ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
AGUAS TERMALES:
CALIDEZ Y PUREZA
天然温泉: 湧き出る温水 ENERO-FEBRERO 2021 / Número 27 2021年1月2月 第27号
ビジネス
Negocios
グアナファト サン・ミゲル・デ・アジェンデ 世界遺産都市
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
素晴らしいストーリーを生きる
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ビジネス
Negocios
Compragto.com のサイトから良質の製品を お求めいただけます
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
100%グアナファト産の 製品をお届けします
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
ビジネス
Negocios
16
生唐辛子から乾燥唐辛子まで 味のバリエーション
LA TRANSFORMACIÓN DEL SABOR DE CHILES FRESCOS A CHILES SECOS
日本人デュエットが ラテン歌手に
CANTAN JAPONESES MÚSICA MEXICANA 32 メキシコ人が400鉢以 上の盆栽を 展示する美術館を設立
グアナファト州に 新たに21社が進出
08
MEXICANO CREA MUSEO DE BONSÁI CON MÁS DE 400 EJEMPLARES
GUANAJUATO CIERRA EL AÑO CON 21 NUEVAS EMPRESAS
30
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 27 ENERO-FEBRERO 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
089 苦情通報
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
GARSAN
PROYECTAMOS Y CONSTRUIMOS TU IDEA
お客様のご要望を 反映して設計
SOMOS UNA EMPRESA GUANAJUATENSE ESPECIALIZADA EN SERVICIOS DE INGENIERÍA CIVIL Y AMBIENTAL, CON ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD. 我々は優れた土木・環境技術を駆使したサ ービスを提供するグアナファトの企業です。 ALGUNOS DE NUESTROS
CLIENTES:
主要取引先:
● JAPAMI (Sistema de Agua Potable en Irapuato) ● CRYOINFRA S.A. de C.V.
● JAPAMI (イラプアト水道事 業所) ● CRYOINFRA S.A. de C.V.
● Fraccionamiento ● Fraccionamiento Capilla de Capilla de Mendoza Mendoza (カピージャ・デ・メ (Irapuato, Gto) ンドサ、イラプアト) ● Alcaldía de Romita, Gto.
● ロミータ市役所、 グアナファト州
MOS: SERVICIOS QUE OFRECE サービス内容 CIVILES -Construcción de naves industriales -Trabajos mecánicos -Planchas de concreto -Oficinas de tablaroca -Mantenimiento preventivo y correctivo de infraestructuras -Recubrimientos AMBIENTAL -Trámites de gestoría ambiental ante oficinas de Gobierno Municipal, Estatal y Federal. -Impacto ambiental -Estudios de riesgo -Estudios de afectación y seguimiento ELÉCTRICO Modificaciones a instalaciones actuales y nuevas Mantenimiento eléctrico de alta, media y baja tensión Instalaciones hidráulicas y sanitarias
Contacto: Ing. Luis Arturo Garcidueñas Sandoval Celular 4621034211 Oficina 4623491983 Correo: ing.garsan@gmail.com www.kokomexico.com
土木工事 -工場・倉庫の建設 -機械作業 -コンクリート平板 -ロックウール仕様オフィス -設備メンテナンス -塗装の塗り替え 環境整備 -連邦政府、州政府、自治体など 各行政機関の環境条例に関する 手続き -環境インパクト -リスクアセスメント -環境影響調査とフォローアップ 電気工事 -新規電気・回線工事 -高・中・低電圧メンテナンス -油圧ユニット・シリンダーの取り 付け
お問合せ: ルイス・アルトゥーロ・ガルシドゥエ ニャス・サンドバル 携帯番号 4621034211 事務所 4623491983 Eメール: ing.garsan@gmail.com 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
情報
Información
SAPALが企業・産業向け に処理水の販売を開始
SAPAL impulsa la venta de agua tratada para empresas e industrias POR KOKÓ MÉXICO
E
l Sistema de Agua Potable de León (SAPAL) ofrece un nuevo servicio para las empresas e industrias de la zona que consiste en la venta del agua tratada. Con el Plan Integral de Tratamiento y Reúso del Agua de Sapal, podrás ahorrar más agua potable y dinero. Al contratar el servicio, los costos de producción de los sectores económicos bajarán, puesto que el precio de un metro cúbico de agua tratada es de $9.21 en comparación con el potable que es de $27 en promedio, según el tabulador y el consumo. El agua tratada puede utilizarse en procesos industriales, comerciales, servicios y riego de áreas verdes. Sapal habilitó puntos de recarga para pipas y las zonas que cuentan con redes de tubería de agua tratada. Las plantas de tratamiento para el llenado de agua tratada se localizan en colonias de la ciudad de León como Las Joyas, Villas de San Juan, San Isidro de las Colonias, Periodistas de México, Santa Rosa Plan de
Ayala, Ciudad Industrial, Los Arcos, El Avelín, Héroes de León, Porta Fontana, Parque del Árbol y Parque Hidalgo. Para utilizar los puntos de recarga se necesita: una pipa especial para agua tratada, la explicación escrita del uso que se le dará al agua y la adquisición de una tarjeta “Llenamático”. O bien, el servicio domiciliado se puede solicitar para fraccionamientos, empresas, industrias, escuelas y comercios. Para contratar el servicio de agua tratada se necesita una identificación oficial del contratante y comprobante de domicilio. Debes entregar una copia de estos documentos en el área de Atención a Clientes en la sucursal de Sapal Torres Landa. Los usuarios que deseen contratar o disponer de cualquiera de estos servicios, tienen que darse de alta en las líneas telefónicas 073, 477 788 78 01 ó en el 477 788 78 00, extensiones 2408 y 2409. O bien pueden consultar más información en el portal de internet www.sapal.gob. mx/descargas
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
レオン浄水システム(SAPAL)は市の企 業や産業を対象に新しいサービスを提供 し始めました。下水処理水を浄化して再 利用する包括的なシステムにより、水も お金も節約できます。 このサービスを契約することで、水道 代が大幅に軽減されます。タビュレータ ーと消費量によると、水道水では1立方 メートル平均27ペソだった料金が、再生 水では約9.21ペソまで下がります。 再生水は工業用水、雑用水、緑地 の 灌 水などに利 用することができま す。SAPALは給水車が再生水を補充で きる供給ステーションを配置し、浄化水 の配管網も設備しています。 レオン市内には、ラス・ホヤス、ビジ ャス・デ・サン・フアン、サン・イシドロ・ デ・ラス・コロニアス、ペリオディスタス・ デ・メヒコ、サンタ・ロサ・プラン・デ・アヤ ラ、シウダ・インダストリアル、ロス・アル コス、エル・アベリン、エロエス・デ・レオ ン、ポルタ・フォンタナ、パルケ・デル・ア ルボル、パルケ・イダルゴなどの地域に 浄化センターがあります。 再生水の供給ステーションを利用 するためには、再生水専 用給水車、 再生水の用途を記した書類、そして 「Llenamático」という給水カードを取得 する必要があります。 また、住宅地、企業、工業団地、学 校、商業施設などへは運搬給水サービス を申し込むこともできます。 再生水利用の契約には、契約者本 人の身分証明書と公共料金の領収書が 必要で、それぞれのコピーをSAPALトレ ス・ランダ支店の窓口に提出してくださ い。 上記のSAPALサービスを利用するに は事前に、電話番号073、又は477 788 78 01、477 788 78 00をダイヤルし、内 線2408 又は2409へ繋いでください。 詳細はSAPALのホームページwww. sapal.gob.mx/descargasからもご覧 いただけます。
www.kokomexico.com
安全・安心なアパートホテ ルにステイして グアナファトを満喫しよう
DISFRUTA GUANAJUATO Y DESCANSA EN UN DEPARTAMENTO LIMPIO Y SEGURO
世界でもユニークなコロニ アル都市、グアナファトでは エストゥディアンティーナ( 楽団)が奏でるメロディー を聞きながら町を散策した り、ブファの丘へハイキング へ出かけて自然を楽しむな ど、静かに休暇を過ごすこ とができます。このパンデミ ック禍のストレスを軽減す るには最適です。 徹底した感染防止対策 で安全・安心な「グアナファ ト・マルフィル・アパートホ テル」でグアナファトライフ を楽しんでみませんか? 特徴 ●1部屋定員6名 ●3ベッドルーム ●ダブルベッド2つ、シング ルベッド2つ ●2バスルーム ●インテグラルキッチン ●リビングダイニング ●テレビ ●喫煙スペース 利点 ●24時間セキュリティーシス テム ●駐車場あり(宿泊者・ゲス ト用) ●部屋1階(階段なし) ●消毒・殺菌済み ●家族連れにも最適
www.kokomexico.com
G
uanajuato es una ciudad única en el mundo. Caminar por los callejones cantando con La Estudiantina nos llena de alegría. Hacer senderismo por el cerro de La Bufa nos da tranquilidad y paz. En estos tiempos de pandemia, bajar el estrés es muy recomendable. Usando las medidas de sanidad, disfrutemos de la vida en Guanajuato! Y para un merecido descanso, el departamento Guanajuato Marfil ofrece hospedaje cómodo, limpio y seguro. CARACTERISTICAS ● Capacidad para 6 personas. ● 3 recámaras. ● 2 camas tamaño matrimonial y 2 camas tamaño individual. ● 2 baños completos. ● Cocina equipada. ● Sala-comedor. ● Pantalla de TV. ● Zona al aire libre para fumadores. VENTAJAS: ● Se ubica en un fraccionamiento con seguridad privada las 24 horas. ● Sin problemas de estacionamiento. Cuenta con un lugar para un auto y un área para autos de visita. ● Se localiza en planta baja para que ya no subas más escaleras. ● Limpio y desinfectado para que duermas tranquilo. ● Ambiente familiar. Tu descanso está asegurado.
RESERVACION EN JAPONÉS Por whatsapp atendemos en japonés, inglés y español. 4778900644 日本語での予約 *ワッツアップにて日本語、 英語、スペイン語で応対 4778900644
TARIFA
Precio especial por noche: $1,200 pesos hospedaje para 6 personas. El pago se puede hacer con transferencia bancaria un día antes de la fecha de hospedaje o pago en efectivo (en moneda nacional) al entregar las llaves.
料金 特別料金:一泊1200ペソ (6名様まで) お支払いは1日前までに銀 行振込、又は当日現金払い (メキシコペソのみ) 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
ビジネス
Negocios
グアナファト州に 新たに21社が進出
GUANAJUATO CIERRA EL AÑO CON 21 NUEVAS EMPRESAS コロナ禍にも関わらずグアナファト州では新た な投資計画が進み、雇用が拡大している Pese a la contingencia, en Guanajuato se concretaron nuevos proyectos de inversión que ofrecen oportunidades laborales para los guanajuatenses.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
7 mil EMPLEOS NUEVOS 7000人の 雇用創出
グアナファト州では2020年に21の企業 が新たに進出し、総額6億4500万ドル の投資と7000人以上の雇用を生み出し ました。 レオン、シラオ、アパセオ・デル・グ ランデ、サン・ミゲル・デ・アジェンデ、 セラヤ、グアナファト、サン・ルイス・デ・ ラ・パス、コルタサール、そしてオカンポ などに建設された新たな企業の中には さまざまな業種が含まれており、州の発 展に良いバランスをもたらしています。 海 外 企 業 で は ス イ ス 、ア メリ カ、ドイツ、オーストラリア、台 湾 、 韓 国 、イタリア 、日 本 、スペ イン 、 そ し て カナ ダ か ら 、ネ ス レピュリ ナ、Stant、FedEx、Pollman、NKPMなど の企業が進出しています。 グアナファトは経済開発庁を通じて これからも継続的に国内外の企業へ誘 致を働きかけながら、次世代へと繋が る雇用創出そして経済開発へと取り組 んでいく予定です。
645
21
EMPRESAS NUEVAS 21新規進出企業 ORIGEN DE LA INVERSION: Japón, Suiza, Estados Unidos, Alemania, Austria, Taiwán, Corea, Italia, España y Canadá. ALGUNAS NUEVAS EMPRESAS: Nestlé Purina, Stant, FedEx, Pollman, NKPM
POR KOKÓ MÉXICO
E
n 2020 se concretaron 21 empresas nuevas con una inversión superior a los 645 millones de dólares y más de 7 mil empleos comprometidos. Las nuevas inversiones se encuentran dentro y fuera del corredor industrial lo que genera un desarrollo más equilibrado en el estado. Estas empresas se instalaron en León, Silao, Apaseo el Grande, San Miguel de Allende, Celaya, Guanajuato, San Luis de la Paz, Cortazar y Ocampo. Las empresas que han confiado en Guanajuato, aún en tiempos de pandemia mundial, son originarias de destinos como Suiza, Estados Unidos, Alemania, Austria, Taiwán, Corea, Italia, Japón, España y Canadá, entre las que están Nestlé Purina, Stant, FedEx, Pollman, NKPM, entre otras. Guanajuato sigue generando confianza para inversiones, por lo que el Gobierno del Estado, a través de la Secretaría de Desarrollo Económico, buscará seguir consolidando proyectos nacionales y extranjeros que se instalen en la entidad y que contribuyan a la generación de empleos y el fortalecimiento de la economía.
www.kokomexico.com
MILLONES DE DÓLARES 6億4500万ドル
投資国: 日本、 スイス、 アメリ カ、 ドイツ、 オースト ラリア、 台湾、 韓国、 イタリア、 スペイン、 カナダ 外資企業: ネスレピュリナ、 Stant、FedEx、 Pollman、NKPM
ディエゴ・シヌエ州知事就任 以来、海外企業60社進出 LLEGAN 60 EMPRESAS EXTRANJERAS DURANTE EL GOBIERNO DE DIEGO SINHUE
L
a actual administración estatal de Diego Sinhue Rodríguez Vallejo, ha logrado atraer a más de 60 empresas extranjeras con una inversión de 2 mil 400 millones de dólares. Esto significa que en 2 años (2018 al 2020), desde que inició el gobierno de Diego Sinhué, las empresas exrtranjeras han preferido instalarse en Guanajuato. La privilegiada ubicación geográfica del estado y la infraestructura en materia de conectividad que se ha desarrollado, han sido elementos de valor en la decisión de estas empresas para instalarse en Guanajuato.
ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス氏 がグアナファト州知事へと就任 して以来過去2年間(2018年 ~2020年)で、60社以上の外 国企業がグアナファト州へ進出 し、24億ドルの投資をもたらし ました。 メキシコ国内における立地 の良さや周辺地域との交通ア クセスも、海外企業がグアナフ ァト進出を検討するうえでプラ スの判断材料になったことで しょう。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
情報
Información POR KOKÓ MÉXICO
E
日本が新型コロナウイルス感染拡大を受け メキシコ南部の中米移民を支援
Japón ayuda a migrantes en el sur de México ante el Covid-19
日本政府は国際移住機関(IOM)を通じて、中米移 民を新型コロナウイルス感染から保護するための支 援をメキシコ南部で推進しています。 メキシコ南部(チアパス州、オアハカ州、タバスコ 州、ベラクルス州)に所在する13か所の移民保護施 設に届けられた支援物資の中には、石鹸、マスク、 帽子、手袋、抗菌ジェルなどの感染予防物品を始 め、洗剤、消毒液、ごみ袋などの衛生用品も含まれ ています。 この支援により、パンデミック禍の困難な状況で メキシコに滞在する中米移民のうち、主に女性や子 供たち2000人以上が恩恵を受けました。 これは日本政府とIOMによって交わされた「メキ シコ南部国境地帯におけるシェルター及び政府移民 施設能力強化計画」による180万ドルの無償資金協 力の一環で、移民問題は安全保障問題と直結して いるため、国際社会全体がともに取り組む必要のあ る課題であると考えられています。 日本は新型コロナウイルスの影響を受けた国々 への支援も継続しており、各国がそれぞれ衛生管 理システムを強化し、国際社会全体が努力すること で感染拡大リスクを軽減していく狙いです。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
l Gobierno de Japón y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) entregaron insumos médicos de protección e higiene, a albergues de migrantes para ayudar a prevenir los posibles contagios por Covid-19 en el Sur de México. Los donativos fueron destinados a 13 albergues e instalaciones migratorias en once municipios de los estados de Chiapas, Oaxaca, Tabasco y Veracruz, en el sur y sureste de México. Se donaron artículos de higiene personal como jabón para baño y toallas sanitarias; material de protección personal como cubrebocas, mascarillas KN95, gorros, guantes, tapetes y gel antibacterial; e insumos de limpieza como cloro, desinfectantes de piso, alcohol, detergente líquido para ropa, botes y bolsas de basura. Esta donación benefició a más de 2 mil personas, principalmente mujeres, niñas y niños que se encuentran alojados en los albergues del sur de México en unos momentos difíciles por la pandemia. Las donaciones forman parte de un convenio de cooperación con Japón que canalizará 1,8 millones de dólares a albergues y demás instalaciones especializadas en la atención a personas migrantes. El Gobierno de Japón considera que se trata también de un desafío que debe abordar la comunidad internacional entera, de manera conjunta, como una grave crisis directamente relacionada con la seguridad humana. Japón seguirá apoyando a países afectados por coronavirus con acciones destinadas a fortalecer los sistemas de salud buscando unir los esfuerzos de la comunidad internacional para mitigar el virus.
www.kokomexico.com
情報
Información
レオン自治体がメッセージ の普及革新で賞を獲得
Premian al municipio de León por innovar en la difusión de los mensajes POR LARISSA TORRES
L
as acciones de comunicación y difusión del Municipio de León fueron reconocidas a nivel internacional en los Reed Latinos Awards 2020, los premios más importantes de comunicación política y gubernamental en Iberoamérica. El alcalde de León, Héctor López Santillana, dio a conocer el premio recibido por el Segundo Informe de Gobierno en un evento totalmente virtual a 360 grados. Por este segundo informe en Experiencia 360 Grados, el Municipio recibió la presea por Mejor Aplicación o Innovación Digital Implementada a una campaña gubernamental. También por esta modalidad, el gobierno de León fue reconocido con el premio a la Mejor Campaña de Informe de Gobierno para Medianas Audiencias.
www.kokomexico.com
Mientras que en la categoría de Mejor Spot de Radio para Covid-19 (Medianas Audiencias), el Ayuntamiento de León obtuvo la presea por el jingle “Quédate en Casa”, una de las acciones que ha difundido el gobierno municipal para concientizar a la ciudadanía de la importancia de seguir las medidas sanitarias para prevenir la transmisión del coronavirus. “Estos premios son un reconocimiento al trabajo y la dedicación de un gran equipo de trabajo, siempre en la búsqueda de mejores formas de comunicación para lograr la participación y el desarrollo de los ciudadanos”, agradeció Jorge Cano, director general de Comunicación Social. La entrega de los premios se llevó a cabo el 5 de diciembre en Cancún, Quintana Roo, evento que reunió a algunos de los consultores más importantes de Latinoamérica y España.
ラテンアメリカの政治、行政機関のコミュニケー ションを表彰する権威あるReed Latinos Awards 2020において、レオン市のコミュニケーションと普 及活動における業績が認められ、賞が授与されま した。 エクトール・ロペス・サンティジャナ レオン市 長は、バーチャルイベントとして開催された第2回 年次報告で、 「政治活動のアプリケーション・デジ タルイノベーション化最優秀賞」を受賞しました。 さらに、レオン市は「中程度の聴衆に向けた政 府報告キャンペーン最優秀賞」も同時に受賞しま した。 また、新型コロナ関連のラジオPRスポットにお いてもレオン市が放送した「ステイホーム」を喚起 するジングルが表彰を受け、コロナウイルス感染拡 大防止のための予防対策を市民に促す重要な手 段となりました。 「これらの賞は、レオン市民に政治参加を呼び かけるコミュニケーションを改善するために共に 尽力してきたチームへの賞だと思います。」とソー シャルコミュニケーション部のホルヘ・カノ部長は 述べました。 授賞式はキンタナ・ルー州カンクンで12月5日に 行われ、ラテンアメリカ、そしてスペインで有名なコ ンサルタントが出席しました。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
ビジネス
Negocios
サン・ミゲル・デ・アジェンデに最先端の道路 を建設 ダブルデッキ高架橋「ピピラ」が11カ月とい う速さで完成した。市に収められた所得税 から3600万ペソを投じて建設されたこの道 路は長さ521メートルにわたり、一日の交通 量5万3000台以上の円滑化を図る。サン・ミ ゲル・デ・アジェンデとセラヤを繋ぐ一般道「 ホセ・マヌエル・サバラ」の交通集中を解消 する。
ESTRENAN VIALIDAD DE PRIMER MUNDO EN SAN MIGUEL DE ALLENDE
セラヤに新劇場が誕生 新劇場には世界最先端の設備 が導入され、客席数560席と障 害者用エレベーターも完備。さ らに控室13室、団体控室2室、 オーケストラピット、アコーステ ィックシェルなども備わってい る。劇場用衣装、舞台照明、そ して23台のカメラが設置され た音響・映像設備もある。 新劇場は、セラヤ市民の文化・ 芸術普及活動を目的に、旧フェ リア会場跡地に建設された。
El puente a desnivel “El Pípila” se construyó en tiempo récord de 11 meses. Se invirtieron 36 millones de pesos y fue pagada con recursos de los impuestos sobre la renta. Esta obra tiene una longitud de 521 metros, agilizará el tránsito de más de 53 mil vehículos diarios y desahogará la salida a Celaya y la entrada a San Miguel de Allende, por el libramiento José Manuel Zavala.
グアナファト国際空港をリフォーム バヒオ空港ではバヒオVIPラウンジを新設 し、商談などでグアナファトを訪れる要人の 特別待合室として利用される。 VIPラウンジには喫煙所、キッズルーム、ファ ミリーシャワールームもあり、食事や飲み物 も用意される。 現在バヒオ空港では、利用客が安心して空 港で出入国出来るように感染症対策を徹底 している。
EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE GUANAJUATO SE MODERNIZA Se inauguró la Sala VIP Lounge Bajío dentro de las instalaciones del aeropuerto para brindar atención de calidad a los visitantes de Guanajuato y a quienes llegan a realizar negocios e inversiones. Esta sala tiene mayor confort para los pasajeros, cuenta con zona para fumadores, área de niños, baños para familias y alimentos de calidad. El aeropuerto sigue operando bajo estrictas medidas sanitarias implementadas en las llegadas y salidas, lo que ha permitido recuperar la confianza de los usuarios para realizar viajes aéreos.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
グアナファト州がメキシコ 国内随一の保健医療 システムを誇る グアナファト州は2020年全国 優 良 医 療システム、並 びに 2020年継続的改善の実現な どの部門において連邦政府よ り表彰を受けた。 グアナファトには1万5000人以 上の医療従事者がCovid-19の 収束に向けてウイルスに立ち 向かっている。さらに、不測の 事態に対応するため5億ペソ 以上を投じ、エアドーム型病院 の新設、旧レオン市民病院を 新型コロナ専用病棟に改造す るなど、さまざまな対策を講じ てきた。
INAUGURAN TEATRO DE LA CIUDAD EN CELAYA El nuevo teatro cuenta con infraestructura cultural de primer mundo, tiene capacidad para un aforo de 560 espectadores con áreas y elevadores para personas con discapacidad. Además, tiene 13 camerinos, 2 camerinos grupales, fosa para la orquesta y concha acústica. Está equipado para el desarrollo de los espectáculos con vestimenta teatral, iluminación escénica, sistemas de audio y video, circuito cerrado de televisión con 23 cámaras y más. Es un espacio dedicado a la cultura y el arte para los celayenses, ubicado en las antiguas instalaciones de la Feria.
GUANAJUATO TIENE EL MEJOR SISTEMA DE SALUD DE MÉXICO Guanajuato es punta de lanza en la administración y calidad de los servicios en salud a nivel nacional, como reconocimiento recibió el Premio Nacional de Calidad en Salud 2020, así como el Mérito por la Mejora Continua 2020. El estado cuenta con más 15 mil profesionales de la salud que están al frente en la lucha contra el Covid-19. Además, se han invertido más de 500 millones de pesos para atender la contingencia sanitaria; se compró y equipó un hospital médico inflable y se adaptó el antiguo Hospital Regional de León para convertirlo en un hospital exclusivo para Covid-19, entre otras acciones.
www.kokomexico.com
情報
メキシコの果実
Frutos de nuestra Información Tierra
メキシコに新紙幣が登場
México tiene nuevos billetes
メキシコ銀行(BANXICO)は100ペソ、1000ペソの 新紙幣を発行すると発表した。メキシコ紙幣には著 名人の肖像画やメキシコゆかりのデザインが用いら れている。 El Banco de México (Banxico), dio a conocer el nuevo diseño de los billetes de cien y mil pesos. Forman parte de la nueva familia de billetes basados en las temáticas de mayor identidad y significado para los mexicanos.
BILLETE DE MIL PESOS (1000 PESOS) Aparecen personajes de la Revolución Mexicana como Francisco I. Madero, Hermila Galindo y Carmen Serdán, además de una locomotora por haber sido el principal medio de transporte en esa época. Es la primera vez que dos mujeres aparecen juntas en un billete mexicano. Carmen Serdán es considerada una heroína de la Revolución Mexicana y Hermila Galindo fue una de las pioneras en la lucha por los derechos de las mujeres. En el reverso aparece la selva, el jaguar, la ceiba y el zapote en la Antigua Ciudad Maya y bosques tropicales protegidos de Calakmul, Campeche. Todo es patrimonio cultural y natural de la humanidad. Tanto en el anverso como en el reverso el color que predomina es el gris y contiene un efecto fluorescente que resalta al exponerse a luz negra. Reemplazará poco a poco al billete de la misma denominación donde aparece Miguel Hidalgo y la Universidad de Guanajuato, que lleva 12 años en circulación.
www.kokomexico.com
1000ペソ紙幣 メキシコ革命の代表的人物で あるフランシスコ・マデロ、エル ミラ・ガリンド、カルメン・セルダ ン、そしてその時代の象徴であ る機関車も描かれています。 二人の女性が同時にメキシ コ紙幣に描かれるのは、今回が 初めてです。 カルメン・セルダンはメキシ コ革命のヒロインと考えられて おり、エルミラ・ガリンドは女性 の権利を求めて運動を起こし た先駆者です。 紙幣の裏側には古代都市マ ヤのジャングル、ジャガー、セイ バやサポテ、そしてカンペチェ 州カラクムルの保護熱帯雨林な ど、世界文化・自然遺産が描か れています。 表側も裏側も灰色を基調と し、暗闇で光る蓄光インキが用 いられています。 これまで12年間流通してき たミゲル・イダルゴ牧師とグアナ ファト大学が描かれた現1000 円紙幣から新紙幣へと、今後徐 々に入れ替わっていきます。
BILLETE DE 100 PESOS Tiene como personaje principal a Sor Juana Inés de la Cruz, poeta y escritora mexicana, que representa el periodo histórico del México Colonial. Al reverso aparece el ecosistema de bosques templados con los árboles de pino, encino y oyamel de la Reserva de la Biósfera Mariposa Monarca, ubicada en los límites del Estado de México y Michoacán. A diferencia de los demás billetes mexicanos, en este el diseño es vertical. Está hecho de polímero, que es un material más resistente que los de algodón y puede durar en circulación hasta más de 6 años. En este diseño predomina el color rojo y también tiene un efecto de fluorescencia que resalta el brillo de las tintas al ser expuesto a luz ultravioleta, destacando las mariposas y los detalles de los bosques templados. Ambos billetes ya están en circulación y son válidos al igual que los anteriores. 100ペソ紙幣 メキシコ植民地時代の詩人、そして作家でもあるソル・ フアナ・イネス・デ・ラ・クルスが紙幣の表側に描かれて います。 裏側には、メキシコ州とミチョアカン州の境にあるモ ナルカ蝶生物圏保護区の松、オーク、そしてもみの木な どの森林生態系が描かれています。 他のメキシコ紙幣と違い、新100ペソ札のデザイン は縦型です。材料はポリマーで普通の紙よりも強度が 高く、6年以上流通可能です。 赤色がメインカラーで、1000ペソ紙幣と同じく蓄光 インキが使用され、蝶や森林の細部まで強調されます。 新紙幣はすでに流通を開始しており、現在は旧紙幣 と共に使用が可能です。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
情報
Información
新型コロナウイルスのため レオンフェリア延期
Posponen feria de León por Covid
今年は新型ウイルス感染拡大の影響で大規模なイベントが 開催できず、レオン市誕生を祝う毎年恒例のフェリアも延 期される。 El tradicional festejo de cumpleaños de la ciudad de León, se cancela hasta nuevo aviso, debido a la contingencia sanitaria donde no se permiten eventos masivos. 1月20日にレオン市は創立445年を 迎えます。毎年この時期にレオン誕 生を祝うフェリアが開催され、その規 模の大きさや盛り上がりから国際的 イベントとして人気があります。 しかしながら、今年は感染拡大 を受けレオンフェリアも延期となりま した。 これまで145年の歴史を誇るレオ ンフェリアが延期されるのは、 これで 二度目です。前回は1888年に起きた 大洪水のためフェリアが延期となり、 工芸品や家畜の展示会が再開され たのは1896年のことです。 去年のレオンフェリアでは国内外 から約600万人の観光客が訪れ、市
へ大きな経済効果をもたらしました。 今年はフェリア特有のあのおいし い食べ物や、すばらしい催し物、そし て美しい工芸品を楽しむことができ ず、毎年フェリアへ訪れる人々は皆 残念に思っていることでしょう。 新型ウイルスの感染拡大を受け 州の保健省とフェリア関係者が協議 した結果、人込みにより感染が広が るのを避けるため、今年度のレオン フェリアは延期となりました。 新日程は2月下旬から3月初旬に 予定されていますが、その時の感染 状況によって開催されるか再び延期 になるかが改めて発表されます。
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
POR LARISSA TORRES
E
l 20 de Enero, la ciudad de León cumple 445 años desde su fundación. Cada año se celebra con la fiesta del pueblo, una feria conocida internacionalmente por la calidad de sus expectáculos. Pero este año no habrá festejos. Desde hace 145 años que se realiza la Feria de León, esta la segunda vez en la historia que se suspende. La primera vez, fue en 1888 cuando se suspendió la Feria debido a una cruel inundación en la ciudadm y fue hasta 1896 que se reanudaron las exposiciones artesanales y ganaderas. Este año, los visitantes a la feria se quedarán con las ganas de probar los platillos típicos, disfrutar de los juegos mecánicos, comprar artesanías. No disfrutarán de los espectáculos internacionales que cada año se preparan para dar diversión. La Feria de León del año pasado, tuvo cerca de 6 millones de visitantes nacionales e internacionales. Es decir, la afluencia deja una importante derrama económica para la ciudad. Este año debido al Covid-19, las autoridades de salud y de la feria decidieron posponer la celebración para evitar aglomeraciones que propaguen el coronavirus. Se estableció como fecha tentativa a finales de febrero o principios de marzo, sin embargo, dependerá de la evolución de la contingencia si se hace o se aplaza nuevamente.
www.kokomexico.com
友達
Amigos
シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS
その本 A 話題の本 EL LIBRO
第11回:縁起
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG
11a Tema: Agüero 厄払いの考え方は共通する日本とメキシコ En Japón también existen curanderos para limpiar la mala vibra POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA
新年明けましておめでとうございます。本年もどう ぞよろしくお願い申し上げます。 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業 と今後」では多くの共感・納得の声を頂いています が、本シリーズは著書に書き切れなかったこぼれ 話&メキシコ人向けの内容でお届けしていきます。 第11回目は「縁起」です。新年という事もあり、 縁起の良いスタートを切りたいと思う今日この頃で すが、読者の皆様の中には去年の厄払いをしたい! と思う方もいるのではないでしょうか? 実はメキシコでも古代文明から引き継がれたお 祓いや占星術、厄払いの文化が残っています。特に 盛んな地域はメキシコシティー(アステカ文明の中 心地) 、ベラクルス州カテマコ市(黒魔術・白魔術の 街) 、そしてユカタン半島全般(マヤ文明) です。3 つすべてに共通する事は、お香を焚き、煙を多用す る事です。メキシコシティーの旧市街、ソカロ広場 に行けばあちこちでお香を焚いて厄払いをしてくれ る場所があります(現在はコロナで禁止されており ます) もし去年から不調続きの方は、機会があればメ キシコ流の厄払いの儀式に参加して、すこしでもメ キシコの古代文明に触れてみるのも良いかと思い ます。
www.kokomexico.com
¡P
róspero Año Nuevo y muchas felicidades para todos!. He recibido varios comentarios que fueron convencidos o de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está dirigido más a los mexicanos. Nuestro siguiente tema, el onceavo, es “Agüero”. Dentro de los 3 primeros días de enero, los japoneses tienen la costumbre de visitar el templo del sintísmo (“Ginya”, como se pronuncia en español) para recibir buen agüero y pedir solo un deseo en el año a cambio de unas monedas. Este año en varios templos se prohibió la visita por la pandemia, pero es una costumbre muy bonita ya que generalmente la gente visita al templo desde la madrugada, pero en silencio sin gritos ni empujones, de forma ordenada y solo se escucha el ruido del cascabel oriental. Por otra parte, en Japón también existen los curanderos para limpiar la mala vibra, mal agüero y desgracias. Son un poco diferentes a los rituales de de Azteca, Catemaco o Mayas, pero el concepto y objetivo es totalmente iguales. ¡Qué interesante!
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
生唐辛子から乾燥唐辛子まで 味のバリエーション
La transformación del sabor de chiles frescos a chiles secos
チレ(唐辛子)はメキシコ料理に欠 かせない食材で、メキシコ人はほぼ 毎日チレを食している。チレはサル サの調理や、さまざまなメキシコ料 理に使われる。 El chile es un fruto esencial en la gastronomía mexicana y se consume casi todos los días en la dieta de los mexicanos. Se usa como ingrediente para elaborar salsas o para acompañar y preparar una gran diversidad de platillos.
メキシコには約50種類のチレ(唐辛子) が あり、味や辛さもそれぞれ違います。 生唐辛子と乾燥唐辛子があり、面白い ことに同じチレでも生のものと乾燥させた ものでは、呼び方や味も異なります。 一般的に、生唐辛子はビタミンCが豊 富で、乾燥唐辛子にはビタミンAが多く含 まれています。 チレは通年収穫されており、通常のお 店やスーパーで手軽に手に入ります。 乾燥唐辛子は生唐辛子に比べて味が まろやかで、辛味も少なめです。乾燥唐 辛子はサルサやモレの調理に最適です。 生唐辛子には黄色や緑色など様々な 色のものがありますが、乾燥すると茶色 か赤褐色へ変化します。 今回は特に人気のある乾燥、生唐辛 子それぞれの特徴や、生の唐辛子を乾燥 させていく過程でどのように全く別の乾 燥唐辛子に生まれ変わるのかをご紹介し ます。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
乾燥前・後のチレ LOS CHILES ANTES Y DESPUÉS
POR LARISSA TORRES
H
ay muchos tipos de chiles. ¡Existen cerca de 50 variedades! Cada uno con sabor y picor diferente. Hay chiles frescos y secos. Y curiosamente cambian de nombre y de sabor cuando se dejan madurar y se deshidratan para conservarlos por más tiempo. Los chiles frescos son ricos en vitamina C y los secos contienen gran cantidad de vitamina A. Hay chiles todo el año y los puedes encontrar en cualquier tienda o supermercado. Los chiles secos se caracterizan por tener un sabor suave y menos picante que los frescos. Son perfectos para preparar salsas y mole. Hay chiles frescos de varios colores, pero cuando se secan cambian a color café o rojizo obscuro. Aquí explicaremos las características de los chiles frescos y secos más populares y como se transforman en un chile completamente diferente al dishidratarse.
● El chile jalapeño seco y ahumado se convierte en chile chipotle. Su piel es arrugada y de color marrón claro. Su sabor es un poco más dulce y se usa entero o molido para preparar salsas y adobos (salsas tipo mole sin picor). También se emplea para darle sabor a sopas, caldos y guisos. Regularmente lo venden enlatado. ハラペーニョを乾燥し、燻製にしたも のがチレ・チポトレである。表面はしわ が多く、薄い茶色。味は少し甘めで、サ ルサやアドボソース(辛くないモレ・サ ルサ) 、そしてスープや煮物などの調 理に用いられる。缶詰で売られている ことが多い。
fresco: jalapeño 生唐辛子
SECO: chipotle
乾燥唐辛子: チポトレ
● El chile jalapeño está presente casi en el 90% de los platillos mexicanos, estan popular que fue usado como mascota en el Mundial de futbol de México 70. Es un chile regordete y puede ser engañoso porque lo puedes encontrar muy picoso (cuando presenta unas líneas cafés) o poquito picoso (si el chile está totalmente verde). Se consume de forma directa ya sea picado o cortado en rajas. Molido en salsas verdes es muy común. ハラペーニョは90パーセントの確率で メキシコ料理に登場する。この人気の チレは1970年にメキシコで開催された サッカーワールドカップで公式マスコッ トキャラクターにもなった。 少し丸みを帯びたハラペーニョは、と ても辛いもの(茶色の線がある) や、そ れほど辛くないもの(全体が緑色) な ど様ざまである。そのまま食べたり、 みじん切りや千切りにして料理に添え る。サルサ・ベルデにもハラペーニョが 使われる。
www.kokomexico.com
seco: Pulla
乾燥唐辛子: プージャ
fresco: serrano
生唐辛子: セラーノ
● El chile serrano es uno de los más picantes, es verde brillante, redondeado y pequeño. Es muy común comerlo a mordidas. ¿Te atreves a moder un chile serrano fresco? A Yasuhisa Suzuki, quien fue primer cónsul de Japón en León, le gustaba morder los chiles serranos. Este chile se usa para preparar salsas crudas como el Pico de Gallo (salsa preparada con jitomate, cebolla y chile serrano). Es muy popular en las cocinas mexicanas.
● El chile serrano seco adquiere un color rojo intenso y se usa para agregarle picante a las salsas y guisos de mesa, como la famosa “Salsa Taquera”, la que se usa en la mayoría de las taquerías de México. Su nombre puede variar dependiendo de la región del país. チレ・セラーノを乾燥させると濃い赤色 に変わり、プージャと呼ばれる乾燥唐 辛子になる。辛いサルサや煮物に用い られ、メキシコのタコス店では必ず置 いてある「サルサ・タケラ」と呼ばれる ソースには欠かせない食材である。
チレ・セラーノは最も辛い唐辛子の一 つで、きれいな緑色をしていて丸く小 さい。そのままかじって食べることもし ばしば。鈴木康久レオン前総領事はチ レ・セラーノを丸かじりするのがお好き だったとか。 この唐辛子は、ピコ・デ・ガジョ (トマト、 玉ねぎ、チレ・セラーノで出来たサル サ) と呼ばれるフレッシュサルサに使 われる。メキシコではとても人気のあ る唐辛子。
seco: ancho
fresco: poblano
乾燥唐辛子 アンチョ
生唐辛子: ポブラノ
● Es un chile verde, grande y sin picor. Se usa especialmente para rellenarlos de cane o queso. Es muy conocido porque es el chile estrella en los famosos Chiles en Nogada. 緑色の大きなチレで辛味は少なめ です。ポブラノは肉詰めやチーズ詰 めに用いられ、 「チレス・エン・ノガ ダ」はメキシコの人気メニュー。
● Cuando está seco se convierte en chile “Ancho”. Su sabor es ligeramente más dulce y de color café-rojizo. Su piel tiene una textura rugosa. Se puede comer relleno de carne o queso. Su mayor cualidad es que es el ingrediente principal para preparar mole. ポブラノが乾燥すると「アンチョ」という チレになる。赤褐色でざらざらした質 感のあるこの唐辛子は、少し甘味があ る。肉詰めやチーズ詰めに調理される こともあるが、モレの材料として使われ ることが多い。
SECO: GUAJILLO
生唐辛子: ミラソル
fresco: MIRASOL
seco: PASILLA
乾燥唐辛子 ワヒージョ
乾燥唐辛子: パシーヤ
fresco: chilaca
生唐辛子: チラカ ● Es largo y delgado, de color verde intenso y brillante. Suele consumirse cortado en rajas para complementar platillos con carne, tacos o tamales. Su picor es muy leve. 細くて長いチラカは、濃い緑をして いる。辛味は少なく、肉料理や、タ コス、タマレスなどに添えられるこ とが多い。
www.kokomexico.com
● En su forma seca se le conoce como chile pasilla, se llama así porque su piel oscura y arrugada se parece a la de las pasas o ciruelas pasas. Es alargado y estrecho, su picor es suave con un sabor casi afrutado y ahumado al mismo tiempo. Se puede saborear en diferentes platillos como el mole y la sopa de tortilla. Es un chile muy agradable al paladar. チラカが乾燥すると色が濃くなり表面も しわしわになることから、レーズンやプル ーンに似ているのでチレ・パシーヤと呼 ばれる。細長く、味はまろやかでドライフ ルーツの味や燻製味も同時に楽しめる。
● Es de color rojo brillante, tiene forma cónica y su piel es suave. Añade un delicioso sabor picante en salsas crudas, pero también se usa para acompañar guisados y salsas de mole. チレ・ミラソルは真っ赤な円錐形の唐 辛子で、表面は滑らか。フレッシュサ ルサに辛味を加えるのに用いられ、 煮物やモレの調理にも使われる。
● Al deshidratarse se le llama chile Guajillo y es uno de los más utilizados en México. Es de color rojizo obscuro y tiene un picor moderado. Se utiliza principalmente en la preparación de pozoles, enchiladas, caldos tradicionale y mole. También forma parte en la elaboración de salsas a las que aporta color rojo y consistencia, generalmente se mezcla con otros chiles. 乾燥するとチレ・ワヒージョと呼ばれ、 メキシコで最も使用される唐辛子の一 つである。赤褐色でマイルドな辛さのワ ヒージョは、主にポソレや、エンチラー ダ、スープやモレなどに使用される。ま た、他のチレと合わせてサルサ・ロハ( 赤色サルサ) の材料として用いられる。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada
温泉に治癒力があることは世界 的に知られている。メキシコでは 温泉を利用したウォーターパー クやプールもあり、楽しむと同時 にリラックスもできる。 Las aguas termales son reconocidas mundialmente por sus propiedades curativas. En México existen parques acuáticos y balnearios donde puedes relajarte y disfrutar de los beneficios de las aguas termales.
グアナファトの 温泉でリラックス
RELÁJATE EN LAS AGUAS TERMALES DE GUANAJUATO
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
POR LARISSA TORRES
L
as aguas termales provienen de las profundidades de la Tierra, estas aguas se encuentran a una temperatura mayor y son ricas en componentes minerales, como hierro, cloro, azufre, magnesio, cloro, calcio, sodio y bicarbonato. Tienen beneficios y propiedades curativas para el organismo y generalmente se usan con fines terapéuticos como baños relajantes. Son perfectos para bajar el estrés o incluso curar dolencias. Darse un baño en esas aguas aumenta la temperatura corporal, disminuye el dolor y relaja la tensión concentrada en los músculos y articulaciones. También favorece la circulación sanguínea, mata gérmenes, virus y mejora el sistema inmune. Además aumenta la oxigenación, ayuda a disolver y eliminar toxinas. Mejora los procesos metabólicos y facilita la digestión. El agua termal relaja la mente, si los baños termales se hacen de forma consecutiva por tres o cuatro semanas, el sistema nervioso se normaliza. El azufre que hay en el agua termal, ayuda para curar heridas y distintos padecimientos en la piel como hogos y dermatitis. En estos tiempos de estrés, los lugares con aguas termales pueden ser un buen lugar para recuperar la salud mental. Te mencionamos los lugares con baños termales en Guanajuato. Baños rodeados de naturaleza Déjate consentir en un lugar rodeado por naturaleza y el calor de las aguas termales. Estos son algunos lugares en Guanajuato que puedes visitar de forma segura siguiendo las medidas sanitarias y con reservación previa.ç
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
エスコンディード・プレイス
(サン・ミゲル・デ・アジェンデ) 自然に囲まれたこのウォーターパークは、屋内・屋外 両方の温泉プールがある。子供用プールや遊具もあ るので、子供連れの家族も楽しめる。 場所:サン・ミゲル・デ・アジェンデのアトトニルコ付 近。 料金:入場料は1人150ペソ(2歳以上)。
ESCONDIDO PLACE
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Es un parque natural que cuenta con albercas de agua termal techadas y a cielo abierto. Se puede visitar en familia, ya que también hay chapoteaderos para niños y espacios recreativos. ¿Dónde está? Está ubicado en el Santuario de Atotonilco en San Miguel de Allende. ¿Cuanto cuesta? La entrada general cuesta $150 pesos por persona a partir de 2 años.
www.kokomexico.com
温泉は地下深くから湧き 上がっており、鉄分、塩 素、硫黄、マグネシウム、 カルシウム、ナトリウム、重 炭酸塩などの成分が含ま れています。 温泉には体調を整える 効用があり、ストレスの解 消にも最適です。また温 泉につかると体温が上が り痛みが軽減されて、筋 肉や関節に集中する緊張 をほぐしてくれます。 さらに血液循環を促進 し、細菌やウイルスを殺し て免疫システムを改善す るのにも役立ちます。体内 では活性酸素が増加し、 毒素を排除することで、代 謝プロセスを改善して消 化を促進します。 温泉に入ると頭がスッ キリするので、3~4週間 続けることで精神的疲労 の回復が期待できます。 他にも温泉水に含まれ る硫黄は、傷や皮膚炎な どに効果的です。 多くの人々が不安やス トレスを抱えている現状 では、温泉はリラックスで きる最高の場所と言えま す。 自然に囲まれた温泉 自然いっぱいの温泉でくろい でみよう。グアナファト州にあ り、感染対策も万全な場所を ご紹介(要事前予約) 。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
表紙ページ
Portada
ラ・グルータ
(サン・ミゲル・デ・アジェンデ) 家族で楽しめるこの温泉プールには、緑のスペース、 スパ、温泉がある。角質ケアマッサージなどのスキン ケアも充実している。 場所:サン・ミゲル道から10㎞ 料金:入場料は1人250ペソ(3歳以上)
BALNEARIO LA GRUTA
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Es un balneario familiar con áreas verdes, spa y aguas termales. Podrás disfrutar de tratamientos para la piel a través de masajes exfoliantes y más. ¿Dónde está? Está ubicado en el kilómetro 10 la carretera San Miguel. ¿Cuanto cuesta? La entrada tiene un costo de $250 pesos por persona a partir de 3 años.
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
www.kokomexico.com
ウォーターパーク・ショテ
(サン・ミゲル・デ・アジェンデ) このパークの温泉水はサン・ミゲル温泉から直接引 かれており、温泉プール、ウォータースライダー、緑の スペースやレストランもある。 場所:サン・ミゲル-ドローレス・イダルゴ道5.5Km 料金:入場料は1人85ペソ(子供)、170ペソ(大人)
XOTE PARQUE ACUÁTICO
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Las aguas termales de este parque provienen directamente de los manantiales de San Miguel. Además, encontrarás albercas, toboganes, áreas verdes y una deliciosa oferta gastronómica. ¿Dónde está? Está ubicado por la Carretera de San Miguel A Dolores Hidalgo en el kilómetro 5.5. ¿Cuanto cuesta? Los costos van desde $85 pesos (niños) y $170 pesos (adultos).
コマンヒージャ温泉
(シラオ) 場所:ランチョ・アワ・カリエン テ、コマンヒージャ 料金:入場料は1人70ペソ(子 供) 、130ペソ(大人)
TERMAS COMANJILLA
SILAO
Ubicación: Congregación Comanjilla en el Rancho Agua Caliente. Costo: Niños $70 pesos y $130 adultos
www.kokomexico.com
ビジャガスカ
(ビジャグラン) 場所:セラヤとケレタロの間。ビ ジャグランしから北東へ6㎞。セ ラヤ-サラマンカ道 料金:入場料200ペソ(一般)
VILLAGASCA
VILLAGRÁN
Ubicación: Entre Celaya y Santiago de Querétaro, justo al km 6 al Noreste de Villagrán, en la Carretera Panamericana CelayaSalamanca. Costo: $200 pesos entrada general
ロス・アルコス
(セラヤ) 場所:サルバティエラ―セラヤ 道5㎞ 入場料:70ペソ(子供) 140ペソ (大人)
BALNEARIO LOS ARCOS
CELAYA
エル・モリノ
(アパセオ・エル・グランデ) 場所:アルバロ・オブレゴン、ダ ウンタウン 入場料:80ペソ(一般)
BALNEARIO EL MOLINO
APASEO EL GRANDE
Ubicación: Rancho Los Morales por la carretera Salvatierra-Celaya, kilómetro 5. Costo: Niños $70 pesos y adultos $140 pesos
Ubicación: Gral. Álvaro Obregón, Zona Centro Costo: $80 pesos entrada general
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
友達
Amigos
自転車でメキシコ を駆ける日本人
EL JAPONÉS QUE RECORRE MÉXICO EN BICICLETA メキシコグアナフアト在住の山田洋平さんはメキシコ でサイクリストとして活動をしています。 これまでカン クンやモンテレーでのロードレース参加に加え、アグア スカリエンテス、グアナフアト、ケレタロ、コリマなどあ らゆる場所で自然とふれあえる環境でのサイクリング を楽しんでいます。 Yohei Yamada pedalea cada fin de semana entre cerros y montañas de México. Desde Cancún hasta Monterrey. Desde el Cubilete hasta el Nevado de Colima. A Yohei le apasiona el ciclismo de montaña por el contacto que tiene con la naturaleza.
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
POR EUNICE MENDOZA
E
ste japonés de 29 años de edad, conoce muy bien las montañas mexicanas. Viaja en bicicleta desde hace 10 años, y ha recorrido miles de kilómetros en todo el mundo. Yohei es embajador de la prestigiada carrera GFNY (Gran Fondo New York), y busca llevar esta carrera hasta Japón. La GFNY tiene objetivo que participen todas las personas, no importa si son profesionales o aficionados. Llevarla a Japón es un reto complicado. “Japón tiene la Ley de Tránsito más estricta que otros países, por lo que es un tema complicado cerrar las calles para la carrera. Además, en Japón no se ha habido carreras para aficionados”, platicó el ciclista japonés. Yohei comenzó su gusto por viajar montado en una bicicleta desde que estaba en la universidad. “He ido en bici desde Tokyo a Kyoto, Himeji, y al norte de Japón, era una moda para mi irme de campamento en bici. En el último semestre de la universidad me fui en bici desde Ámsterdam hasta Pamplona, España (donde estudió español como su segunda lengua). “Es un recuerdo bonito. Para llegar a Pamplona fueron 2,300 km y tardé 21 días”, cuenta. Llegó a México en 2015 como traductor de una empresa en Aguascalientes. Su tiempo libre
www.kokomexico.com
lo dedica a viajar y conocer ciudades y montañas mexicanas. Pedaleando ha conocido varios estados mexicanos como Guanajuato, Querétaro, Colima, y ha participado en carreras ciclistas en Cancún y Monterrey. “Las condiciones climáticas de México son aptas para practicar la bicicleta de montaña. De lo contrario, Japón no tiene buena condición para practicarla, ya que hay mucha senda montañosa y está a menor altitud”. “Mi rutina normal es que me voy en carro a las afueras de la ciudad y de ahí voy en bici como unos 100 km. terminando de practicar, regreso al carro y me regreso a la casa”. Actualmente, Yohei trabaja en León, Guanajuato, y sigue viajando en su bicicleta. La sierra guanajuatense la conoce muy bien. “He encontrado saltamontes y chinches hediondas que tienen figura rara, además de milanos e iguanas. También he cortado nopales, les he quitado las espinas y los he cocinado!”, contó emocionado. Yohei quiere que los japoneses que viven en México sepan que se puede viajar en bicicleta por las montañas mexicanas sin problemas y aprovechar el clima mexicano. ¡Los japoneses suelen quedarse en sus casas por miedo, sin embargo, hay muchas cosas qué conocer”.
www.kokomexico.com
2021年1月現在で29歳、10年前に自 転車旅を始めてから、世界中を何千キ ロも旅してきた洋平さんは、メキシコ の山々も大好き。 洋平さんはGFNY(グランフォンド ニューヨーク) の日本親善大使として、 日本でGFNYレースの開催を目指して います。 GFNY(グランフォンド ニューヨー ク) は、プロアマチュ ア関係なく、すべ ての人が自転車を楽しめるレースイ ベントである事をコンセプトとしてい ます。 日本でのレース開催実現は大きな 挑戦です。 「日本は他の国よりも交通法が厳 しいので、レースのために道を閉鎖 することが難しいです。なので日本に はGFNY本格的だけどどんな人でも 楽しめるようなアマチュアレースはあり ません」と洋平さんは話します。 洋平さんは自転車旅行を大学時代 から始めて、熱中しました。 「東京から京都、姫路、そして日 本の北のほうにも自転車で行きまし た。自転車で キャンプに行くのにハマ っていたんです。大学時代、最後の学 期に、アムステルダ ムからスペインの パンプローナまで自転車で旅しました (スペイン語は勉強していたのです がフランス語はすごく苦戦しました笑) 楽しい思い出です。パンプローナ まで2,300kmでした。21日かかりまし た」と洋平さんは語ります。
洋平さんは2015年にアグアスカリ エンテ スの会社の通訳としてメキシ コに来ました。自由な時間があれば、 いつもメキシコの 町や山を旅していま す。グアナファト、ケレタロ、コリマなど メ キシコのいろいろな州に自転車で 行きました。そして、カ ンクンとモンテ レーでのサイクリングレースにも参加。 「メキシコの気候は、サイクリング にぴったりです。日本は雨が降るし、 標高が低い、道も狭いので、条件がよ くない。」 「私のルーチンは、車で町の郊外 まで行き、そこから100kmくらいをサ イクリングすることです。練習が終わっ たら、車に戻って家に帰ります。」 現在、洋平さんはグアナファト州の レオンで働いており、自転車の活動を 続けて います。グアナファトの山々をよ く走っています。 「おかしな形をしたバッタや臭い 虫、 トンビやイグアナも見かけます。ノ パルサボテンを切って、とげを取り除 き、料理したこともあります!」と楽しそ うに言います。 洋平さんは、メキシコに住んでいる 日本人の方々に、問題なくメキシコの 山々を自転車で旅行できることを知っ てほしいし、せっかくメキシコは気候 がいいのでそれを利用してほしいと思 っています。 日本人は怖がって家にいる傾向が ありますが、行くべきところはたくさん あります。」
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
友達
Amigos
パンデミックの間、レースは2,000 人以上で開催されました!
¡DURANTE LA PANDEMIA SE CELEBRÓ LA CARRERA CON MÁS DE 2,000 PERSONAS!
POR YOHEI YAMADA
G
FNY (Gran Fondo New York) COZUMEL celebró la séptima carrera, muy conocida en Norte y Latino América. Como la carrera se realiza en Cozumel, la isla que forma parte de Cancún, dando dos vueltas alrededor de la isla (160km), se ha aumentado la popularidad de esta carrera para aprovechar el turismo. La isla es también conocida como paraíso de Caribe y famosa por su playa turística de Cancún, así como el cielo y el color de su agua “esmeralda” atraen a las personas que visitan. La ruta de la carrera pasa por el lugar llano, sin embargo, hay un camino en donde los ciclistas enfrentan el vient, por lo que se premia “King of wind” en vez de King of mountain. Normalmente cada año en la
carrera completa participan 1,200 personas y en la de medio 1,000 personas. Este año, a pesar de que hubo afectación por la pandemia, el número de los participantes resultó el mismo que años pasados. El día anterior de la carrera, se organizó la Expo donde se tomó la temperatura y se los desinfectaron los uniformes. En relación a la carrera, para evitar que se junten muchas personas en un lugar, se cambió la ruta de los últimos 30 km entrando en la zona comercial, y los 80 km de recorrido alrededor de la zona se acortó a 74 km. También tanto en el Expo como en el punto de partida, hasta la zona de meta y descanso (puesto de socorro) fue obligatorio para los participantes mantener la sana distancia (1.5 km) y usar los cubre bocas.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
山田洋平さん記 GFNY(グランフォンド ニューヨーク) コスメ ルは、第7回レースを開催しました。北米と ラテンアメリカではよく知られているレース です。カンクンのコスメル島で、島を2周す るレース(160km) なので、観光もできるた め、このレースは人気が高まっています。コ スメル島はカリブ 海の楽園としても知られ ており、カンクンの 観光ビーチで有名です。 また、空の美しさとエメラル ド色の水は、訪 れる人々を魅了します。レースのルートは平 地ですが、サイクリストが逆風に吹かれる道 があるので、 「キング・オブ・マウンテン」では なくて、 「キング・オブ・ウィンド」の賞が授与 されます。通 常、フルレースには毎年1,200 人が参加し、ハーフレースには1,000人が 参加します。今年はコロナウイルス感染症 の問題があったにもかかわらず、参加者数 は前年までと同じくらいでした。 レースの前日に開かれたエキスポでは、 検温やユニフォームの消毒がされました。 レース中の人の密集を避けるため、商業エ リアに入る最後の 30kmのルートが変更さ れ、その周辺の80km のルートは74kmに短 縮されました。 また、エキスポでもスタート地点でも、ゴ ールゾーンと休憩場所(救助ステー ション) まで、参加者はソーシャルディスタンシング (1.5 km)の維持とマスク着用を義務付け られました。
www.kokomexico.com
友達
Amigos
アルマンド・マンサネーロと 日本の愛の歴史
La historia de amor de Armando Manzanero y Japón メキシコ出身の作曲家・歌手であるアルマンド・マ ンサネーロ氏は、ラテンアメリカで多大な人気を 誇るだけでなく、何千キロも離れた日本でも彼の ロマンチックな歌声は多くの日本人に受け入れら れてきた。 Armando Manzanero no sólo fue una figura de la música en toda América Latina. El romanticismo y talento del compositor mexicano también fueron apreciados por un país a miles de kilómetros de distancia: Japón.
テレビドラマの主題歌として作曲された「アドロ」は 1967年にメキシコで発表され、日本語でもカバーされ ました。 マンサネーロ氏はメキシコで知り合った日本人音楽 家の誘いで初めて来日し、ヤマハ音楽フェスティバル に参加しました。 日本の美しさや礼儀作法に感銘を受けたマンサネ ーロ氏は、この時から日本への思いを強く抱くようにな ります。 実際彼は日本で6回ツアーを行っており、それ以外 にも20回観光で訪れています。日本は海外旅行で家 族と訪れるお気に入りの場所だったようです。 高瀬寧メキシコ大使はマンサネロ氏の死去を受け て、彼の楽曲の中から「コンティゴ・アプレ ンディ」を挙げたうえで、生前の彼と 日本の深い関係を追憶する声明を 次のように発表しています。 「マンサネーロ氏は、2011 年に日本が東日本大震災によ り大きな被害を受けた際、復 興を支援するためのチャリテ ィーコンサートを開催してくれ ました。心よりご冥福をお祈り 申し上げます。」
POR INFOBAE
U
na telenovela de aquella nación usó como canción principal el tema Adoro, adaptado al japonés y que en México comenzó a sonar en 1967. El propio Manzanero llegó en aquella década por primera vez a Japón, pues después de conocer a unos músicos de aquel país en México recibió una invitación para participar en el festival Yamaha. Fue el inicio de su romance, pues el compositor quedó maravillado con la disciplina y lo exquisito de Japón. De hecho, durante toda su carrera realizó alrededor de seis giras por ese país, al que en realidad- visitó en más de 20 ocasiones, pues era uno de sus sitios preferidos para hacer turismo y disfrutar con su familia. Yasushi Takase, el embajador de Japón en México, lamentó la muerte de Manzanero y recordó una de las muestras de la profunda relación entre ese país y el compositor. “Mi más sentido pésame. El Maestro dio un concierto para mandar donación a los damnificados japoneses cuando sufrimos gran terremoto en 2011”, escribió el funcionario además de nombrar “Contigo aprendí”, una de las canciones más populares del músico mexicano.
www.kokomexico.com
アルマンド・マンサネーロ、 メキ シコの作曲家・歌手、去る12月 28日にコロナ感染で死去。 Armando Manzanero, compositor y cantante de música romántica, murió el pasado 28 de diciembre por Covid19.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
インタビュー
Entrevista
篠原誠二氏はメキシコでも著名な日本人写真家で す。45年前に来墨して以来、メキシコと日本に関連 するモノクロの写真を撮り続けてきました。 仕事、家族そして友人などメキシコですべてを得 た篠原氏は、 「メキシコは私の故郷です。」と語りま す。 メキシコと日本という豊かな文化を持つ二国の類 似性や関係性などに焦点をあてながら、これまで約 25の展示会を開催してきました。 最新の展示会「HIROSHIMA」では、広島県の悲 しい歴史を振り返ると同時に、その悲劇を超えた広 島の生命力と希望に満ちた様子を表現しています。 この展示会は現在レオン文化フォーラムで開催 されており、2月末まで野外で無料鑑賞することが できます。 なぜ展示される写真はいつもモノクロなのですか? モノクロ写真が私の表現方法だと考えています。黒 と白に存在する何千もの色合いを楽しみながら、私
篠原誠二氏が モノクロ写真で 表現したいこと
SEIJI SHINOHARA SE EXPRESA EN BLANCO Y NEGRO 写真家篠原誠二氏の写真展 「HIROSHIMA」をレオン文化 フォーラムで開催中 Su obra fotográfica más reciente se titula “Hiroshima” y la expone actualmente en el Forum Cultural de León
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
の目ではモノクロでこそ被写体をうまく捉える ことができるのです。長年モノクロでやって来 たので、それが私の作品の特徴となりました。 篠原さんの写真を通じてメキシコ人に伝えた いメッセージは何ですか? メキシコはカラフルな色で溢れていて、光と影 があり、そして人々は明るく働きもので、温かさ でいっぱいの美しい国だということをただただ 感じてほしいです。 「HIROSHIMA」展で篠原さんが表現してい るストーリーは? 広島は世界で語られているような単なる悲劇 の町ではなく、歴史や文化に富んだ素晴らし い場所だということを皆に伝えたいと思いま した。 メキシコと広島の共通点とは? メキシコ人も広島県民も温和な人柄で、働き ものが多く、常に前向きな姿勢で困難にも立 ち向かっているところです。 広島は日本人にとって何を象徴しています か? 人間同士が残忍に戦った傷跡のようなものを 日本人は広島に対して感じていると思います。 それと同時に、焼け跡から這い上がった人々の 努力や強い意志なども象徴しています。 メキシコは篠原さんにとって何を象徴してい ますか? 私はこの美しい場所で人生の大半を過ごして きたので、メキシコは故郷のようなものです。 ここで家族をつくり、たくさんの友人ができ、 仕事をする機会もできました。何よりもメキシ コの美しい情景と温かい人々が私を迎えてく れたことに感謝しています。 写真で世界に発信されるべき日本とメキシコ のそれぞれの場所はどこでしょう? 世界中のどの国にも伝えるべきストーリーや美 しい景観、文化そして伝統があるので、それは とても難しい質問です。 日本もメキシコも世界に紹介すべき歴史や文 化がたくさんあると思います。 それでは篠原さん自身が写真撮影するとした ら、 メキシコ、 日本それぞれどの地域を選びま すか? 私なら日本の古い街並みを撮って発信したい ですね。観光ツアーでは訪れない場所がたく さんあります。 メキシコには私の知らない美しい町がまだま だたくさんあります。全てを撮影するには時間 が足りないかもしれません。
www.kokomexico.com
POR LARISSA TORRES
S
eiji Shinohara es uno de los fotógrafos japoneses más reconocidos en México. Llegó al país hace más de 45 años y a lo largo de su trayectoria ha capturado en sus fotografías a blanco y negro la esencia de México y Japón. “México es mi casa” dice, Seiji quién le tiene un cariño especial a México por ser la tierra que le dio todo; desde trabajo hasta familia y amigos. Ha presentado alrededor de 25 exposiciones en México y Japón donde destacan la riqueza cultural y social de ambas naciones, así como las similitudes y la relación que comparten. Su más reciente trabajo se titula “Hiroshima”. En esta exposición fotográfica Seiji Shinohara cuenta una historia triste, pero llena de vida y esperanza más allá de la tragedia de la Prefectura de Hiroshima. La exposición se puede apreciar en el Forum Cultural Guanajuato, al aire libre. Es gratuita y permanecerá hasta finales de febrero 2021. ¿Por qué las fotografías de sus exposiciones son a blanco y negro? Porque es mi forma de expresarme, yo gozo con las miles de tonalidades que existen entre el negro y el blanco; mis ojos solo pueden apreciar en blanco y negro y porque con el pasar de los años se ha vuelto mi sello característico. ¿Cuál es el mensaje que quiere transmitir a los mexicanos a través de la fotografía? Solo deseo hacer notar a los mexicanos la riqueza que tienen en su hermoso país, lleno de color, de luz y sombras y sobre todo lleno de gente buena y trabajadora con una alegría y calidez infinita. ¿Cuál es la historia que cuenta sus fotografías en la exposición de Hiroshima? Siempre he querido que los mexicanos se enteren que Hiroshima no es solo una ciudad conocida mundialmente por el dolor y la desgracia que la marcaron por siempre. Hiroshima es un estado de Japón
www.kokomexico.com
lleno de historia y cultura y que muy pocas personas en el extranjero conocen. ¿Qué similitudes encuentra entre México e Hiroshima? Pienso que ambas ciudades son muy parecidas porque sus pobladores son gente buena, trabajadora con el deseo de siempre salir adelante, sin importar qué tan difícil sea. ¿Qué representa Hiroshima para los japoneses? Hiroshima para los japoneses es como una cicatriz que nos recuerda lo que el hombre puede hacerle al hombre. Pero también es un recordatorio de lo que un pueblo puede lograr con trabajo, esfuerzo y mucha voluntad. ¿Qué representa México para usted? México es mi casa, he pasado la mayor parte de mi vida en esta hermosa tierra que me dio todo; me dio una familia, muchos amigos, la oportunidad de trabajar y sobretodo me mostró la belleza de sus paisajes, de su gente y me acogió con calidez y espero me reciba en sus brazos cuando llegue la hora de trascender. ¿Qué espacios de Japón y México merecen ser fotografiados y compartidos con el resto del mundo? Es una pregunta muy difícil de contestar, porque cada país del mundo tiene algo que contar, además de compartir como son bellos paisajes, su cultura o costumbres. México y Japón comparten una larga historia y cultura que mostrar al mundo. Creo que eso sería bueno para compartir con el mundo. ¿Qué lugares de México y Japón le gustaría capturar en sus fotografías? Me encantaría mostrar las ciudades antiguas del Japón, que muchas veces no están incluidas en los recorridos turísticos. En México hay tantos lugares tan hermosos que todavía no conozco y creo no me va a alcanzar el tiempo para poder fotografiarlos.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
インタビュー
Entrevista
メキシコ人が400鉢以上の盆栽を 展示する美術館を設立
Mexicano crea museo de bonsái con más de 400 ejemplares
盆栽とは木や苔を鉢に植えて自然の風景を模して造形し、 その姿全体を鑑賞する。どんな種類の樹木でも盆栽として 楽しめ、大きさは1.5メートル以下の小さなものが多い。 Un Bonsái es una réplica de la naturaleza en forma de árbol en miniatura plantado en una maceta. La mayor parte de los Bonsái no superan el metro de altura y cualquier especie arbórea puede ser usada para formar uno de ellos.
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
盆栽という日本独特の手法は、一種の芸術とみ なされています。メキシコ人のエミグディオ・トゥ ルヒージョ・サンチェスさんは、47年前からメキ シコで盆栽職人として活躍してきました。 ココ・メキシコのインタービューで、エミグデ ィオさんは日本文化への関心や愛着、そして盆 栽が彼の人生に欠かせないものとなった経緯な どを語ってくれました。 エミグディオさんは現在80歳で、プエブラ州 アトリクスコの出身です。ある雑誌で盆栽を目 にして以来その美しさに魅了され、盆栽の大規 模な展示会へ見学に行くために来日しました。 「初めて盆栽を見た時から、その独特の世 界観、そして日本文化に深く惹かれ、1974年か らはフルタイムで盆栽業に従事しています。盆 栽は私の人生そのものなのです。」 1980年から盆栽のコレクションを本格的に 始め、2001年には生まれ故郷にメキシコ盆栽 芸術学院を創立しました。 エミグディオさんは日本語を話しませんが、 ジョン・ナカ氏、寺川宝積氏、小林國雄氏、そし
www.kokomexico.com
POR LARISSA TORRES
て漆畑大雅氏など日本屈指の盆栽師を 彼の学院に招待し、ワークショップや実 演などを開催してきました。 10年前には同じくアトリクスコにジョ ン・ナカ盆栽美術館を設立し、日本、イ タリア、そしてアメリカなど世界各地の 盆栽師の協力を得てエミグディオさん が手掛けた、400鉢以上の盆栽コレクシ ョンが展示されています。 コレクションには50センチの小さな 盆栽から3メートルに及ぶ大きなものま であり、アウエウエテ、コショウボク、オリ ーブ、ニレ、針葉樹など100種類以上の 樹木からなります。 それぞれの盆栽に樹木の名前、形 式、植え付けの日付などが記されたラ ベルが付いており、毎日必要な手入れ がが施されています。 また、美術館では200種類以上の盆 栽が販売されており、価格は200ペソか ら4万ペソに上るものもあります。 ジョン・ナカ美術館はパンデミック禍 でも開館しており、感染防止対策を徹底 しながら団体客に向けたガイドツアーも 行っています。
www.kokomexico.com
L
「初めて盆栽を見た時から、 その独特の世界観、 そして日 本文化に深く惹かれ、 1974 年からはフルタイムで盆栽 業に従事しています。 盆栽 は私の人生そのものなので す。 」 “Desde que tuve el primer contacto con el Bonsái en mi vida, comencé a establecer una liga muy estrecha con este arte y la cultura japonesa a tal grado que estoy dedicado de tiempo completo a este maravilloso arte desde 1974. Forma parte ya de mi vida y no creo salir ya de este ambiente”
a interpretación de esta particular forma de jardinería es considerada un arte en Japón y ha conquistado el corazón del mexicano Emigdio Trujillo Sánchez, quien le ha dedicado 47 años al arte del Bonsái en México. En entrevista con Kokó México compartió su interés y admiración por la cultura japonesa y cómo el arte del Bonsái ahora es parte de su vida. Don Emigdio tiene 80 años y es originario de Atlixco, Puebla. Conoció los Bonsái en una revista y viajó hasta Japón para acercarse a ellos en las exposiciones más importantes de Bonsái. “Desde que tuve el primer contacto con el Bonsái en mi vida, comencé a establecer una liga muy estrecha con este arte y la cultura japonesa a tal grado que estoy dedicado de tiempo completo a este maravilloso arte desde 1974. Forma parte ya de mi vida y no creo salir ya de este ambiente” dijo. Desde 1980, don Emigdio Trujillo inició su propia colección de Bonsái en su ciudad natal y en 2001 creó la Escuela Mexicana de Arte Bonsái. Don Emigdio no habla japonés, pero logró traer a grandes japoneses maestros del Bonsái a México, como el mismo John Naka, Hotsumi Terakawa, Kunio Kobayashi y Taiga Urushibata para impartir cursos, talleres y demostraciones. Hace más de 10 años formó el Museo de Bonsái John Naka en Atlixco, Puebla. En dicho lugar se exhibe una colección de 400 ejemplares, todos creados por Don Emigdio y apoyados con maestros de otros países como Japón, Italia y Estados Unidos. Los Bonsái en exhibición van desde 50 centímetros hasta 3 metros de altura y de 100 especies diferentes como ahuehuetes, pirules, olivos, olmos y coníferos. Cada arbolito tiene su historia y su ficha técnica con nombre botánico, estilo, fecha en que se sembró y los años de formación o entrenamiento. Diariamente se les da el mantenimiento y los cuidados necesarios mantenerlos con vida. Además, hay 200 ejemplares más de Bonsái en preparación que se ponen a la venta en el Museo, los costos varían y van desde 200 pesos hasta 40 mil pesos. El museo de Bonsái John Naka sigue abierto a pesar de la pandemia, se realizan visitas guiadas por grupos y con todas las medidas sanitarias.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos
日本人デュエットが ラテン歌手に
Cantan japoneses música mexicana マリキータ&ジロー夫妻が才能を生かして メキシコ音楽に従事 Los esposos Jiro y Mariquita dedicaron su talento musical para cantar música mexicana
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
POR LARISSA TORRES
L
a música latina también es popular en Japón, en muchos lugares del país se escuchan canciones en español y es común encontrar melodías mexicanas en el karaoke o salones de canto nipones. Uno de los primeros grupos musicales mexicanos conocidos en Japón fueron Los Panchos. El trío musical llegó en los años 60 para grabar con letra en español y japonés el álbum “Los Panchos en Japón”, y con sus boleros ganaron popularidad en territorio japonés. Armando Manzanero, cantante mexicano recientemente fallecido por Covid, tambén gustó mucho a los japoneses. Sus canciones románticas se doblaron al japonés. Posteriormente aparecieron decenas de cantantes, orquestas y bandas japonesas cantando temas de origen hispano, entre ellos: Mariquita y Jiro quienes son conocidos por interpretar música folklórica latinoamericana. Se trata de un dueto japonés formado por la cantante y empresaria Mariko Oashi (Mariquita) y su esposo guitarrista Hidejiro Mimura (Jiro). Fueron de los primeros japoneses en grabar varios discos interpretando canciones en español como “Ni soy de aquí, ni soy de allá”, “Eres tú” y “Hoy tengo ganas de ti”.
www.kokomexico.com
También fundaron la agencia Music Amigos y la revista Hola Amigos, que informa sobre la música de Latinoamérica y su cultura. Además, formó la entidad Amigo que trabajó en el intercambio de artistas entre Latinoamérica y Japón. En la década de los 70, Mariquita y Jiro visitaron México para grabar algunas canciones de Armando Manzanero y a pesar de no hablar español se quedaron en el país por dos semanas. Fue ahí donde comenzó una gran amistad entre Armando Manzanero y los japoneses. El cantautor mexicano realizó seis giras en Japón, una de ellas al lado La Orquesta de la Luz, una orquesta de japoneses que tocaba salsa. Mariquita murió el 27 de diciembre del 2003, pero los acordes de su esposo Jiro siguieron sonando al ritmo del folklor mexicano a lado de la japonesa María Matsumoto, la voz romántica de Marie Minie y de Masami Takaba. Su más reciente presentación fue en octubre de 2020 junto a la cantante japonesa María Matsumoto, quienes interpretaron la pieza mexicana “La Llorona” para la temporada del Día de Muertos. Entre otros japoneses que interpretaron música mexicana están Tokyo Cuban Boys, Los Indios, Tomoko Takara, quien interpretaba canciones rancheras y Osamu Hosegawa, músico y cantante cuyo nombre artístico es Sam Moreno, quien a los 18 años fue a México y al regresar a su país natal, decidió montar un restaurante mexicano en Tokio y crear el famoso Mariachi Samurai.
www.kokomexico.com
ラテン音楽は日本でも人気があり、ス ペイン語の曲も色んな場所で流れ、カ ラオケや歌声サロンなどでもメキシコ の楽曲が歌われています。 日本で最初に紹介されたメキシ コ音楽グループはロス・パンチョス でした。このトリオは60年代に「Los Panchos en Japón」というアルバム でスペイン語と日本語の楽曲を発表 し、彼らのボレロ(舞踊音楽) は日本で も高い人気を得ました。 先日新型コロナ感染で死去したメ キシコ人歌手、アルマンド・マンサネー ロさんもロマンティックな歌声で日本 人を魅了しました。 それ以降数々の日本人歌手やグル ープ、そしてオーケストラなどがラテ ン音楽を演奏するようになり、日本人 デュエット:マリキータ&ジローもその うちの一組です。 マリキータ&ジローは歌手の帆足 まり子さん(マリキータ) と夫でありギ ターリストの三村秀次郎さん(ジロー) によるラテン・デュエットです。 「あて どなく」、 「それはきみのよう」、そして 「今宵君が欲しくて」などのスペイン 語楽曲をレパートリーに取り入れた日 本では草分け的な存在です。 二人はアミーゴ株式会社や雑誌 「Hola Amigos」を設立し、ラテンアメ リカの音楽や文化を発信しています。 また、ラテンアメリカと日本のアーティ
ストの交流にも努めてきました。 マリキータ&ジローはスペイン語 がわからないにも関わらず70年代に メキシコに渡り、2週間滞在してアルマ ンド・マンサネーロの歌を収録しまし た。そこでマンサネーロ氏との友情が 芽生えたのです。 その後マンサネーロ氏は日本で6 回ツアーを行い、そのうち1回は日本 のサルサバンド:オルケスタ・デ・ラ・ル スと共にツアーを開催しました。 マリキータこと帆足まり子さんは 2003年12月27日に亡くなりましたが、 夫のジローさんは日本人歌手、松本マ リアさん、ミニエ・マリエさん、そしてタ カバ・マサミさんと共にメキシコ民族音 楽を演奏し続けています。 去年10月、ジローさんは死者の日 に関連してメキシコの楽曲「ラ・ジョロ ナ」を松本マリアさんと披露しました。 その他にもこれまでラテン音楽を 演奏してきた日本人に、東京キューバ ンボーイズ、ロス・インディオス、そし てメキシコの伝統的な音楽ジャンル: ランチェーラを歌った宝とも子さんな どが挙げられます。また、サム・モレー ノという芸名で知られる長谷川修さん は、18歳でメキシコに渡り日本へ帰国 後、東京にメキシコレストランをオープ ンし、後に有名なマリアッチグループ、 マリアッチ・サムライを結成しました。
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
イベント情報 AGENDA
バイオリン・ピアノコンサート (バーチャル)
2021年1月23日午後7時 ロシア人バイオリニスト、 コンスタンティン・ジオウビロ ブとベネズエラ人ピアニスト兼フルート奏者、カルロ ス・アルベルト・アコスタが素晴らしいコンサートをオン ラインで開催。 グアナファト文化フォーラムのFacebookページより
CONCIERTO DE VIOLÍN Y PIANO (VIRTUAL)
SÁBADO 23 DE ENERO 2021 A LAS 19:00 HORAS El violinista ruso Konstantin Zioumbilov junto al pianista y flautista venezolano Carlos Alberto Gutiérrez darán un extraordinario concierto que podrás disfrutar a la distancia. A través de la página de Facebook del Forum Cultural Guanajuato
時間にみえる景観
1月ENERO ヒルベルト・アセベス・ナバロ展示会「 光沢、物語、夢」 オクタビオ・オカンポ美術館(セラヤ) 開催期間:2021年1月31日まで 入館制限あり 開館時間:火曜日~日曜日 午前10時~ 午後6時 入館料:15ペソ(水曜日は入館無料)
EXPOSICIÓN GILBERTO ACEVES NAVARRO. GLOSAS, HISTORIAS Y SUEÑOS Museo de arte Octavio Ocampo (Celaya) Permanencia hasta el 31 de enero 2021 Presencial con aforo limitado Horario de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Costo $15 pesos y miércoles entrada gratuita.
モンテレイ現代美術館コレクションについ ての考察 開催期間:2021年2月14日まで グアナファト芸術歴史博物館、フェリシアーノ・ ペニャ展示室 入館料:25ペソ(日曜日は入館無料) 入館制限あり、事前予約477 104 1105
PAISAJES EN EL TIEMPO Permanencia hasta el 14 de febrero 2021 Reflexiones sobre la colección del Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey Sala Feliciano Peña del Museo de Arte e Historia de Guanajuato Costo: $25 pesos y domingos sin costo Presencial con aforo limitado, previa cita al 477 104 1105
Sala Luis García Guerrero del Museo de Arte e Historia de Guanajuato Costo: $25 pesos y domingos sin costo Presencial con aforo limitado, previa cita al 477 104 1105
2月FEBRERO 第23回国際現代美術フェスティバル
ビジュアルアート主導の第3期目展示会 開催期間:2021年2月7日まで 入館制限あり、事前予約477 700 9744 マヌエルドブラド劇場(PEDRO MORENO 202、グアナファト州レオン)
23° FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO Permanencia hasta el 7 de febrero 2021 Tercer ciclo de exposiciones Coordinación de Artes Visuales Presencial con aforo limitado, previa cita al 477 700 9744 Teatro Manuel Doblado ubicado en Pedro Moreno 202, León, Guanajuato
特別展:アレ・デ・ラ・プエンテ…稲妻を 待ちながら
水に足を浸し、星空を眺める キュレーター:ミッシェル・ブランスベ 開催期間:2021年3月28日まで グアナファト芸術歴史博物館、ルイス・ガルシ ア・ゲレロ展示室 入館料:25ペソ(日曜日は入館無料) 入館制限あり、事前予約477 104 1105
ALE DE LA PUENTE… ESPERANDO EL RELÁMPAGO Permanencia hasta el 28 de marzo 2021 Los pies en el agua y la mirada en las estrellas Curador: Michel Blancsubé
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
篠原誠二写真展HIROSHIMA
外壁展示 日本人写真家、篠原誠二氏が日本の広島市 を画像で振り返った作品展。 開催期間:2021年2月28日まで グアナファト文化フォーラム 外壁 無料
HIROSHIMA. FOTOGRAFÍA DE SEIJI SHINOHARA Permanencia hasta el 28 de febrero 2021 Arte extramuros Imágenes del fotógrafo japonés Seiji Shinohara a partir de una revisión como ensayo visual de la ciudad de
Hiroshima en Japón Rejas exteriores del Forum Cultural de Guanajuato Sin costo セラヤ・クリスマスフェスティバル展
地域の歴史、セラヤ美術館 開催期間:2021年3月31日まで 開館時間:火曜日~日曜日、午前10時から 午後6時 入館料:15ペソ(水曜日は入館無料)
EXPOSICIÓN FIESTAS DE NAVIDAD EN CELAYA Permanencia hasta el 31 de marzo 2021 Museo de Celaya, Historia Regional Presencial con aforo limitado Horario de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Costo $15 pesos y miércoles entrada gratuita.
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
よく使われる Frases フレーズ populares En México se habla un lenguaje coloquial entre amigos con algunas palabras que no están aceptadas por la Real Academia de la Lengua Española (institución cultural dedicada a regularizar el idioma español) y que solo se usan entre mexicanos. Tal vez haz escuchado algunas de estas palabras entre tus compañeros de trabajo. Aquí te decimos algunos significados.
Paro Hacer o pedir un favor específico. Ejemplo: “Hazme un paro”, “Necesito un paro”, “Paro amigo”. Paro(パロ) 特別に何かをお願いするとき: 「アスメ・ウン・パロ」、 「ネセシ ト・ウン・パロ」、 「パロ・アミー ゴ」 (頼むから助けてよ)
Changarro Negocio pequeño de escasos recursos económicos. Puede ser una tienda de compra y venta de artículos o un negocio de servicios. Changarro(チャンガーロ) 規模の小さい商売。小さな販 売店、サービス店など
レアル・アカデミア・エスパニョーラ(スペイン国 立言語アカデミー) では認証されていない、メキ シコ人同士で話す際に使われる言葉は俗語と呼 ばれています。 職場で耳にしたことのある言葉はありませんか? 今回はこの「俗語」をいくつか紹介します。
Órale Significa estar de acuerdo con algo y también es usada como una expresión de asombro. Ejemplo: “¡Orale, qué guapa!”, “¿Nos vemos mañana? Orale”. Órale(オラレ) 「了解」という時や「すごい!」とい う意味合いで使われる: 「オラレ、 ケ・グアパ!」 (なんて美しい人なん だ!) 、 「ノス・ベモス・マニャーナ?」 (じゃあ明日会う?) 、 「オラレ」 (い いよ) 。
Cañón Se aplica cuando se enfrentan a situaciones difíciles. Ejemplo: “Está cañón”. “El 2020 estuvo muy cañón”. Cañón(カニョン) 困難な場面に直面した時に使 われる: 「エスタ・カニョン」 (こ れは大変だ) 、 「エル・ドスミル ベインテ・エストゥボ・ムイ・カニ ョン」 (2020年は本当に困難 な年だった)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
経験豊富なスタッフが、 お客様のニーズに合わ せた清掃を手掛けます。 CONTAMOS CON PERSONAL CALIFICADO PARA REALIZAR LAS LABORES DE LIMPIEZA DE ACUERDO A LAS NECESIDADES DE LAS EMPRESAS.
清掃機器の販売、 レンタル 衛生環境の検査・認証
LIMPIEZA EMPRESARIAL E INDUSTRIAL
オフィス・ビル清掃
お客様の満足を保証し、時間通り に行います Venta, renta y reparación de maquinaria de limpieza. Inspección y certificación de material sospechoso y aprovechamiento de recursos. Garantizamos excelente servicio y entrega de mercancía a tiempo.
CONTACTO: ING. AGUSTÍN MONTOYA CERVANTES CORREO: AGUSTIN. MONTOYA@RIDA.MX CELULAR 4611484355
プロが使う清掃用品 を豊富な品揃え、低 価格で提供していま す。 MANEJAMOS UNA AMPLIA GAMA DE PRODUCTOS DE LIMPIEZA DE MARCAS PRESTIGIADAS Y MEJORAMOS CUALQUIER PRECIO.
お問合せ アグスティン・モントヤ・セルバンテス E-MAIL: AGUSTIN.MONTOYA@RIDA.MX 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021 携帯番号4611484355
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
YOGA PARA TODOS
Clases online Vía zoom
ZOOMによる オンラインレッスン
Cualquier edad es perfecta para comenzar. Si pagas el mes completo, obtienes un 10% de descuento.
誰でもできるヨガ
何歳でも気軽に始められます
Arma tu propio grupo y nos adecuamos a tus tiempos. COSTOS $50 POR 1 CLASE EN GRUPO $100 POR 1 CLASE PERSONALIZADA 料金 1回50ペソ グループレッ スン 1回100ペソ プライベート レッスン
1カ月分まとめ払いで 10%割引 グループを構成する とお好きな時間にレッ スンが受けられます
Soul Yoga Lunes y Miércoles 7:00 am a 8:00 am
Soulヨガ 月曜日・水曜日 午前7~8時
Yoga multinivel Martes y Jueves 7:30 pm a 8:30 pm
マルチレベルヨガ 火曜日・木曜日 午後7時半~8 時半
Yoga para principiantes Martes y Jueves 8:00 am a 9:00 a.m.
初心者 のためのヨガ 午前8~9時
“Soy feliz al transmitir lo maravilloso de este camino llamado Yoga y todos sus beneficios” Monserrat Mendoza • Certificada como Soul Yoga Teacher Training • Yoga en salones (meditación y atención plena) • Taller en hipopresivos estáticos • Vinyasa Yoga • 3 años de experiencia dando clases. www.kokomexico.com
CELULAR 4111264082
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
セル4111264082
「ヨガの素晴らしさや健康 的なメリットを皆さんに伝え ることが私の使命です。」 モンセラット・メンドサ •SOUL YOGA TEACHER TRAINING認証 •サロンヨガ(瞑想、感覚の 意識化) •ヴィンヤサヨガ •レッスン経験3年 携帯番号4111264082
2021 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
Negocios
過去5年間市民の皆さまに 納めていただいた固定資産税で
国内4位の自転車専用レーン整備率
市内75%にLEDライト街灯整備
1400台以上の防犯カメラ設置
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2021
2021年も早割をご利用ください1月-12% / 2月-10%
www.kokomexico.com