の症状に似て おり、感染者の鼻汁や咳、くしゃみで 出る飛沫により他の人に感染します。 インフルエンザでは咳やのどの痛 みなどの呼吸器の症状に加え、38度 以上の高熱、鼻水、頭痛、関節痛や筋 肉痛、倦怠感などの症状を伴います。 コロナウイルスの症状ともよく似て いるため、早い段階から注意する必要 があります。 グアナファト保健局では州内46の 自治体に2182か所の予防接種実施 機関を設置し、10月からインフルエン ザワクチン予防接種のキャンペーンが 始まりました。 ワクチン接種では、心臓病、糖尿 病、肥満、高血圧などの基礎疾患保 有者、60歳以上の高齢者、妊婦、5歳 以下の乳幼児、COVID-19感染者は 優先的に接種対象者となりますが、そ れ以外の市民もワクチンを受けること ができます。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
予防接種は国の保健機関、または 保健所で無料で実施されており、マス ク着用と身分証明書(写真付き)の提 示が義務付けられています。詳細は 電話477-148-1227(内線5101)まで お問い合わせください。 ワクチン予防接種キャンペーンは 12月31日までで、グアナファト州では 60万本以上のワクチン接種が実施さ れる予定です。
POR LARISSA TORRES
L
a Influenza es una enfermedad respiratoria viral, es parecida a una gripe y se contagia de persona a persona por medio de gotitas expulsadas al toser, estornudar y al hablar. Los síntomas de la influenza son: fiebre superior a 38 grados, congestión y escurrimiento nasal, dolor de cabeza, muscular y de articulaciones, tos y malestar en general. Los síntomas son muy parecidos a los del coronavirus y debes estar alerta para detectarlos a tiempo. Desde octubre, la Secretaría de Salud de Guanajuato inició la campaña de vacunación contra la influenza en los 46 municipios del estado de Guanajuato y se instalaron 2 mil 182 puntos de vacunación. Se da prioridad en la aplicación de la vacuna a grupos de riesgo como personas que padecen enfermedades cardiacas, diabetes, obesidad, hipertensión, adultos mayores de 60 años, embarazadas, niños menores de 5 años, y personas que hayan padecido de COVID19. Sin embargo, las personas que no se encuentran en este grupo también pueden asistir. La vacuna es completamente gratuita, sólo debes acudir a la unidad médica o cualquier centro de salud con cubrebocas y presentar una identificación con fotografía o bien puedes llamar al 477 148 12 27 extensión 5101 para más información. La campaña de vacunación estará vigente hasta el 31 de diciembre y se espera aplicar más de 600 mil vacunas en el estado de Guanajuato.
www.kokomexico.com
友達
Amigos
シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS
第10回:昇給
10a Tema: Aumento salarial 指示を仰ぐ VS 判断を委ねる Antes de consultar a tu jefe, espera, ¿Es reportar o consultar? 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と 今後」では多くの共感・納得の声を頂いています が、本シリーズは著書に書き切れなかったこぼれ 話&メキシコ人向けの内容でお届けしていきます。 第10回目は「昇給」です。令和の時代ではもは や死語になったと言っても過言では「終身雇用」。 確かに制度そのものは崩壊しているかもしれませ んが、今でも日本企業で根強く残っているのが経 年数による昇給です。 (年功序列で自動昇給してい た名残でしょうか・ ・ ・微々たるものであるかどうかは 別問題として) 実はメキシコでは、 「役職や役割が変わらない で年度(経年) 昇給」と言うのは意外にありません。 あるとすれば前年の成績がずば抜けて良か ったという青田買い評価か、法令に基づいたイ ンフレ調整+αで少し増える程度です。その事 をメキシコ人は理解しているので、給与交渉の 場面ではほぼ間違いなく①自分が会社に貢献 して来た事②今より上の役職・役割を全う出来 る③だから昇格(給料を上げてとは言わない) さ せて欲しい、という順序で説得しようとします。 現代の日本では、昇給はしたいけど昇格はしたく ない、管理職になりたくないという人が多いと聞き ますが、リスクを取らずに実を得る事は無い、いや、 リスクを大きく取らなければ千載一遇のチャンスす ら巡ってこないと言う植民地時代が長かった歴史を 持つメキシコ人のハングリー精神には学ぶものも多 いのではないでしょうか。
www.kokomexico.com
POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA
H
e recibido varios comentarios que fueron convencidos o de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está dirigido más a los mexicanos. El décimo tema es “Aumento salarial”. Muchos de los señores japoneses entre 40 a 60 años vivieron la época de auge de la economía en Japón (década de 80s-90s), en estos tiempos nadie se preocupaba de su salario, porque todos tenían una actualización salarial de manera automática, lo único que importaba era los años que duraban en la misma empresa. (Un estilo de trabajo muy popular en su época era el “Shushin koyoo”, que significa trabajar toda la vida en la primera compañía que ingresaste). Este hecho creó un hábito inusual, donde los japoneses se acostumbran a tener aumento de salario sin ascender de puesto o promoción. Claro, si hay aumento considerable de manera periódica, no era necesario negociar o reclamar con la compañía. Y al mismo tiempo surge la idea de “No quiero responsabilidad ni puesto mayor, solo aumento”. De hecho, a los japoneses no les gusta discutir con su jefe mayor, presidente o quien sea porque genera un desequilibrio en la armonía de la relación laboral, o puede causar cierto tipo de molestia a los compañeros de trabajo. Por eso los japoneses no están acostumbrados a recibir peticiones, escuchar inquietudes o negociaciones de salario y/o promoción laboral. Esto es por diferencia cultural y sobre todo, por querer mantener la armonía en el lugar de trabajo. Esto no quiere decir que los mexicanos no pueden negociar con su jefe japonés, solo que muchas veces no lograrás tener una reacción esperada como un jefe mexicano, ya que para los japoneses comprometer a la compañía es tratar de mantener la armonía en el trabajo y no tener un lugar para batallar. Para tener éxito, hay que conocer!
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
その本 A 話題の本 EL LIBRO
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada
グアナファトと日本
経済復興へ協力 GUANAJUATO Y JAPÓN
JUNTOS POR LA REACTIVACIÓN ECONÓMICA
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
グアナファト州の経済活性化 は日本と共に前進 La reactivación económica en Guanajuato va de la mano con los japoneses. グアナファト州にある日系企業279社は、 新型コロナウイルス拡大による経済的危 機を打開するため、州の行政機関と協力 しながら活性化に向けて取り組んできま した。 日系企業は、従業員へのPCR検査実 施やオフィス内の消毒・除菌など、職場で の感染予防対策を徹底しています。また パンデミック禍においても、 トヨタはアパ セオ・デル・グランデ工場拡張のため、新 たに1億7000万ドルを投資しました。デ ンソーはロボット開発を目的に工科大学 プエルトインテリオール校に10万ドルを 寄付。そして、マツダサラマンカ工場では 9月の生産台数が去年の同時期と比較し て増加しました。 グアナファト州政府は病院への設備投 資やPCR検査のために4億5000万ペソ を費やし、さらにエアドーム型の新型コロ ナ仮設病院を3800万ペソを投じて建設し ました。また日系企業とグアナファト企業 が提携して2万件以上のPCR検査を購入 し、従業員向けの検査を実施しました。 このように、グアナファト州と日本は協 力しながら経済復興への道を共に前進し ています。努力するという哲学を共有し、 「コロナ危機に打ち勝つ」が合言葉です。 グアナファト州自動車産業クラスター 協会によると、州の自動車業界は18万 8000人の雇用を生んでいます。メキシコ で新型コロナ感染症が発生し、2カ月間 自動車産業が活動停止し、自動車の生産 も中断されました。 パンデミック禍で自国へ帰国した日本 人もいる一方で、3500人のグアナファト市 民が失業しました。 それにより1億1000万ペソの減収とな りましたが、新しい生活様式の中で業界 の経済復興が迅速にかつ効率的に進ん でいます。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
L
a reactivación económica en Guanajuato va de la mano con los japoneses. En el estado hay 279 empresas japonesas que en estos tiempos de pandemia, han trabajado “hombro con hombro” con las autoridades estatales para salir adelante de la crisis provocada por el ataque del coronavirus. Los japoneses han acatado las medidas sanitarias en sus áreas de trabajo, invirtieron en miles de pruebas de coronavirus para los trabajadores, adaptaron las oficinas para cuidar al personal. Incluso, Toyota invirtió 170 millones de dólares para ampliar las instalaciones en Apaseo el Grande. Denso, donó 100 mil dólares para el desarrollo de robots en el Politécnico de Puerto Interior. Y Mazda Salamanca, superó la producción de autos en septiembre comparado con el mismo mes del año pasado. El Gobierno de Guanajuato invirtió 450 millones de pesos en equipamiento de hospitales y pruebas de coronavirus, además invirtió 38 millones de pesos en la instalación de un hospital inflable. Empresarios japoneses y guanajuatenses, compraron más de 20 mil pruebas de COVID19 para sus trabajadores. Guanajuato y Japón van juntos en el camino de la reactivación económica. La filosofía del esfuerzo es compartida. El reto: ganar la batalla ante la crisis generada por el COVID19. En el estado de Guanajuato, la industria automotriz mueve 188 mil empleos, según Cluster Automotriz de Guanajuato, una asociación civil no gubernamental. Con la llegada del COVID19 a México, la industria automotriz se paralizó durante 2 meses y se dejaron de producir autos. Algunos japoneses volvieron a su país y cerca de 3 mil 500 guanajuatenses perdieron su empleo durante la pandemia, según datos de Cluster Automotriz de Guanajuato. Esto provocó una pérdida de 110 millones de pesos, pero con el esfuerzo de mexicanos y japoneses la recuperación de la industria en la nueva normalidad ha sido rápida y efectiva.
www.kokomexico.com
マツダサラマンカ工場が加速的 に生産量を伸ばす
MAZDA SALAMANCA PISA EL ACELERADOR Y TRIPLICA PRODUCCIÓN マツダサラマンカ工場では、コ ロナ禍による2カ月間(4月~5 月)の操業停止後、1カ月の生 産台数が去年の生産量の3倍 を記録しました。 「クロスオーバーCX-30」や 次世代モデル「MAZDA3セダ ン」の生産を再開しし、これま でのところ2019年の月間生産 数を大きく上回っています。 例えば、去年9月の同工場 生産台数は3644台だったのに 対し、2020年9月の生産は1万 5188台にのぼるなど、工場の 操業再開は予想以上に早急に 進んでいます。 マツダ工場は、感染予防に 対する厳格なガイドラインに基 づいて対策を実施してきまし た。 生産ラインごとにアクリルパ ーテーションを設置することで、 できる限り作業員同士の接触 を防ぎ、勤務時間中のマスク又 はフェースシールドの着用を義 務付け、その他にも除菌ジェル の使用などを徹底しています。 マツダサラマンカ工場の従 業員は、送迎バスや自家用車 での出勤時、工場での勤務時 間など常に感染予防対策に取 り組んでいます。 このような習慣が、生産のリ ズムを維持し、生産量の増加へ とつながっているのです。
● Mazda Salamanca metió el acelerador. Después de dos meses de paro total por pandemia (abril y mayo), logró triplicar en un mes la producción de autos comparado con el año pasado. Tras arrancar la producción del crossover CX-30 y de la nueva generación del Mazda3 sedán, Mazda Salamanca ha superado la producción mensual reportada durante 2019. En este septiembre por ejemplo, la armadora japonesa ensambló 15 mil 188 vehículos, el triple de unidades comparado con las 3 mil 644 producidas en septiembre de 2019. La reactivación económica en Mazda Salamanca ha superado las expectativas y el regreso ha sido mejor que el año pasado. Para el regreso seguro en la industria automotriz, Mazda implementó un plan estratégico para trabajar con estrictas medidas de seguridad e higiene. En cada línea de producción se trabaja con medidas sanitarias: divisiones de plástico para que los empleados convivan solo lo necesario, cubrebocas y caretas durante toda la jornada, gel antibacterial permanente, y protocolos de higiene concretos y eficientes. Los colaboradores de la planta de Mazda en Salamanca implementan las medidas de sanidad desde que salen de su casa, durante el trayecto en camión o en vehículos, en la entrada a la planta y durante la jornada de trabajo. Todo esto permite que la empresa mantenga su ritmo de producción e incluso aumentar el nivel como sucedió en septiembre.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
トヨタグアナファト 工場が500人の新雇 用を創出
TOYOTA GUANAJUATO GENERA 500 NUEVOS EMPLEOS ●アパセオ・デル・グランデ工場 は、当初7億万ドルを投じて建設 されました。今回はさらに約1億 7000万ドルを投じて工場が拡張 され、グアナファトに500人の新雇 用を生み出します。 トヨタの目的は、現在100%グ アナファト出身者によって生産さ れているピックアップトラック「タ コマ」の生産能力を増強すること です。 年間生産台数10万台から2022 年以降は13.8万台に増産すること で、北米市場の需要に応えるねら いです。 この工場拡張により、サプライ ヤー企業や流通業者を合わせて 1万人の雇用が生み出される見込 みです。 ● Toyota invertirá este año cerca de 170 millones de dólares para la ampliación de su armadora en Guanajuato con lo que genera 500 nuevos empleos. En plena pandemia Toyota confió nuevamente su producción a Guanajuato. La primera inversión de Toyota en Apaseo Grande fue de 700 millones de dólares. Toyota no para. El objetivo de Toyota es aumentar su capacidad de producción de la camioneta Tacoma, la cual está hecha 100 por ciento por manos guanajuatenses. De producir 100 mil unidades al año pasará a las 138 mil a partir del 2022 y así podrá abastecer al mercado norteamericano. Con esta inversión, se generan 10 mil empleos indirectos entre empresas de logística y proveedores.
日本とグアナファトは パンデミック禍でも連携
JAPÓN Y GUANAJUATO TRABAJAN DURANTE LA PANDEMIA ●グアナファト州は日系企業又は在留 邦人を対象に、 コロナ対策に関する継 続的な支援を移民局を通して行って きました。 ベアトリス・ヤマモト グアナファト 州移民局国際コミュニティ総合調整官 は、 コロナ禍における州政府の対応に ついてこう述べました。 「グアナファト州には2679名(男 性843名、女性836名)の日本人が在 住しており、 コロナ禍においても健康 問題、治安、そして移民局での手続き に関する問題などについて解決してき ました。 健康問題に関しては、州の保健局 と在レオン日本国総領事館オンライ ンで会合を持ち、意見交換を行いまし た。」 「また、州内の日系企業がグアナフ ァト州が定めた感染防止策ガイドライ ンを準拠しているかも確認し、経済活 動をスムーズに再開できるよう支援し てきました。」 さらに、新しい生活様式での経済 活動再開に向けて政府が発表した方 針について、メキシコ入国管理局のグ アナファト事務所を通じて外国人投資 家に向けてオリエンテーションが実施 されました。 「州の在留日本人に対しては常に 心を込めて接するよう心掛けており、 彼らと信頼関係を築けたことでより良 いコミュニケーションがとれるようにな りました。日本人の方々が目的を達成 するためのサポートが出来るのをうれ しく思いますし、それがグアナファトの 国際化にも繋がっていくと思います。」
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
● A través de la Secretaría del Migrante, el gobierno de Guanajuato sigue atendiendo a la comunidad japonesa que vive en el estado para dar atención sobre temas de salud a empresas y ciudadanos japoneses. Beatriz Yamamoto, Coordinadora de Atención a Comunidades Extranjeras, nos cuenta sobre el trabajo contínuo durante esta contingencia. “Con un total de 2 ml 679 residentes japoneses (mil 843 hombres y 836 mujeres) en Guanajuato, durante la pandemia se han resuelto gestiones en los temas de salud, seguridad y cuestiones que tienen que ver con temas migratorios. En lo referente a los temas de salud, de manera virtual se hizo un acercamiento entre Secretaría de Salud del Gobierno del Estado y el Consulado de Japón para resolver inquietudes en este ámbito. “También se ofreció orientación y acompañamiento respecto a las inspecciones que se realizarían a las empresas japonesas instaladas en el estado para verificar que éstas cumplieran con la normativa establecida en Guanajuato y de esta manera, evitar atropellos o irrumpir en sus actividades económicas. A través de la oficina de representación de Instituto Nacional de Migración en Guanajuato, se gestionó la orientación necesaria a las inquietudes en los inversionistas extranjeros, referente al contenido de documentos oficiales sobre el regreso a la nueva normalidad. “La atención a esta comunidad es permanente y muy cordial de tal manera que los japoneses conmigo han abierto un canal de comunicación en el cual el respeto y la confianza predominan. ¡Es un gusto y un alto honor para mí apoyarlos en los temas que apremian y son relevantes para el logro de sus objetivos y la internacionalización de Guanajuato!
www.kokomexico.com
デンソーがグアナファト州の ロボット開発を支援 Denso dona recursos para el desarrollo de robots en Guanajuato 自動車部品を生産する日系企業デンソーが州の技術発展に貢献し、日 本とグアナファト州の関係を強化。 La empresa japonesa dedicada a la fabricación de autopartes, contribuye al desarrollo tecnològico del estado. Japón y Guanajuato siguen trabajando juntos. デンソーが学生の人材育成 支援やロボット開発を目的と して、グアナファト工科大学 へ10万ドルを寄付しました。 メキ シコ 国 立 工 科 大 学( I P N )グアナファト校 は、IPNがメキシコシティ以外 で初めて開校したキャンパス であり、プエルトインテリオー ル内にあります。 デンソーは12年間州へ寄 与してきた技術研究を後押 しするため、 「インダストリー 4.0のための製造業における 学術経験」というプロジェクト
www.kokomexico.com
を選択しました。 工科大学は、寄付された 資金でコボット(協働ロボッ ト)などインダストリー4.0仕 様の製造設備を導入した研 究所を開設します。 学生は技術教育を補足 し、モノのインターネット、ク ラウドでのデータ管理、人工 知能などの技術サポートに関 する科目へ適用することもで きます。 「この技術研究への貢献 により、デンソーがメキシコ、 そしてグアナファト州へ期待
を寄せているということを再 確認しました。グアナファトが 肉体労働から頭脳労働へと シフトしていくための大きな 一歩です。」とディエゴ・シヌ エ グアナファト州知事は述 べました。 またシヌエ知事はグアナ ファト州への人材育成支援を 受け、加藤充デンソーメキシ コ社長、そして石原佳樹シラ オ工場副社長に謝辞を送りま した。
POR KOKÓ MÉXICO
D
enso donó 100 mil dólares al Politécnico Guanajuato, para impulsar el talento, la formación de los estudiantes, y el desarrollo de robots. El Instituto Politécnico Nacional (IPN) de Guanajuato es el primer plantel fuera de la Ciudad de México y está ubicado en el Puerto Interior. Denso seleccionó el proyecto “Experiencias Académicas en la Manufactura para la Industria 4.0” del Politécnico para apoyar las investigaciones tecnológicas que por más de 12 años han aportado al estado. Con el donativo se podrá equipar con Cobots (robots colaborativos) un laboratorio especializado en la manufactura para la industria 4.0. Los estudiantes podrán complementar su educación tecnológica y aplicarán materias para el soporte de las tecnologías como: el internet de las cosas, manejo de datos en la nube e inteligencia artificial. “Con esta aportación a la investigación tecnológica, Denso ratifica la confianza que tiene a nuestro país y a nuestro estado para poder seguir siendo esa grandeza de México que todos anhelamos. Hoy es un gran paso para pasar de la manufactura a la mentefactura”, dijo el gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo. El gobernador agradeció al presidente de DENSO México, Mitsuru Kato, y al vicepresidente de la planta en Silao, Yoshiky Ishihara, por su colaboración en el desarrollo del talento guanajuatense.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
ビジネス
Negocios
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
グアナファト州政府過去2年間の実績
農業への支援
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
インタビュー
Entrevista
グアナファト日本人学校 大竹士郎新校長就任
Shiro Odake es el nuevo director del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato 今年4月、コロナウイルス感染拡大の状況下で大竹新校長が就任。 メキシコへ赴任における最大の課題は、日本の規律を守りながら在 留日本人子女のために質の高い教育を維持していくことである。 Asumió el cargo en abril con la pandemia por el coronavirus. Desde su llegada a México, su mayor reto es mantener la calidad educativa de sus alumnos japoneses que viven en México para seguir cumpliendo con las exigencias de Japón. グアナファト州で新型コロナウイル 「学校の施設を見て驚きましたか?」 スの流行が始まり、外出自粛を要請 以前にも海外の日本人学校で勤務 する緊急事態措置が講じられた4月 していましたが、病院の跡地を改装 に、グアナファト日本人学校に大竹 した校舎が一つあるだけでした。し 新校長が赴任しました。 かしながら学校として適している建 当初は思いがけない状況下で 物ではなく、校庭も運動をするには 戸惑いもありましたが、日本の新学 狭い空間でした。 期(4月始め) を新しい生活様式で それに比べるとイラプアト校はは スタートし、児童生徒に適切な対応 るかに優れており、グアナファト州の ができるよう努めました。 他の現地校と比較するとそれほど 大竹校長はこれまで38年以上 大きくはありませんが、設備もよく整 教育活動に携わってきました。イラ っています。 プアト校では児童生徒が質の高い 教育を受けられるよう指導するとと 「日本の学校ではどのような指導 もに、グアナファト日本人学校の発 経験がおありですか?」 展を目指しています。 日本では教員、教頭、そして校長と 今回ココ·メキシコでの独占イン しての経験があり、パキスタンの日 タビューでは、グアナファト日本人学 本人学校でも3年間勤務しました。 校での教育プランについて語ってく ださいました。 「パンデミックの中でこの日本人学 校を率いている今の状況は?」 「グアナファトでの滞在はいかがで 本校には小中学校合わせて52名の すか?」 児童生徒が在籍しており、現在オン こちらに来る前にグアナファトにつ ラインで授業を受けています。毎日 いていろいろインターネットで調べ 大きな責任を感じていますが、今一 ました。到着してからは安心した生 番大事なことは保護者の皆様の協 活を送れています。感染拡大の影 力を得て感染拡大から子供たちを 響で思うように外出できないのでも 保護することです。 っと地域のことを知りたいとは思い ますが、今のところ快適に暮らして 「自粛期間中の授業形態は?」 います。 4月の時点でオンライン授業の準備 に入り、5月からZoomを用いてオン
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
ライン授業を実施しています。1日2 時間の授業から始まり、その後4時 間に増加、現在は1日6時間授業で 行っています。 各教員がパワーポイントを使っ て教材を作成し、オンライン授業で 提示しています。教員も児童生徒も 自宅から授業に参加することで感 染拡大防止へとつながり、子供たち の学習レベルを維持することもでき ます。 体育や美術などのクラスもバー チャルで実施しており、日本国内と 同等の教育レベルが保てるように 努めています。
「日本人学校では、現地の規則に 適応すると同時に、日本の規律を守 る必要があるのしょうか?」 日本の学校ですから、文部科学省か らの指示に従います。しかし在外教 育施設ということで、スペイン語会 話や英会話などの特別クラスやメ キシコ現地校との交流会などの特 別な行事も取り入れています。 現在オンラインでの現地校との 交流を計画中です。
「新校長への就任に際して一番の 目標は何でしょうか?」 私の就任以来、メキシコでの感染状 「パンデミックにより日本へ帰国し 況はあまり改善されておらず、不安 た子供たちはいますか?」 な状態が続いています。しかし、オ はい、12名の児童生徒が一時帰 ンライン授業で子供たちの健康状 国し、全員が帰って来る予定です。 態を保つと同時に、各教員が児童 いつ戻って来ても大丈夫なように準 生徒の知的レベルが維持できるよ 備できています。 う尽力しています。 現在はコロナ禍で厳しい状況で 「いつ頃対面授業は再開できるの すが、将来的には本校の児童生徒 でしょうか?」 数が増加することを目標に取り組ん 日本ではほぼ全ての学校で対面授 でいこうと思います。 業が再開しています。本校の運営委 また国際感覚を持った子供たち 員会と理事会の承認で決まります。 を育成するため、メキシコやメキシ たぶん、州の信号情報 が「緑色」に コ人について良いところを学んでほ 変更となり、安定的に「緑色」となっ しいと思います。彼らがメキシコを去 てからでないと、日本人学校の再開 るときにメキシコを好きになってくれ はないのではと考えています。 ていることを願います。
www.kokomexico.com
Los mexicanos son muy amables conmigo y me alegra mucho haber podido venir a esta ciudad. ¿Se sorprendió al ver las instalaciones? Hace 3 años estuve en una escuela japonesa en el extranjero que solo tenía un edificio. Antes era un hospital y se adaptó para abrir una escuela. Sin embargo, las instalaciones no eran muy adecuadas y el jardín era muy pequeño para las actividades deportivas de los niños. En comparación con esta escuela, es mucho mejor y a pesar de que no es muy grande como otras que hay en Guanajuato, la calidad es muy buena. グアナファト 日本人学校大 竹新校長 Shiro Odake, director del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato.
POR LARISSA TORRES
E
l Instituto Educativo Japonés de Guanajuato tiene nuevo director. Shiro Odake llegó a Guanajuato en abril, justo cuando el estado entró en cuarentena por Covid-19. Fue un inicio de labores complicado en México, pero el instituto se adaptó a nuevas formas de trabajar para dar inicio al ciclo escolar japonés (que inicia en abril) y dar atención de manera puntual a los alumnos. Shiro Odake tiene más de 38 años de experiencia en educación, su principal reto como director en el instituto de Irapuato, es mantener la calidad en la educación que reciben los alumnos y hacer crecer la comunidad de estudiantes en Guanajuato. En entrevista exclusiva con Kokó México, el nuevo director Shiro Odake, habló sobre sus planes educativos en Guanajuato. ¿Cómo ha sido su estancia en Irapuato, Guanajuato? Antes de venir investigué en internet sobre Guanajuato. Desde que llegué me he sentido muy seguro, lamentablemente por la pandemia no puedo salir y no me siento tan libre para conocer más la zona, pero es muy agradable vivir aquí. Las instalaciones de la escuela son muy bonitas y todas las personas involucradas como alumnos, papás y maestros, son muy buenas personas.
www.kokomexico.com
¿Cuál es su experiencia en Japón dirigiendo escuelas? Estuve trabajando como maestro, director y subdirector, también fui jefe de enseñanza y durante 3 años trabajé en una escuela japonesa en Pakistán. ¿Cómo ha sido la experiencia de llegar a otro país a dirigir una escuela en plena pandemia? Tenemos 52 alumnos inscritos en primaria y secundaria que ahora están tomando clases en línea. Todos los días siento mucha responsabilidad, pero lo más importante es proteger a los estudiantes del contagio con el apoyo de los padres. ¿Cómo realizan las clases durante la contingencia sanitaria? Desde abril estuvimos preparando las clases online y a partir de mayo empezamos a aplicarlas vía Zoom. Iniciamos con 2 horas de clases en línea, después aumentamos a 4 y ahora estamos ofreciendo 6 horas de clase diarias. Cada maestro prepara el contenido de la clase en PowerPoint y lo expone virtualmente. Alumnos y profesores están en clases desde casa y de esta manera cuidamos su salud y garantizamos las clases para mantener el nivel de educación de los alumnos. Deportes y clase de artes también se realizan de manera virtual. En nuestra escuela, se ve el mismo contenido de las clases que en Japón, para mantener el mismo nivel académico.
¿Hubo niños que regresaron a Japón por la pandemia? Sí, trece niños volvieron temporalmente a Japón y tres de ellos no regresarán a México. De igual manera, estamos preparados por si algún día deciden regresar. ¿Cuándo volverán los alumnos a clases presenciales? En Japón casi todas las escuelas ya tienen clases presenciales. En nuestro caso, tuvimos una junta con el comité para hablar sobre la reapertura y posiblemente será 2 o 3 semanas después de que el semáforo estatal cambie a color verde. Para esto haremos capacitaciones, adaptaciones y si todo sale bien, esperamos volver a las instalaciones en el mes de diciembre. ¿La escuela debe adaptarse a las reglas locales y al mismo tiempo a las de Japón? Al ser una escuela japonesa, seguimos las instrucciones que recibimos del Ministro de Educación y Ciencia de Japón, pero al ser una escuela instalada en el extranjero, contamos con clases especiales, como conversación en español e inglés, y eventos especiales como el intercambio con las escuelas locales mexicanas. De hecho estamos planeando una clase de intercambio con escuelas locales de forma virtual.
コロナウイルス 感染拡大で日本 人生徒がメキシ コを離れる 日本人学校在校 生の12名がコロ ナウイルス感染 拡大に伴い日本 へ一時帰国して いるが、 いつ戻っ て来ても良いよ うに備えている。 Estudiantes japoneses dejan México por coronavirus Trece niños del Instituto Japonés de Guanajuato, dejaron temporalmente la escuela debido a que regresaron a Japón por el coronavirus. Tres de estos estudiante ya no regresarán a México.
¿Cuál es su principal objetivo en su llegada como director de esta escuela? Desde que llegué, la situación no ha mejorado mucho y me preocupa, pero estamos intentando cuidar la salud de los alumnos con las clases online, igual los maestros están intentando mantener el nivel intelectual de los niños. Queremos mantener y aumentar el número de alumnos inscritos en el instituto. Es difícil por la pandemia, pero siento que estoy en muy buenas manos y voy a seguir echándole ganas. Quiero aumentar el sentido internacional y me gustaría que los niños sientan lo bonito de México y los mexicanos. Mi deseo es que cuando se vayan de este país, los niños se lleven la sensación de que les gusta México.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
ビジネス メキシコの果実
Negocios Frutos de nuestra Tierra
冬にメキシコで 人気の果実、テホコテ
La fruta más popular del invierno en México se llama tejocote 小さなリンゴのような形をしており、メキシコのクリス マスシーズンに定番の「ポンチェ」という飲み物には欠 かせない材料。 Tiene la forma de una manzana pequeñita y es el ingrediente principal del “ponche”, el té más consumido entre los mexicanos durante las fiestas decembrinas. テホコテはメキシコとグアテマラ の一部のみで栽培されており、マン サニージョという樹高4~10メートル のトゲが多い木になる果実です。 テホコテの実は丸く、オレンジ色 のものから赤っぽい色の実もあり、 茶色い斑点がついています。皮は薄 くザラザラしていて、実は甘酸っぱ い味がします。果実の中心部には種 4~6つからなる芯があり、 「テホコテ の心」とも呼ばれています。 テホコテの果実は小さいながら も栄養価が高く、繊維、ミネラル、カ ルシウムを多く含んでいます。そのた めビタミンAとCが豊富で、心臓病や 糖尿病を発症するリスクを軽減する のに役立ちます。 また、咳、風邪、肺炎、気管支炎、 胸痛などの呼吸器疾患の家庭薬とし て、テホコテのお茶が飲まれます。
メキシコ人は一般的にポンチェ( フルーツティー)に入っている調理 済みのテホコテを食べますが、生で もおいしく食べられます。 また、テホコテを使用したリキュ ール、ワイン、ジャム、そしてアテ(天 然果汁と砂糖で調理されたお菓子) などもあります。 テホコテはメキシコの伝統文化と 深い結びつきがあり、例えば死者の 日には祭壇の飾り付けに用いられ、 クリスマスにはポンチェに加えてピ ニャータの詰め物としても使われま す。 旬の時期は10月下旬から1月初 旬で、値段は1キロあたり20~30ペ ソと実の大きさや購入場所によって 違いがあります。果実がオレンジ色 になっていれば食べ頃です。
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
POR LARISSA TORRES
E
l tejocote es el fruto mexicano que le da color y sabor a las fiestas decembrinas como las posadas y la Navidad. Es una fruta que sólo nace en México y en algunas zonas de Guatemala. Crece en un árbol llamado manzanillo que mide entre 4 y 10 metros de altura, y tiene muchas espinas. El tejocote es redondo y hay de tonos anaranjados hasta rojizos con puntitos cafés. La cáscara es delgada y áspera, mientras que la pulpa es espesa con sabor agridulce. Al centro tiene un huesito de fibra formado por 4 o hasta 6 semillas lisas, que también se le conoce como el “corazón de tejocote”. Esta fruta es pequeña, pero con gran valor nutricional: contiene fibra, minerales, calcio y son ricos en vitamina A y C. Sus propiedades ayudan a disminuir el riesgo de desarrollar enfermedades del corazón y diabetes. Puede tomarse hervido o en té como remedio casero para enfermedades respiratorias como la tos, refriado, pulmonía, bronquitis y dolor de pulmón. Los mexicanos comúnmente consume el tejocote cocido en el “ponche” (té mexicano hecho a base de frutas), pero es muy rico comerlo en crudo. También es utilizado en la elaboración de licores, vinos, mermeladas y dulces típicos como el ate (dulce preparado con jalea natural de frutas y azúcar). El tejocote está fuertemente relacionado a la cultura tradicional mexicana y se utiliza en las festividades del día de muertos para adornar los altares, y en navidad además del ponche, se usa para rellenar piñatas. La mejor temporada del tejocote es los últimos dìas de octubre y los primeros días de enero. Su costo varía entre $20 y $30 pesos por kilo, depende del tamaño y lugar de compra. Su madurez es visible cuando el tejocote está en color anaranjado.
www.kokomexico.com
観光
Turismo
コマンハ・デ・コロナで救出された 旧ラ・フェレリア鋳造所
Rescatan hacienda La Ferrería en Comanja de Corona アシエンダの隅々を散策していると、まるで歴史をさかのぼ っているように感じる。土壁などの懐かしい建築構造は訪 れる人々にくつろぎを与えている。 Caminar cada rincón de la hacienda es como dar unos pasos atrás en la historia. Sus muros de adobe y algunas construcciones intactas hacen que la gente se sienta como en casa グアナファトのこの小さな町には、 「ラ・フェレリア」とい う名の良く知られた場所があります。18世紀には鋳造 所だったこの建造物は、救出されアシエンダへと生ま れ変わりました。 自然に溢れたアシエンダ・ラ・フェレリアはレオンか ら1時間余りのハリスコ州コマンハ・デ・コロナという町 にあります。 この歴史的建造物の所有主であるラモンさんは、 グアナファト州の有名な建築物に使われている鋼材は ここで鋳造されたと話してくれました。 「ここでレオン大聖堂の扉や、メキシコ国立宮殿、 ドローレス・イダルゴの鐘も鋳造されました。」 この印象的な建造物は18世紀の終わりから19世 紀の始めにかけて、鉱山の町コマンハ・デ・コロナに 建設されました。 今日、ラ・フェレリアはホテルへと改装され、講堂、 マルチメディアルーム、レストラン、バー、スイミングプ ール、湖、ログハウス、スパ、テマスカル、プレイルー ム、そして子供・学生用のキャンプ場など多彩な施設 が備わっています。 客室も多様で、土壁の部屋や鋳造所時代の建築が 残されている部屋もあります。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
E
n esta pequeña ciudad de Guanajuato hay un lugar que muchos conocen: La Ferrería. Una fundidora de acero que fue rescatada para convertirse en una hacienda. Un lugar histórico del siglo XVIII. La Hacienda la Ferrería está a una hora y cuatro minutos de León, en Comanja de Corona, Jalisco. Ahí los visitantes conectan con la naturaleza. Ramón, encargado del rescate de este histórico lugar, confiesa que en esta hacienda se fundieron metales para lugares icónicos en el estado. “Aquí se fundieron las puertas de Catedral –en León- están hechas aquí. Las campanas del
Palacio Nacional y las campanas de Dolores Hidalgo fueron fabricadas aquí”, cuenta el señor Ramón, dueño de la Hacienda. Esta imponente construcción fu construida a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX en Comanja de Corona, un antiguo pueblo en el que la gente se dedicaba a la minería. Hoy La Ferrería es un hotel. Tiene un auditorio, sala multimedia, restaurante, bar, alberca, un lago, cabañas, spa, temazcal, área de juegos, y también habitaciones para campamentos de niños y estudiantes. Las habitaciones son diferentes, en algunas, las paredes son de adobe (ladrillos hechos de lodo). Otros muros están intactos y conservan la historia de La Ferrería.
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
情報
Información
グアナファト州の山地で クリスマスツリーを購入 Compra tu árbol de Navidad en la sierra de Guanajuato
知識:人工のクリ スマスツリーは劣 化するのに500年 くらいかかる。生 木のツリーは枯 れずに何年もの 間、多くの家族を 楽しませることが できる。 Dato: ¿Sabías que un árbol de navidad artificial puede tardar hasta 500 años en degradarse? Un arbolito natural no muere, se recicla y puede dar alegría a varias familias por muchos años.
グアナファト山脈ではクリスマスツリ ーを栽培しています。 今年は家族で山地へ赴き、好き なツリーを選んでみませんか? 自 然と触れ合いながら健康で楽しいひ と時を過ごすせます。 グアナファト山脈ではいろんな種 類、形、大きさの木が見つかります。 人工のツリーと同じようにオーナメン トや電球で飾り付けることができま す。 11月からクリスマスツリーを購 入、またはレンタルできます。メキシ コ、ミチョアカン、そしてグアナファト の3州でこの種の気が栽培されてい ます。 クリスマスツリー の 成 長 は 遅 く、1.5~2メートルの大きさに育つ には3、4年の月日が必要です。グア ナファトには40万本のツリーが準備 されています。 クリスマスツリーは根が付いたま ま植木鉢に入れて販売されており、 クリスマス後に移植することも可能 です。また、山へ出向いたついでに 自然の中でピクニックを楽しむのも 良いでしょう。 木の手入れはとても簡単で、直射 日光を避けた場所で水やりを欠かさ ないことで、3~7年は生きることが できます。 レンタルの場合には、期日が終わ り回収されたツリーは再び森へ移植 されます。 料金は小さいもので400ペソか ら、大きくて自宅まで配達の場合は 2500ペソかかる場合もあります。
POR LARISSA TORRES
E
n la sierra de Guanajuato también se siembran árboles navideños. Este año puedes vivir la experiencia de ir a las montañas con tu familia y elegir el árbol natural que más les guste. Aprovechar el contacto con la naturaleza en familia puede ser sano y divertido. En la sierra guanajuatense encontrarás diversas especies, formas y tamaños. Pueden ser decorados igual que un árbol artificial con luces, listones y esferas de colores. A partir de noviembre puedes comprar o rentar árboles naturales para la Navidad. Son 3 estados los que más producen este tipo de árboles: Estado de México, Michoacán y Guanajuato. Su crecimiento es lento, tarda de 3 a 4 años para alcanzar una altura entre 1.50 y 2 metros. En Guanajuato hay más de 400 mil árboles para compra o renta. Los pinos navideños se entregan en una maceta con raíces y tierra especial para conservarlos por más tiempo o replantarlos después de Navidad. Puedes aprovechar el viaje para hacer un “día de campo” en familia. Hay algunas zonas que te ofrecen comida y carne asada. Los cuidados son muy sencillos como el riego constante con agua para mantenerlo fresco y se pueden conservar en los hogares de 3 a 7 años. En algunos lugares donde se rentan, programan fechas para recogerlos a domicilio y volver a sembrarlos en el bosque. Los árboles en renta vuelven al bosque para recuperarse y estar listos un año más tarde. Los costos van desde 400 pesos los más pequeños, hasta 2 mil 500 pesos los más altos y tienen servicio a domicilio.
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
グアナファト州で認可されている販 売所: Estos son los puntos de venta más conocidos y autorizados en Guanajuato:
Trojes de Terán, en el municipio de San Felipe, Gto. Dirección: Comunidad de los Díaz a 3 km de San Felipe, Carretera a San Luis Potosí a 2 km, Rancho Trojes de Terán. Teléfono: 4281021585
トロヘス・デ・テラ ン、グアナファト州 サン・フェリペ市 住所:Comunidad de los Díaz a 3 km de San Felipe, Carretera a San Luis Potosí a 2 km, Rancho Trojes de Terán. 電話: 4281021585
Llano Grande, en el municipio de San Felipe Dirección: Carretera San Felipe Ocampo, Gto. km 6 a la izquierda. Teléfono: 4448400145
ジャノ・グランデ、 サン・フェリペ市 住所:Comunidad de los Díaz a 3 km de San Felipe, Carretera a San Luis Potosí a 2 km, Rancho Trojes de Terán. 電話: 4281021585
Parque Natural Las Mancañas Cerca de la comunidad El Zorrillo San José Iturbide, Gto. Teléfono: 4192349035
ラス・マンカニャス 自然公園 la comunidad E la comunidad El Zorrillo近く San José Iturbide, Gto. la comunidad El Zorrillo
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
“Bienvenidos,
esperamos su venida con todo el corazón”
「いらっしゃいませ!皆さまの お越しを心よりおまちしております」
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos 失敗は成功のもと
失敗してもその原因を 反省し改めていくこと によって、成功につな がるということ。
台無しにすること で学ぶ
猿も木から落ちる
人間というものはいく らその分野の専門であ っても間違えることが ある。
口があるものは言 い間違いもある
虎穴に入らずんば 虎子を得ず
敢えて危険を冒さなけ れば、大きな成功は得 られないことの例え
危険を冒さなけれ ば大きな成果は得 られない
貝殻で海を量る
自分の狭い見分や浅 薄な知識で、大きな 問題を議論すること の例え
楡の木に梨はな らない
頂くものは夏も 小袖
何かを貰うときには値 踏みすることなく、あ りがたい気持ちで頂く
貰い物の馬の歯は 見るな
日本のことわざと メキシコの名言
PROVERBIOS JAPONESES Y REFRANES MEXICANOS
日本とメキシコの人気哲学 La filosofía popular de dos naciones 日本のことわざはメキシ コの名言のようなもの で、昔から伝えられてき た人々の生活の知恵や 大切な教えを含んだフレ ーズです。どちらの国で もことわざは親しまれて きました。 一般的にことわざは 短文で書かれています が、愛や家族、幸福、喜 び、そして平和などの幅 広いテーマについての 教訓が隠されています。 また、それぞれの国の考 え方や文化、習慣、伝統 などをことわざを通して より深く理解することが できます。 大半は何百年も前か ら伝えられているもので すが、現代の生活にお いても適用することがで き、人としての価値観を 考え直すのにも役立ち ます。 日本とメキシコのよく 似たことわざをここで五 句紹介します:
POR LARISSA TORRES
L
os proverbios japoneses son como los refranes mexicanos, son dichos o frases típicas que emiten una enseñanza o consejo y son populares en ambos países. Generalmente son frases breves, pero esconden en su significado un aprendizaje muy amplio sobre temas como el amor, la familia, la felicidad, la alegría o la paz. Los proverbios japoneses y los refranes mexicanos comparten sabiduría y nos ayudan a entender mejor la forma de pensar, la cultura, costumbres y tradiciones de cada país. La mayoría tienen siglos de antigüedad, pero todavía se pueden aplicar a la vida actual para reflexionar y mejorar nuestros valores como personas. No pasan de moda. Algunos proverbios japoneses son similares a los refranes mexicanos. Estos son 5 ejemplos:
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Los errores son la base del éxito
Quiere decir que las personas aprenden de los errores cometidos para mejorar y alcanzar el éxito.
Echando a perder se aprende
Incluso los monos se caen de los árboles
Nos recuerda que somos humanos y que por muy expertos que seamos, podemos cometer un error.
El que tiene boca se equivoca
No puedes cazar un cachorro de tigre si no entras en la cueva del tigre
Significa que para poder conseguir lo que deseas, debes tomar el riesgo y poner todo tu esfuerzo para lograrlo.
El que no arriesga no gana
Medir el agua del mar con una concha
Significa pedir algo imposible o exigir demasiado que no se puede conseguir.
No le pidas peras al olmo
Un abrigo es un buen regalo incluso en verano
Se refiere a que cuando alguien recibe un regalo, debe hacerlo sin cuestionar su valor y aceptarlo como es. Es una enseñanza de gratitud.
A caballo regalado no le mires el diente
Frutos de nuestra Tierra
信頼と実績の特注工具メーカー FABRICACIÓNDE HERRAMIENTAENMÉXICO メキシコにもあった! !
CONFIANZAY EXPERIENCIA
COVID禍において物資 の現地調達化と原価低 減は大きな課題である。 自動車業界において欠 かせない消耗品、切削 工具。 特に特注工具の製造、追 加工、突発破損対応、修 理修繕はなかなか手の 届かないメキシコ現地の 問題とされてきた。 アクトラメキシコはケレ タロ現地にてそんなお悩 み相談にお答えします。
1、実績を基にこだわりの 特殊工具設計と製造 工用コ ● ブレーキ、4C類加 カッ ル、 ドリ ョン シ ンビネー ター、ボーリングバー製造 2、商社機能 に乗 ● 製造した特殊工具 せるインサートの開発と 設計 品と ● 各メーカーの標準 現 の組み合わせ、ケレタロ 地在庫 ・ 3、工具・鋼部品の修理 修繕 ず破損し ● 自社、他社問わ 肉盛り、 品の 鋼部 た工具・ 加工、研磨、黒塗り塗装
La reducción de costo y localización de compra son uno de los objetivos importantes que aun mas que antes son por la situación de COVID19 Herramientas e insertos que no pueden faltar a la industria automotriz. Sobre todo la fabricación, retrabajo, modificación y reparación de las herramientas especiales han sido todo el tiempo uno de los problemas grandes aquí en mexico. ACTRAMEXICOpueden resolverlos con confianza y experiencia de nuestros especialistas
IENTAS 1. FABRICACIÓNDE HERRAM AJO RAB RET Y S ALE ESPECI rrollo de herramientas ● Fabricación y Desa la experiencia de éxitos que a e bas en les especia do teni os hem a de combinación para 4C, ● Sistema de freno, Broc interior etro iam D de a Barr dor, Corta ive, AKEBONO, NISSIN mot Auto hi itac H , M G , ZF , ● TRW etc. A D N O H e, Brak 2. DISTRIBUCIÓNDIRECTAS E INVENTARIODE INSERTO ión de fabricac ● Desarrollo, diseño y insertos(Carburo, PCD, CBNetc) productos estándares de ● Combinación con los cas mar s otra CIÓNDE 3. MANTENIMIENTOY REPARADE ACERO ZAS PIE LAS Y TA IEN RAM HER adura, torneado, maquinado, ● Podemos realizar Sold tenimiento y reparación de man para ado crom do, puli biables. cam rtos inse de s enta ami herr
まずは下記メール、ワッツアップに てお気軽にご相談ください。
Favor de marcarnos al siguiente contacto
工場見学もお待ちしております。
Visítanos en nuestra planta
日本語での対応が可能な現地 ! 工具業者はアクトラだけ!
www.kokomexico.com
CEL: 4772396606 yohei.yamada@actra.com.mx
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
A ¡ACTRAES LAÚNICAMARCTA QUE MEXICANADE HERRAMIEN PUEDE ATENDER ENJAPONÉS! CEL: 4772396606 actra.com.mx
ada@ココ、メキシコ 31 i.yam 2020 /yohe KOKÓ MÉXICO
ビジネス
Negocios
POR KOKÓ MÉXICO
E
l Gaucho Tradicional es un restaurante de gran tradición en León desde 1958. La nueva sucursal está en La Pilarica, ubicada en la entrada Silao-León. Hace más de un año la segunda y tercera generación de la familia Nova inició el proyecto para continuar con la tradición del legendario restaurante que llegó a la ciudad hace más de 62 años. Tras 6 meses de construcción, la tercera sucursal de El Gaucho Tradicional está lista para recibir a los comensales con instalaciones de primer mundo y bajo estrictas medidas sanitarias. El ambiente del restaurante es 100% familiar, cuenta con zona de juegos para niños y área privada para reuniones empresariales. El gerente Gabriel Salas señaló que tendrán el mismo menú que se ofrece en las demás sucursales, de esta manera podrás disfrutar de los mismos platillos tradicionales en cualquier sucursal. “Queremos tener en los 3 restaurantes los mismos platillos, vinos y destilados, para que el día que nos visiten en Pilarica puedan pedir lo mismo que piden en Calzada o Palmas”, dijo el gerente de piso. La nueva sucursal del Gaucho Tradicional está ubicada en el bulevar Aeropuerto 1479, La Pilarica. Operan de acuerdo al semáforo estatal para recibir a los comensales de manera segura. “Tenemos todas las medidas que nos pide la Secretaría de Salud: el arco sanitizante y la toma de temperatura antes de ingresar, gel antibacterial, el uso obligatorio de cubrebocas, sanitización de sillas, mesas, utensilios, platos, cristalería”, señaló Gabriel Salas. El Gaucho Tradicional tiene en total 200 empleados distribuidos en las 3 sucursales y todo el personal está capacitado para laborar con estándares de calidad y sanidad.
El nuevo restaurante tiene un área privada para reuniones empresariales 新店舗にはビジネスシーンに適した会食ができる個室席も完備
EL GAUCHO新店舗オープン
Abre nueva sucursal El Gaucho Tradicional
レオンの老舗レストランがプエルトインテリオール界隈に開店 El legendario restaurante de León ahora está más cerca del Puerto interior
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
El Gaucho(エル・ガウチョ)は1958年にレオンに開 店した老舗のレストランで、今回シラオとレオンを結 ぶ45号線沿いに新店舗がオープンしました。 一年以上前からノバ家の2代目そして3代目のメ ンバーにより、創業62年の歴史を継続するためこの 新しいプロジェクトが進められました。 6カ月の施工期間を経て、EL Gauchoは徹底した 感染予防対策を講じて3店舗目となる最先端のレス トランを開店しました。 100%家族的な雰囲気の店内には子供向けのプ レイエリアがあり、またビジネスパーソンの会合にお すすめの個室席も完備されています。 ガブリエル・サラス フロアマネージャーによると、 新店舗では他の支店と同じメニューが取り揃えてあ り、EL Gaucho伝統の味を堪能することができます。 「お客様がPilarica店、Calzada店、Palmas店の どの支店に来店されても毎回お好きなメニューが注 文できるよう、EL Gaucho全店で同じ料理、ワイン、 そして蒸留酒を提供しています。」 EL Gaucho新店舗はAeropuerto通り1479番 地、La Pilarica地区に位置しています。グアナファト 州の信号情報を注視しながら、お客様が安心して レストランを利用できるよう心がけています。 「EL Gauchoでは保健局が推奨している、ウイ ルス除菌トンネルシステム、検温、除菌ジェル、マス クの着用、店内の消毒など厳格な感染防止対策を 導入しています。」とサラスフロアマネージャーは述 べました。 EL Gauchoにはレストラン3店舗に計200名のス タッフが配置されており、接客サービスや衛生管理 などのスタッフ教育も徹底されています。
www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
イベント情報 AGENDA
国際バルーンフェスティバル (バーチャル)
11月13~16日 今年はバーチャルでイベントが開催され、世 界中からアクセスすることができる。気球の 点火、そして離陸の瞬間、幻想的な夜などの イベントが国際バルーンフェスティバルのオ フィシャルSNSアカウントより配信される。
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO 2020 (VIRTUAL)
DEL 13 AL 16 DE NOVIEMBRE Este año el evento de aerostación será virtual y podrá ser visto desde casa y en cualquier parte del mundo. El inflado y los emblemáticos despegues en conjunto, las Noches Mágicas y más espectáculos se trasmitirán en directo, a través de redes oficiales del festival.
11月NOVIEMBRE クリスマスオーナメント・フェア
10月17日~12月13日 トラプハウワ、ミチョアカン州 このプエブロ・マヒコは工芸家によって手作 りされるクリスマスオーナメントで有名であ る。フェアでは様々な大きさ、色、形のオーナ メントや、他にもクリスマスの飾り物が多数 出品される。 さらに、町に400以上ある工房のうちのひと つで自分のオリジナルのオーナメントをその 過程を学びながら作成できる。
FERIA DE LA ESFERA NAVIDEÑA Del 17 de octubre al 13 de diciembre Tlalpujahua, Michoacán Este Pueblo Mágico es famoso por las esferas navideñas que producen sus artesanos, en esta feria encontrarás esferas de diversos tamaños, colores, formas y gran variedad de artículos navideños. Además, podrás decorar tus propias esferas y conocer el proceso de fabricación en uno de los 400 talleres artesanales que hay en la zona. 大売出し
11月9日~20日 例年は国内で大規模に催される大売出しの 期間は4日間に限られているが、今年は感染 拡大を考慮し、密集を回避する目的で期間が 12日間に延長されている。
EL BUEN FIN Del 9 al 20 de noviembre Tradicionalmente son 4 días de promociones y descuentos en diferentes comercios del país. Este año se extendió a 12 días y para que la población tenga más tiempo de realizar sus compras de manera ordenada y segura. フォーラムGO2020(バーチャル) 11月11日から13日
デジタル革命とトランスフォーメーションをテ ーマにしたバーチャルイベント。新しいビジネ スモデルに向けて会社の変革を推進するた めの戦略が見つかる。 プログラムとチケット(549ペソより)のお求 めはこちらから:WWW.FORO-GO.COM
FORO GO 2020 (VIRTUAL) Del 11 al 13 de noviembre Es un evento virtual de innovación y transformación digital. Encontrarás estrategias para impulsar la transformación de tu empresa hacia nuevos modelos de negocio. Programa y boletos desde $549 en www.foro-go.com
一つのメキシコフェスティバル(バー チャル)
11月20~27日 一つのメキシコフェスティバルは国内の代表 的な映画祭が提携し、団結してメキシコ映画 や第7芸術である映画界全体を促進するため のイベントを開催する。 グアダラハラ国際映画祭のオフィシャルSNS アカウントよりライブ配信。 詳細はこちらまで:WWW.FICG.MX
UN FESTIVAL MEXICANO (VIRTUAL) Del 20 al 27 de noviembre Un Festival Mexicano es una alianza con los festivales más representativos de México, mostrando lo mejor del cine mexicano e impulsando el séptimo arte mediante la unión de esfuerzos y fortalezas de cada uno de los certámenes participantes. Transmisión en vivo por redes sociales del Festival Internacional de Cine en Guadalajara. Más información: www.ficg.mx
12月DICIEMBRE メキシコ・テイスティングX
11月27・28日、12月4・5日 グアナファト・セントロ地区 このワインフェスティバルでは、バハ・カリフォ
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
ルニア、ケレタロ、グアナファト、アワスカリエ ンテす、チワワ、コアウイラ、サン・ルイス・ポト シ、そしてサカテカスの国内8州からメキシコ 最高級のワインメーカーが集結し、テイスティ ングが開催される。 チケット500ペソよりWWW. CATANDOMEXICO.COM
CATANDO MÉXICO X 27-28 de noviembre y 4-5 de diciembre Centro Histórico de Guanajuato Capital Es el festival del vino que reúne a los mejores vitivinicultores mexicanos de 8 estados del país: Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Chihuahua, Coahuila, San Luis Potosí y Zacatecas. Boletos desde $500 en www. catandomexico.com
グアダラハラ国際ブックフェア(バー チャル)
11月28日~12月6日 ラテンアメリカ最大規模の本の展示ベントで あり、文化フェスティバルでもある。プログラ ムには座談会、後援会、バーチャル対談など が予定されており、オフィシャルホームペー ジ、SNSアカウントなどで配信される。 プログラムはこちらからWWW.FIL.COM. MX
FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA (VIRTUAL) Del 28 de noviembre al 6 de diciembre Es la reunión editorial más importante de Iberoamérica y un extraordinario festival cultural. El programa tendrá charlas, conferencias, encuentros virtuales y más, que serán transmitidos en la página web, redes sociales y medios públicos. Consulta el programa en www.fil. com.mx
2020年10月30日~2021年3月28日 グアナファト芸術歴史博物館 宇宙が直面している問題について議論する 意図で催される展覧会。時間を旅しながら宇 宙における人間の歴史について語る。 対面式:50人限定(要事前登録) バーチャル:博物館オフィシャルSNSアカウン トより午後6時から生配信
EXPOSICIÓN TEMPORAL: ALE DE LA PUENTE. LOS PIES EN EL AGUA Y LA MIRADA EN LAS ESTRELLAS, ESPERANDO EL RELÁMPAGO Del 30 de octubre al 28 de marzo 2021 Museo de Arte e Historia de Guanajuato. Exposición con intención de hablar a todos sin exclusión, con retos universales. Contará la historia del ser humano frente al universo viajando en el tiempo. Presencial, limitado a 50 visitantes con registro previo. Virtual: trasmisión en vivo por redes sociales del museo a las 18:00 hrs. 特別展:時間にみえる景観
モンテレイ現代美術館コレクションについ ての考察 2020年10月23日~2021年2月14日 対面式:50人限定(要事前登録) バーチャル:博物館オフィシャルSNSアカウン トより生配信
EXPOSICIÓN TEMPORAL: PAISAJES EN EL TIEMPO Del 23 de octubre al 14 de febrero 2021 Reflexiones sobre la colección del Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey Presencial, limitado a 50 visitantes con registro previo. Virtual: trasmisión en vivo por redes sociales del museo.
特別展:アレ・デ・ラ・プエンテ。稲妻を 待ちながら・ ・ ・水に足を浸し、星空を 眺める
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
よく使われる Frases フレーズ populares Existen algunas frases y palabras muy comunes entre los mexicanos que se usan en las charlas coloquiales. Seguramente ya las has escuchado y no logras entender el significado. Aquí te explicamos algunas: ¡Aguas, aguas! Actualmente se aplica para prevenir a alguien de un peligro inminente. Es como decir “¡cuidado!”. ¡Echame aguas! Se usa por ejemplo cuando se conduce un auto por espacios reducidos y no se tiene mucha visibilidad, se pide orientación a otra persona diciendo: “échame aguas”, quiere decir que se necesitan indicaciones para no pegarle al auto.
メキシコには日常会話でよく使われるフレーズや言葉が ある。聞いたことはあるけれどよく意味が分からない、と いうフレーズも多いはず。 ここでいくつか紹介してみよう:
¡Ponte buzo! Poner atención en lo que se hace para no cometer errores. Carnal/carnala Esta palabra se usa para referirse a un hermano (a). También es usada entre grandes amigos que son tan queridos como un hermano de sangre.
Dato curioso sobre estas frases: De acuerdo con los cuentos populares, se cree que estas dos frases vienen del México antiguo, cuando en las casas no se tenía baños y la gente usaba recipientes para orinar. Entonces los vaciaban por las ventanas y como una manera de avisarle a los peatones sobre un probable chapuzón, gritaban: “ahí va el agua” .
「アワス、 アワス!」 そばにいる人に危険が迫 っている場合に使う。 「気 を付けて!」と同じような 意味で使われる。 「エチャメ アワス!」 例えば狭い道を運転して いて、死角があるため誰 かに誘導してもらう際に使 う。 「車が当たらないよう に誘導して」という意味。
「ポンテ ブソ!」 「間違わないようにやって いることに集中しろ」とい う意味。 カルナル/カルナラ この言葉は兄弟(姉妹) を 呼ぶときに使われる。ま た、兄弟のように仲の良い 友人を指す場合もある。
「アワス」についての豆知識: 語り継がれている話によると、この2つのフレーズは古代メキシコの習慣 に由来しており、まだトイレが家になかった時代には入れ物を使って用 を足していた。その入れ物を窓から空にする際に、下を通る歩行者が濡 れないように「水を流すよ(アイ・バ・エル・アワ) 」と知らせていたとか。
¡Buza! ¡Carnala!
¡Carnal!
¡Aguas!
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
レオン水不足の現状
DAY0
水問題を解決しよう 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com
偉大なる 歴史を 体験しよう
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
あなたの 文化の歴史を 再びお会いしましょう! www.kokomexico.com
11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
Negocios
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE -DICIEMBRE 2020
www.kokomexico.com