Kokó México #23

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ SE TRANSFORMA Y SE SOLIDARIZA

自動車業界で次々と 新型コロナ向け支援拡大 MAYO-JUNIO 2020 / Número 23 2020年5月6月 第23号


ビジネス

Negocios

あなたがいなくて寂しいです! もうすぐ輝きます 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


グアナファト

メキシコの文化的な目的地

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


27 レオン領事館に板垣総領事 が着任されました

HAY NUEVO CÓNSUL DE JAPÓN EN LEÓN

目次

ÍNDICE

22 「マツダも厳しい状況」 “En Mazda estamos sufriendo”

09 日本米とメキシコ米 Arroz japonés y arroz mexicano

12 外出自粛中に楽しめる メキシコのボードゲーム Juegos de mesa mexicanos para pasar la contingencia

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 運営管理ー Administración ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Eros Delgado 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada 営業—Ventas www.kokomexico.com

f kokoenmexico

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com

¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 23 MAYO-JUNIO 2020. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

089 苦情通報

01 477 637 6503 赤十字

01800 2900024 心の悩み相談

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Disponible en:

Disponible en:

バスの運行状況が リアルタイムで閲覧できます AHORA SABRÁS EL MOMENTO EXACTO CUANDO LLEGUE TU TRANSPORTE

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


ビジネス

Negocios

En esta contingencia: Evita la sobreinformación:

Consulta fuentes oficiales. Hay información falsa y alarmista en redes.

Piensa positivo:

La situación es temporal. Quedarte en casa nos ayuda a todos. Si sientes ansiedad llama: 800 290 00 24.

この緊急事態において: 情報過多を避ける: • 公式な情報源のみを選択 • ネット上には虚偽情報の拡散が見受けられる ポジティブな思考で: • この状況は一時的なものである • 自宅待機が皆を救う • 不安を感じたら800 290 0024で電話応対

Usa la tecnología:

テクノロジーを利用しよう: • 家族や友達とビデオ通話 • SNSを通じてグループチャット

Planea una rutina:

日々のルーティンを決める: • 家族の役割分担に役立つ • 目につく場所にタスク表を貼る

Haz videollamadas a tus seres queridos. Platica con tus grupos en redes sociales. Ayudarás a mantener orden en la familia. Haz un plan de tareas y ponlo en un lugar visible.

Ayúdense en casa:

家庭内での助け合い • 家族の調和を心がける Cuida la armonía del hogar. • 「平和協定」を作成し、 Hagan un “Acuerdo de paz” firmado por toda la familia. 家族全員が署名 Trabajen la tolerancia, la negociación y el respeto. • 相手に対する我慢、 Platiquen si alguien necesita tomar un respiro. 対話、尊重に努める • 息抜きが必要な場合 には話を聞いてあげる

#UnidosSomosGrandeza 04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


メキシコの果実

策 対 ス ル イ ウ ナ 新型コロ う よ け が 心 を

Frutos de nuestra Tierra

ア ケ ス ル ヘ ル メンタ No juzgues:

Todos estamos expuestos al virus. Sé comprensivo y empático con quienes lo padecen.

Construye tu red de apoyo: Ubica quién podría ayudarte si enfermas. Identifica un lugar en tu casa que sirva de aislamiento. Piensa a quién puedes ayudar tú de ser necesario.

Reconoce y expresa tus emociones, si sientes: Enojo Frustración Irritabilidad Intolerancia Desánimo Ansiedad por más de dos semanas, contáctanos.

Involucra a los niños y niñas: Créales una rutina. Déjalos expresarse. Enséñales de manera sencilla cómo cuidarse y por qué.

Identifica fases de riesgo: Así sabrás qué cuidados tomar. Saberlo disminuye la ansiedad.

偏見差別をしない: • 誰でもウイルスに感染し得る • 感染者に対して理解を示す サポートネットワークの構築: • 自分が感染した際に誰 がサポートしてくれるか • 家のどの部屋で隔離生活 を送るか考えておく • 誰かが感染した場合に自分 が助けになれるか考える

次のような感情を表現するよう心がける: • 怒り • フラストレーション • 過敏症 • 忍耐力の欠如 • 落胆 • 不安2週間以上続くようならコールセンターに連絡

Llama: 800 290 00 24 Consulta y chatea con nosotros: dinamicamente.mx

コールセンター: 800 290 0024 チャットによるお問い合わせ Dinamiamente.mx

子供たちにも参加を促す: • 毎日のルーティンを設定 • 自由に表現させる • 予防方法について易しく説明する 現在の感染段階を把握する: • どんな対策をとるべきか考える • 認識することで不安を軽減

電話でのお問い合わせ: 詳細:

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


友達

Amigos

シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS

第7回:無給休暇

その本 A 話題の本 EL LIBRO

POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA

7to Tema: Descanso sin goce H 従業員の損失>会社の損失 ¿Sabías que en Japón no se practica (no es común) descanso sin goce? 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」では 多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは著書 に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容でお 届けしていきます。 第7回目は「無給休暇」です。最近では日本でもサービス 業などでは少し聞く様になりましたが、製造業ではまだまだ 一般的では無い無給休暇制度。メキシコではごく一般的で す。 例えば個人又は家庭の事情(子供の学園祭、住宅購入 補助金の申請・審査、マイホームの引き渡し等) で休みたい、 とします。 「会社に行けない=1日分の給料が減る=(従業員 にとっては) 最悪の損失」という構図になります。でも、逆を言 うと「1日自由な時間」の対価は「1日分の給料だけ」です。 しかし製造業では1名欠けるとラインが止まる場合やス ピードを落とす必要が出てくる工程が多々あります。 (数名、 リカバリーできる欠員要員を配置している会社は多いと思い ますが) つまり従業員ファーストの目線から成り立っている制 度であり、 「欠勤したことにより生産や会社全体への迷惑・損 失」を考慮する事はしません。 (その心配はお金持ち=経営 者がする事であり、自分達が心配する事では無いと考えます) 年次有給の日数不足救済処置として利用される無給休 暇ですが、筆者が驚くのは殆どの会社では、 「当日の始業時 前までに連絡をくれた場合」→無断欠勤ではなく無給休暇扱 いにする会社や人事担当者が多いという事です。 な ぜ か と 言 うと 、そ れ 以 上 に 無 断 欠 勤( 無 連 絡 )者も 多く、まだ まだ「 連 絡 をくれる人 」の 方 が 重 宝 さ れ が ち で あると 言う背 景 も あり、人 事 担 当 者 も 対 応 に 苦 慮 し て い る から だ と 言 わ れ て い ま す 。 今日も何処かで定員が揃わず苦労されている現場担当者 の皆様、くじけずに頑張りましょう!

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

e recibido varios comentarios que fueron de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está más destinado para los mexicanos. El séptimo tema es “Descanso sin goce de sueldo”, este método de descanso que es muy popular en México, pero no es bien visto por los japoneses. ¿Por qué? Porque en Japón, este método no es común y todos los asuntos personales deben ser previamente programados para resolverlos en los días de vacaciones. (Excepto imprevistos por cuestiones de salud, pero estos imprevistos también deberían ser absorbidos durante los días de vacaciones. Por eso los japoneses nunca gozan de todos sus días de vacaciones porque destinan estos días para hacer trámites y arreglar asuntos personales). Quieren que sean anticipada para mitigar el impacto de la “fregada” (“MEIWAKU” en japonés) a la empresa, es decir, se trata de no afectar el trabajo porque una ausencia afecta el proceso laboral de la empresa y ocasiona molestias a otros compañeros. Lo importante es demostrar compromiso a la compañía y que no eres persona irresponsable. Si te ausentas del trabajo sin goce de sueldo con frecuencia, seguramente te afectará en tu evaluación porque consideran cuantos días te ausentaste fuera de las vacaciones. Y con estas ausencias puede ser que se pierda más que lo que perdiste de sueldo. Pero los mexicanos aprovechan las vacaciones para pasear y pasarla bien y no para arreglar asuntos personales. ¡Que ironía! Para tener éxito, primero, ¡Tenemos que conocer la diferencia cultural!

“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目

現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)

ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)

www.kokomexico.com


生活

Living

ホテルのように贅沢で快適な空間

Toda la comodidad y exclusividad de un hotel 観光客やエグゼクティブ向けのマンションがオープン Inauguran departamentos para hospedar a turistas y ejecutivos con un servicio único en la región

シラオの町に新たな宿泊施設が登場しまし た。Arboleada5はホテルの客室のように設 備の整った部屋に宿泊できる新しいコンセプ トのサービスアパートメントです。 Arboleda5はひとつ上のサービスを提供 することを目的とし、アパートの各部屋には寝 室のほかにリビングルーム、キッチン、 トイレ、 そして食器なども完備されています。また予 約も一泊から長期予約まで可能で、宿泊期 間により日払い・月払いなど料金は異なりま すが、1年間契約等の制約は生じません。 プエルトインテリオールより車で10分、バ ヒオ国際空港からも10分と立地もよく、観光 客やビジネスマンのニーズに適応したシステ ムのアパートメントです。 セキュリティも24時間体制のレジデンス で、安全で快適な滞在が保証されています。 Arboleda5にはロフトタイプのエグゼクテ ィブレベルのアパートメント6室と、2ベッドル ームのアパートメント5室があります。その他、 ジム、駐車場(屋根付) 、ハウスキーピング、ラ ウンドリールーム、セキュリティサービス、そし て送迎サービスなどが完備されています。 また、Arboleda5は宅配代行サービス業 者とも提携しており、スーパー、薬局、飲食 物など24時間希望に合わせてオーダー可能 です。

www.kokomexico.com

アメニティ ● デジタルドアロック ● フルキッチン ● セーフティボックス ● Wi-Fi ● 冷蔵庫 ● コーヒーメーカー ● 乾燥機 ● 食器乾燥機 ● 冷暖房設備 安全・快適設備 ● セキュリティ24時 間体制 ● 監視カメラシス テム ● ジム ● ラウンドリール ーム ● 屋根付き駐車場 ご予約: 472-688-1308 所在地: フラクシオナミエント ハルディン・デ・ラ・ ビクトリア グアナファト州シラ オ市

Amenidades: ● Acceso digital ● Cocina completa ● Caja de seguridad ● Wi-Fi ● TV ● Refrigerador ● Cafetera ● Secadora ● Lavavajillas ● Aire acondicionado Seguridad y confort ● Vigilancia las 24 horas ● Cámaras ● Gimnasio ● Lavandería Estacionamiento techado Reservación 472.688.1308 Ubicación: Fraccionamiento Jardín de la Victoria Silao, Gto.

POR KOKÓ MÉXICO

Y

a existe un lugar especial para hospedarse en Silao. Arboleda5 es un nuevo concepto de departamentos con la calidad de un hotel, o bien, habitaciones de hotel tan equipadas que funcionan como departamentos. El servicio y calidad que ofrece Arboleda5 es único en la región. Cada uno de los departamentos está acondicionado con baño, cocina equipada con todos los utensilios, comedor y sala. Para reservar una noche, un año o el tiempo necesario, con la ventaja de contar con tarifas especiales por noche y rentas mensuales sin contrato forzoso por un año. Este cómodo y práctico sistema de hospedaje, cubre las necesidades de los turistas y empresarios de la zona. Se ubica a 10 minutos del Puerto Interior y a menos de10 minutos del Aeropuerto Internacional del Bajío. Se encuentra en una zona residencial con vigilancia las 24 horas del día, lo que garantiza una estancia cómoda y placentera. Arboleda5 es un edificio con 6 departamentos de nivel ejecutivo tipo loft, y otros 5 departamentos completamente equipados con 2 habitaciones. Todas las comodidades de un hotel las tiene Arboleda5: gimnasio, estacionamiento techado, servicio de limpieza, lavandería, seguridad, y transporte seguro. Para satisfacción de los huéspedes, Arboleda5 cuenta con una empresa asociada para ofrecer el servicio a domicilio de farmacia, súper y alimentos a cualquier hora del día.

www.arboledas5.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


情報

Información

新20ペソ硬貨が登場

Conoce la nueva moneda de 20 pesos mexicanos メキシコ北東部の港町、ベラクルスの創立500周年を記念し、 メキシコ銀行(BANXICO)が200ペソ新貨幣を発行 Para celebrar los 500 años de la fundación de Veracruz (ciudad y puerto ubicado al noreste del país), el Banco de México (BANXICO) lanzó una nueva moneda de 20 pesos mexicanos.

新硬貨はこれまでで初めて12角形を導入し た斬新なイメージで、偽造防止対策も施され ています。 また、従来の硬貨と比べても小さく軽量 で重さは12.67グラム。 表はメキシコの国章と「メキシコ合衆国」 の文字が記されており、硬貨の裏には1519 年のベラクルスにおけるビジャリカ創立が描 かれている:左側は海の波に浮かぶ16世紀 の船舶で、右側は旧市庁舎(現市役所)の 図。 新硬貨は4月22日から流通しており、以 前から使用されてきた他の20ペソ硬貨と同 様、法定通貨としてあらゆる種類の支払い に使用できる。

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

POR KOKÓ MÉXICO

L

a moneda tiene un diseño novedoso, por primera vez tiene forma de 12 lados y cuenta con nuevos elementos de seguridad. Además, es de menor diámetro y más ligera que las tradicionales. Pesa 12.67 gramos. En el anverso, tiene el Escudo Nacional en relieve y la leyenda “Estados Unidos Mexicanos”. En el reverso se hace referencia a la fundación de la Villa Rica de la Vera Cruz en abril de 1519; en el lado izquierdo aparece una embarcación del siglo XVI sobre una estilización de las olas del mar, y del lado derecho, el perfil del Antiguo Palacio del Ayuntamiento, actual Palacio Municipal. La moneda entró en circulación a partir del 22 de abril y es de curso legal, es decir, que todo público podrá utilizarla para cualquier tipo de pago al igual que el resto de las monedas de 20 pesos.

www.kokomexico.com


メキシコの果実

日本米とメキシコ米 Arroz japonés y arroz mexicano

メキシカンラ イスの作り方 ARROZ MEXICANO

•メキシコ米2カップ(10分間お湯 に浸しておく) •油 大さじ3 •トマト2個 角切り •玉ねぎ(中)4/1個 •にんにく 1片(お好みで) •チキンブイヨン(又は水)2.5カ ップ 作り方 米の水をきる。 鍋に油を熱し、米を加えて色があ め色に変わるまで炒める(焦げな いようにまぜ続ける)。 トマト、玉ねぎ、にんにくをチキ ンブイヨンと共にミキサーにかけ る。水の場合はコンソメ(固形1 つ又は粉大さじ1)を加える。 炒めた米にトマトベースを加え る。 ここでお好みでニンジンの角切 りやグリーンピースを加えても 良い。 鍋に蓋をして弱火で20分調理し、 水分が完全になくなってから火 を消す。 • 2 tazas de arroz mexicano remojado en agua caliente por 10 minutos •3 cucharadas de aceite •2 jitomates cortados en cuadros •¼ de cebolla mediana •1 diente de ajo (al gusto) •2 ½ tazas de caldo de pollo o tazas de agua PREPARACION Se escurre el arroz hasta que quedar con la menor agua posible Calentar el aceite en una cazuela y freir el arroz moviendo constantemente hasta que esté ligreramente dorado y que cambie de color. Licuar el jitomate, cebolla, ajo con el caldo de pollo. En caso de no tener caldo de pollo, agregar a la mezcla sazonador de pollo (se vende en cualquier super en dos presentaciones: en cubo o en polvo. Agregar un cubo o una cucharada del polvo). Verter la mezcla al arroz ya frito. Es opcional agregar zanahoria en trozos y un poco de chícharos, en este momento. Tapar la cazuela y cocinar por 20 minuto a fuego lento, hasta que el agua se haya evaporado por completo. Servir.

www.kokomexico.com

Frutos de nuestra Tierra

お米は日本では主食とされ、メキシコではトウモロコシに 続いて2番目に多く消費される穀物である。双方でお米を 使って様々な料理や飲み物、お菓子などが作られる。 El arroz es fundamental en la gastronomía japonesa y en México, es el segundo cereal que más se consume después del maíz. En ambas cocinas se preparan deliciosos platillos, postres y bebidas a base de arroz. POR LARISSA TORRES

E

n la gastronomía japonesa el arroz es esencial en el sushi, yakimeshi o los onigiri. También se utiliza para hacer vinagre (komezu), sake, mirin (alcohol para cocinar) o galletas senbei. El arroz japonés es de grano corto, ligeramente dulce y al cocerlo tiene una textura pegajosa que permite su facilidad al comerse con palillos. El arroz mexicano, es más largo y al cocerlo tiene una textura firme y blanda. En la comida mexicana se usa el arroz para acompañar platillos a base de carne como el mole, por ejemplo, pero no es un platillo principal. El arroz rojo es muy común en México. También se usa el arroz para hacer postres como “el arroz con leche”, que aún cuando es de origen español, su preparación es muy arraigada en México. En México también es común preparar “agua de horchata”, hecha de arroz reojado. Molido y aderazada con canela. En algunas bodas mexicanas, se acostumbra aventar arroz a los recién casados como símbolo de fertilidad.

お米を使った日本料理と言えば寿司、焼き飯そ しておにぎりなどですが、米酢や酒、みりんなど の調味料やせんべいなどもお米から作られま す。 日本米は短く少し甘みがあり、炊き上げる ともっちりしているためお箸で食べやすくなり ます。一方メキシコ米は日本米に比べると長め で、調理後も固くパサパサしている食感です。 メキシコ料理ではお米はメインディッシュで はなく、あくまでもモレなど肉料理の添え物で す。一般的によく食されるのは赤いメキシカンラ イスです。 また、 「アロスコンレチェ(米と牛乳)」と呼ば れるスペイン由来のデザートも人気があります。 その他「オルチャタ」という飲み物は、水に 浸したお米をミキサーにかけシナモンを加えた もので、メキシコでは人気の飲み物です。 メキシコの結婚式では新郎新婦に向かって お米を投げるライスシャワーの習慣があり、これ はこれからの人生で食べるものに困らないよう にという意味がこもった、豊かさの象徴でもあり ます。

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


友達

Amigos

日本航空、日本人学校 で航空教室を実施 Japan Airlines realiza clase de aviación en la Escuela Japonesa グアナファト日本人学校・補習授業校にて現役客室乗務員 によるJAL航空教室を開催 日本航空(JAL) では社会貢献活動・次世代育成の一環 として、日本国内をはじめ世界各地でも積極的に航空教室 や折り紙ヒコーキ教室を実施しています。メキシコにおいて も毎年行っていますが、本年2月7日(金) にグアナファト日 本人学校にて、翌8日(土) にはグアナファト補習授業校に て、JALの現役客室乗務員である太田理香子さんが全校生 徒を対象に航空教室を行いました。 教室は小学校1年生~3年生と小学校4年生~中学校3 年生と二部に分かれて行われ、あわせて約100名の児童生 徒たちが太田さんの話に聞き入りました。 太田さんは、自身が小学5年生から中学2年生までの3 年間、メキシコのアグアスカリエンテス日本人学校に通って いたことを話し、メキシコでの経験がどのようにお仕事に 生かされているかなど、具体例も交えながら終始笑顔で 授業をしていましたので、少し遠い存在であった客室乗務 員が、とても身近に感じているようでした。 授業では、間に機内食や飛行機が飛ぶ高さ等の様々な クイズを交えて、低学年の児童も最後まで楽しみながら、 知識を増やすことが出来た様子でした。 客室乗務員の仕事の説明では、空港に到着してから出 発、着陸までを通して説明しました。 持ち物では全員がiPadをもっていて、マニュアル等が すべて入っていることや、腕時計では、客室乗務員は保安 要員でもあるため、急病のお客様の脈をはかる時のため に秒針のあるアナログ式時計を使用しており、更に太田さ んはお客様から出発地や到着地の時間を聞かれることが 多いため、二つの文字盤がある腕時計を着用していること に驚いていました。 客室乗務員に求められるものについては、一番大事な ものは体力と話し、児童生徒の皆さんに元気で健康に成長 することの重要さを伝えました。そして、アグアスカリエンテ スでの生活を経験したことによって、粘り強くなったことや

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

授業では、 間に機 内食や飛行機が 飛ぶ高さ等の様 々なクイズを交え て、 低学年の児童 も最後まで楽し みながら、 知識を 増やすことが出来 た様子でした。

En la clase, Ota hizo algunas preguntas acerca de comidas que sirven en los aviones, alturas que vuelan, etc… Así los niños aprendieron más al mismo tiempo disfrutando.

柔軟な発想を持てるようになり、今の仕事にとても役にな っていることを伝え、海外で生活する貴重な経験を大切に してほしいことを伝えました。 質問タイムでは、飛行機の大きさや重さを聞いたり、多 くの子どもたちが積極的に手を上げて質問をしていまし た。最後に太田さんと記念撮影を行い、一人一人にプレゼ ントを手渡すとみなさんとても嬉しそうな笑顔で挨拶をし ていました。この1日を通じて、客室乗務員や飛行機に親し みを感じ、さらに興味を持ったようでした。子どもたちには 普段の授業とは違った、有意義な一日となったようです。 なお、日本航空は今後も継続的にメキシコ各地の日本 人学校、補習授業校を中心に航空教室や折り紙ヒコーキ教 室等を実施していきたい、とのことです。

www.kokomexico.com


POR KOKÓ MÉXICO

J

apan Airlines (JAL) imparte clases de aviación y elaboración de aviones con origami, en Japón y en todo el mundo como parte de las actividades de contribución social y educación de la próxima generación. Se realiza esta actividad cada año en México, este año Rikako Ota, la azafata de JAL, dio clases a los alumnos de la escuela japonesa en Guanajuato el viernes 7 de febrero, y el siguiente día el sábado 8 a los alumnos de Hoshuko, la escuela japonesa de tiempo parcial. Se dividieron en dos grupos, de primero hasta tercer grado de primaria, y otro grupo de cuarto de primaria hasta secundaria, en total unos 100 alumnos escucharon la plática. Ota habló de su pasado cuando vivía en México e iba a escuela japonesa en Aguascalientes de quinto grado de primaria hasta segundo de secundaria, y como esa experiencia le ha beneficiado en su trabajo. Los alumnos la escuchaban con mucha curiosidad, e incluso la sentía más cerca a pesar de que cuando ves las azafatas en aviones parece que son de otro mundo. En la clase, Ota hizo algunas preguntas acerca de comidas que sirven en los aviones, alturas que vuelan, etc… Así los niños aprendieron más al mismo tiempo disfrutando. Acerca de su trabajo como azafata, explicó su rutina desde que llega al aeropuerto, salida y llegada hasta el desino. Todas azafatas llevan iPad donde tienen todos los manuales, es importante portar relojes analógicos para que puedan medir pulsos de pasajeros en caso de se sientan mal. De hecho, Ota usa el reloj analógico con dos diales porque algunos pasajeros preguntan hora actual del lugar de origen y del destino. Dijo Ota la cualidad más importante para ser azafata es tener resistencia y habló de la importancia de comer bien y crecer sano. Además, dijo que gracias a la experiencia que vivió en Aguascalientes, se convirtió más perseverante y flexible, lo cual le ha favorecido en su carrera de azafata para que los alumnos japoneses consideren su estancia en extranjeros como una gran oportunidad. En el tiempo de preguntas, muchos niños levantaron las manos preguntando por ejemplo tamaños y pesos de aviones. Al final de la clase, tomaron una foto de recuerdo y Ota entregó regalos a cada alumno. A lo largo del día, los alumnos sintieron familiarizado con aviación y parecían muy interesados. Fue un día significativo para ellos, aprender algo diferente de las clases habituales. Japan Airlines continuará brindando clases de aviación en escuelas japonesas en varias partes en México.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


情報

Información

外出自粛中に楽しめる メキシコのボードゲーム

JUEGOS DE MESA MEXICANOS PARA PASAR LA CONTINGENCIA いまだ外出自粛の要請が続 く中、家の中で楽しく過ごせ るメキシコのボードゲームを 今回はいくつか紹介します。 メキシコのボードゲームは シンプルですが面白く、近所 の文房具屋やセルフサービ スのショッピングセンターな どで手軽に購入できます。ま たインターネットでダウンロー ドできるものもあります。

POR LARISSA TORRES

E

n estos tiempos de contingencia donde las autoridades sanitarias nos piden permanecer en casa, queremos mostrarles algunos juegos de mesa mexicanos, para compartir tiempo en familia. Los juegos de mesa mexicanos son sencillos pero divertidos. Se pueden adquirir en los negocios llamados “papelerías” o en algunos centros comerciales de autoservicio a un precio muy accesible. También puedes descargarlos de internet.

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

バスタ(ストップ) これは言葉の遊びで、2人以 上で遊ぶ。同じ文字から始まる 言葉を考えて表に書いていく ゲーム。 プレイヤーは紙と鉛筆を用意 し、表を書く。一番上の欄には 順にカテゴリーを記す(例:人 名、町名、花の名前、果物、動 物、物の名前など) 。表の大き さやカテゴリーの数は自由。 次に無作為にアルファベットを 一つ選び、その文字から始まる 各カテゴリーの言葉を表に埋め ていく。 頭の回転の速さを競うゲーム で、最初に表を埋めたプレイヤ ーが「バスタ(ストップ) !」と声 をかけ手を止める。互いの答 えを確認し、誰とも重なってい ない言葉が書いてある場合は 100点を獲得。誰かと同じ答え の場合は100点を分配。解答 がない場合は0点で、最終的に 獲得点数が多いプレイヤーの 勝ち。

Basta o Stop Es un tradicional juego de palabras que se juega entre dos o más personas. Se trata de pensar y anotar en una grafica, palabras que empiecen con la misma letra. Cada participante requiere tener lápiz y hojas de papel. Debe dibujar una tabla de varias columnas, y en cada una escribir en la parte superior, los nombres de las categorías y las más comunes son: Nombre de personas, Ciudad, Flor o Fruto, Animal, Cosa (objetos) son los más comunes, sin embargo, la cantidad de columnas y categorías pueden variar dependiendo de la creatividad. Después, se escoge una letra del alfabeto al azar y entonces se deberán escribir palabras que inicien con esa misma letra. Es un juego de rapidéz mental. El primer jugador en llenar su plantilla deberá decir ¡Basta! O ¡Stop! Luego se comparan las respuestas entre todos, si nadie ha repetido una respuesta, se dan 100 puntos. Si dos o más participantes repiten una respuesta se dividen los 100 puntos entre los participantes. Si no hay respuesta, tienes un cero. Gana quien tenga más puntos.

www.kokomexico.com


2. ロテリア(ビンゴゲーム) メキシコでは一番人気のあるカードゲーム。その由来 は1400年のイタリアに始まり、1769年にメキシコにも たらされた。当時は国の上流階級の人々の遊びだっ た。 2人以上で遊ぶことができる。各プレイヤーは16の絵 柄の描かれたタブラ(ボード) を選ぶ。 読み手を一人決め、シャッフルされたデッキから読み 手はカードを1枚ずつ選び読み上げる。各プレイヤー はボードの上から読み上げられたカードを見つけ、該 当のマスに目印をつける(メキシコではうずら豆など が伝統的に用いられる) 。全部のマスが最初に埋まっ たプレイヤーは「ロテリア!」と叫び勝利する。 Lotería Es uno de los juegos de mesa mexicanos más populares. Tuvo sus orígenes en Italia en año 1400, luego en 1769 llegó a México y por un tiempo, era jugado casi exclusivamente por las clases altas del país. Pueden jugar a partir de 2 personas. Cada jugador elige un cartón de la lotería. Cada cartón o también llamada carta, tiene 16 figuras muy representativas de México. Se designa a una persona para leer las cartas en voz alta y al azar. Cada que una carta mencionada coincida con una figura del cartón se marcará con una ficha (en México tradicionalmente se usan frijoles) y la persona que llene primero la plantilla gritará “¡lotería!” y será la ganadora. Puede jugarse por diversión o por dinero.

www.kokomexico.com

蛇とはしご これもメキシコで古くから親しまれているボ ードゲームで、原住民が起源。2人以上で遊 ぶ。100マスのボードで2個のサイコロを振り ながらゴールを目指す。簡単そうに見えるが 道の途中で“蛇”と“はしご”が出現する。はし ごがあるマスに当たると、上に登れて早く進 める。逆に蛇があるマスに当たると、下に降 りなければならないので後れを取る。 2つのサイコロの合計でコマを進めて行き、 最初にゴールに到達したプレイヤーの勝ち。 Serpientes y escaleras Este es un clásico juego mexicano, pero de origen indio. Se juega entre 2 o más personas. Con un tablero de 100 casillas y con la ayuda de un par de dados tienes que llegar a la meta. Parece sencillo, pero en el camino puedes encontrar serpientes y escaleras. Si caes en una casilla con escalera, subes y avanzas. Si te toca una casilla con serpiente, bajas y retrocedes casillas. Para avanzar en el tablero, cada jugador por turnos deberá lanzar los dados y la suma de los puntos será la cantidad de casillas que deberá avanzar o retroceder su ficha. Gana el primero que llegue a la meta.

メモラマ(神経衰弱) メキシコでは絵柄のペアカードで神経衰弱が 行われる。現在ではいろんなテーマのメモラ マが販売されており、カード数も異なる。 すべてのカードをよくシャッフルして裏向きに 置き、プレイヤーは2枚の異なるカードをめくっ ていく。めくったペアが同じ絵柄の場合はその カードが自分のものとなり、間違ったカードをめ くるまで続けることができる。 間違った場合にはカードをもう一度裏向きにし て同じ場所に戻す。このようにカードの位置を 覚えておくゲームで、取った枚数が多いプレイ ヤーの勝ちとなる。 Memorama Es un juego de memoria con pares de cartas que contienen dibujos o imágenes tradicionalmente mexicanas, pero la temática y cantidad de cartas pueden variar. Todos los pares de cartas se colocan al reverso para ocultar la imagen y se revuelven entre sí. En tu turno puedes levantar dos cartas al azar; si las dos cartas son iguales entonces ya tienes un par, y puedes seguir volteando cartas hasta que te equivoques. Si dichas cartas no son iguales entonces deberás de volverlas a poner exactamente en su lugar. Se trata de memorizar los pares. El jugador que encuentre más pares es quien gana.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


DEJAN DE HACER AUTOS PARA FABRICAR MASCARILLAS

自動車の製造ラインを一時 休止し、 マスクの生産へ 新型コロナウイルスの感染拡大の影響で、自動車産業界も大きな 打撃を受けている。世界的に新車の需要も落ち込み危機に直面し ている中、自動車関連企業は一丸となってマスクや医療物資の生 産に取り組むなどの支援を拡大している。 El coronavirus ha transformado el mundo, y la industria automotriz sufre este impacto inesperado. La venta de autos cayó y se vive una de las crisis más importantes a nivel mundial. Pero la industria automotriz se solidariza y hace ajustes a su producción. Deja de hacer autos para fabricar mascarillas y material sanitario que cubran las necesidades médicas.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada 新型コロナウイルスの感染拡大の影響 が自動車業界にも広がっている中、各 自動車メーカーは工場での自動車生 産を一旦停止し、代わりにマスク、人 工呼吸器、他の医療用製品などの製 造を始めています。 自動車産業は今回の感染拡大で 最も深刻な影響を受けている業界の 一つでもありますが、医療関連セクタ ーを支援することで社会貢献を果たし ています。 ジェネラルモーター・メキシコでは メキシコ州のトルーカ工場の一角に特 別なスペースを設けて医療マスクを製 造しています。 GMは1か月でマスク150万枚の生 産を目標に、6か月間で計900万枚を 生産する予定です。 生産されたマスクの一部は、メキシ コシティ、メキシコ州、サン・ルイス・ポ トシ州、グアナファト州、コアウイラ州な どGMの工場がある州の公立病院に 寄付され、後は従業員や関係者に提 供されます。 フォード・メキシコもこの「メキシコ 計画」に賛同し、チワワ工場でフェイス シールドを約10万個生産予定です。そ のうち2万個をチワワ州、ソノラ州、グア ナファト州、メキシコ州などフォードが 拠点とする州の保健省に提供します。 また6万個は国政府に送られ、コロ ナ感染症の治療に尽力する医療従事 者に提供されます。残りの2万個は中 米地域のフォード関係者に配布されま す。 メキシコ国外でも自動車業界では 同じような支援活動が行われていま す。 例えば日本ではマツダがマスクの 生産に協力したり、イタリアではランボ ルギーニもマスクや防護品の生産を 始めています。また、 ドイツのメルセデ スベンツは3Dプリンターの技術を活 用して人工呼吸器やコロナ用医療機 器の製造に必要な部品の製作を行っ ています。 中国ではBYDがマスクと消毒液の 生産を行っています。現在は操業が再 開されていますが、いまだ新車の需要 は少なくマスク生産が全世界で追い付 いていないこともあり、一日500万枚の マスクが引き続き生産されています。 このように感染拡大の影響で自動 車業界でも製造ラインの停止など厳し い状況であるにも関わらず、その高い 技術や最新の生産設備を生かして医 療用品を生産するなど、積極的な新型 コロナ支援が行われています。

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

POR LARISSA TORRES

E

l coronavirus ha transformado el mundo, y a la industria automotriz. De fabricar miles de autos, armadoras cambiaron sus líneas de producción y comenzaron a fabricar mascarillas, respiradores, material sanitario y protectores. Como una muestra de solidaridad y responsabilidad social, la industria automotriz, una de las más afectadas por la aparición del coronavirus, ha apoyado al sector salud atendiendo las necesidades médicas. General Motors de México, acondicionó un área especial en su planta de Toluca, Estado de México, para iniciar la producción de mascarillas quirúrgicas. En un plazo de 6 meses, GM producirá 1.5 millones mensualmente, es decir, 9 millones de mascarillas quirúrgicas en total. Una parte de la producción será donada a hospitales públicos ubicados en las entidades donde opera: Ciudad de México, Estado de México, San Luis Potosí, Guanajuato y Coahuila, mientras tanto, la otra parte será usada para sus empleados y distribuidores. Ford de México también se sumó a esta causa con la iniciativa “Proyecto México” para fabricar 100 mil escudos faciales en su planta de Chihuahua. Del total, 20 mil serán entregados a instituciones gubernamentales de salud en Chihuahua, Sonora, Guanajuato y el Estado de México, regiones donde Ford tiene presencia. Otras 60 mil unidades serán entregadas al Gobierno Federal para que sean distribuidas entre el personal de salud, médicos y especialistas que se encuentran en la primera línea de atención a pacientes con COVID-19 y los otros 20 mil para los clientes de Ford en Centroamérica. Fuera de México, muchas firmas del sector mantienen iniciativas del mismo tipo. Por ejemplo, en Japón, Mazda también se sumó a la causa y dejó por un momento la producción de autos para fabricar mascarillas. En Italia, Lamborghini dejó de fabricar autos superdeportivos para producir mascarillas y protectores. En Alemania, Mercedes Benz utiliza sus impresoras 3D para producir rápidamente los componentes que necesita la producción de respiradores y ventiladores médicos. En China, la empresa BYD creó una línea de producción de mascarillas protectoras y gel desinfectante. Actualmente ya retomaron operaciones en la industria automotriz, sin embargo, ante la baja del mercado mundial de coches y el alza en la demanda de mascarillas, la empresa sigue produciendo hasta 5 millones de mascarillas al día. La producción de vehículos a nivel mundial está paralizada, sin embargo, las modernas instalaciones industriales del sector y sus centros de desarrollo son un lugar idóneo para desarrollar y fabricar los materiales médicos más necesarios en estos tiempos de COVID-19.

www.kokomexico.com


ホンダ・セラヤ工場 ホンダは最初にセラヤ工場の一 時稼働停止を決定し、3月23日か ら工場は閉鎖。現在までの損失 は約5万台。 生産モデル:FIT、Crossover HR-V 生産数:年間20万台(月1万6千 台)

Honda Celaya Honda fue la primera armadora de autos en anunciar el cierre temporal de su planta en Celaya. Desde el 23 de marzo sus instalaciones han permanecido cerradas y a la fecha se han dejado de producir cerca de 50 mil unidades. Honda fabrica: Modelo Fit y el crossover HR-V Producción: 200 mil vehículos al año, es decir, más de 16 mil unidades al mes.

トヨタ・アパセオ工場 アパセオ・エル・グランデ工場を2 月に正式に操業開始したばかり のトヨタは、3月23日に製造ライ ンの一時停止を発表した。操業 再開に向けて、5月に入って段階 的に生産を再開している。 生産モデル:タコマ 生産数:年間10万台(月8千台 以上)

Toyota Apaseo Toyota, que en febrero inauguró de manera oficial la planta en Apaseo el Grande, anunció el paro de operaciones el 23 de marzo y tras varias actualizaciones en la fecha de regreso, iniciaron operaciones de manera paulatina en Mayo. Toyota fabrica: Tacoma Producción: Capacidad máxima de 100 mil unidades al año, más de 8 mil al mes.

マツダ・サラマンカ工場 マツダは2014年の操業開始か ら数えて生産台数100万台を今 年初めに達成。工場の稼働を停 止するのは今回が初めて。3月 25日にサラマンカ工場の一時休 止を決定。 生産モデル:Mazda2, Mazda3 sedan, Yaris R para Toyota y lo más nuevo la camioneta Mazda CX-30. 生産台数:1万3千台以上

GMと日産 ゼネラルモーターズ・シラオ工 場、そして日産アグアスカリエン テス工場も3月30日以降は操業 を一時停止している。 自動車用部品工場や、イラプア トのフォード・トランスミッション 工場、そしてフォルクスワーゲ ン・シラオ工場も同様3月から一 時稼働停止。

www.kokomexico.com

Mazda Salamanca A principios del año, Mazda celebró la producción de 1 millón de unidades desde su llegada en 2014 a Salamanca. Esta es la primera vez que frena la producción. Desde el 25 de Marzo pusieron pausa a la fabricación de autos en Salamanca. Mazda fabrica: Mazda2, Mazda3 sedan, Yaris R para Toyota y lo más nuevo la camioneta Mazda CX-30. Producción: Se producen más de 13 mil unidades en Salamanca.

GM y Nissan Otras empresas como General Motors, en Silao y Nissan en Aguascalientes, se sumaron al paro de operaciones desde el 30 de marzo. En el caso de fabricantes de autopartes, la planta de transmisiones de Ford en Irapuato y Volkswagen en Silao, también suspendieron su producción ese mismo mes.

自動車業界の苦境

La industria automotriz sufre por coronavirus 今回の新型コロナウイルスの感染拡大で、自動車業界も世 界的に打撃を受けています。 グアナファトを拠点とする日本自動車メーカー3社(ホン ダ、マツダ、 トヨタ) も例外ではなく、稼働停止で何千台も の減産拡大に直面している状況です。 メキシコ全体の年間自動車輸出額は約1500億ドルで、 うちグアナファト州は18~20%を占めています。 このようにグアナファトはメキシコ自動車産業界でも重 要なポストを占めており、今回の操業停止による損失は約 150億ドルにも上ると言われています。 また外出自粛により11万人が自宅待機となり、その損 失は約10万台に達します。 グアナファト州自動車産業クラスター協会のローランド・ アラニス・ロサレス代表は、コロナ終息後に自動車業界が 完全に回復するまでには4年程かかる可能性があると述べ ました。

POR LARISSA TORRES

L

a industria automotriz es una de las más afectadas por la crisis sanitaria del coronavirus a nivel mundial. En Guanajuato hay tres armadoras de autos japonesas que sufren el impacto del coronavirus (Honda, Mazda y Toyota) y tuvieron que hacer una pausa en sus labores, dejando de producir miles de unidades. Cada año, México genera exportaciones automotrices por 150 mil millones de dólares y de ese total, Guanajuato aporta entre el 18 y 20 por ciento al Producto Interno Bruto Nacional. Guanajuato tiene una importante presencia en el sector automotriz y el cierre forzado por varias semanas ha ocasionado una pérdida de aproximadamente 15 mil millones de dólares. Cerca de 110 mil trabajadores se quedaron sin trabajar y se estima que durante el paro de labores se dejaron de producir cerca de 100 mil unidades. Rolando Alaniz Rosales, representante del Clúster Automotriz de Guanajuato, dijo que la estabilización del sector podría tardar hasta 4 años.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


ビジネス

Negocios

マツダのコロナ対策 MAZDA CONTRA EL CORONAVIRUS

マツダは感染拡大の防止を図るため、広島本社、東京、メキシコ など各地で在宅勤務を推奨 Los trabajadores de Hiroshima, Tokio y México, siguen trabajando desde casa con medidas extremas para evitar que el temido virus no afecte a sus colaboradores

マツダは新型コロナウイルスの感染が拡大し ている中、社員や顧客そして関係先等の感染 拡大防止策をこれまで推進してきました。 海外生産拠点においては各地域の規制に 応じながら、工場での生産調整を実施すると 共に感染予防を徹底しています。 マツダの広報によると、広島本社の従業 員は公共交通機関の使用を80%まで削減す るため在宅勤務を導入し、出勤する場合は通 勤ラッシュを避けるために時差勤務にする、あ るいは週末勤務にするなどしながら業務を継 続しています。 特に首都圏の事業所では原則在宅勤務と し、出勤には許可が必要です。 メキシコ事務所では連邦政府が発表した 措置に従い、5月30日までは在宅勤務となり ます。現在は海外出張も見合わせており、マ ツダの事業所や工場、そして各販売店ではそ れぞれ消毒作業が行われています。 企業運営には欠かせない業務は在宅勤務 や時差勤務で継続し、工場では生産調整をし ながら事業の再開を待つ構えです。

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

新型コロナウイルスの 感染拡大はいまだ世界 各地で大きな影響を与 えており、 マツダでは今 後も感染予防策を強化 していきます。 マツダ “La propagación de la nueva infección por coronavirus continúa teniendo un impacto global, y las medidas de prevención continúan siendo parte de nuestra obligación como sociedad” Mazda

POR LARISSA TORRES

P

ara Mazda, la salud y seguridad de las personas, sus empleados y clientes es prioridad, por lo que han implementado las medidas preventivas necesarias para minimizar el impacto del virus en sus socios comerciales. Además de atender las medidas implementadas por los gobiernos de cada país donde donde hay plantas Mazda, se han hecho reajustes en las líneas de producción, además de aplicar medidas de higiene para enfrentar al coronavirus. De acuerdo a un comunicado difundido por Mazda, en la sede de Hiroshima, los empleados trabajan desde casa para reducir hasta un 80% el uso del transporte público. Se ha implementado también viajar fuera del horario pico, trabajar los fines de semana y se han otorgado permisos para empleados que se dedican al trabajo administrativo. En las oficinas del área metropolitana de Tokio, a los empleados se les prohíbe ir a trabajar como una regla básica y se les pide que trabajen desde

www.kokomexico.com


マツダがマスクを生産 Mazda ahora fabrica cubrebocas マツダは感染症への対策として一時的に自動車製造を中止し、 医療用製品の生産に従事

La empresa japonesa se unió a la causa y dejó por un momento la producción de autos para realizar equipo para hacer frente a la pandemia POR EROS DELGADO

L

casa o se les conceden permisos. En las oficinas centrales de México, el trabajo desde casa es obligatorio para todos los empleados hasta el 30 de mayo tal como lo dictan las reglas de este país. También se han suspendido todos los viajes de negocios al extranjero y mientras los trabajadores trabajan desde casa, han realizado labores de mantenimiento y desinfección en oficinas, plantas y puntos de ventas. Algunas operaciones comerciales son indispensables para el funcionamiento de la empresa, como las áreas administrativas y/o de supervisión. Son esenciales para el reinicio de labores, sin embargo, todo se realiza desde casa y en horarios escalonados. Ha sido inevitable realizar ajustes en las líneas de producción, tanto dentro como fuera de Japón, en cuanto a horarios y el calendarios de trabajo.

www.kokomexico.com

a armadora fabricará máscaras protectoras contra el coronavirus. Aunque no es su rubro de fabricación, Mazda está dispuesta a trabajar con las medidas que se han acordado entre los ministerios, organismos gubernamentales interesados y las instituciones médicas de Japón. Entre las iniciativas que la empresa propone, además de la creación de máscaras protectoras, están también la fabricación de batas de aislamiento para cuidados de enfermería, aunque este producto se está estudiando. Mazda busca producir máscaras quirúrgicas en compañías afiliadas (800,000 a 1,000,000 piezas por mes) y en respuesta a la solicitud del Ministerio de Economía, Comercio e Industria, Mazda está considerando la cooperación con respecto a los dispositivos médicos. A través de un comunicado, Mazda dio a conocer que también está en marcha el estudio de vehículos para transportar pacientes con síntomas leves, y continuar con la preparación para la producción de desinfectante para manos en compañías afiliadas. Hasta hoy, Mazda ha cumplido con las normas y reglamentos del gobierno de cada región y en los países donde continúa con las actividades de ventas, mantenimiento y servicios posventa de vehículos, han priorizando la seguridad del personal y clientes implementando medidas de prevención contra el contagio del virus.

マツダ社は自動車メーカ ーであるにも関わらず、 新型コロナウィルスの感 染拡大で医療用製品が 不 足している状 況を受 け、政府機関や日本の医 療機関と連携し、マスク を生産することを決定し ました。 また、フェイスシールド の生産を準備しているほ か、アイソレーションガウン (看護などに用いるガウ ン) の生産も検討中です。 マツダグループ全体 で月80万~100万枚のマ スクを生産する予定で、 経済産業省の要請を受 け医療用製品の支援につ いても現在調整中です。 更に、軽症者移送車 両の提供や消毒液の生 産準備に入るなど、医療 現場への支援も実施する 予定です。 世界各地に進出して いるマツダは新型コロナ ウイルス感 染 拡 大を受 け、当面は各国政府の規 制に対応しながら従業員 や顧客の安全を最優先 に、感染拡大防止策を講 じた上で自動車の販売や サービスを継続していき ます。

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


ビジネス

Negocios 新たな日系企業K-TECHメキシコがグアナフ ァト州に進出 日系企業はグアナファト州外資系企業の筆頭 であり、K-TECHメキシコの参入で117社に 上る。 K-TECHの新工場は投資額2,000万ドルでシ ラオに建設され、約120人の雇用が見込まれ る。 ホンダ、マツダ、 トヨタなどの自動車メーカー 向けに、 ドアの内外装用部品、ミラー、カーエ アコンなどの自動車用プラスチック部品を生 産する。 ディエゴ・シヌエ・グアナファト州知事は竣工 式の挨拶で、 「日本とグアナファト州は投資と いう枠を超えて、互いに協力しながら働き方 を確立してきました。」と述べた。

JAPÓN Y GUANAJUATO REFUERZAN ALIANZA LABORAL CON K TECH MÉXICO Japón es el principal inversionista extranjero en Guanajuato y K TECH MÉXICO llega a reafirmarlo como la empresa japonesa número 117 en la entidad. Se invirtieron 20 millones de dólares en la instalación de la planta de K TECH MÉXICO en Silao y generará cerca de 120 nuevos empleos que reflejan la confianza de la empresa japonesa en los trabajadores mexicanos. Producirán piezas de plástico para el sector automotriz en componentes como: piezas interiores y exteriores para puertas en camioneta, retrovisores, partes internas en aires acondicionados para Honda, Mazda y Toyota. “Más allá de las inversiones, Japón y Guanajuato han establecido una gran alianza de cooperación y de trabajo conjunto” señaló el Gobernador del Estado de Guanajuato.

仁木健夫氏がマツダメキシコの新副社長に就任 世界でもトップレベルのマツダサラマンカ工場の 新副社長に仁木健夫氏が就任。 仁木副社長は新型コロナウイルスの影響で工場 が直面している現状は深刻であるとしつつも、自 分が持つノウハウを共有しながら操業再開の際 には工場生産を順調に立ち上げることができる よう従業員と協力していく考え。 一方、森藤雅彦前副社長はメキシコでの3年間の 任務を終えて日本へ帰任し、引き続きマツダで 勤務する。サラマンカ工場へ多大な貢献をもたら した森藤氏は、グアナファトからの厚意に謝意を 述べ帰路に就いた。 20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

タイゲングループがラテンアメ リカ市場で初の工場をレオン に設立 タイゲングループは資本4,570 万ドルを投じてコリナス・デ・レオ ン工業団地に新工場を設立し、 自動車やオートバイの電気モー ターを生産する。 これまで50年以上に渡り自 動車産業向けの電気系部品を 生産してきた同台湾企業にとっ て、今回が初のラテンアメリカ進 出である。 レオンで生産予定の電気モータ ーは、クライスラーのジープ・グ ランドチェロキー(2021年モデ ル) 、ゼネラルモーターズの軽量 トラックやエキノックス、そして キャデラックCTSなどのモデル に使用される予定。更に、メキシ コ市場限定で軽自動車や新型 SUVのTucsonを生産するヒュン ダイにも部品を提供する。

LA PRIMERA PLANTA DE TAIGENE GROUP EN LATINOAMÉRICA ESTÁ EN LEÓN Con una inversión de 45.7 millones de dólares TAIGENE GROUP se instaló en el Parque Industrial Colinas de León y fabricará motores eléctricos para la industria automotriz. Se trata de la primera planta en toda América Latina de la empresa taiwanesa. Con más de 50 años en el mercado, es líder mundial en la fabricación de autopartes de motores eléctricos para automóviles y motocicletas. Los motores fabricados en León serán usados en la Jeep Grand Cherokee 2021 de Chrysler, en una flotilla de camiones ligeros de General Motors, además de la camioneta Equinox y el Cadillac CTS. También seguirá la línea de Hyundai para vehículos ligeros y camionetas como la Tucson, exclusivamente para el mercado mexicano.

TAKEO NIKI ES EL NUEVO VICEPRESIDENTE EJECUTIVO DE MAZDA MÉXICO Takeo Niki llega como el nuevo vicepresidente ejecutivo de Mazda en Salamanca, una de las plantas más importantes que tiene la empresa a nivel mundial. Releva a Masahiko Morito, que estuvo en el cargo durante 3 años y quien ahora regresa a Japón para seguir laborando en la compañía automotriz. Takeo Niki reconoció que la contingencia sanitaria por el coronavirus plantea un reto importante, por lo tanto, señaló que su principal objetivo es aportar sus conocimientos y trabajar en conjunto para que la empresa siga consolidándose como un referente de producción y exportación de vehículos hechos en Salamanca. Una vez que pase la contingencia. Mientras tanto, Masahiko Morito agradeció a Guanajuato por su hospitalidad y se marcha satisfecho por su contribución productiva para el estado.

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

MAHG(グアナファト芸術歴史博物館)をもうご存知ですか? SNSサイトにてプログラムを随時更新しておりますのでご覧ください。

グアナファト芸術歴史博物館は無料英語ガイドツ アーを提供しています(要入館券) 是非お越し ください

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


インタビュー

Entrevista

マツダ操業再開 に向け調整 MAZDA ESTÁ LISTA PARA EL REGRESO サラマンカ工場はいまだ生産を一時停止しており、世界中の自 動車業界がコロナ危機に直面している。その中で仁木健夫副社 長が新たに就任し、 マツダサラマンカは操業再開に向けて準備 を進めている。新副社長が感染拡大の影響とメキシコ工場への 着任について語る。 La planta de Salamanca está parada. La industria automotriz a nivel mundial está en crisis. El nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO de la armadora japonesa en Guanajuato, habla sobre el impacto de esta crisis y su reciente llegada a México. POR EUNICE MENDOZA

M

azda Salamanca tiene nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO. Takeo Niki llega a México en un ambiente de incertidumbre por la contingencia del coronavirus. Pero el japonés tiene muy claros sus objetivos: trabajar con el equipo de Guanajuato para seguir con el liderazgo y el espíritu de Mazda, aun cuando la industria automotriz está en crisis. El reto es grande. Takeo Niki lo sabe. La pandemia del coronavirus es una prueba más para Mazda. Desde su encierro, el nuevo vicepresidente analiza y planea estrategias para cuando llegue el momento de abrir la planta. “Estamos sufriendo”, dice. “Pero esta situación nos permite reflexionar” el regreso. Con cubre bocas y manteniendo una sana distancia, Takeo Niki concedió una entrevista a Kokó México en las silenciosas instalaciones de Mazda en Guanajuato.

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


新型コロナウイルスの感染拡大による影 響で先行きが不透明な中、マツダサラマ ンカ工場の新副社長に仁木健夫氏が就 任しました。困難に直面している現状に おいても仁木副社長の目標は明確で、リ ーダーシップとマツダの精神を忘れず、グ アナファト工場のチームと共に作業を進め ていくことです。 「今は困難に直面してい ますが、見直しができる良い機会でもあ ります。」と述べる副社長は、工場再開に 向けて今後の取り組みを模索している最 中です。 マスク着用、1.5mのソーシャルディスタン スを守りながら、今回仁木副社長はマツ ダサラマンカ工場の静まった一室でココ・ メキシコのインタービューに応じてくださ いました。 マツダサラマンカでの勤務はいつ始まり ましたか? メキシコには3月23日の時点で到着して いましたが、ホテルでの14日間の自主隔 離を終え4月18日から勤務を始めました。 渡墨前の勤務先と役職を教えてください。 もともとは住友商事の出身で、同社はマ ツダサラマンカ工場へ25%出資している 株主です。前任の副社長も住商の出身者 です。 住友商事はさまざまな分野において事業 を展開している会社です。日本では自動 車の輸出関連の事業や海外のディストリ ビューターへの出資などを担当していま した。 メキシコでの任務は? サラマンカ工場の副社長として人事、総 務、経理、そして内部統制などの部署をと りまとめる役割を果たします。 また日本商工会議所グアナファト支部の 副支部長を務めることになりました。近い うちにイラプアト日本人学校の運営委員会 にも加わるかも知れません。 商工会議所での職務は? 主に治安問題などに関して州政府と連携 していく役目です。難しい問題ですが、避 けられないテーマです。 治安問題は不安要素でしょうか? ここへ来たのは今回が初めてで まだグアナファト州の治安に関し てよく把握していませんが、グア ナファト州政府、レオン市、サラ マンカ市、イラプアト市等政府 が日本人社会の治安改善に様 々な協力をしてくれています。 いずれにせよここでの日常生 活を楽しみたいですし、グア ナファト州在住の日本人の皆 さんが安心して暮らせるよう に尽力したいと思います。

www.kokomexico.com

マツダサラマンカ工場での任務において 最重要課題とは? この会社には5,200名もの社員が勤務し ているので、まずは各社員がここで気持ち 良く働けるような環境を作ることが一番の 目的です。 同時に、我々の企業活動がこの地域の社 会に貢献をもたらすよう取り組んでいくこ とです。 新型コロナウイルスの感染拡大は副社長 の職務にどのような影響を及ぼしていま すか? 影響は大きく、厳しい状況です。ここで勤 務し始めて1か月になりますが、いまだ社 員の皆さんにも地域関係者の方々にも直 接会えていません。感染拡大防止が最優 先なので仕方がありませんが、会社の目 標達成を目指してメキシコにやって来たに も関わらず、いまだ工場は操業停止中で す。社員の声を聞いて工場の現場を把握 することもできないのが残念です。 今回の感染拡大による影響が自動車業界 にも広がり続けていますが、 操業再開に向 けて今後どのような対策を行っています か? これまで連邦政府や州政府、そして市政 府と話し合う機会がありました。。その中 で操業再開のためのガイドラインが示され ましたが、我々にとっては全社員や関係者 の健康と安全が最優先です。まず、感染 防止対策ガイドラインを満たしていること を政府に示したうえで、事業再開のタイミ ングを待ちたいと思います。 これまでコロナ対策として日本政府から支 援又は救済措置を受けましたか? 日本政府からは常に助言を受けています し、現状打開に向けてメキシコ政府とも対 話を進めて頂いています。 補助金や物資の支援は受けていません が、日本政府はメキシコに拠点を置く日系 企業に対して常に支援を行っています。 日本人は勤勉なことで知られていますが、 今回の操業停止により士気が下がること も考えられますか? 確かに働きたいのに働けないという現状 は苦しいものです。普段は多くの仕事を 抱えているので立ち止まって考える時間 もありません。今回は色々なことを見直し たり通常なら出来ないことをやってみる良 い機会だと思います。 マツダ工場操業再開の手順は? 段階的に再開していくことになると思いま す。操業再開に関してもマツダがリーダシ ップをとることで、関連企業も足並みをそ ろえることが出来ればと思います。

¿Cuándo se incorporó al equipo de Mazda Salamanca? Empecé a laborar aquí desde el 18 de abril, pero llegué a México el 23 de marzo, solo que me quedé resguardado 14 días en el hotel (por la contingencia del coronavirus). ¿Dónde laboraba usted antes de su llegada y qué funciones desempeñaba? Yo soy originario de Sumitomo Corporation, una empresa que participa con el 25 por ciento de capital en la planta Mazda Salamanca. Yo vengo de esta empresa igual que mi antecesor. Esta empresa se dedica a la comercialización de diferentes productos y también es inversionista de Mazda salamanca. Allá en Japón yo estaba a cargo de actividades de exportación de vehículos terminados y de inversiones con los distribuidores que están fuera de Japón. ¿En qué consisten sus labores en México? Yo soy Vicepresidente Ejecutivo. Soy coordinador general de las áreas de recursos humanos, asuntos generales, control interno y finanzas. Me nombraron como vicepresidente de la Cámara Japonesa en Guanajuato y pronto talvez voy a integrarme como miembro del Comité Operativo del Instituto Educativo Japonés (ubicado en Irapuato). ¿Cuál es su trabajo principal en la Cámara Japonesa? Me encargaré de coordinar con el Gobierno del Estado varios temas, como el tema de seguridad, una actividad primordial y también difícil de tratar. La seguridad, ¿es una preocupación? Es la primera vez que vengo aquí. Todavía no estoy tan empapado de la situación de seguridad del estado, pero tanto el gobierno del estado de Guanajuato, como los municipios de León, Salamanca e Irapuato, nos han brindado diversas ayudas para

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


インタビュー

Entrevista

mejorar la seguridad de la comunidad japonesa. Independientemente de la situación, yo quiero disfrutar la vida diaria aquí en Guanajuato, quiero que también eso sea para los japoneses que residen aquí en el estado y yo voy a hacer mi mayor esfuerzo para que eso se dé. ¿Cuál sería el reto más importante que se le presenta en Mazda Salamanca? Para empezar, aquí tenemos 5, 200 mil compañeros que laboran en esta empresa, y mi objetivo es crear un ambiente favorable para que nuestros compañeros puedan disfrutar y se sientan satisfechos al laborar en esta empresa. Al mismo tiempo, quiero que nuestras actividades como compañía tengan un significado importante para la comunidad local. ¿Cómo influye el ambiente del coronavirus para desempeñar sus nuevas labores? Ha habido un gran impacto. Estamos sufriendo. Yo tengo un mes desde que empecé mis actividades en la planta, pero todavía no he tenido contacto directo con nuestro propio personal, ni con los actores de la comunidad o de la región. Entiendo la importancia de prevenir riesgos en la salud, pero lamento en

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

ese sentido no poder ver a las personas físicamente. Es muy difícil porque yo llegué con gran entusiasmo por lograr objetivos de la empresa, pero la situación no me permite conocer a las personas, escucharlas y aprender lo que hay aquí. La planta está parada ahora, entonces todavía no conozco como es en realidad. La industria automotriz ha sido muy afectada por esta pandemia. ¿Qué medidas se tomarán para salir adelante? Nos hemos acercado con gobierno de distintos niveles, federal, del estado y del municipio. Nos han dejado claro cuáles son los lineamientos para recuperar actividades, y para nosotros lo primero es la salud de nuestros colaboradores. Primero debemos demostrar al gobierno que cumplimos cabalmente con lineamientos, y después de cumplirlos, esperamos reabrir nuestras actividades cuando llegue el momento. Debemos garantizar la seguridad y salud de los colaboradores.

y el gobierno mexicano han platicado cómo salir de esta situación. Apoyo financiero nada. Ni material. Pero el gobierno japonés siempre va a estar apoyando a las empresas japonesas que están en México. A los japoneses siempre se les reconoce por su esfuerzo y su compromiso con el trabajo, ¿Cómo afecta el paro de labores en el ánimo de los japoneses? Sufrimos. Porque queremos trabajar, pero no nos permiten hacerlo. Sin embargo, regularmente tenemos muchas actividades y mucha carga de trabajo entonces no nos permite reflexionar con detenimiento, ahora esta situación nos permite pensar con detenimiento y hacer las cosas que antes no podíamos hacer. ¿Cómo será el regreso de Mazda a sus actividades? Será una apertura gradual, poco a poco. Mazda conservará el espíritu de liderazgo y queremos que todos los colaboradores lo compartan.

¿Han recibido apoyos o programas especiales del gobierno japonés para salir adelante? Consejos siempre recibimos de parte del gobierno japonés. El gobierno japonés

www.kokomexico.com


友達

Amigos

天皇誕生日祝賀会を レオンで開催 León celebra el cumpleaños del emperador Naruhito 誕生日の祝賀行事に際し、これからも美しく調和のとれた日本の 実現に尽力するという新天皇陛下のお言葉が紹介された。

La filosofía del nuevo emperador de Japón, de trabajar por lograr una “bella armonìa”, fue el mensaje principal durante la celebración del Día Nacional de Japón 天皇誕生日を祝う行事は毎年世界各国で行われており、グアナファ ト州レオン市では近郊に住む日系人が参加し祝賀会が開催されま した。 昨年の明仁天皇の退位に伴い皇位継承された徳仁新天皇は今 年60歳を迎え、即位後初めての誕生日を祝いました。 祝賀会にはメキシコ、日本の政府関係者など要人が来訪され、 高瀬寧在メキシコ日本国大使、古川佳世子首席領事も出席し、国民 の幸せと国の一層の発展を希望されているという新天皇のメッセー ジが伝えられました。 エクトール・ロペス・サンティジャナ現レオン市長は祝賀会の挨 拶で、 「我がメキシコにおいて日本が美しく調和しているという現 状は、天皇陛下のお言葉を強く反映していると言えます。」と述べ ました。 また古川領事は、メキシコ・日本両国間の経済そして友好関係 発展の強化をこれからも継続していく考えを示しました。 現在メキシコ国内の在留邦人数は約1万1,700人で、そのうち約 2,300人がグアナファト州に住んでいます。

www.kokomexico.com

C

elebrar el cumpleaños del emperador de Japón es una tradición que traspasa las fronteras y se festeja en diversos países. En León, Guanajuato, los japoneses que viven en la región, también brindaron por el cumpleaños del emperador Naruhito. Es la primera ocasión que se festeja al emperador Naruhito, quien el año pasado ascendió al trono luego de que su padre Akihito declinó al trono. Autoridadades japonesas y mexicanas, celebraron el Día Nacional de Japón y conmemoraron el 60 aniversario del emperador japonés. La fiesta en León contó la presencia de Yasushi Takase, el embajador de Japón en México y la primer cónsul en León, Kayoko Furukawa, quienes destacaron la filosofía del nuevo emperador: trabajar para lograr una “bella armonía”.

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


友達

Amigos

“El propósito del emperador nos llama a la reflexión para lograr la bella armonía de Japón en nuestra nación”, señaló el presidente municipal de León, Héctor López Santillana durante su participación. La señora Furukawa también destacó los lazos comerciales y amistosos que se han formado entre ambas naciones y mostró su interés por seguir fortaleciéndolos. Actuamente hay cerca de 11 mil 700 japoneses en territorio mexicano y cerca de 2 mil 300 viven en el estado de Guanajuato.

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


レオン領事館に 板垣総領事が着 任されました

Hay nuevo cónsul de Japón en León この度、板垣克巳総領事が在日本国レオ ン領事館に着任されました。 マウリシオ・ウサビアガ・バリガグアナ ファト州の経済開発局長を表敬し、グア ナファト州の経済発展、日本企業の進出 状況、治安問題について意見交換を行 いました。 板垣総領事 ようこそグアナファト州へ これからも日本とメキシコの益々の経済・ 文化教育交流が推進されることを期待し ています。 POR KOKÓ MÉXICO

K

atsumi Itagaki es el nuevo Cónsul General de Japón en León. Luego de tres meses llegó el sucesor de Osamu Hokida, quien partió en enero. El nuevo funcionario Itagaki fue cónsul en la Embajada en Barcelona, España en 1997, ahora llega a León para reforzar los lazos comerciales, culturales y amistosos entre Guanajuato y Japón. El Cónsul General se reunió con el Lic. Mauricio Usabiaga Díaz Barriga, Secretario de Desarrollo Económico Sustentable del Estado de Guanajuato para enfatizar en los temas de desarrollo económico de Guanajuato sobre la expansión de empresas japonesas y la cuestión de seguridad para la comunidad japonesa que radica en el estado.

このたび3代目の在レオン総領事として 4月23日に着任しました板垣克巳(いた がきかつみ) と申します。よろしくお願い 申し上げます。 これまで外務本省では,主に開発 協力,国際協力に携わってきました。 海外では,スペイン語圏であるコロンビ ア,ペルー,パナマ,グアテマラ,エクアド ル等で勤務しました。メキシコへは出張経 験はありますが,在外勤務はなくレオンを訪れ るのは初めてです。総領事館における勤務は,在バル セロナ総領事館に次ぎ,2度目となります。 当館管轄のメキシコ中央高原地帯(バヒオ地域) に は,在留邦人の皆様,日本企業関係の皆様,日系人の 皆様,日本人学校・補習授業校関係の皆様,日本文化の 発信や日本語普及をされている皆様といった日本とメキ シコの関係を支えてくださる多くの方がいらっしゃること を知り,大変心強く感じており,この地で勤務することを 嬉しく思います。 総領事館の最大の務めは,邦人の皆様が安心して 経済,企業,文化活動などの面で御活躍頂けるよう,邦 人旅行者及び出張者の皆様が事件・事故にあわないよ う,そして万が一遭遇した場合には迅速な支援をする ことです。引続き着実な領事サービスの実施,治安関 連情報の提供に努めて参ります。また,これまでの積 み重ねの上に,さらなる経済や学術,文化など様々な分 野で日本とメキシコとの人々の交流を盛んにしていきた いと思います。これまで日本とメキシコ,とりわけ当館の 管轄するグアナファト州,アグアスカリエンテス州,ケレ タロ州,サン・ルイス・ポトシ州,サカテカス州,ハリスコ 州との間に良好な関係を築かれてきたメキシコ・日本の 皆様に改めて敬意を表します。可能な限り早期に各州 を訪れて関係者の皆様と意見交換できることを楽しみ にしております。引き続き皆様の力をお借りして,日本 と6州との間の関係発展に取り組んでまいる所存です。 一方,本年は残念なことに,新型コロナウィルスの感 染が世界的に拡大しています。メキシコもその例外では ありません。こうした事態を受けて,メキシコ政府,各州 政府は,#QuedateEnCasaなどウィルス対策として各 種措置,取組を発表しています。 当館としては,引き続き各州政府と連絡を取りつつ 邦人の皆様の安全の確保に全力を挙げていきます。同 時に,皆様におかれましても,うがいや手洗いの励行, 社会的距離を取ること等,一人一人ができる防御策を 確実に取ることが大切です。 当館としては管轄地域内でのウィルス関連の情報 収集に努め,その情報を広く皆様に提供してきていま す。その一環として,領事メールに加え,ホームページ にコロナウィルスに関して,関連の情報をまとめて掲示 しています。また,日本政府や管轄6州政府等からの公 式な発表があれば,その都度掲載することとしていま す。 今後の状況について残念ながら見通しは不透明で すが,皆様におかれましても,くれぐれもお身体に気を つけて,お過ごしください。 当館の活動に対し,御理解・御協力のほど,よろしく お願いいたします。

Mi nombre es Katsumi Itagaki. Desde el 23 de abril del presente año, ha sido para mí un honor asumir el cargo de Cónsul General del Japón en León, justo en esta coyuntura de grandes retos a nivel mundial. Mi carrera profesional en el Ministerio de Asuntos Exteriores del Japón ha sido principalmente en el área de Cooperación Internacional para el Desarrollo, entre muchas otras funciones también interesantes y satisfactorias, que me han llevado como diplomático por varios países de la tan reconocida América Latina, y España. He tenido la oportunidad de visitar México anteriormente por cortos periodos de tiempo, pero en esta ocasión permaneceré por una larga temporada en la que espero fortalecer aún más los estrechos lazos que nos unen. México es un país de gran importancia para Japón ya que compartimos una relación de más de 400 años, no solo en el aspecto cultural, sino también en el área económica. La Región del Bajío, con su creciente desarrollo industrial, impulsado por los incentivos económicos que ofrecen los gobiernos estatales y municipales, ha fomentado el interés de las empresas japonesas para establecerse en la zona. Durante los últimos 7 años, la población japonesa ha crecido de 1,500 a 5,300 y el número de empresas japonesas ha incrementado de 87 a 650, generando no solo una creciente fuente de empleos y sino también fomentando el intercambio social y cultural entre japoneses y mexicanos. Si bien mi misión principal frente a este Consulado General es ofrecer servicios consulares y apoyo a las necesidades de la comunidad japonesa que habita en los seis estados dentro nuestra jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Jalisco, San Luis Potosí, Querétaro y Zacatecas, gustosos también atenderemos a la comunidad mexicana interesada en visitar Japón, y trabajaremos para profundizar aún más las relaciones económicas, académicas, culturales y de amistad entre Japón y cada uno de los estados que comprenden la Región Bajío. El año 2020 ha iniciado con dificultades e incertidumbre planteadas por el azote de la pandemia de COVID-19 a nivel mundial. Seguramente, con el esfuerzo de todos nosotros, japoneses y mexicanos, saldremos adelante. Katsumi ITAGAKI Cónsul General del Japón en León

在レオン日本国総領事 板垣 克巳

ようこそ

フォークリフト MONTA CARGAS

www.kokomexico.com

477 772 5755

477 649 3111

BLVD AEROPUERTO 2438 COL. RESIDENCIAL SAN JOSÉ, LEÓN, GTO. MÉXICO CP 37547 2019 / KOKÓ ココ、 メキシコ 27

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

WWW.NOBLEMAQ.COM


情報

Información

POR LARISSA TORRES

¿

スポーツセンターにPCR 検査所を設置 Adaptan centros deportivos para hacer pruebas del coronavirus 便利な表現 ¿CÓMO SE DICE?

Tengo síntomas del coronavirus. コロナウィルスの 症状があります。 ¿Aquí hacen la prueba de coronavirus? ここでPCR検査が 受けられますか? Mi número de teléfono es: 私の電話番号は. ..です。 Negativo/Positivo 陰性/陽性

コロナウィルスの症状があり感染しているかどうか 気になりますか?レオンでは公園やスポーツセンタ ーなど公共の場を利用し、無料でPCR検査を受け られる簡易検査所(ドライブスルーを含む) が設置 されました。 グアナファト州では州内の保健所60か所で PCR検査が行われていますが、レオンでは感染者 数が多いこともあり、保健所に加え市内のスポーツ センター3か所、そしてメトロポリタン公園でも検査 が受けられます。 検査の対象になるのは次のようなコロナウィル スの症状がある住民のみです:咳、発熱、頭痛、の どの痛み、結膜充血、関節筋肉痛、倦怠感、など。 検査結果は72~78時間以内に電話で受診者に 通知されます。 これらの簡易検査所の業務時間は、保健所と同 じく月曜から土曜日の午前9時から午後2時までで、 ドライブスルー検査も実施されています。 グアナファト州保健省では感染者の早期特定を 測るモデルを促進することで、感染者拡大の阻止 に取り組んでいます。 検査所には各検査室に3名の医療従事者(検 体の採取2名、カルテの記載1名)が配置されてい ます。 検査内容は受診者に鼻から専用綿棒を挿入し、 鼻粘膜壁を軽く擦るようにして粘液を二度採取しま す。 また、レオンには24時間対応の州立COVID19 専門病棟(20 de Enero通り) が完備され、他にもグ アナファト州内では46の公立病院で無料のPCR検 査を含む感染症の受診が可能です。

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

レオン市内の公共簡易 PCR検査所 ●メトロポリタン公園 (La Patiña入り口) ●州立スポーツセンター (Adolfo López Mateos 通り) ●サン・ミゲルスポーツ センター(San Francisco del Rincón方面行出口 近く) ●ヘスス・ロドリゲス・ ガオナスポーツセンター (Santa Rita地区) Lugares públicos en León que se adaptaron para hacer pruebas del coronavirus: ● Parque Metropolitano (entrada por La Patiña). ● Deportiva del Estado (Bulevar Adolfo López Mateos). ● Deportiva de San Miguel (salida a San Francisco del Rincón). ● Deportiva Jesús Rodríguez Gaona (colonia Santa Rita).

Tienes los síntomas del coronavirus y quieres saber si estás infectado o descartar el contagio? En León se acondicionaron espacios públicos como parques y centros deportivos para realizar las pruebas del coronavirus, incluso sin bajar del auto. En el estado de Guanajuato hay 60 Centros de Salud donde se aplican estas pruebas, pero en León, por ser la ciudad con más contagios, se adaptaron 3 unidades deportivas y el Parque Metropolitano para realizar pruebas del coronavirus sin costo. Las pruebas se realizan únicamente a personas que presentan los síntomas del coronavirus: tos, fiebre, dolor de cabeza, acompañado de dolor o ardor de garganta, ojos rojos, dolores en músculos o articulaciones y malestar en general. Los resultados obtenidos se dan a conocer al paciente vía telefónica en un lapso de 72 a 78 horas. Estos espacios públicos ofrecen el servicio de Lunes a Sábado de 9:00 de la mañana a 2:00 de la tarde, igualmente en los Centros de Salud del estado de Guanajuato. La Secretaría de Salud de Guanajuato implementó este Modelo Estratégico de Detección Oportuna de Coronavirus, para agilizar la detección y disminuir los contagios. A estos módulos, los pacientes pueden ingresar a pie o incluso en auto. En cada módulo se tienen brigadas epidemiológicas de 3 personas (2 para tomas de muestras y 1 persona para recabar datos del paciente). A cada paciente se le toman 2 muestras en la nariz, que consiste en hacer un pequeño tallado en las anginas con un hisopo. Además, en León trabaja las 24 horas del día, el Hospital Estatal de Atención al COVID19 (calle 20 de Enero), y los 46 hospitales generales en el estado de Guanajuato, donde las pruebas también se aplican de forma gratuita todos los días.

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

外出自粛中の過ごし方

Pasatiempos en cuarentena

Leer libros 読書 Arreglar el jardín ガーデニング Pasear en coche (sin bajarse del auto) ドライブ(車から降り ずに)

Escuchar música 音楽を聴く Ver películas 映画鑑賞

Hacer manualidades 手芸・クラフト Aprender pintura 絵画を習う Tomar fotografías 写真撮影

Dibujar 絵を描く Practicar yoga ヨガの練習 Tocar instrumentos musicales 楽器を弾く Preparar comida mexicana メキシコ料理をつくる

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


イベント情報 AGENDA

5月21日(音楽)

ストラヴィンスキーの「春の祭典」をキ トメトロポリタン交響楽団が演奏。 管弦のハーモニーと金属楽器の力強い響きに打楽器の リズムが加わり、心地よい音色により音楽の楽園へと導 かれる。 ビセンテナリオ劇場のファンページにて午後8時開始。 https://www.facebook.com/TeatrodelB/

21 MAYO (MÚSICA)

“LA CONSAGRACIÓN DE LA PRIMAVERA”, DE STRAVINSKY, INTERPRETADA POR LA BANDA SINFÓNICA METROPOLITANA DE QUITO.

La armonía de los vientos, la rigidez y estruendo de los metales, el juguetón sonido de las maderas y el rítmico sonar de la percusión, se mezclan para endulzar el oído y hacerlo vibrar, transportando a quien escucha al paraíso del arte. A las 20:00 horas, a través de la Fan page del Teatro del Bicentenario. https://www.facebook.com/TeatrodelB/

5月MAYO 「雨についての講演」フアン・ビジ ョーロ

「雨と詩」というタイトルで講演することにな っていた講師が登壇したとたんに原稿を忘 れたことに気づき、即興で話を始める。テー マは「雨と詩」。 功名に「講演と告白」が織り交ぜられた 独演。 ビセンテナリオ劇場のファンページにて午後 8時開始。 HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/ TEATRODELB/

14 MAYO (TEATRO) “CONFERENCIA SOBRE LA LLUVIA” DE JUAN VILLORO Un conferencista extravía sus apuntes y el nerviosismo lo lleva a decir cosas impensadas. El tema de la charla es la relación entre la lluvia y la poesía amorosa. De manera fascinante se mezclan dos formas del discurso: la conferencia y la confesión. A las 20:00 hrs a través de la Fan page del Teatro del Bicentenario*. https://www.facebook.com/ TeatrodelB/ 5月28日(バレエ)

チリ・サンティアゴ市立劇場で公演さ れたサンティアゴ・バレエ楽団による「 くるみ割り人形」。 E・T・Aホフマンの「くるみ割り人形とねずみ の王様」が原作、チャイコフスキー作曲。

ビセンテナリオ劇場のファンページにて午後 8時開始。 HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/ TEATRODELB/

28 MAYO (BALLET)

LIBER FESTIVAL (MÚSICA) 16 MAYO vtDisfruta del inolvidable concierto de la pianista cubana Ana Gabriela Fernández. A las 20:00 horas, a través de la Fanpage del Forum Cultural Guanajuato, de TV4, de Arte & Cultura Grupo Salinas y por el canal 4.3 de TV4. 5月23日

フェルナンド・デ・ロハス原作の「ラ・セ レスティーナ」の演劇。 “EL CASCANUECES” PRESENTADO POR EL BALLET DE SANTIAGO, DEL TEATRO MUNICIPAL DE SANTIAGO DE CHILE. Con actos basados en el cuento de E.T.A. Hoffmann, El Cascanueces y el Rey de los Ratones con música de Piotr I. Tchaikovski. A las 20:00 horas, a través de la Fan page del Teatro del Bicentenario. https://www.facebook.com/ TeatrodelB/ LIBERフェスティバル(音楽)

5月16日 キューバ人ピアニスト、アナ・ガブリエラ・フ ェルナンデスの素晴らしいコンサートが楽 しめる。 グアナファト文化フォーラムのファンペー ジ、TV4のサリナグループ芸術&音楽チャン ネル、TV4の4.3チャンネルで午後8時より 鑑賞できる。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

グアナファト文化フォーラムのファンペー ジ、TV4のサリナグループ芸術&音楽チャン ネル、TV4の4.3チャンネルで午後8時より 鑑賞できる。

23 MAYO Podrás disfrutar del montaje de La Celestina, de Fernando de Rojas. A las 20:00 horas, a través de la Fanpage del Forum Cultural Guanajuato, de TV4, de Arte & Cultura Grupo Salinas y por el canal 4.3 de TV4. 5月30日

サカテカス交響楽団と合唱団がクリス マスコンサートの演目を再現。 グアナファト文化フォーラムのファンペー ジ、TV4のサリナグループ芸術&音楽チャン ネル、TV4の4.3チャンネルで午後8時より 鑑賞できる。

30 MAYO Orquesta de Cámara de Zacatecas y Coro del Teatro del Bicentenario interpretarán en concierto un

repertorio navideño. A las 20:00 horas a través de la Fanpage del Forum, TV4 y por el canal 4.3 de TV4. ミュージアムウィーク

5月11日~17日 毎年世界中の美術館や博物館が参加し、イン ターネット上で開催されているイベント。1週 間毎日違ったハッシュタグのテーマがを投稿 していく:5月11日(月)#HÉROESMW, 12日 (火)#CULTURAENCUARENTENAMW, 13日(水)#JUNTOSMW, 14日( 木)#MOMENTOSMUSEOMW, 15日(金)#CLIMAMW, 16日( 土)#TECNOLOGÍAMW, 17日( 日)#SUEÑOSMW. 詳細はホームページ参照HTTPS:// MUSEUM-WEEK.ORG/

MUSSEUM WEEK DEL 11 AL 17 MAYO Es un evento global que se realiza cada año en internet con la participación de museos, asociaciones e instituciones culturales. Durante una semana te invitan a participar de manera digital con diferentes hashtags: lunes 11 #HéroesMW, martes 12 #CulturaEnCuarentenaMW, miércoles 13 #JuntosMW, jueves 14 #MomentosMuseoMW, viernes 15 #ClimaMW, sábado 16 #TecnologíaMW, domingo 17 #SueñosMW. Para más detalles consulta https:// museum-week.org/

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

新型コロナウィルスの影響によりダラス=羽田線は運休しております。状況が改善しましたら運航を再開 します。最新情報は日本航空・アメリカン航空のウェブサイトにてご確認ください。 Debido al nuevo coronavirus, la ruta Dallas-Haneda está suspendida. En cuanto la situación mejore, se iniciarán de nuevo las operaciones. Para obtener la información más actualizada, visite la página web de Japan Airlines y American Airlines.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MAYO -JUNIO

2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


ビジネス

Negocios

eコマースビジネスの需要が高まる中、VESTAの広々としたテナ ントは物流倉庫、 レンタルコンテナ、 またフルフィルメントセンター などの用途に最適です。

件 物 ス ー リ 産業ビル

PTO-06 9,808m² 区画割り可

産業ビル

PTO-07 14,713m² 区画割り可

Vesta Park Guanajuato Inland Port, Santa Fe IV Industrial Park, Mexico お問い合わせ:

Contact: Victoria Albo

+52 (472) 117 9120

valbo@vesta.com.mx

Alejandro Muñoz

+52 (472) 117 9120

amunoz@vesta.com.mx

www.vesta.com.mx 32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2020

www.kokomexico.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.