Kokó México #24

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

GUANAJUATO: NATURALMENTE VIVO

グアナファト:

Foto: UNSPLASH

自然の恵みを体感 JULIO-AGOSTO 2019 / Número 24 2020年7月8月 第24号


手順

ビジネス

Negocios

オンライン研修や自己診断の開発

ガイドライン遵 守の同意書

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

実践記録の作成、 送信、承認

アドバイザーによる書類 審査、通過した場合

グアナファト感染防止エンブレム取得

利点

特徴

総合アプローチ

従業員、顧客、 サプライヤ ーの安全を保障 実践しやすい

衛生管理に徹した観光業 者へと認定

低コスト

グアナファト感染防止エンブレム取得業者と して広く拡散 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


手順

ビジネス

Negocios

オンライン研修や自己診断の開発

ガイドライン遵 守の同意書

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

実践記録の作成、 送信、承認

アドバイザーによる書類 審査、通過した場合

グアナファト感染防止エンブレム取得

利点

特徴

総合アプローチ

従業員、顧客、 サプライヤ ーの安全を保障 実践しやすい

衛生管理に徹した観光業 者へと認定

低コスト

グアナファト感染防止エンブレム取得業者と して広く拡散 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

26 除菌ロボットを開発

CREAN ROBOT SANITIZADOR

目次

ÍNDICE

20 マツダ操業再開 に向け調整

12 サンミゲルデアジェンデ パンデミック時に安全な目 的地として認識されてい ます

Mazda regresa a trabajar

San Miguel de Allende Reconocido como un destino seguro en tiempos de pandemia

24 グアナファトの 新生活様式 La nueva normalidad en Guanajuato

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 運営管理ー Administración ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Eros Delgado, Larissa Torres 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada 営業—Ventas www.kokomexico.com

f kokoenmexico

グアナファト行動計画 ¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 24 JULIO-AGOSTO 2020. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

089 苦情通報

01 477 637 6503 赤十字

01800 2900024 心の悩み相談

皆の身を守るために

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

詳細はこちらから:reactivemosgto.guanajuato.gob.mx

01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

26 除菌ロボットを開発

CREAN ROBOT SANITIZADOR

目次

ÍNDICE

20 マツダ操業再開 に向け調整

12 サンミゲルデアジェンデ パンデミック時に安全な目 的地として認識されてい ます

Mazda regresa a trabajar

San Miguel de Allende Reconocido como un destino seguro en tiempos de pandemia

24 グアナファトの 新生活様式 La nueva normalidad en Guanajuato

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 運営管理ー Administración ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Eros Delgado, Larissa Torres 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada 営業—Ventas www.kokomexico.com

f kokoenmexico

グアナファト行動計画 ¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 24 JULIO-AGOSTO 2020. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

089 苦情通報

01 477 637 6503 赤十字

01800 2900024 心の悩み相談

皆の身を守るために

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

詳細はこちらから:reactivemosgto.guanajuato.gob.mx

01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

進歩するレオン 労働者のための新型コロナ検査プログラム COVID-19に打ち勝って経済活動再開を目指す

自動車業界は消毒済みの クリーンな状態で再開 La industria automotriz regresa limpia y desinfectada 必要不可欠の活動へと認定された自動車関連の企業では段階 的な生産活動の再開が始まった。操業再開に当たってはグアナ ファト州政府により要請された新型コロナウイルス感染症対策 のガイドラインを順守する必要がある。 Luego de ser clasificada como actividad esencial, en junio las empresas automotrices fueron autorizadas para reiniciar operaciones de forma escalonada y controlada. Están cumpliendo con las medidas sanitarias y los protocolos impuestos por el Gobierno del Estado de Guanajuato. 操業再開に向けた安全対策として、各企業で は事前に共同エリアの消毒やソーシャルディス タンスを確保するためのレイアウトの見直しが 実施され、また新しい生活様式に関する社員研 修も行われました。 社内では感染防止対策として出社・退社時 の検温、常時1,5m~2mのソーシャルディスタ ンスの維持、密を避けるための時差出勤などの 措置がとられています。 また、衛生管理のための施設、使用器具な どの定期的消毒、サニタイザーの設置、注意喚 起を促す標識の設置などが操業再開に際して 義務付けられています。

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

物品運搬や通勤送迎のための車両におい ても新たな対策として、継続的な消毒や作業 時間の延長、少人数での移動などが実践され ています。 テレワークが可能な職種に関しては引き続 き在宅で勤務を続け、州政府の信号情報を基 に出勤が認定される最後のグループとなりま す。 全ての企業が州政府のガイドラインを順守 していますが、中にはマスクの他にフェイスシ ールドの着用も義務付けたり、消毒マットを設 置するなど更に対策を強化している企業もあり ます。

レオン市では各企業がPCR検査を拡大して感染者を早期 特定することで、感染拡大を防ぐための支援を行います

POR KOKÓ MÉXICO

P

ara un regreso seguro, las empresas previamente desinfectaron áreas comunes, se reacondicionaron espacios de trabajo para respetar la sana distancia y se tuvo que capacitar al personal con protocolos sanitarios. La instalación de filtros sanitarios con toma de temperatura en entradas y salidas, distanciamiento social de 1.50 a 2 metros en todo momento, reorganizar los turnos de trabajo para disminuir la concentración de personal en espacios cerrados, son algunas de las medidas más importantes. La desinfección constante de espacios y equipo de trabajo, la colocación de despachadores de alcohol en gel, señalética y carteles informativos también es requisito para poder operar. Se implementaron nuevas medidas en el transporte de mercancías y de personal, como la sanitización constante, ampliación de horarios y movilidad en grupos reducidos. Es importante que las actividades que se puedan realizar desde casa se mantengan en esa modalidad y salvaguardar a los trabajadores de grupos vulnerables, siendo los últimos en reincorporarse de acuerdo al Semáforo Estatal. Todas las empresas están siguiendo estos protocolos minuciosamente, pero hay algunas que decidieron reforzar las medidas agregando propias como el uso de caretas todo el día además del cubrebocas, y colocaron máquinas y tapetes sanitizantes.

www.kokomexico.com

新型コロナウィルス感染者の情報把握・管理システムを作成

感染者の拡大を未然に防ぐ

安全な環境づくりのため、会社・個人単位で感染症対策を徹底する

職場でも衛生管理に取り組み、安全な職場環境を提供する

資金調達

州政府より1千万ペソ

市政府より1千万ペソ

民間企業からの寄付金

企業登録はこちらから:

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

進歩するレオン 労働者のための新型コロナ検査プログラム COVID-19に打ち勝って経済活動再開を目指す

自動車業界は消毒済みの クリーンな状態で再開 La industria automotriz regresa limpia y desinfectada 必要不可欠の活動へと認定された自動車関連の企業では段階 的な生産活動の再開が始まった。操業再開に当たってはグアナ ファト州政府により要請された新型コロナウイルス感染症対策 のガイドラインを順守する必要がある。 Luego de ser clasificada como actividad esencial, en junio las empresas automotrices fueron autorizadas para reiniciar operaciones de forma escalonada y controlada. Están cumpliendo con las medidas sanitarias y los protocolos impuestos por el Gobierno del Estado de Guanajuato. 操業再開に向けた安全対策として、各企業で は事前に共同エリアの消毒やソーシャルディス タンスを確保するためのレイアウトの見直しが 実施され、また新しい生活様式に関する社員研 修も行われました。 社内では感染防止対策として出社・退社時 の検温、常時1,5m~2mのソーシャルディスタ ンスの維持、密を避けるための時差出勤などの 措置がとられています。 また、衛生管理のための施設、使用器具な どの定期的消毒、サニタイザーの設置、注意喚 起を促す標識の設置などが操業再開に際して 義務付けられています。

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

物品運搬や通勤送迎のための車両におい ても新たな対策として、継続的な消毒や作業 時間の延長、少人数での移動などが実践され ています。 テレワークが可能な職種に関しては引き続 き在宅で勤務を続け、州政府の信号情報を基 に出勤が認定される最後のグループとなりま す。 全ての企業が州政府のガイドラインを順守 していますが、中にはマスクの他にフェイスシ ールドの着用も義務付けたり、消毒マットを設 置するなど更に対策を強化している企業もあり ます。

レオン市では各企業がPCR検査を拡大して感染者を早期 特定することで、感染拡大を防ぐための支援を行います

POR KOKÓ MÉXICO

P

ara un regreso seguro, las empresas previamente desinfectaron áreas comunes, se reacondicionaron espacios de trabajo para respetar la sana distancia y se tuvo que capacitar al personal con protocolos sanitarios. La instalación de filtros sanitarios con toma de temperatura en entradas y salidas, distanciamiento social de 1.50 a 2 metros en todo momento, reorganizar los turnos de trabajo para disminuir la concentración de personal en espacios cerrados, son algunas de las medidas más importantes. La desinfección constante de espacios y equipo de trabajo, la colocación de despachadores de alcohol en gel, señalética y carteles informativos también es requisito para poder operar. Se implementaron nuevas medidas en el transporte de mercancías y de personal, como la sanitización constante, ampliación de horarios y movilidad en grupos reducidos. Es importante que las actividades que se puedan realizar desde casa se mantengan en esa modalidad y salvaguardar a los trabajadores de grupos vulnerables, siendo los últimos en reincorporarse de acuerdo al Semáforo Estatal. Todas las empresas están siguiendo estos protocolos minuciosamente, pero hay algunas que decidieron reforzar las medidas agregando propias como el uso de caretas todo el día además del cubrebocas, y colocaron máquinas y tapetes sanitizantes.

www.kokomexico.com

新型コロナウィルス感染者の情報把握・管理システムを作成

感染者の拡大を未然に防ぐ

安全な環境づくりのため、会社・個人単位で感染症対策を徹底する

職場でも衛生管理に取り組み、安全な職場環境を提供する

資金調達

州政府より1千万ペソ

市政府より1千万ペソ

民間企業からの寄付金

企業登録はこちらから:

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

友達

Amigos

クリスト・レイ

シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS

第8回:緊急事態 8va Tema: Contingencia 守るべき優先事項は? ¿Cuál criterio aplicar para decidir la prioridad? 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」 では多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは 著書に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容で お届けしていきます。 第8回目は「緊急事態」です。はじめに新型コロナウィル ス感染症により亡くなられた方々およびご家族・関係者の皆 様に謹んでお悔やみ申し上げますとともに、罹患された方に は心よりお見舞い申し上げます。また、医療従事者はじめ、行 政の皆様等、感染拡大防止にご尽力されている皆様に深く感 謝申し上げます。 今回の未曽有の緊急事態は自動車産業だけではなく全 国民の生活を一変し、また刻一刻と変わる情勢・状況に経営 陣のトップである事も多い日本人駐在員の方は日々神経をす り減らし、同時に部下や同僚のメキシコ人及びその家族に対 して衛生的にも経済的にも配慮が求められる事態です。筆者 も例外なく私生活において多大な影響を受けており、一刻で も早く事態の収束、日常への回帰を願って止みません。この 苦難を全員で乗り越えていければと思います。 さて、本題に入りますがこの非常事態をメキシコで体験 して感じた事は、 「メキシコ人の危機管理とポジティブさ」で す。先進国も含めて対応方法に絶対的な正解がまだ見いだ せていない状況において、メキシコ人スタッフが能動的に行 動を起こして、消毒液や除菌ジェル、除菌マットが日が経つご とに増えていきました。聞けばすべて政府から発表されてい る衛生的環境の推薦対応リスト、近隣工場同士での情報交 換からヒントを得たものだと聞きます。 また、実体経済においても日本人駐在員はお互いに体調 (過労によるものだと思いますが) が悪くても「休みます」と申 し出ない中、ひっきりなしにメキシコ人から「大丈夫ですか?」 「休んでください」と気遣いを受けており、彼らも感染リスク があるかもしれない中でポジティブだと感じました。皆様、絶 対にコロナに負けないで!

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

エル・リンコン・プロイビド ・テキーラ蒸留所

マリア・デ・ラ・パ ス・テキーラ蒸留所

その本 A 話題の本 POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA

H

e recibido varios comentarios de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está dirigido más a los mexicanos. El octavo tema es “Contingencia”. Primero que nada mi más sincera condolencia a los familiares que fueron afectados por esta pandemia que estamos viviendo. Al mismo tiempo quiero expresar mi profundo agradecimiento a aquellas personas que laboran en el sector médico, policial y gubernamental que se están esforzando diariamente para mitigar la situación que vivimos. Sin duda, todos sin excepción tenemos afectaciones y limitaciones por esta pandemia mundial, pero no perdamos la esperanza para salir adelante. Espero que muy pronto podamos volver a nuestra vida normal. Para las personas que trabajamos en la industria automotriz, ya estamos empezando a reanudar actividades, no al 100%. Reconozco que hay mucha gente esperanzada en retornar sus labores pero también existe mucha preocupación, favor de cuidarse de sí mismos, de su familia, de su jefe y a quienes aman. Apoyémonos unos a otros. En este momento que estoy presenciando esta pandemia en México, para mí fue una oportunidad para reconocer el optimismo que caracteriza a los mexicanos, su flexibilidad y su ingenio. Ningún país pudo demostrar la manera más precisa de contener esta pandemia, todos estamos experimentando sin tener certeza, pero aun así, los mexicanos actuaron rápido y de manera autónoma en implementar medidas (el mexicano sabe improvisar aunque no cuente con los recursos necesarios) en áreas comunes, áreas públicas y en su propio hogar. Y sin duda el optimismo de salir adelante, donde a veces los japoneses suelen ser pesimistas, los mexicanos siempre se mantienen con la postura de nunca rendirse, ¡Saldremos juntos adelante de esta situación!

EL LIBRO

“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG

グアナアファト・ビセンテ ナリオ・パーク

EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目

シラオへのお越しをお待ちしております 現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)

#グアナファト再訪 ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

友達

Amigos

クリスト・レイ

シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS

第8回:緊急事態 8va Tema: Contingencia 守るべき優先事項は? ¿Cuál criterio aplicar para decidir la prioridad? 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」 では多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは 著書に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容で お届けしていきます。 第8回目は「緊急事態」です。はじめに新型コロナウィル ス感染症により亡くなられた方々およびご家族・関係者の皆 様に謹んでお悔やみ申し上げますとともに、罹患された方に は心よりお見舞い申し上げます。また、医療従事者はじめ、行 政の皆様等、感染拡大防止にご尽力されている皆様に深く感 謝申し上げます。 今回の未曽有の緊急事態は自動車産業だけではなく全 国民の生活を一変し、また刻一刻と変わる情勢・状況に経営 陣のトップである事も多い日本人駐在員の方は日々神経をす り減らし、同時に部下や同僚のメキシコ人及びその家族に対 して衛生的にも経済的にも配慮が求められる事態です。筆者 も例外なく私生活において多大な影響を受けており、一刻で も早く事態の収束、日常への回帰を願って止みません。この 苦難を全員で乗り越えていければと思います。 さて、本題に入りますがこの非常事態をメキシコで体験 して感じた事は、 「メキシコ人の危機管理とポジティブさ」で す。先進国も含めて対応方法に絶対的な正解がまだ見いだ せていない状況において、メキシコ人スタッフが能動的に行 動を起こして、消毒液や除菌ジェル、除菌マットが日が経つご とに増えていきました。聞けばすべて政府から発表されてい る衛生的環境の推薦対応リスト、近隣工場同士での情報交 換からヒントを得たものだと聞きます。 また、実体経済においても日本人駐在員はお互いに体調 (過労によるものだと思いますが) が悪くても「休みます」と申 し出ない中、ひっきりなしにメキシコ人から「大丈夫ですか?」 「休んでください」と気遣いを受けており、彼らも感染リスク があるかもしれない中でポジティブだと感じました。皆様、絶 対にコロナに負けないで!

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

エル・リンコン・プロイビド ・テキーラ蒸留所

マリア・デ・ラ・パ ス・テキーラ蒸留所

その本 A 話題の本 POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA

H

e recibido varios comentarios de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está dirigido más a los mexicanos. El octavo tema es “Contingencia”. Primero que nada mi más sincera condolencia a los familiares que fueron afectados por esta pandemia que estamos viviendo. Al mismo tiempo quiero expresar mi profundo agradecimiento a aquellas personas que laboran en el sector médico, policial y gubernamental que se están esforzando diariamente para mitigar la situación que vivimos. Sin duda, todos sin excepción tenemos afectaciones y limitaciones por esta pandemia mundial, pero no perdamos la esperanza para salir adelante. Espero que muy pronto podamos volver a nuestra vida normal. Para las personas que trabajamos en la industria automotriz, ya estamos empezando a reanudar actividades, no al 100%. Reconozco que hay mucha gente esperanzada en retornar sus labores pero también existe mucha preocupación, favor de cuidarse de sí mismos, de su familia, de su jefe y a quienes aman. Apoyémonos unos a otros. En este momento que estoy presenciando esta pandemia en México, para mí fue una oportunidad para reconocer el optimismo que caracteriza a los mexicanos, su flexibilidad y su ingenio. Ningún país pudo demostrar la manera más precisa de contener esta pandemia, todos estamos experimentando sin tener certeza, pero aun así, los mexicanos actuaron rápido y de manera autónoma en implementar medidas (el mexicano sabe improvisar aunque no cuente con los recursos necesarios) en áreas comunes, áreas públicas y en su propio hogar. Y sin duda el optimismo de salir adelante, donde a veces los japoneses suelen ser pesimistas, los mexicanos siempre se mantienen con la postura de nunca rendirse, ¡Saldremos juntos adelante de esta situación!

EL LIBRO

“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG

グアナアファト・ビセンテ ナリオ・パーク

EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目

シラオへのお越しをお待ちしております 現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)

#グアナファト再訪 ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

メキシコの果実

メキシコ産 ほおずきトマト

POR LARISSA TORRES

A

l tomate verde también se le conoce como tomatillo o tomate de cáscara. Es pequeño, esférico y de color verde, aunque algunos tienen manchas moradas o también hay de color amarillo. El sabor cambia ligeramente de acuerdo al color. Está envuelto por una cáscara de textura semejante al papel, que puede ser de color verdoso o café. Cuando el fruto madura, se rompe el envoltorio. El tómate es rico en vitamina C, contiene fibra dietética, potasio y hierro, nutrientes que aportan una buena alimentación. Su nombre proviene del náhuatl “tomatl”, que significa “gordura de agua” y se remonta desde la prehistoria, donde se refería como tomate al tomatillo y jitomate al tomate rojo, pero se especula que cuando los españoles exportaron el jitomate lo llamaron sólo tomate, de ahí la confusión en el nombre de los frutos. En México, el jitomate es el rojo y el tomate es el verde. El tomate verde se produce todo el año, pero en enero, febrero y octubre se genera poco más de una tercera parte de la producción nacional en México y Centroamérica. Por la alta calidad de este fruto mexicano es exportado a nivel mundial, principalmente a Estados Unidos, Países Bajos, Alemania, Reino Unido y Japón. En la actualidad se utiliza como condimento en muchos platillos, en forma de salsas para sazonar sopas y para acompañar guisados como enchiladas verdes. La salsa verde se puede preparar de distintas formas, pero en Kokó México te compartimos una receta sencilla.

Tomate con cáscara ¡mexicanísimo! 100パーセントメキシコ産のグリーンほお ずきトマトは、サルサやチリを使った煮物 の材料として使われる。 El tomate verde con cáscara es un fruto cien por ciento de tierras mexicanas y es muy común al preparar salsas y guisos con chile.

RECETA SALSA VERDE

Ingredientes: • 6 tomates verdes sin cáscara • ¼ taza de hojas de cilantro • ¼ cebolla • Chiles jalapeños al gusto • 1 diente de ajo • Aceite de oliva • Sal

Preparación: En una sartén con aceite de oliva previamente calentado, vacía los tomates, cebolla picada y jalapeños. Se fríen los ingredientes durante 5 minutos, luego vacía los ajos y continua cocinando hasta que los tomates cambien de color. Retira del fuego y licua los ingredientes con el cilantro y sal al gusto. Si desea una consistencia más liquida agrega un poquito de agua.

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

Frutos de nuestra Tierra

グリーントマトは、トマティーヨ又は ほおずきトマトとしても知られていま す。通常のトマティーヨは小さく丸い 形で緑色ですが、紫がかったものや 黄色いものもあります。色によって味 にも少し違いがあります。 トマトの実 は緑色、又は茶色の紙のような殻に 包まれており、実が熟す頃には殻が 破れます。 トマティーヨはビタミンCが豊富 に含まれており、他にも植物繊維、カ リウム、鉄分なども含む栄養価の高 い野菜です。 名 前 の 由 来 は ナ ワト ル 語 の 「tomatl」 (水のかたまり) が起源で、 プレヒスパニック時代にまで遡りま す。当初はトマティーヨのことを「トマ ト」、そして赤色トマトのことを「ヒト マテ」と呼び区別していましたが、ス ペイン人がヒトマテを輸出した際に「 トマト」と名付けたことから誤解が生 じたと考えられます。 メキシコではヒトマテが赤色でト マテが緑色なのです。 トマティーヨは年中栽培されてい ますが、1月、2月、10月にはメキシコ、 そして中米での年間生産量の3分の 1以上が収穫されます。 品質の良いメキシコ産トマティー ヨはアメリカ、オランダ、 ドイツ、イギリ ス、そして日本を始め世界中に輸出さ れています。 トマティーヨはサルサ・ベルデとし て多くのメキシコ料理に添えられ、ま たエンチラーダス・ベルデスなどの料 理にも欠かせない材料です。 サルサ・ベルデの作り方は多岐に わたりますが、今回はココ・メキシコが 簡単なレシピを紹介します。

サン・ミゲル・デ・アジェンデでは

運命が私たちを結びつける

つづく.....

サルサ・ベルデ レシピ

材料 -殻を取ったトマティーヨ 6つ -コリアンダーの葉 1/4カップ -玉ねぎ ¼カップ -ハラペーニョ (お好みで) -にんにく 1かけ -オリーブオイル -塩 作り方 フライパンにオリーブオイルを熱し、 トマ ティーヨ、みじん切りにした玉ねぎ、ハラ ペーニョを加え、5分間炒める。にんにく も加え、トマティーヨの色が変わるまで 炒める。火を止め、コリアンダー、塩と共 にミキサーで混ぜる。好みで水を加えて のばす。

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

メキシコの果実

メキシコ産 ほおずきトマト

POR LARISSA TORRES

A

l tomate verde también se le conoce como tomatillo o tomate de cáscara. Es pequeño, esférico y de color verde, aunque algunos tienen manchas moradas o también hay de color amarillo. El sabor cambia ligeramente de acuerdo al color. Está envuelto por una cáscara de textura semejante al papel, que puede ser de color verdoso o café. Cuando el fruto madura, se rompe el envoltorio. El tómate es rico en vitamina C, contiene fibra dietética, potasio y hierro, nutrientes que aportan una buena alimentación. Su nombre proviene del náhuatl “tomatl”, que significa “gordura de agua” y se remonta desde la prehistoria, donde se refería como tomate al tomatillo y jitomate al tomate rojo, pero se especula que cuando los españoles exportaron el jitomate lo llamaron sólo tomate, de ahí la confusión en el nombre de los frutos. En México, el jitomate es el rojo y el tomate es el verde. El tomate verde se produce todo el año, pero en enero, febrero y octubre se genera poco más de una tercera parte de la producción nacional en México y Centroamérica. Por la alta calidad de este fruto mexicano es exportado a nivel mundial, principalmente a Estados Unidos, Países Bajos, Alemania, Reino Unido y Japón. En la actualidad se utiliza como condimento en muchos platillos, en forma de salsas para sazonar sopas y para acompañar guisados como enchiladas verdes. La salsa verde se puede preparar de distintas formas, pero en Kokó México te compartimos una receta sencilla.

Tomate con cáscara ¡mexicanísimo! 100パーセントメキシコ産のグリーンほお ずきトマトは、サルサやチリを使った煮物 の材料として使われる。 El tomate verde con cáscara es un fruto cien por ciento de tierras mexicanas y es muy común al preparar salsas y guisos con chile.

RECETA SALSA VERDE

Ingredientes: • 6 tomates verdes sin cáscara • ¼ taza de hojas de cilantro • ¼ cebolla • Chiles jalapeños al gusto • 1 diente de ajo • Aceite de oliva • Sal

Preparación: En una sartén con aceite de oliva previamente calentado, vacía los tomates, cebolla picada y jalapeños. Se fríen los ingredientes durante 5 minutos, luego vacía los ajos y continua cocinando hasta que los tomates cambien de color. Retira del fuego y licua los ingredientes con el cilantro y sal al gusto. Si desea una consistencia más liquida agrega un poquito de agua.

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

Frutos de nuestra Tierra

グリーントマトは、トマティーヨ又は ほおずきトマトとしても知られていま す。通常のトマティーヨは小さく丸い 形で緑色ですが、紫がかったものや 黄色いものもあります。色によって味 にも少し違いがあります。 トマトの実 は緑色、又は茶色の紙のような殻に 包まれており、実が熟す頃には殻が 破れます。 トマティーヨはビタミンCが豊富 に含まれており、他にも植物繊維、カ リウム、鉄分なども含む栄養価の高 い野菜です。 名 前 の 由 来 は ナ ワト ル 語 の 「tomatl」 (水のかたまり) が起源で、 プレヒスパニック時代にまで遡りま す。当初はトマティーヨのことを「トマ ト」、そして赤色トマトのことを「ヒト マテ」と呼び区別していましたが、ス ペイン人がヒトマテを輸出した際に「 トマト」と名付けたことから誤解が生 じたと考えられます。 メキシコではヒトマテが赤色でト マテが緑色なのです。 トマティーヨは年中栽培されてい ますが、1月、2月、10月にはメキシコ、 そして中米での年間生産量の3分の 1以上が収穫されます。 品質の良いメキシコ産トマティー ヨはアメリカ、オランダ、 ドイツ、イギリ ス、そして日本を始め世界中に輸出さ れています。 トマティーヨはサルサ・ベルデとし て多くのメキシコ料理に添えられ、ま たエンチラーダス・ベルデスなどの料 理にも欠かせない材料です。 サルサ・ベルデの作り方は多岐に わたりますが、今回はココ・メキシコが 簡単なレシピを紹介します。

サン・ミゲル・デ・アジェンデでは

運命が私たちを結びつける

つづく.....

サルサ・ベルデ レシピ

材料 -殻を取ったトマティーヨ 6つ -コリアンダーの葉 1/4カップ -玉ねぎ ¼カップ -ハラペーニョ (お好みで) -にんにく 1かけ -オリーブオイル -塩 作り方 フライパンにオリーブオイルを熱し、 トマ ティーヨ、みじん切りにした玉ねぎ、ハラ ペーニョを加え、5分間炒める。にんにく も加え、トマティーヨの色が変わるまで 炒める。火を止め、コリアンダー、塩と共 にミキサーで混ぜる。好みで水を加えて のばす。

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

T-MEC協定によりグアナファト州-日本間 の関係強化へ グアナファト州の企業にとって米国・メキシ コ・カナダ協定(T-MEX) の締結がグアナフ ァトと日本の関係に良い影響を及ぼしてい る。新協定により、外資系自動車産業企業 はメキシコ現地自動車部品サプライヤーの 起用増加が義務付けられた。 ユーシンやKYBなどの日系企業2社は、す でにこの規定を適用した。 COFOCE(グアナファト州貿易振興会) はこ れらの企業と会合を持ち、これまでの部品 輸入に代わり現地サプライヤーを起用する 政策を進めていく。 またCOFOCEはマツダ社購買部とも協力 し、ローカルサプライヤーの調査に努める。

トヨタが月面探査車開発a トヨタ自動車とJAXA(宇宙航 空研究開発機構)は月の資源 (水氷等)の利用可能性調査 などを目的とする月面探査で の活用を目指し、 「有人与圧ロ ーバ」の開発に着手した。 トヨタによると、有人与圧ロー バのコンセプト案ではマイク ロバス約2台分の車体に6車 輪で、2名滞在可能。太陽電池 と燃料電池を用いて走行させ る。2029年の打ち上げを目指 す。

RELACIÓN COMERCIAL ENTRE JAPÓN Y GUANAJUATO SE FAVORECE POR EL T-MEC

TOYOTA FABRICARÁ UN ROVER LUNAR PARA JAPÓN Toyota en colaboración con la Agencia de Exploración Aeroespacial Japonesa (JAXA) desarrollarán un rover adaptado a las condiciones del espacio y la superficie lunar con la finalidad de facilitar a los astronautas la exploración de los polos lunares en busca de agua congelada. La fabricante de automóviles lanzó un prototipo del rover, será una nave de seis ruedas del tamaño de dos autobuses y podrá llevar a dos astronautas en su interior. Para poder moverlo se utilizará energía solar, dispone de un motor eléctrico impulsado por un paquete de pilas de combustible. Se espera el lanzamiento oficial en 2029.

El tratado comercial entre México, Estados y Canadá (T-MEC) ha favorecido la relación entre Guanajuato y Japón con nuevas oportunidades mercantiles para las empresas del Estado. Con el nuevo tratado las armadoras extranjeras ubicadas en México están obligadas a aumentar el número de proveedores locales. Dos empresas de autopartes japonesas, USHIN Autoparts y KYB, ya atienden los nuevos requerimientos de este acuerdo comercial.

大阪府とグアナファト州が 経済交流協定を提携 大阪府とグアナファト州との間で、中・小企 業の経済交流を目的としたプログラムが計 画されている。 大阪府は日本第二の都市で、府内には4万 2千件以上の製造会社がある。

OSAKA Y GUANAJUATO CREAN ALIANZA COMERCIAL El Gobierno de la Prefectura de Osaka busca colaborar con el estado de Guanajuato mediante un programa de alianzas comerciales entre pequeñas empresas japonesas y guanajuatenses. Osaka es la segunda prefectura de Japón, en la que se albergan mas de 42 mil empresas manufactureras.

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

グアナファト州がメキシコ1番 の投資先に 世論調査会社ミトフスキーによる と、グアナファト州が15.6%を得て 国内の投資先第1位となり、次に ケレタロ州(11.8%) 、ヌエボ・レオ ン州(11.7%) 、そしてメキシコシティ (8.1%) と続いた。 PENELINEツール(インターネット に接続されたデバイスを介して情 報を収集するデジタルプラットフォ ーム) を通じて、18歳以上の5236 人のメキシコ人を対象に調査が実 施され、メキシコ32州の特色につい て回答した。

GUANAJUATO ES RECONOCIDO COMO EL MEJOR ESTADO PARA INVERTIR Según un estudio realizado por la empresa encuestadora Consulta Mitofsky, Guanajuato fue el estado favorito en la categoría de inversión monetaria (15.6%), seguido de Querétaro (11.8%) Nuevo León (11.7%) y CDMX (8.1). El territorio Guanajuatense también figura como el segundo el mejor estado para vivir (13.1%) y para conocer la historia (18.8%) y ocupa el tercer lugar como favorito para estudiar (17.1%).

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

T-MEC協定によりグアナファト州-日本間 の関係強化へ グアナファト州の企業にとって米国・メキシ コ・カナダ協定(T-MEX) の締結がグアナフ ァトと日本の関係に良い影響を及ぼしてい る。新協定により、外資系自動車産業企業 はメキシコ現地自動車部品サプライヤーの 起用増加が義務付けられた。 ユーシンやKYBなどの日系企業2社は、す でにこの規定を適用した。 COFOCE(グアナファト州貿易振興会) はこ れらの企業と会合を持ち、これまでの部品 輸入に代わり現地サプライヤーを起用する 政策を進めていく。 またCOFOCEはマツダ社購買部とも協力 し、ローカルサプライヤーの調査に努める。

トヨタが月面探査車開発a トヨタ自動車とJAXA(宇宙航 空研究開発機構)は月の資源 (水氷等)の利用可能性調査 などを目的とする月面探査で の活用を目指し、 「有人与圧ロ ーバ」の開発に着手した。 トヨタによると、有人与圧ロー バのコンセプト案ではマイク ロバス約2台分の車体に6車 輪で、2名滞在可能。太陽電池 と燃料電池を用いて走行させ る。2029年の打ち上げを目指 す。

RELACIÓN COMERCIAL ENTRE JAPÓN Y GUANAJUATO SE FAVORECE POR EL T-MEC

TOYOTA FABRICARÁ UN ROVER LUNAR PARA JAPÓN Toyota en colaboración con la Agencia de Exploración Aeroespacial Japonesa (JAXA) desarrollarán un rover adaptado a las condiciones del espacio y la superficie lunar con la finalidad de facilitar a los astronautas la exploración de los polos lunares en busca de agua congelada. La fabricante de automóviles lanzó un prototipo del rover, será una nave de seis ruedas del tamaño de dos autobuses y podrá llevar a dos astronautas en su interior. Para poder moverlo se utilizará energía solar, dispone de un motor eléctrico impulsado por un paquete de pilas de combustible. Se espera el lanzamiento oficial en 2029.

El tratado comercial entre México, Estados y Canadá (T-MEC) ha favorecido la relación entre Guanajuato y Japón con nuevas oportunidades mercantiles para las empresas del Estado. Con el nuevo tratado las armadoras extranjeras ubicadas en México están obligadas a aumentar el número de proveedores locales. Dos empresas de autopartes japonesas, USHIN Autoparts y KYB, ya atienden los nuevos requerimientos de este acuerdo comercial.

大阪府とグアナファト州が 経済交流協定を提携 大阪府とグアナファト州との間で、中・小企 業の経済交流を目的としたプログラムが計 画されている。 大阪府は日本第二の都市で、府内には4万 2千件以上の製造会社がある。

OSAKA Y GUANAJUATO CREAN ALIANZA COMERCIAL El Gobierno de la Prefectura de Osaka busca colaborar con el estado de Guanajuato mediante un programa de alianzas comerciales entre pequeñas empresas japonesas y guanajuatenses. Osaka es la segunda prefectura de Japón, en la que se albergan mas de 42 mil empresas manufactureras.

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

グアナファト州がメキシコ1番 の投資先に 世論調査会社ミトフスキーによる と、グアナファト州が15.6%を得て 国内の投資先第1位となり、次に ケレタロ州(11.8%) 、ヌエボ・レオ ン州(11.7%) 、そしてメキシコシティ (8.1%) と続いた。 PENELINEツール(インターネット に接続されたデバイスを介して情 報を収集するデジタルプラットフォ ーム) を通じて、18歳以上の5236 人のメキシコ人を対象に調査が実 施され、メキシコ32州の特色につい て回答した。

GUANAJUATO ES RECONOCIDO COMO EL MEJOR ESTADO PARA INVERTIR Según un estudio realizado por la empresa encuestadora Consulta Mitofsky, Guanajuato fue el estado favorito en la categoría de inversión monetaria (15.6%), seguido de Querétaro (11.8%) Nuevo León (11.7%) y CDMX (8.1). El territorio Guanajuatense también figura como el segundo el mejor estado para vivir (13.1%) y para conocer la historia (18.8%) y ocupa el tercer lugar como favorito para estudiar (17.1%).

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


観光

Turismo

サン・ミゲル・デ・アジェンデ

コロナ禍でも安全・ 安心な観光地 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Reconocido como un destino seguro en tiempos de pandemia サン・ミゲルは安全衛生プルトロ コルを遵守し、世界旅行ツーリズ ム協会発行の認定スタンプ「安 全な旅先」認証を取得。 安全な旅を目指してサン・ミゲル を訪ねよう! La ciudad cumple con los protocolos sanitaros que dictan los organismos internacionales y recibe la certificación del Consejo Mundial del Viaje y el Turismo. ¡Viaja seguro y visita San Miguel!

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

サン・ミゲル・デ・アジェンデは海辺を除いて ラテンアメリカで初めて世界旅行ツーリズム 協会(WTTC) 発行の認定スタンプ「安全な 旅先」認証を取得した観光地です。 WTTCはサン・ミゲルが町を訪れる観光 客が安心して旅を楽しめるように、新生活様 式に適応した感染対策、そして衛生プロトコ ルを国際標準で実践していることを考慮し、 安全な旅先へと認定しました。 「サン・ミゲル・デ・アジェンデでは、この 町に暮らす市民そして他方から訪れる観光 客の安全が最優先であり、このように観光 産業トップ機関であるWTTCから認証を受 けたことを誇りに思います。」とルイス・アル ベルト・ビジャレアル サン・ミゲル・デ・アジ ェンデ市長は述べています。 この認定スタンプ取得のために、市は施 設の消毒、使用者のソーシャルディスタンス の維持、そしてマスク着用の義務化など、観 光業者と協力しながら厳しい衛生管理や感 染防止対策を徹底してきました。 「「安全な旅先」認定スタンプはコロナ 禍においても我々が段階的な観光業の再 開に向けて着実に対策を講じてきた結果で す。」と市長は述べました。 この認 証 制 度 は 世 界 観 光 機 関 (UNWTO) とアメリカ疫病予防管理センタ ー(CDC) の国際ガイドラインに基づいて開 発されています。これまで世界で約80の観 光地のみがこの認証を取得しています。 また、 「WTTCの認証を受けて、観光客 の皆さんにはサン・ミゲルは安全・安心な観 光地だと認識して旅行を楽しんでいただき たいと思います。」と市長は強調しました。 サン・ミゲル・デ・アジェンデは最も美しく 人気のあるメキシコの観光地の一つであり、 国内外のランキングでは常に上位を占めて います。 グアナファト州観光局によると、2019年 には170万人もの観光客が訪れ、71億6600 万ペソの経済効果を上げています。 メキシコの中心地、サン・ミゲル・デ・アジ ェンデへ是非お越しください。

www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

S

an Miguel de Allende, es el primer destino turístico sin playa en toda América Latina que recibe el Sello de Viaje Seguro “Travel Safety Stamp” otorgado por el Consejo Mundial del Viaje y el Turismo (WTTC por sus siglas en ingles). La organización internacional otorgó esta insignia como reconocimiento al esfuerzo del municipio por la adopción de medidas y protocolos sanitarios para proteger la salud de los viajeros, así como en la implementación de estándares internacionales de higiene. “En San Miguel de Allende, nuestra prioridad siempre ha sido la seguridad y la salud de nuestros ciudadanos y de los que nos visitan, por ello nos honra recibir este reconocimiento, unos de los más importantes y prestigiados en el mundo para el sector turístico”, declaró Luis Alberto Villarreal, presidente municipal. Para obtener la certificación de Viaje Seguro, San Miguel de Allende ha implementado estrictamente los protocolos de sanitización y medidas de higiene en todos sus establecimientos y prestadores de servicios turísticos, como son la sanitización de espacios, la sana distancia con los usuarios y el uso obligatorio de mascarillas. “El Sello de Viaje Seguro reconoce las medidas sanitarias anticipadas que tomamos de forma responsable ante la

pandemia y los protocolos que hemos establecido para el reinicio parcial y escalonado de las actividades turísticas”, expresó el alcalde. Estos protocolos están elaborados con las pautas internacionales de la Organización Mundial del Turismo (OMT) y del Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC). Hasta el momento sólo 80 destinos turísticos en todo el mundo lo han conseguido. “Con la Certificación de Safe Travel del WTTC queremos que las personas que nos visiten puedan disfrutar de nuestra ciudad con la plena confianza en que el municipio prioriza su seguridad y su salud” añadió. San Miguel de Allende es uno de los principales y más bellos destinos turísticos de México y una de las ciudades favoritas de los viajeros en ránkings nacionales e internacionales. Según datos del Observatorio Turístico del Estado Guanajuato, en 2019 recibió más de 1.7 millones de turistas y registró una derrama económica de más de 7 mil 166 millones de pesos. Visita el Corazón de México: San Miguel de Allende de forma segura.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


観光

Turismo

サン・ミゲル・デ・アジェンデ

コロナ禍でも安全・ 安心な観光地 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Reconocido como un destino seguro en tiempos de pandemia サン・ミゲルは安全衛生プルトロ コルを遵守し、世界旅行ツーリズ ム協会発行の認定スタンプ「安 全な旅先」認証を取得。 安全な旅を目指してサン・ミゲル を訪ねよう! La ciudad cumple con los protocolos sanitaros que dictan los organismos internacionales y recibe la certificación del Consejo Mundial del Viaje y el Turismo. ¡Viaja seguro y visita San Miguel!

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

サン・ミゲル・デ・アジェンデは海辺を除いて ラテンアメリカで初めて世界旅行ツーリズム 協会(WTTC) 発行の認定スタンプ「安全な 旅先」認証を取得した観光地です。 WTTCはサン・ミゲルが町を訪れる観光 客が安心して旅を楽しめるように、新生活様 式に適応した感染対策、そして衛生プロトコ ルを国際標準で実践していることを考慮し、 安全な旅先へと認定しました。 「サン・ミゲル・デ・アジェンデでは、この 町に暮らす市民そして他方から訪れる観光 客の安全が最優先であり、このように観光 産業トップ機関であるWTTCから認証を受 けたことを誇りに思います。」とルイス・アル ベルト・ビジャレアル サン・ミゲル・デ・アジ ェンデ市長は述べています。 この認定スタンプ取得のために、市は施 設の消毒、使用者のソーシャルディスタンス の維持、そしてマスク着用の義務化など、観 光業者と協力しながら厳しい衛生管理や感 染防止対策を徹底してきました。 「「安全な旅先」認定スタンプはコロナ 禍においても我々が段階的な観光業の再 開に向けて着実に対策を講じてきた結果で す。」と市長は述べました。 この認 証 制 度 は 世 界 観 光 機 関 (UNWTO) とアメリカ疫病予防管理センタ ー(CDC) の国際ガイドラインに基づいて開 発されています。これまで世界で約80の観 光地のみがこの認証を取得しています。 また、 「WTTCの認証を受けて、観光客 の皆さんにはサン・ミゲルは安全・安心な観 光地だと認識して旅行を楽しんでいただき たいと思います。」と市長は強調しました。 サン・ミゲル・デ・アジェンデは最も美しく 人気のあるメキシコの観光地の一つであり、 国内外のランキングでは常に上位を占めて います。 グアナファト州観光局によると、2019年 には170万人もの観光客が訪れ、71億6600 万ペソの経済効果を上げています。 メキシコの中心地、サン・ミゲル・デ・アジ ェンデへ是非お越しください。

www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

S

an Miguel de Allende, es el primer destino turístico sin playa en toda América Latina que recibe el Sello de Viaje Seguro “Travel Safety Stamp” otorgado por el Consejo Mundial del Viaje y el Turismo (WTTC por sus siglas en ingles). La organización internacional otorgó esta insignia como reconocimiento al esfuerzo del municipio por la adopción de medidas y protocolos sanitarios para proteger la salud de los viajeros, así como en la implementación de estándares internacionales de higiene. “En San Miguel de Allende, nuestra prioridad siempre ha sido la seguridad y la salud de nuestros ciudadanos y de los que nos visitan, por ello nos honra recibir este reconocimiento, unos de los más importantes y prestigiados en el mundo para el sector turístico”, declaró Luis Alberto Villarreal, presidente municipal. Para obtener la certificación de Viaje Seguro, San Miguel de Allende ha implementado estrictamente los protocolos de sanitización y medidas de higiene en todos sus establecimientos y prestadores de servicios turísticos, como son la sanitización de espacios, la sana distancia con los usuarios y el uso obligatorio de mascarillas. “El Sello de Viaje Seguro reconoce las medidas sanitarias anticipadas que tomamos de forma responsable ante la

pandemia y los protocolos que hemos establecido para el reinicio parcial y escalonado de las actividades turísticas”, expresó el alcalde. Estos protocolos están elaborados con las pautas internacionales de la Organización Mundial del Turismo (OMT) y del Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC). Hasta el momento sólo 80 destinos turísticos en todo el mundo lo han conseguido. “Con la Certificación de Safe Travel del WTTC queremos que las personas que nos visiten puedan disfrutar de nuestra ciudad con la plena confianza en que el municipio prioriza su seguridad y su salud” añadió. San Miguel de Allende es uno de los principales y más bellos destinos turísticos de México y una de las ciudades favoritas de los viajeros en ránkings nacionales e internacionales. Según datos del Observatorio Turístico del Estado Guanajuato, en 2019 recibió más de 1.7 millones de turistas y registró una derrama económica de más de 7 mil 166 millones de pesos. Visita el Corazón de México: San Miguel de Allende de forma segura.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

大きく深呼吸をして自然を満喫 しよう! グアナファトはアウ トドアを楽しむには絶好の場所 だ。今こそ外へ出かけて自然と 触れ合う機会を作ろう。グアナ ファト州のエコツーリズムはす でに再開されている。

GUANAJUATO: NATURALMENTE VIVO

¡Respira profundo! Y disfruta de la naturaleza. En Guanajuato existen zonas ecológicas que permiten gozar de actividades al aire libre. Son tiempos de regresar al exterior y reencontrarnos con la naturaleza. El ecoturismo en Guanajuato ya está activo.

グアナファト: 14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

Foto: UNSPLASH

自然の恵みを体感 www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

大きく深呼吸をして自然を満喫 しよう! グアナファトはアウ トドアを楽しむには絶好の場所 だ。今こそ外へ出かけて自然と 触れ合う機会を作ろう。グアナ ファト州のエコツーリズムはす でに再開されている。

GUANAJUATO: NATURALMENTE VIVO

¡Respira profundo! Y disfruta de la naturaleza. En Guanajuato existen zonas ecológicas que permiten gozar de actividades al aire libre. Son tiempos de regresar al exterior y reencontrarnos con la naturaleza. El ecoturismo en Guanajuato ya está activo.

グアナファト: 14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

Foto: UNSPLASH

自然の恵みを体感 www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada CONOCE SIERRA DE LOBOS 新型コロナウイルスがいまだ収まる気配を見 せず、ストレスが溜まる日が続いていますが、 こんな時こそ自然と触れ合うことで心が癒さ れます。 鳥のさえずりを聞きながらロッジで朝を迎 えたり、森やワイン畑を散策、また山でゴルフ や家族連れキャンプに乗馬と、新鮮な空気を 吸いながら魚釣りやランニングを楽しみ笑い 合えることは自然の恵みです。 ここグアナファト州には身近で自然を満 喫できる場所が数多くあり、すでに営業も再 開されて感染予防対策も行われています。 田園、山々、湖などで様々なアクティビティ も提供されていますが、ただ静かな一日を自 然の中で過ごすのもいいでしょう。 観光業が再開し始めた現段階ではエコツ ーリズムが最善の選択であり、グアナファト州 の自然を発見し、体感できる良い機会です。 グアナファトのエコツーリズムを満喫しま しょう!

Un lugar tranquilo y rodeado de naturaleza para descansar en medio del bosque. Sierra de Lobos, a 30 minutos de León, es un lugar de paz y tranquilidad, donde se pueden realizar actividades al aire libre guiadas o espontáneas. En Sierra de Lobos se ubican varios hoteles con cabañas y servicios completos de hospedaje y comidas que invitan al desestrés. También se puede acampar en Sierra de Lobos. “CERCA” es un área natural protegida para acampar al aire

libre y realizar otras actividades como caminatas guiadas, paseos en bicicleta, avistamiento de aves y especies animales que habitan en este lugar. Para llegar a Sierra de Lobos desde León, tomas el rumbo a la colonia Los Castillos, por el bulevar Hidalgo que directamente conecta con la carretera León-San Felipe. Sobre este tramo de carretera comienza la zona natural de Sierra de Lobos. El área protegida “CERCA” se ubica en el kilómetro 22 en una desviación a Ocampo, pasando la entrada a El Peñón (a unos 100 metros más) a la derecha está la entrada al CERCA.

POR KOKÓ MÉXICO

n estos días de pandemia, estrés y complicaciones, la naturaleza es un gran aliado para reconectarse con la vida exterior. Amanecer en una cabaña escuchando a los pájaros, caminar entre árboles o viñedos, jugar golf en la sierra, acampar con la familia, pasear montado en un caballo, sentir el aire limpio y fresco, pescar, brincar, correr, reir. Son algunos regalos de la naturaleza. En Guanajuato, muy cerca del lugar donde vives, se encuentran espacios naturales de mucha tranquilidad que ya están disponibles cumpliendo con las medidas sanitarias de la nueva normalidad. Los campos, la sierra, los lagos, están acondicionados para ofrecer actividades organizadas o simplemente disfrutar de un día espontáneo y tranquilo. El ecoturismo es la mejor opción para la reactivación turística y aventurarse a descubrir las áreas naturales de Guanajuato de forma escalonada y controlada. Hay hoteles y parques organizados que nos invitan a hacer las paces con la naturaleza. Es tiempo de regresar. ¡Conoce el ecoturismo en Guanajuato!

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

責任あるエコ ツーリズム ECOTURISMO RESPONSABLE

シエラ・デ・ロボスへ行く 静かな森の中で木々に囲まれのんびり過ごす。シ エラ・デ・ロボスはレオンから車で30分のとても 静かな場所で、いろいろなアクティビティが楽し める。 シエラ・デ・ロボスにはロッジ風の宿泊施設も あり、食事も提供される。その他キャンプ場もある。 「CERCA(セルカ)」は自然保護区で、キャン プも行える。 また、ガイド付きの散策や、サイクリン グツアー、バードウォッチングや保護区に生息する 野生動物の観察もできる。

レオンからシエラ・デ・ロボスへ行くには、イダ ルゴ通りからロス・カスティージョ地区へ向かい、 レオン-サンフェリペ道路へと進むと、途中から シエラ・デ・ロボスへに入る。 自然保護区CERCAは22キロメートル地点に ある分岐点をOcampo(オカンポ)方面へ進み、El Peñón(エル・ペニョン)の入り口を過ぎて100m くらい進んだ右側にCERCAの入り口がある。

1. 保護区を訪れることで環境 プロジェクトのための資金援 助に貢献 2. 野生動物の邪魔になるよう な行為をしない 3. 危険地域で焚火をしない 4. 訪れた場所について学習 する 5. 自然にやさしい宿泊施設を 選択する 6. 夜間に移動しない 7. 地元の人々が販売する旬の 食材を買う 8. 保護区の植物を持ち帰る 場合は、町の環境に適応でき るか考慮する 1. Visita destinos protegidos para contribuir a generar ingresos para proyectos ecológicos. 2. No molestes a los animales. 3. No hagas fogatas en zonas de riesgo. 4. Aprende sobre el lugar que visitas. 5. Elige un alojamiento amigable con la naturaleza. 6. No viajes de noche. 7. Compra alimentos de la zona que regularmente son de temporada. 8. Debes tener cuidado si llevas plantas de la zona porque puede ser que no se adapte al hábitat de la ciudad. よく使う言葉 PALABRAS COMUNES Ecoturismo エコツーリズム (ECOTOURISM) Naturaleza 自然 (SHIZEN) Sierra 山脈 (SANMYAKU) Bosque 森 (MORI) Pesca 魚釣り(SAKANA-TSURI) Senderismo トレッキング (TREKKING) Acampar キャンプ (CAMP) Escalar 登る (NOBORU)

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada CONOCE SIERRA DE LOBOS 新型コロナウイルスがいまだ収まる気配を見 せず、ストレスが溜まる日が続いていますが、 こんな時こそ自然と触れ合うことで心が癒さ れます。 鳥のさえずりを聞きながらロッジで朝を迎 えたり、森やワイン畑を散策、また山でゴルフ や家族連れキャンプに乗馬と、新鮮な空気を 吸いながら魚釣りやランニングを楽しみ笑い 合えることは自然の恵みです。 ここグアナファト州には身近で自然を満 喫できる場所が数多くあり、すでに営業も再 開されて感染予防対策も行われています。 田園、山々、湖などで様々なアクティビティ も提供されていますが、ただ静かな一日を自 然の中で過ごすのもいいでしょう。 観光業が再開し始めた現段階ではエコツ ーリズムが最善の選択であり、グアナファト州 の自然を発見し、体感できる良い機会です。 グアナファトのエコツーリズムを満喫しま しょう!

Un lugar tranquilo y rodeado de naturaleza para descansar en medio del bosque. Sierra de Lobos, a 30 minutos de León, es un lugar de paz y tranquilidad, donde se pueden realizar actividades al aire libre guiadas o espontáneas. En Sierra de Lobos se ubican varios hoteles con cabañas y servicios completos de hospedaje y comidas que invitan al desestrés. También se puede acampar en Sierra de Lobos. “CERCA” es un área natural protegida para acampar al aire

libre y realizar otras actividades como caminatas guiadas, paseos en bicicleta, avistamiento de aves y especies animales que habitan en este lugar. Para llegar a Sierra de Lobos desde León, tomas el rumbo a la colonia Los Castillos, por el bulevar Hidalgo que directamente conecta con la carretera León-San Felipe. Sobre este tramo de carretera comienza la zona natural de Sierra de Lobos. El área protegida “CERCA” se ubica en el kilómetro 22 en una desviación a Ocampo, pasando la entrada a El Peñón (a unos 100 metros más) a la derecha está la entrada al CERCA.

POR KOKÓ MÉXICO

n estos días de pandemia, estrés y complicaciones, la naturaleza es un gran aliado para reconectarse con la vida exterior. Amanecer en una cabaña escuchando a los pájaros, caminar entre árboles o viñedos, jugar golf en la sierra, acampar con la familia, pasear montado en un caballo, sentir el aire limpio y fresco, pescar, brincar, correr, reir. Son algunos regalos de la naturaleza. En Guanajuato, muy cerca del lugar donde vives, se encuentran espacios naturales de mucha tranquilidad que ya están disponibles cumpliendo con las medidas sanitarias de la nueva normalidad. Los campos, la sierra, los lagos, están acondicionados para ofrecer actividades organizadas o simplemente disfrutar de un día espontáneo y tranquilo. El ecoturismo es la mejor opción para la reactivación turística y aventurarse a descubrir las áreas naturales de Guanajuato de forma escalonada y controlada. Hay hoteles y parques organizados que nos invitan a hacer las paces con la naturaleza. Es tiempo de regresar. ¡Conoce el ecoturismo en Guanajuato!

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

責任あるエコ ツーリズム ECOTURISMO RESPONSABLE

シエラ・デ・ロボスへ行く 静かな森の中で木々に囲まれのんびり過ごす。シ エラ・デ・ロボスはレオンから車で30分のとても 静かな場所で、いろいろなアクティビティが楽し める。 シエラ・デ・ロボスにはロッジ風の宿泊施設も あり、食事も提供される。その他キャンプ場もある。 「CERCA(セルカ)」は自然保護区で、キャン プも行える。 また、ガイド付きの散策や、サイクリン グツアー、バードウォッチングや保護区に生息する 野生動物の観察もできる。

レオンからシエラ・デ・ロボスへ行くには、イダ ルゴ通りからロス・カスティージョ地区へ向かい、 レオン-サンフェリペ道路へと進むと、途中から シエラ・デ・ロボスへに入る。 自然保護区CERCAは22キロメートル地点に ある分岐点をOcampo(オカンポ)方面へ進み、El Peñón(エル・ペニョン)の入り口を過ぎて100m くらい進んだ右側にCERCAの入り口がある。

1. 保護区を訪れることで環境 プロジェクトのための資金援 助に貢献 2. 野生動物の邪魔になるよう な行為をしない 3. 危険地域で焚火をしない 4. 訪れた場所について学習 する 5. 自然にやさしい宿泊施設を 選択する 6. 夜間に移動しない 7. 地元の人々が販売する旬の 食材を買う 8. 保護区の植物を持ち帰る 場合は、町の環境に適応でき るか考慮する 1. Visita destinos protegidos para contribuir a generar ingresos para proyectos ecológicos. 2. No molestes a los animales. 3. No hagas fogatas en zonas de riesgo. 4. Aprende sobre el lugar que visitas. 5. Elige un alojamiento amigable con la naturaleza. 6. No viajes de noche. 7. Compra alimentos de la zona que regularmente son de temporada. 8. Debes tener cuidado si llevas plantas de la zona porque puede ser que no se adapte al hábitat de la ciudad. よく使う言葉 PALABRAS COMUNES Ecoturismo エコツーリズム (ECOTOURISM) Naturaleza 自然 (SHIZEN) Sierra 山脈 (SANMYAKU) Bosque 森 (MORI) Pesca 魚釣り(SAKANA-TSURI) Senderismo トレッキング (TREKKING) Acampar キャンプ (CAMP) Escalar 登る (NOBORU)

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

SUBE EL CERRO DEL CUBILETE.

セロ・デル・クビレテに上る

Es una montaña ubicada en Silao, ubicada a 42 kilómetros de Guanajuato capital. Debes rodear el cerro para llegar a la cima, donde se encuentra la famosa estatua de bronce de 20 metros de Cristo Rey. Puedes hacer el recorrido en automóvil y en 36 minutos estarás en las alturas para disfrutar de una excelente vista del Bajío. También puedes subir caminando al cerro por un tiempo aproximado de 3 o 4 horas. Los accesos al cerro están en buenas condiciones sin problemas para subir en un auto compacto. Arriba, a 2,600 metros sobre el nivel del mar, podrás conocer el santuario católico muy conocido en México. Y si el paseo te genera hambre y sed, podrás encontrar restaurantes callejeros con platillos locales. Para accesar al cerro hay varios caminos. Si vives en León, debes tomar la salida a Silao por el bulevar Aeropuerto, una vez en Silao se toma la carretera rumbo a Guanajuato Capital, cerca de la planta de General Motors hay una desviación a la derecha que te lleva directo al cerro. Otro camino de fácil acceso se ubica rumbo a San Felipe, después de los parques industriales de Silao, das vuelta a la derecha en el entronque con señalamiento al Cerro del Cubilete. Este camino está empedrado con vistas hermosas durante la subida. La vista que ofrece el Cerro del Cubilete es espectacular. ¡Anímate a tomar las mejores fotografías!

シラオにあるこの丘は、グアナファト市から 42Kmのところに位置する。丘を回りながら登 っていくと、高さ20メートルの有名なクリスト・ レイ像に行き着く。 車で上ると36分で頂上へ到着し、バヒオの 素晴らしい景観を眺めることができる。歩いて 丘を登ると頂上まで約3~4時間かかる。 道路は舗装されており、 コンパクトカーで行 くと都合が良い。丘の頂上は標高2600メート ルで、メキシコではよく知られているカトリック の聖地を見学できる。空腹、のどが渇いた場合 には、周辺の屋台で地元の人々が飲食物を提 供している。 丘の頂上へ上るにはいくつかのルートがあ り、レオンから向かう場合にはアエロプエルト 通りからシラオ方面へと進み、グアナファト市へ 繋ぐ高速を走る。ジェネラルモーターの工場付 近で右側方向へと抜けると、クビレテ丘へと続 く道路に直結する。サンフェリペ方面から向か う場合は、シラオ工業団地を通り過ぎた後の分 岐点をセロ・デル・クビレテの標識がある方向 に右折する。石畳の道を上る途中には美しい 景色が望める。 セロ・デル・クビレテからの素晴らしい景観 を是非写真に収めよう!

サンタ・ロサで霧の中 でのトレッキング グアナファト市のサンタ・ロサ山脈 にはXúmu(フム)環境公園があ る。ここは自然保護区で珍しい種 類のオークの木が存在する。サン タ・ロサまではグアナファト市から 車で15分。 サンタ・ロサ周辺は明け方霧 が深いことで有名で、Xúmuもプレ ペチェ語で「霧の地」を意味する。 様々なアクティビティの中でも 子供も大人も楽しめるトレッキン グが人気。動きやすい服装と、登 山靴のようなしっかりしたものが

SENDERISMO ENTRE LA NIEBLA EN LA SIERRA DE SANTA ROSA En esta zona de Guanajuato, se ubica el Parque Ecológico Xúmu, que es una reserva ecológica con especies únicas de árboles de Encino. Se encuentra en la Sierra de Santa Rosa a 15 minutos de Guanajuato capital. Esta zona se caracteriza por su niebla matutina y por eso el nombre “Xúmu” que en la lengua purépecha significa “Lugar de Niebla”. Entre otras actividades, podrás realizar senderismo (caminatas por senderos naturales), es una actividad recreativa para niños y adultos que puede realizarse solo o en grupo. Se recomienda usar ropa cómoda y calzado resistente como botas, llevar

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

お勧めで、 リュックサックには軽い スナック、水筒、日焼け止めクリー ムや帽子などを用意しよう。 サンタ・ロサはきれいで安全な 場所で、マウンテンサイクリングや ロッククライミングも楽しめ、 キャン プ場やロッジで宿泊も可能。 グアナファト市から向かう場 合は、グアナファト-ドローレス・ イダルゴ道路を走り、15Km地点 でリンコン・デ・オルテガ、又はエ ル・タブロン方向へ左折する。そ こから10Km進むと右側にXúmu 公園の標識があり、それに沿って 1㎞進と公園の入り口にたどり着 く。公式サイトにはアクセスマップ あり。www.parquexumu.com

ラス・パロマス自然保護区

alimentos ligeros en una mochila, botella de agua, protector solar y gorra. Es un parque ecoturístico limpio, fresco y seguro, donde también puedes realizar ciclismo de montaña, escalada en roca, camping e incluso hospedarte en cabañas ecológicas. Para llegar desde Guanajuato Capital se toma la carretera rumbo a Guanajuato-Dolores Hidalgo, a 15 kilómetros tomas la desviación a la izquierda rumbo a Rincón de Ortega y El Tablón, avanza 10 kilómetros más por este camino y a la derecha encontrarás un letrero de Parque Xúmu, sigue la señalética y a un kilómetro está la entrada del parque. Puedes revisar el mapa en www.parquexumu. com

RESERVA ECOLÓGICA LAS PALOMAS

ラス・パロマスは環境教育センターで、サンタ・ロサ山脈のラ・エス ペランサ流域にある。 一番の魅力はハヤブサやシロフクロウなどの渡り鳥や在来種の 鳥を観察できることだ。 またラス・パロマスはオジロジカやオオヤマ ネコなどの哺乳類の生息地でもある。 このセンターでは主に子供を対象とした環境教育研修などが行 われ、双眼鏡、望遠鏡、懐中電灯など鳥や動物を観察するための機 器が備わっている。 また、ガイド付き散策、 マウンテンサイクリング、風景写真の撮影 もでき、事前予約制のキャンプ場もある。 入場料は1人あたり10ペソで、 キャンプ料金は60ペソ。開園時間 は午前8時30分から午後5時まで。 行き方はグアナファト-ドローレス・イダルゴ道路を走り、約 5Km地点に「ラス・パロマス」と書かれた大きな看板が見え、そこ がセンターの入り口。

El Centro de Educación Ambiental y Atención a Visitantes Las Palomas, se localiza dentro del Área Natural Protegida Cuenca de la Esperanza, también en la sierra de Santa Rosa. La principal atracción es la observación de aves migratorias y nativas como el halcón peregrino y el búho cornudo. También es hábitat de mamíferos como el venado cola blanca y linces. En este centro se realizan actividades de capacitación y educación ambiental principalmente con niños. Cuentan con equipo especial para observar las aves y animales como binoculares, telescopios, linternas. También se realizan caminatas guiadas, ciclismo de montaña, fotografía de paisaje y cuenta con área para acampar con reservación previa. La entrada cuesta 10 pesos por persona y puedes acampar por 60 pesos. Horario de 8:30 a 17:00 horas. Para llegar se toma la carretera Guanajuato-Dolores Hidalgo y aproximadamente a 5 kilómetros está un letrero grande que dice Las Palomas que indica la entrada a esta zona ecológica.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙

Portada

SUBE EL CERRO DEL CUBILETE.

セロ・デル・クビレテに上る

Es una montaña ubicada en Silao, ubicada a 42 kilómetros de Guanajuato capital. Debes rodear el cerro para llegar a la cima, donde se encuentra la famosa estatua de bronce de 20 metros de Cristo Rey. Puedes hacer el recorrido en automóvil y en 36 minutos estarás en las alturas para disfrutar de una excelente vista del Bajío. También puedes subir caminando al cerro por un tiempo aproximado de 3 o 4 horas. Los accesos al cerro están en buenas condiciones sin problemas para subir en un auto compacto. Arriba, a 2,600 metros sobre el nivel del mar, podrás conocer el santuario católico muy conocido en México. Y si el paseo te genera hambre y sed, podrás encontrar restaurantes callejeros con platillos locales. Para accesar al cerro hay varios caminos. Si vives en León, debes tomar la salida a Silao por el bulevar Aeropuerto, una vez en Silao se toma la carretera rumbo a Guanajuato Capital, cerca de la planta de General Motors hay una desviación a la derecha que te lleva directo al cerro. Otro camino de fácil acceso se ubica rumbo a San Felipe, después de los parques industriales de Silao, das vuelta a la derecha en el entronque con señalamiento al Cerro del Cubilete. Este camino está empedrado con vistas hermosas durante la subida. La vista que ofrece el Cerro del Cubilete es espectacular. ¡Anímate a tomar las mejores fotografías!

シラオにあるこの丘は、グアナファト市から 42Kmのところに位置する。丘を回りながら登 っていくと、高さ20メートルの有名なクリスト・ レイ像に行き着く。 車で上ると36分で頂上へ到着し、バヒオの 素晴らしい景観を眺めることができる。歩いて 丘を登ると頂上まで約3~4時間かかる。 道路は舗装されており、 コンパクトカーで行 くと都合が良い。丘の頂上は標高2600メート ルで、メキシコではよく知られているカトリック の聖地を見学できる。空腹、のどが渇いた場合 には、周辺の屋台で地元の人々が飲食物を提 供している。 丘の頂上へ上るにはいくつかのルートがあ り、レオンから向かう場合にはアエロプエルト 通りからシラオ方面へと進み、グアナファト市へ 繋ぐ高速を走る。ジェネラルモーターの工場付 近で右側方向へと抜けると、クビレテ丘へと続 く道路に直結する。サンフェリペ方面から向か う場合は、シラオ工業団地を通り過ぎた後の分 岐点をセロ・デル・クビレテの標識がある方向 に右折する。石畳の道を上る途中には美しい 景色が望める。 セロ・デル・クビレテからの素晴らしい景観 を是非写真に収めよう!

サンタ・ロサで霧の中 でのトレッキング グアナファト市のサンタ・ロサ山脈 にはXúmu(フム)環境公園があ る。ここは自然保護区で珍しい種 類のオークの木が存在する。サン タ・ロサまではグアナファト市から 車で15分。 サンタ・ロサ周辺は明け方霧 が深いことで有名で、Xúmuもプレ ペチェ語で「霧の地」を意味する。 様々なアクティビティの中でも 子供も大人も楽しめるトレッキン グが人気。動きやすい服装と、登 山靴のようなしっかりしたものが

SENDERISMO ENTRE LA NIEBLA EN LA SIERRA DE SANTA ROSA En esta zona de Guanajuato, se ubica el Parque Ecológico Xúmu, que es una reserva ecológica con especies únicas de árboles de Encino. Se encuentra en la Sierra de Santa Rosa a 15 minutos de Guanajuato capital. Esta zona se caracteriza por su niebla matutina y por eso el nombre “Xúmu” que en la lengua purépecha significa “Lugar de Niebla”. Entre otras actividades, podrás realizar senderismo (caminatas por senderos naturales), es una actividad recreativa para niños y adultos que puede realizarse solo o en grupo. Se recomienda usar ropa cómoda y calzado resistente como botas, llevar

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

お勧めで、 リュックサックには軽い スナック、水筒、日焼け止めクリー ムや帽子などを用意しよう。 サンタ・ロサはきれいで安全な 場所で、マウンテンサイクリングや ロッククライミングも楽しめ、 キャン プ場やロッジで宿泊も可能。 グアナファト市から向かう場 合は、グアナファト-ドローレス・ イダルゴ道路を走り、15Km地点 でリンコン・デ・オルテガ、又はエ ル・タブロン方向へ左折する。そ こから10Km進むと右側にXúmu 公園の標識があり、それに沿って 1㎞進と公園の入り口にたどり着 く。公式サイトにはアクセスマップ あり。www.parquexumu.com

ラス・パロマス自然保護区

alimentos ligeros en una mochila, botella de agua, protector solar y gorra. Es un parque ecoturístico limpio, fresco y seguro, donde también puedes realizar ciclismo de montaña, escalada en roca, camping e incluso hospedarte en cabañas ecológicas. Para llegar desde Guanajuato Capital se toma la carretera rumbo a Guanajuato-Dolores Hidalgo, a 15 kilómetros tomas la desviación a la izquierda rumbo a Rincón de Ortega y El Tablón, avanza 10 kilómetros más por este camino y a la derecha encontrarás un letrero de Parque Xúmu, sigue la señalética y a un kilómetro está la entrada del parque. Puedes revisar el mapa en www.parquexumu. com

RESERVA ECOLÓGICA LAS PALOMAS

ラス・パロマスは環境教育センターで、サンタ・ロサ山脈のラ・エス ペランサ流域にある。 一番の魅力はハヤブサやシロフクロウなどの渡り鳥や在来種の 鳥を観察できることだ。 またラス・パロマスはオジロジカやオオヤマ ネコなどの哺乳類の生息地でもある。 このセンターでは主に子供を対象とした環境教育研修などが行 われ、双眼鏡、望遠鏡、懐中電灯など鳥や動物を観察するための機 器が備わっている。 また、ガイド付き散策、 マウンテンサイクリング、風景写真の撮影 もでき、事前予約制のキャンプ場もある。 入場料は1人あたり10ペソで、 キャンプ料金は60ペソ。開園時間 は午前8時30分から午後5時まで。 行き方はグアナファト-ドローレス・イダルゴ道路を走り、約 5Km地点に「ラス・パロマス」と書かれた大きな看板が見え、そこ がセンターの入り口。

El Centro de Educación Ambiental y Atención a Visitantes Las Palomas, se localiza dentro del Área Natural Protegida Cuenca de la Esperanza, también en la sierra de Santa Rosa. La principal atracción es la observación de aves migratorias y nativas como el halcón peregrino y el búho cornudo. También es hábitat de mamíferos como el venado cola blanca y linces. En este centro se realizan actividades de capacitación y educación ambiental principalmente con niños. Cuentan con equipo especial para observar las aves y animales como binoculares, telescopios, linternas. También se realizan caminatas guiadas, ciclismo de montaña, fotografía de paisaje y cuenta con área para acampar con reservación previa. La entrada cuesta 10 pesos por persona y puedes acampar por 60 pesos. Horario de 8:30 a 17:00 horas. Para llegar se toma la carretera Guanajuato-Dolores Hidalgo y aproximadamente a 5 kilómetros está un letrero grande que dice Las Palomas que indica la entrada a esta zona ecológica.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


インタビュー

Entrevista

マツダ操業再開 に向け調整 MAZDA REGRESA A TRABAJAR

新型コロナウイルスの感染拡大 関してよく把握していませんが、 による影響で先行きが不透明な グアナファト州政府、レオン市、サ 中、マツダサラマンカ工場の新副 ラマンカ市、イラプアト市等政府 社長兼CFOに仁木健夫氏が就任 が日本人社会の治安改善に様々 しました。困難に直面している現 な協力をしてくれています。いず 状においても仁木副社長の目標 れにせよここでの日常生活を楽し は明確で、リーダーシップとマツ みたいですし、グアナファト州在住 ダの精神を忘れず、グアナファト の日本人の皆さんが安心して暮ら 工場のチームと共に作業を進め せるように尽力したいと思います。 ていくことです。 「今は困難に直面しています マツダサラマンカ工場での任務に が、見直しができる良い機会でも おいて最重要課題とは? あります。」述べる仁木副社長は、 この会社には5200名もの社員が マスク着用、ソーシャルディスタン 勤務しているので、まずは各社員 がここで気持ち良く働けるような スを守りながら、 マツダサラマンカ工場の静ま 環境を作ることが一番の目的で った一室でココ・メキシコのインタ す。同時に、我々の企業活動がこ ービューに応じてくださいました。 の地域の社会に貢献をもたらすよ う取り組んでいくことです。 マツダサラマンカでの勤務はい つ始まりましたか? メキシコには3月23日の時点で到 今回の感染拡大による影響が自 着していましたが、ホテルでの14 動車業界にも広がり続けています 操業再開に向けて今後どのよ 日間の自主隔離を終え4月18日か が、 うな対策を行っていますか? ら勤務を始めました。 これまで連邦政府や州政府、そし 渡墨前の勤務先と役職を教えてく て市政府と話し合う機会がありま した。その中で操業再開のため ださい。 もともとは住友商事の出身で、同 のガイドラインが示されましたが、 社はマツダサラマンカ工場へ25 我々にとっては全社員や関係者の %出資している株主です。前任の 健康と安全が最優先です。まず、 感染防止対策ガイドラインを満た 副社長も住商の出身者です。 住友商事はさまざまな分野にお していることを示していきます。 いて事業を展開している会社で す。日本では自動車の輸出関連 これまでコロナ対策として日本政 の事業や海外のディストリビュー 府から支援又は救済措置を受け ターへの出資などを担当していま ましたか? 日本政府からは常に助言を受けて した。 いますし、メキシコ政府とも対話を 進めて頂いています。日本政府は メキシコでの任務は? サラマンカ工場の副社長兼CFO メキシコに拠点を置く日系企業に として人事、総務、経理、そして 対して常に支援を行っています。 内部統制などの部署をとりまとめ 日本人は勤勉なことで知られて る役割を果たします。 また日本商工会議所グアナファト いますが、今回の操業停止により 支部の副支部長を務めることに 士気が下がることも考えられます なりました。近いうちにイラプ か? アト日本人学校の運営委員 確かに働きたいのに働けないとい 会にも加わるかも知れま う現状は苦しいものです。普段は 多くの仕事を抱えているので立ち せん。 止まって考える時間もありません。 商工会議所での職務は? 今回は色々なことを見直したり通 主に治安問題などに関し 常なら出来ないことをやってみる て州政府と連携していく 良い機会だと思います。 役目です。難しい問題で すが、避けられないテー マツダ工場操業再開の手順は? ガイドラインを順守し、段階的に進 マです。 めていきます。 治安問題は不安要素で しょうか? ここへ来たのは今回 が初めてでまだグア ナファト州の治安に

仁木健夫氏が新たにマツダ・サラマンカ工場の副社長兼 CFOに就任し、先日「新しい生活様式」を基に工場で操 業が再開された。新副社長が新型コロナ感染の影響と メキシコ工場への着任について語る。 Con la reciente incorporación de Takeo Niki, nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO de la armadora japonesa en Guanajuato, Mazda retoma actividades a la nueva normalidad. Con las medidas de higiene necesarias, Takeo Niki, habla sobre el impacto de la pandemia y su reciente llegada a México. POR EUNICE MENDOZA

M

azda Salamanca tiene nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO. Takeo Niki llega a México en un ambiente de incertidumbre por la contingencia del coronavirus. Pero el japonés tiene muy claros sus objetivos: trabajar con el equipo de Guanajuato para seguir con el liderazgo y el espíritu de Mazda, aun cuando la industria automotriz está en crisis. El reto es grande. Takeo Niki lo sabe. La pandemia del coronavirus es una prueba más para Mazda.“Estamos sufriendo”, dice. “Pero esta situación nos permite reflexionar”. Con cubre bocas y manteniendo una sana distancia, Takeo Niki concedió una entrevista a Kokó México en las silenciosas instalaciones de Mazda en Guanajuato.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

¿Cuándo se incorporó al equipo de Mazda Salamanca? Empecé a laborar aquí desde el 18 de abril, pero llegué a México el 23 de marzo, solo que me quedé resguardado 14 días en el hotel (por la contingencia del coronavirus). ¿Dónde laboraba usted antes de su llegada y qué funciones desempeñaba? Yo soy originario de Sumitomo Corporation, una empresa que participa con el 25 por ciento de capital en la planta Mazda Salamanca. Yo vengo de esta empresa igual que mi antecesor. Esta empresa se dedica a la comercialización de diferentes productos y también es inversionista de Mazda salamanca. Allá en Japón yo estaba a cargo de actividades de exportación de vehículos terminados y de inversiones con los distribuidores que están fuera de Japón. ¿En qué consisten sus labores en México? Yo soy Vicepresidente Ejecutivo y CFO. Soy coordinador general de las áreas de recursos humanos, asuntos generales, control interno y finanzas. Me nombraron como vicepresidente de la Cámara Japonesa en Guanajuato y pronto tal vez voy a integrarme como miembro del Comité Operativo del Instituto Educativo Japonés (ubicado en Irapuato). ¿Cuál es su trabajo principal en la Cámara Japonesa? Me encargaré de coordinar con el Gobierno del Estado varios temas, como el tema

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


インタビュー

Entrevista

マツダ操業再開 に向け調整 MAZDA REGRESA A TRABAJAR

新型コロナウイルスの感染拡大 関してよく把握していませんが、 による影響で先行きが不透明な グアナファト州政府、レオン市、サ 中、マツダサラマンカ工場の新副 ラマンカ市、イラプアト市等政府 社長兼CFOに仁木健夫氏が就任 が日本人社会の治安改善に様々 しました。困難に直面している現 な協力をしてくれています。いず 状においても仁木副社長の目標 れにせよここでの日常生活を楽し は明確で、リーダーシップとマツ みたいですし、グアナファト州在住 ダの精神を忘れず、グアナファト の日本人の皆さんが安心して暮ら 工場のチームと共に作業を進め せるように尽力したいと思います。 ていくことです。 「今は困難に直面しています マツダサラマンカ工場での任務に が、見直しができる良い機会でも おいて最重要課題とは? あります。」述べる仁木副社長は、 この会社には5200名もの社員が マスク着用、ソーシャルディスタン 勤務しているので、まずは各社員 がここで気持ち良く働けるような スを守りながら、 マツダサラマンカ工場の静ま 環境を作ることが一番の目的で った一室でココ・メキシコのインタ す。同時に、我々の企業活動がこ ービューに応じてくださいました。 の地域の社会に貢献をもたらすよ う取り組んでいくことです。 マツダサラマンカでの勤務はい つ始まりましたか? メキシコには3月23日の時点で到 今回の感染拡大による影響が自 着していましたが、ホテルでの14 動車業界にも広がり続けています 操業再開に向けて今後どのよ 日間の自主隔離を終え4月18日か が、 うな対策を行っていますか? ら勤務を始めました。 これまで連邦政府や州政府、そし 渡墨前の勤務先と役職を教えてく て市政府と話し合う機会がありま した。その中で操業再開のため ださい。 もともとは住友商事の出身で、同 のガイドラインが示されましたが、 社はマツダサラマンカ工場へ25 我々にとっては全社員や関係者の %出資している株主です。前任の 健康と安全が最優先です。まず、 感染防止対策ガイドラインを満た 副社長も住商の出身者です。 住友商事はさまざまな分野にお していることを示していきます。 いて事業を展開している会社で す。日本では自動車の輸出関連 これまでコロナ対策として日本政 の事業や海外のディストリビュー 府から支援又は救済措置を受け ターへの出資などを担当していま ましたか? 日本政府からは常に助言を受けて した。 いますし、メキシコ政府とも対話を 進めて頂いています。日本政府は メキシコでの任務は? サラマンカ工場の副社長兼CFO メキシコに拠点を置く日系企業に として人事、総務、経理、そして 対して常に支援を行っています。 内部統制などの部署をとりまとめ 日本人は勤勉なことで知られて る役割を果たします。 また日本商工会議所グアナファト いますが、今回の操業停止により 支部の副支部長を務めることに 士気が下がることも考えられます なりました。近いうちにイラプ か? アト日本人学校の運営委員 確かに働きたいのに働けないとい 会にも加わるかも知れま う現状は苦しいものです。普段は 多くの仕事を抱えているので立ち せん。 止まって考える時間もありません。 商工会議所での職務は? 今回は色々なことを見直したり通 主に治安問題などに関し 常なら出来ないことをやってみる て州政府と連携していく 良い機会だと思います。 役目です。難しい問題で すが、避けられないテー マツダ工場操業再開の手順は? ガイドラインを順守し、段階的に進 マです。 めていきます。 治安問題は不安要素で しょうか? ここへ来たのは今回 が初めてでまだグア ナファト州の治安に

仁木健夫氏が新たにマツダ・サラマンカ工場の副社長兼 CFOに就任し、先日「新しい生活様式」を基に工場で操 業が再開された。新副社長が新型コロナ感染の影響と メキシコ工場への着任について語る。 Con la reciente incorporación de Takeo Niki, nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO de la armadora japonesa en Guanajuato, Mazda retoma actividades a la nueva normalidad. Con las medidas de higiene necesarias, Takeo Niki, habla sobre el impacto de la pandemia y su reciente llegada a México. POR EUNICE MENDOZA

M

azda Salamanca tiene nuevo vicepresidente ejecutivo y CFO. Takeo Niki llega a México en un ambiente de incertidumbre por la contingencia del coronavirus. Pero el japonés tiene muy claros sus objetivos: trabajar con el equipo de Guanajuato para seguir con el liderazgo y el espíritu de Mazda, aun cuando la industria automotriz está en crisis. El reto es grande. Takeo Niki lo sabe. La pandemia del coronavirus es una prueba más para Mazda.“Estamos sufriendo”, dice. “Pero esta situación nos permite reflexionar”. Con cubre bocas y manteniendo una sana distancia, Takeo Niki concedió una entrevista a Kokó México en las silenciosas instalaciones de Mazda en Guanajuato.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

¿Cuándo se incorporó al equipo de Mazda Salamanca? Empecé a laborar aquí desde el 18 de abril, pero llegué a México el 23 de marzo, solo que me quedé resguardado 14 días en el hotel (por la contingencia del coronavirus). ¿Dónde laboraba usted antes de su llegada y qué funciones desempeñaba? Yo soy originario de Sumitomo Corporation, una empresa que participa con el 25 por ciento de capital en la planta Mazda Salamanca. Yo vengo de esta empresa igual que mi antecesor. Esta empresa se dedica a la comercialización de diferentes productos y también es inversionista de Mazda salamanca. Allá en Japón yo estaba a cargo de actividades de exportación de vehículos terminados y de inversiones con los distribuidores que están fuera de Japón. ¿En qué consisten sus labores en México? Yo soy Vicepresidente Ejecutivo y CFO. Soy coordinador general de las áreas de recursos humanos, asuntos generales, control interno y finanzas. Me nombraron como vicepresidente de la Cámara Japonesa en Guanajuato y pronto tal vez voy a integrarme como miembro del Comité Operativo del Instituto Educativo Japonés (ubicado en Irapuato). ¿Cuál es su trabajo principal en la Cámara Japonesa? Me encargaré de coordinar con el Gobierno del Estado varios temas, como el tema

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


インタビュー

情報

Entrevista

Información

POR KOKÓ MÉXICO

A

partir del 3 de agosto México tendrá una forma más fácil de marcación telefónica. Para llamar a cualquier número fijo o móvil de cualquier parte del país será a 10 dígitos y ya no se usarán los prefijos 01, 044, 045. Desde el año pasado se empezó a implementar esta nueva modalidad y se dio un plazo de un año para adaptarse. En agosto será obligatorio marcar 10 dígitos a teléfonos fijos y celulares, para establecer conexión. Desde cualquier teléfono, sea fijo o celular, se debe marcar la clave de la ciudad donde se tiene registrado el teléfono y el número del contacto. En total deben marcarse 10 dígitos.

de seguridad, una actividad primordial y también difícil de tratar. La seguridad, ¿es una preocupación? Es la primera vez que vengo aquí. Todavía no estoy tan empapado de la situación de seguridad del estado, pero tanto el gobierno del estado de Guanajuato, como los municipios de León, Salamanca e Irapuato, nos han brindado diversas ayudas para mejorar la seguridad de la comunidad japonesa. Independientemente de la situación, yo quiero disfrutar la vida diaria aquí en Guanajuato, quiero que también eso sea para los japoneses que residen aquí en el estado y yo voy a hacer mi mayor esfuerzo para que eso se dé. ¿Cuál sería el reto más importante que se le presenta en Mazda Salamanca? Para empezar, aquí tenemos 5, 200 compañeros que laboran en esta empresa, y mi objetivo es crear un ambiente favorable para que nuestros compañeros puedan disfrutar y se sientan satisfechos al laborar en esta empresa.

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

Al mismo tiempo, quiero que nuestras actividades como compañía tengan un significado importante para la comunidad local. La industria automotriz ha sido muy afectada por esta pandemia. ¿Qué medidas se tomarán para salir adelante? Nos hemos acercado con gobierno de distintos niveles, federal, del estado y del municipio. Nos han dejado claro cuáles son los lineamientos para recuperar actividades, y para nosotros lo primero es la salud de nuestros colaboradores. Primero debemos demostrar al gobierno que cumplimos cabalmente con los lineamientos. Debemos garantizar la seguridad y salud de los colaboradores. ¿Han recibido apoyos o programas especiales del gobierno japonés para salir adelante? Consejos siempre recibimos de parte del gobierno japonés. El gobierno japonés y el gobierno mexicano han platicado cómo salir de esta situación.

El gobierno japonés siempre va a estar apoyando a las empresas japonesas que están en México. A los japoneses siempre se les reconoce por su esfuerzo y su compromiso con el trabajo, ¿Cómo afectó el paro de labores en el ánimo de los japoneses? Sufrimos. Porque queremos trabajar. Sin embargo, regularmente tenemos muchas actividades y mucha carga de trabajo entonces eso no nos permite reflexionar con detenimiento, la situación de la pandemia nos permitió pensar con detenimiento y hacer las cosas que antes no podíamos hacer. ¿Cómo es el regreso de Mazda a sus actividades? Tenemos una apertura gradual, poco a poco. Mazda conserva el espíritu de liderazgo y queremos que todos los colaboradores lo compartan.

EJEMPLOS: ● Clave lada León 477 + número área local = 477 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave LADA Celaya 461 + número área local = 461 555 55 55 ● Clave Lada Querétaro 442 + número área local = 442 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave lada de Salamanca 464 + número área local = 464 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave lada de Irapuato 462 + número área local = 462 555 55 55 (10 dígitos) ● Llamadas desde Japón u otra parte del mundo a México ● Clave de México (52)+clave de León (477)+número de contacto= 52 477 555 55 55 EJEMPLO DE LLAMADA DE MÉXICO A JAPÓN: 1. Lo primero debes marcar el código de llamadas internacionales, este es 00, pero también puedes marcar +, si llamas desde un dispositivo móvil. 2. Luego deberás colocar el código del país, en este caso, el código de Japón es 81. 3. Después deberás marcar el código de la ciudad en donde se encuentre la persona con la que quieres hablar, en el caso de Tokyo, este es 3. 4. Por último, deberás marcar el número de teléfono de la persona con la que quieres hablar. En la pantalla de tu dispositivo, aparecerá algo así: 00 81 3 555 55 55. Para marcar a números no geográficos Antes: 01 800 #### #### / 01 900 #### #### Ahora: no es necesario el 01. Por ejemplo, para llamar al Instituto Federal de Telecomunicaciones (IFT) se marca 800 2000 120. Números de emergencia no tendrán ningún cambio. Se sigue marcando como hasta ahora, es decir, 911 (emergencia a nivel nacional).

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

電話のかけ方 (新方式)

Conoce la nueva marcación telefónica en México

8月3日からメキシコ国内でのダ イヤル方式が改正され、以前よ り簡単になります。これまでの 識別番号01(固定電話) 、044 (市内携帯電話)、045(市外 携帯電話) は排除され、固定電 話、携帯電話に関係なく10桁 の電話番号をダイヤルします。 去年からこの新方式が採 用されてきましたが、今年8月 以降は前方式が通用しなくな り、10桁の電話番号のみで通 話が可能です。 新方式では固定電話、携帯 電話ともに3桁の市外局番をダ イヤルし、次に7桁の電話番号 をダイヤルします。 通話例: ●レオン市外局番477+電話番 号=477-555 55 55(10桁) ●セラヤ市外局番461+電話番 号=461-555 55 55(10桁) ●ケレタロ市外局番442+電話 番号=442-555 55 55(10桁) ●サラマンカ市外局番464+電 話番号=464-555 55 55(10 桁) ●イラプアト市外局番462+電話 番号=464-555 55 55(10桁) ●日本又は海外からメキシコへ の通話: ●メキシコ国番号(52)+レオ ン市外局番(477)+電話番号 =52-477-555 55 55 メキシコから日本へ通話する 場合: 最初に00(国際電話識別番号) をダイヤル。携帯電話の場合は +でも可。 次に国番号をダイヤル。日本の 場合は81。 続いて市外局番(0を取る) をダ イヤル。東京の場合は3. 最後に相手先の電話番号をダ イヤル 端末のディスプレイにはこのよ うに表示:00 81 3 555 55 55 ・フリーダイヤル01800への通 話 前方式:01 800 #### #### / 01 900 #### #### 新方式:01は削除する。例えば 情報通信研究所(IFT)への通 話は800 2000 120. ・緊急通報やサービス番号は変 更なし。例えば緊急通報の場合 は911をダイヤルする

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


インタビュー

情報

Entrevista

Información

POR KOKÓ MÉXICO

A

partir del 3 de agosto México tendrá una forma más fácil de marcación telefónica. Para llamar a cualquier número fijo o móvil de cualquier parte del país será a 10 dígitos y ya no se usarán los prefijos 01, 044, 045. Desde el año pasado se empezó a implementar esta nueva modalidad y se dio un plazo de un año para adaptarse. En agosto será obligatorio marcar 10 dígitos a teléfonos fijos y celulares, para establecer conexión. Desde cualquier teléfono, sea fijo o celular, se debe marcar la clave de la ciudad donde se tiene registrado el teléfono y el número del contacto. En total deben marcarse 10 dígitos.

de seguridad, una actividad primordial y también difícil de tratar. La seguridad, ¿es una preocupación? Es la primera vez que vengo aquí. Todavía no estoy tan empapado de la situación de seguridad del estado, pero tanto el gobierno del estado de Guanajuato, como los municipios de León, Salamanca e Irapuato, nos han brindado diversas ayudas para mejorar la seguridad de la comunidad japonesa. Independientemente de la situación, yo quiero disfrutar la vida diaria aquí en Guanajuato, quiero que también eso sea para los japoneses que residen aquí en el estado y yo voy a hacer mi mayor esfuerzo para que eso se dé. ¿Cuál sería el reto más importante que se le presenta en Mazda Salamanca? Para empezar, aquí tenemos 5, 200 compañeros que laboran en esta empresa, y mi objetivo es crear un ambiente favorable para que nuestros compañeros puedan disfrutar y se sientan satisfechos al laborar en esta empresa.

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

Al mismo tiempo, quiero que nuestras actividades como compañía tengan un significado importante para la comunidad local. La industria automotriz ha sido muy afectada por esta pandemia. ¿Qué medidas se tomarán para salir adelante? Nos hemos acercado con gobierno de distintos niveles, federal, del estado y del municipio. Nos han dejado claro cuáles son los lineamientos para recuperar actividades, y para nosotros lo primero es la salud de nuestros colaboradores. Primero debemos demostrar al gobierno que cumplimos cabalmente con los lineamientos. Debemos garantizar la seguridad y salud de los colaboradores. ¿Han recibido apoyos o programas especiales del gobierno japonés para salir adelante? Consejos siempre recibimos de parte del gobierno japonés. El gobierno japonés y el gobierno mexicano han platicado cómo salir de esta situación.

El gobierno japonés siempre va a estar apoyando a las empresas japonesas que están en México. A los japoneses siempre se les reconoce por su esfuerzo y su compromiso con el trabajo, ¿Cómo afectó el paro de labores en el ánimo de los japoneses? Sufrimos. Porque queremos trabajar. Sin embargo, regularmente tenemos muchas actividades y mucha carga de trabajo entonces eso no nos permite reflexionar con detenimiento, la situación de la pandemia nos permitió pensar con detenimiento y hacer las cosas que antes no podíamos hacer. ¿Cómo es el regreso de Mazda a sus actividades? Tenemos una apertura gradual, poco a poco. Mazda conserva el espíritu de liderazgo y queremos que todos los colaboradores lo compartan.

EJEMPLOS: ● Clave lada León 477 + número área local = 477 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave LADA Celaya 461 + número área local = 461 555 55 55 ● Clave Lada Querétaro 442 + número área local = 442 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave lada de Salamanca 464 + número área local = 464 555 55 55 (10 dígitos) ● Clave lada de Irapuato 462 + número área local = 462 555 55 55 (10 dígitos) ● Llamadas desde Japón u otra parte del mundo a México ● Clave de México (52)+clave de León (477)+número de contacto= 52 477 555 55 55 EJEMPLO DE LLAMADA DE MÉXICO A JAPÓN: 1. Lo primero debes marcar el código de llamadas internacionales, este es 00, pero también puedes marcar +, si llamas desde un dispositivo móvil. 2. Luego deberás colocar el código del país, en este caso, el código de Japón es 81. 3. Después deberás marcar el código de la ciudad en donde se encuentre la persona con la que quieres hablar, en el caso de Tokyo, este es 3. 4. Por último, deberás marcar el número de teléfono de la persona con la que quieres hablar. En la pantalla de tu dispositivo, aparecerá algo así: 00 81 3 555 55 55. Para marcar a números no geográficos Antes: 01 800 #### #### / 01 900 #### #### Ahora: no es necesario el 01. Por ejemplo, para llamar al Instituto Federal de Telecomunicaciones (IFT) se marca 800 2000 120. Números de emergencia no tendrán ningún cambio. Se sigue marcando como hasta ahora, es decir, 911 (emergencia a nivel nacional).

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

電話のかけ方 (新方式)

Conoce la nueva marcación telefónica en México

8月3日からメキシコ国内でのダ イヤル方式が改正され、以前よ り簡単になります。これまでの 識別番号01(固定電話) 、044 (市内携帯電話)、045(市外 携帯電話) は排除され、固定電 話、携帯電話に関係なく10桁 の電話番号をダイヤルします。 去年からこの新方式が採 用されてきましたが、今年8月 以降は前方式が通用しなくな り、10桁の電話番号のみで通 話が可能です。 新方式では固定電話、携帯 電話ともに3桁の市外局番をダ イヤルし、次に7桁の電話番号 をダイヤルします。 通話例: ●レオン市外局番477+電話番 号=477-555 55 55(10桁) ●セラヤ市外局番461+電話番 号=461-555 55 55(10桁) ●ケレタロ市外局番442+電話 番号=442-555 55 55(10桁) ●サラマンカ市外局番464+電 話番号=464-555 55 55(10 桁) ●イラプアト市外局番462+電話 番号=464-555 55 55(10桁) ●日本又は海外からメキシコへ の通話: ●メキシコ国番号(52)+レオ ン市外局番(477)+電話番号 =52-477-555 55 55 メキシコから日本へ通話する 場合: 最初に00(国際電話識別番号) をダイヤル。携帯電話の場合は +でも可。 次に国番号をダイヤル。日本の 場合は81。 続いて市外局番(0を取る) をダ イヤル。東京の場合は3. 最後に相手先の電話番号をダ イヤル 端末のディスプレイにはこのよ うに表示:00 81 3 555 55 55 ・フリーダイヤル01800への通 話 前方式:01 800 #### #### / 01 900 #### #### 新方式:01は削除する。例えば 情報通信研究所(IFT)への通 話は800 2000 120. ・緊急通報やサービス番号は変 更なし。例えば緊急通報の場合 は911をダイヤルする

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


情報

Información

グアナファトがエアドームの 新型コロナ仮設病院を設置

Guanajuato compra Hospital Inflable para atender COVID-19

POR LARISSA TORRES

L

グアナファト州では政府発表の信号 情報の変更に伴い、経済社会活動の 段階的な再開が始まりました。 自動車産業は早い段階で「必要 不可欠の活動」に認定され活動を再 開しており、レストラン・ホテル業、そ の他の商業施設など他の産業も徐々 に再始動しています。 事業再開に際しては、マスクの常 時着用、除菌ジェルでの消毒、そし て検温などが義務付けられていいま す。また、消毒マットを利用する施設 も多くあります。 いまだ再開が許可されていない 産業はフードコートなど公共エリアで の飲食業や、公園、そして娯楽施設 のバー、映画館、スポーツジム、また パーティーや大規模のイベントなども 含まれています。 教育活動に関して通学授業は年 度の始まりである8月から再開される 予定ですが、分散登校や対面指導と オンラインのハイブリッド化などが検 討されています。

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

グアナファトの 新生活様式 La nueva normalidad en Guanajuato グアナファトの新しい正常性への復帰は、色に応じて、経済のさ まざまなセクターを再活性化するためのトーンを設定する信号に よって徐々に制御されてきました。 El regreso a la nueva normalidad en Guanajuato ha sido de manera paulatina y controlado por un semáforo que de acuerdo al color, da la pauta para reactivar diferentes sectores de la economía.

www.kokomexico.com

a industria automotriz, clasificada como actividad esencial, fue una de las primeras en reactivarse y poco a poco se están integrando más sectores como el restaurantero-hotelero, los comercios y plazas comerciales sin laborar al cien por ciento de su capacidad. Las aperturas van poco a poco. En todos los establecimientos abiertos es obligatorio usar cubrebocas durante la estancia en el lugar, usar gel antibacterial y la toma de temperatura. El uso de tapetes sanitizantes también se ha vuelto necesario en la nueva normalidad. Lo último que se espera reabrir son los espacios públicos como áreas de comida, parques, lugares de entretenimiento como bares, cines y gimnasios, eventos sociales y masivos. Se tiene previsto que las escuelas inicien clases en agosto, respetando el inicio del ciclo escolar, pero se analiza la manera de tomar clases, ya que puede ser de manera escalonada y clases híbridas, es decir, algunos días presenciales y otros de manera virtual.

www.kokomexico.com

グアナファト州 は 3 8 0 0 万 ペ ソを 投 入して 新 たに 移 動 型 COVID-19州立病院を設立しま した。新型コロナウィルス患者を 対象にした専門病院はこれで3 カ所目です。 新病院はレオン市ラ・プエル タ・ミレニオ付近のグアナファト 大学レオンキャンパスの敷地内 にあり、表面面積は約3000平方 メートルです。 このエアドーム病院はターボ 送風機で連続送風されており、 施工期間は約3日です。ほかの 場所への移動も可能です。 病院内には、酸素タンク、呼 吸器、ストレッチャーなど新型コ ロナ患者へ対応するための医療 施設が整っており、病床数は40 床です。 また、AED(心肺蘇生)室、 レントゲン検査室、超音波検査 室、検体検査室の4つのエリアも 配置されています。電気エネル ギー、水、排水溝、医療用ガスも 装備されており、感染の可能性 がある廃棄物処理も徹底されて います。 現在グアナファトにある新型 コロナ専門病院は、3月の早い段 階で指定された旧レオン市立病 院、州立サラマンカ緊急病院、そ してこの移動型COVID-19州立 病院の3棟です。

POR LARISSA TORRES

C

on una inversión de 38 millones de pesos se instaló el nuevo Hospital Estatal Móvil COVID-19. Es el tercer hospital en Guanajuato con atención exclusiva a pacientes con coronavirus. Se instaló en una superficie de 3 mil metros cuadrados en la Universidad de Guanajuato, campus León, ubicada ceca de la puerta Milenio. El hospital se infla mediante turbinas de aire contínuo, repartidas por todo el perímetro de la estructura. Se puede montar en solo 3 días y la misma estructura se puede mover de un lugar a otro. La unidad móvil está equipada con la infraestructura necesaria para atender casos de COVID-19 como insumos médicos como tanques de oxígeno, respiradores, carros camillas y 40 camas hospitalarias. Cuenta con 4 áreas de reanimación-choque, área de rayos x, ultrasonido y toma de muestras para laboratorio. Tiene una fuente de energía eléctrica, agua, drenaje y gases medicinales, así como la disposición adecuada de los residuos potencialmente biológico-infecciosos. Hoy Guanajuato cuenta con 3 hospitales con atención exclusiva de coronavirus: el Antiguo Hospital General de León, habilitado en tiempo récord en marzo y fue el primero a nivel nacional; el segundo en la reconversión del Centro Estatal de Cuidados Críticos de Salamanca y el tercero es este, el Hospital Estatal Móvil COVID-19.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


情報

Información

グアナファトがエアドームの 新型コロナ仮設病院を設置

Guanajuato compra Hospital Inflable para atender COVID-19

POR LARISSA TORRES

L

グアナファト州では政府発表の信号 情報の変更に伴い、経済社会活動の 段階的な再開が始まりました。 自動車産業は早い段階で「必要 不可欠の活動」に認定され活動を再 開しており、レストラン・ホテル業、そ の他の商業施設など他の産業も徐々 に再始動しています。 事業再開に際しては、マスクの常 時着用、除菌ジェルでの消毒、そし て検温などが義務付けられていいま す。また、消毒マットを利用する施設 も多くあります。 いまだ再開が許可されていない 産業はフードコートなど公共エリアで の飲食業や、公園、そして娯楽施設 のバー、映画館、スポーツジム、また パーティーや大規模のイベントなども 含まれています。 教育活動に関して通学授業は年 度の始まりである8月から再開される 予定ですが、分散登校や対面指導と オンラインのハイブリッド化などが検 討されています。

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

グアナファトの 新生活様式 La nueva normalidad en Guanajuato グアナファトの新しい正常性への復帰は、色に応じて、経済のさ まざまなセクターを再活性化するためのトーンを設定する信号に よって徐々に制御されてきました。 El regreso a la nueva normalidad en Guanajuato ha sido de manera paulatina y controlado por un semáforo que de acuerdo al color, da la pauta para reactivar diferentes sectores de la economía.

www.kokomexico.com

a industria automotriz, clasificada como actividad esencial, fue una de las primeras en reactivarse y poco a poco se están integrando más sectores como el restaurantero-hotelero, los comercios y plazas comerciales sin laborar al cien por ciento de su capacidad. Las aperturas van poco a poco. En todos los establecimientos abiertos es obligatorio usar cubrebocas durante la estancia en el lugar, usar gel antibacterial y la toma de temperatura. El uso de tapetes sanitizantes también se ha vuelto necesario en la nueva normalidad. Lo último que se espera reabrir son los espacios públicos como áreas de comida, parques, lugares de entretenimiento como bares, cines y gimnasios, eventos sociales y masivos. Se tiene previsto que las escuelas inicien clases en agosto, respetando el inicio del ciclo escolar, pero se analiza la manera de tomar clases, ya que puede ser de manera escalonada y clases híbridas, es decir, algunos días presenciales y otros de manera virtual.

www.kokomexico.com

グアナファト州 は 3 8 0 0 万 ペ ソを 投 入して 新 たに 移 動 型 COVID-19州立病院を設立しま した。新型コロナウィルス患者を 対象にした専門病院はこれで3 カ所目です。 新病院はレオン市ラ・プエル タ・ミレニオ付近のグアナファト 大学レオンキャンパスの敷地内 にあり、表面面積は約3000平方 メートルです。 このエアドーム病院はターボ 送風機で連続送風されており、 施工期間は約3日です。ほかの 場所への移動も可能です。 病院内には、酸素タンク、呼 吸器、ストレッチャーなど新型コ ロナ患者へ対応するための医療 施設が整っており、病床数は40 床です。 また、AED(心肺蘇生)室、 レントゲン検査室、超音波検査 室、検体検査室の4つのエリアも 配置されています。電気エネル ギー、水、排水溝、医療用ガスも 装備されており、感染の可能性 がある廃棄物処理も徹底されて います。 現在グアナファトにある新型 コロナ専門病院は、3月の早い段 階で指定された旧レオン市立病 院、州立サラマンカ緊急病院、そ してこの移動型COVID-19州立 病院の3棟です。

POR LARISSA TORRES

C

on una inversión de 38 millones de pesos se instaló el nuevo Hospital Estatal Móvil COVID-19. Es el tercer hospital en Guanajuato con atención exclusiva a pacientes con coronavirus. Se instaló en una superficie de 3 mil metros cuadrados en la Universidad de Guanajuato, campus León, ubicada ceca de la puerta Milenio. El hospital se infla mediante turbinas de aire contínuo, repartidas por todo el perímetro de la estructura. Se puede montar en solo 3 días y la misma estructura se puede mover de un lugar a otro. La unidad móvil está equipada con la infraestructura necesaria para atender casos de COVID-19 como insumos médicos como tanques de oxígeno, respiradores, carros camillas y 40 camas hospitalarias. Cuenta con 4 áreas de reanimación-choque, área de rayos x, ultrasonido y toma de muestras para laboratorio. Tiene una fuente de energía eléctrica, agua, drenaje y gases medicinales, así como la disposición adecuada de los residuos potencialmente biológico-infecciosos. Hoy Guanajuato cuenta con 3 hospitales con atención exclusiva de coronavirus: el Antiguo Hospital General de León, habilitado en tiempo récord en marzo y fue el primero a nivel nacional; el segundo en la reconversión del Centro Estatal de Cuidados Críticos de Salamanca y el tercero es este, el Hospital Estatal Móvil COVID-19.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


情報

Información

新型コロナウイルス感染症拡大 が続く中、消毒作業を自動で行う 除菌ロボットが開発されました。 この除菌ロボットはメキシコと 日本の技術が使用されており、日 本企業オムロンからモバイルロ ボットの提供を受けASAHIエン ジニアリングとIDELECメキシコ が共同で開発しました。重量は 80Kgで、360度回転してUV-C 光を照射します。 UV-C光はウイルスや細菌等 のDNAを破壊して有害な微生 物の99.99%の殺菌消毒ができ ます。 例えば7000平方メートルの 空間を2~3時間で消毒します。 遠隔地からリアルタイムでロボッ トの稼働状況を追跡することも 可能です。 また、ロボットは最大9時間 連続で夜間に自動消毒を実行す ることも可能で、バッテリーが消 耗した際には自動的に充電ステ ーションに戻ります。 病院施設、オフィスやホテル など人の集まる施設の殺菌消毒 に効果的で、メキシコでもすでに 販売されています。

除菌ロボットを開発

Crean robot sanitizador

日本とメキシコの技術を集結し、広い空間 を人と接触することなく消毒する除菌ロボ ットが誕生 El robot, hecho con tecnologìa japonesa y mexicana, tiene capacidad para desinfectar amplios espacios sin tener contacto con la gente

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

ロボット EL ROBOT

● ウイルス、細菌や微 生物を殺菌 ● UV-C光の照射によ り消毒 ● 99.99%のウイルス を除去 ● 最大9時間連続で 稼働 ● 自動充電システム ● COMBATE VIRUS, BACTERIAS Y HONGOS ● LIMPIA CON RADIACIÓN ULTRAVIOLETA ● GARANTIZA LA ELIMINACIÓN DEL 99.9% DE VIRUS ● TRABAJA HASTA 9 HORAS CONTÍNUAS ● ES AUTORECARGABLE

E

n tiempos de pandemia y temerosos del COVID 19, nace en Guanajuato un robot sanitizador capaz de desinfectar espacios sin tener contacto hiumano. Este robot surge de la combinación de tecnología mexicana y japonesa. Las empresas ASAHI Ingeniería e Idelec México, con el apoyo de la tecnología de navegación japonesa de Omron, lanzaron un robot sanitizador que desinfecta grandes espacios de forma segura. Se trata de un robot de navegación autónoma de 80 kilos, con radiación ultravioleta a una potencia de 30 W y alcance de 360°. Esta luz es más efectiva con respecto a otros métodos de desinfección química, ya que

no deja residuos tóxicos y garantiza al 99.9% la eliminación de virus, bacterias y hongos. Capaz de sanitizar espacios de alrededor de 7 mil metros cuadrados en sólo 2 o 3 horas. Además, permite monitorear la trazabilidad del trayecto de desinfección a distancia y en tiempo real. El robot también puede realizar la desinfección automática por las noches, hasta por 9 horas continuas y una vez que se agota la batería, es capaz de volver por si sólo a la estación de carga y autoalimentarse. Es funcional y útil en la desinfección de áreas como hospitales, oficinas, comercios hoteles, escuelas, entre otros y ya está disponible para su compra en México.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


情報

Información

新型コロナウイルス感染症拡大 が続く中、消毒作業を自動で行う 除菌ロボットが開発されました。 この除菌ロボットはメキシコと 日本の技術が使用されており、日 本企業オムロンからモバイルロ ボットの提供を受けASAHIエン ジニアリングとIDELECメキシコ が共同で開発しました。重量は 80Kgで、360度回転してUV-C 光を照射します。 UV-C光はウイルスや細菌等 のDNAを破壊して有害な微生 物の99.99%の殺菌消毒ができ ます。 例えば7000平方メートルの 空間を2~3時間で消毒します。 遠隔地からリアルタイムでロボッ トの稼働状況を追跡することも 可能です。 また、ロボットは最大9時間 連続で夜間に自動消毒を実行す ることも可能で、バッテリーが消 耗した際には自動的に充電ステ ーションに戻ります。 病院施設、オフィスやホテル など人の集まる施設の殺菌消毒 に効果的で、メキシコでもすでに 販売されています。

除菌ロボットを開発

Crean robot sanitizador

日本とメキシコの技術を集結し、広い空間 を人と接触することなく消毒する除菌ロボ ットが誕生 El robot, hecho con tecnologìa japonesa y mexicana, tiene capacidad para desinfectar amplios espacios sin tener contacto con la gente

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

ロボット EL ROBOT

● ウイルス、細菌や微 生物を殺菌 ● UV-C光の照射によ り消毒 ● 99.99%のウイルス を除去 ● 最大9時間連続で 稼働 ● 自動充電システム ● COMBATE VIRUS, BACTERIAS Y HONGOS ● LIMPIA CON RADIACIÓN ULTRAVIOLETA ● GARANTIZA LA ELIMINACIÓN DEL 99.9% DE VIRUS ● TRABAJA HASTA 9 HORAS CONTÍNUAS ● ES AUTORECARGABLE

E

n tiempos de pandemia y temerosos del COVID 19, nace en Guanajuato un robot sanitizador capaz de desinfectar espacios sin tener contacto hiumano. Este robot surge de la combinación de tecnología mexicana y japonesa. Las empresas ASAHI Ingeniería e Idelec México, con el apoyo de la tecnología de navegación japonesa de Omron, lanzaron un robot sanitizador que desinfecta grandes espacios de forma segura. Se trata de un robot de navegación autónoma de 80 kilos, con radiación ultravioleta a una potencia de 30 W y alcance de 360°. Esta luz es más efectiva con respecto a otros métodos de desinfección química, ya que

no deja residuos tóxicos y garantiza al 99.9% la eliminación de virus, bacterias y hongos. Capaz de sanitizar espacios de alrededor de 7 mil metros cuadrados en sólo 2 o 3 horas. Además, permite monitorear la trazabilidad del trayecto de desinfección a distancia y en tiempo real. El robot también puede realizar la desinfección automática por las noches, hasta por 9 horas continuas y una vez que se agota la batería, es capaz de volver por si sólo a la estación de carga y autoalimentarse. Es funcional y útil en la desinfección de áreas como hospitales, oficinas, comercios hoteles, escuelas, entre otros y ya está disponible para su compra en México.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


友達

¡Conoce a los robots! ロボットを見てみよう! https://bit.ly/3dmoyNq

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

IRAITOWA

ミライト

Amigos

www.kokomexico.com

歴史上最もロボット化された オリンピック

Los Juegos Olímpicos más robotizados de la historia 2021年開催予定の東京オリンピッ ク・パラリンピックではスタッフ、選 手、そしてコーチをサポートするさま ざまなロボットが活用される。また、 自宅からオリンピックに参加すること も可能になる。 Japón sorprenderá en el 2021 utilizando robots en los estadios que darán servicio a los asistentes, jugadores y entrenadores. También hará realidad el sueño de asistir a los Juegos Olímpicos sin salir de casa.

www.kokomexico.com

コロナウイルスの影響で世界情勢も大きく変化し、一 大スポーツイベントであるオリンピックも延期を余儀な くされました。 当初、東京2020オリンピックは今年7月24日から8 月9日の開催予定でしたが、来年の同時期(7月23日か ら8月8日) に変更されました。 大会名称は「東京2020」のままで、最新テクノロジ ーが投入されるこの大会はこれまでのオリンピック史 上最もイノベーティブで世界にポジティブな改革をも たらすことを目指しています。例えば、スタジアムの観 客席へ人を誘導したり、注文した飲食物などを届ける ロボットを想像できますか? オリンピック組織委員会はトヨタ自動車と連携して 「東京2020ロボットプロジェクト」に取り組んでおり、 異なる特性をもつロボットがそれぞれ違った体験をも たらしてくれます。 「ミライトワ」と「ソメイティ」はマスコットロボットと して、それぞれの会場で選手や招待客を迎え入れま す。彼らは頭部に搭載したカメラが近づく人を認識す ると、目の表情と動作を連動させ様々な感情を表現し ます。

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


友達

¡Conoce a los robots! ロボットを見てみよう! https://bit.ly/3dmoyNq

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

IRAITOWA

ミライト

Amigos

www.kokomexico.com

歴史上最もロボット化された オリンピック

Los Juegos Olímpicos más robotizados de la historia 2021年開催予定の東京オリンピッ ク・パラリンピックではスタッフ、選 手、そしてコーチをサポートするさま ざまなロボットが活用される。また、 自宅からオリンピックに参加すること も可能になる。 Japón sorprenderá en el 2021 utilizando robots en los estadios que darán servicio a los asistentes, jugadores y entrenadores. También hará realidad el sueño de asistir a los Juegos Olímpicos sin salir de casa.

www.kokomexico.com

コロナウイルスの影響で世界情勢も大きく変化し、一 大スポーツイベントであるオリンピックも延期を余儀な くされました。 当初、東京2020オリンピックは今年7月24日から8 月9日の開催予定でしたが、来年の同時期(7月23日か ら8月8日) に変更されました。 大会名称は「東京2020」のままで、最新テクノロジ ーが投入されるこの大会はこれまでのオリンピック史 上最もイノベーティブで世界にポジティブな改革をも たらすことを目指しています。例えば、スタジアムの観 客席へ人を誘導したり、注文した飲食物などを届ける ロボットを想像できますか? オリンピック組織委員会はトヨタ自動車と連携して 「東京2020ロボットプロジェクト」に取り組んでおり、 異なる特性をもつロボットがそれぞれ違った体験をも たらしてくれます。 「ミライトワ」と「ソメイティ」はマスコットロボットと して、それぞれの会場で選手や招待客を迎え入れま す。彼らは頭部に搭載したカメラが近づく人を認識す ると、目の表情と動作を連動させ様々な感情を表現し ます。

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


友達

情報

Amigos

Información POR LARISSA TORRES

E

POR LARISSA TORRES

E

T-HR3は人間の形をしており遠隔地の コクピットから操作ができるロボットで、家 にいながら大会に参加できます。マスコット ロボットをコントローラーとしてT-HR3操作 し、動きや力を相互に伝達。また映像や音 声に加えて、アスリートとのハイタッチや会 話なども実現できます。 HSR(生活支援ロボット) はディスプレ イと折り畳み式アームが装置されたロボッ トで、車いすを利用する観客の誘導、物品 運搬などを行い、利用者が観戦をより楽し めるようサポートします。 尚、HSRは日本語のほか多言語での利 用が可能です。 DSRは東京2020大会専用に開発され、 専用タブレットからオーダーされたドリンク 等の物品を利用者の元まで運搬します。 T-TR1(遠隔地コミュニケーションサポ ートロボット) ではバーチャル空間の中でス ポーツ観戦が体験できます。等身大のディ スプレイの上に360度回転カメラが搭載さ れたこのロボットを通じて、遠隔地にいな がら大会に参加してコミュニケーションをと ることができます。 FSRは自律走行機能の融資、競技中の 投てき物(槍やハンマーなど) の回収・運搬 を行います。回収時には最適な経路を選択 することができます。 このように日本の最新技術を投入しな がら、東京2020で世界中のアスリートや観 客を迎える準備が進められています。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

l coronavirus cambió la historia en el mundo. Uno de los eventos deportivos más esperados a nivel mundial tuvo que ser pospuesto. Originalmente esperábamos los Juegos Olímpicos del 24 de julio al 9 de agosto de este año, pero tendremos qué esperar al siguiente verano 2021 (23 de julio al 8 de agosto). Los Juegos Olímpicos mantendrán el nombre de Tokio 2020 y serán los más innovadores, modernos y robotizados de la historia. ¿Te imaginas que un robot te lleve hasta tu asiento en el estadio o te sirva tu bebida? El Comité Organizador de Tokio y Toyota Motor Corporation lo hará posible con el “Proyecto Robot Tokio 2020” que consiste en el desarrollo de distintos robots para ofrecer una experiencia única. Miraitowa y Someity son las mascotas robóticas que recibirán a los atletas e invitados en las sedes oficiales. Son capaces de reconocer a personas y responder con distintas expresiones con los ojos y brazos. El T-HR3 es un robot con forma humana que puede repetir los movimientos de una persona casi en tiempo real con la intención de ofrecer una experiencia remota para quienes no puedan asistir físicamente al estadio. Recibirá sonidos e imágenes por los robots-mascota y replicará sus

movimientos físicos como por ejemplo chocar la mano con los atletas. El HSR o Robot de Soporte Humano, es una máquina móvil con pantalla y brazo retráctil que acompañará y guiará a los espectadores en silla de ruedas y les llevará alimentos y artículos que deseen comprar. HSR interpreta varios idiomas además del japonés, por lo tanto, el idioma ya no será un problema. Mientras tanto, el DSR o Robot de Soporte para Entregas, es un vendedor ambulante artificial que llevará directamente bebidas y alimentos a los asistentes que lo pidan desde una tableta. Con T-TR1 (Robot de comunicación remota) podrás asistir virtualmente a las instalaciones deportivas. Este robot tiene una cámara de 360° encima de una pantalla del tamaño de una persona y mediante la proyección de la imagen comunicará a los fans con los atletas cuando sea el momento. El SFR es un robot de asistencia en lanzamientos, este modelo va más dirigido a los deportistas y personal técnico. Será el responsable de recoger y transportar los objetos lanzados por los atletas como jabalinas, pelotas y más, en el menor tiempo posible. El país del Sol Naciente se prepara para recibir a atletas y visitantes para disfrutar de una experiencia distinta, moderna, sorprendente y muy robotizada.

www.kokomexico.com

板垣総領事の着任を グアナファト州政府関係者が歓迎

Autoridades de Guanajuato dan la bienvenida a Katsumi Itagaki レオン領事館に板垣克己 換されました。更に、今後 総領事が新たに着任され、 も州への誘致活動を、グア グアナファト州の政府関係 ナファトと日本の友好関係 者は次々に歓迎の意を表す を促進していく考えで合意 るとともに、グアナファトと しました。 日本の友好関係強化など 治安問題に関して板垣 に関する意見交換が行わ 総領事はマリオ・ブラボ れています。 レオン市治安局長、そして ディエゴ・シヌエ・ロドリ アルバル・カベサ・デ・バカ ゲス・バジェホ グアナファ グアナファト州治安局長 ト州知事、そしてエクトー を表敬し、グアナファト州に ル・ロペス・サンティジャナ 居住する日本人の被害へ レオン市長との会合で の対応強化を要請しまし は、ここ数年にわたる主に た。また、テクノロジーを駆 自動車業界の日本企業進 使して州内の46市町村を 出を通じたグアナファトの 管轄するC5i(グアナファト 経済発展への日本の貢献 州緊急管制センター) を視 の重要性について話されま 察しました。 した。 板垣総領事はグアナフ またグアナファト経済開 ァト州政府関係者とのそれ 発局長との会合では、グア ぞれの会合で、双方の経 ナファト州の経済発展、そ 済・文化交流の強化、そし して日系企業においてはコ て在住邦人のためのさらな ロナ禍における新たなガイ る安全対策を強化すること ドラインに沿った事業再開 で合意しました。 の推進についても意見交

www.kokomexico.com

l nuevo Cónsul General del Japón en León, Katsumi Itagaki, ya está en territorio guanajuatense. A su llegada, autoridades gubernamentales le dieron la bienvenida y compartieron ideas para impulsar las alianzas que comparten Guanajuato y Japón. El gobernador del estado, Diego Sinhué Rodríguez Vallejo, y el presidente municipal Héctor López Santillana, recibieron a Katsumi en León. Destacaron el fortalecimiento de las relaciones de amistad entre Guanajuato y Japón en los últimos años y la importancia del desarrollo económico guanajuatense a través de la instalación de empresas japonesas principalmente del sector automotriz. En una reunión con autoridades de la Secretaria de Desarrollo Económico Sustentable (SDES), compartieron la visión del desarrollo económico de Guanajuato y las ideas para impulsar la reactivación ordenada en las empresas japonesas a la nueva normalidad. Además, acordaron continuar fomentando las inversiones en la región y las relaciones biletarales entre Guanajuato y Japón. En materia de seguridad, el nuevo cónsul se reunió con el Secretario de Seguridad de León, Mario Bravo Arrona y el Secretario Estatal de Seguridad, Alvar Cabeza de Vaca, para generar una alianza de trabajo estratégico por la seguridad de la comunidad japonesa y visitó las instalaciones del C5i para conocer la infraestructura tecnológica para la seguridad pública en los 46 municipios del estado. Katsumi Itagaki y las autoridades estatales se comprometieron a trabajar para continuar fortaleciendo alianzas comerciales y culturales y dar seguridad a la comunidad japonesa que radica en Guanajuato.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


友達

情報

Amigos

Información POR LARISSA TORRES

E

POR LARISSA TORRES

E

T-HR3は人間の形をしており遠隔地の コクピットから操作ができるロボットで、家 にいながら大会に参加できます。マスコット ロボットをコントローラーとしてT-HR3操作 し、動きや力を相互に伝達。また映像や音 声に加えて、アスリートとのハイタッチや会 話なども実現できます。 HSR(生活支援ロボット) はディスプレ イと折り畳み式アームが装置されたロボッ トで、車いすを利用する観客の誘導、物品 運搬などを行い、利用者が観戦をより楽し めるようサポートします。 尚、HSRは日本語のほか多言語での利 用が可能です。 DSRは東京2020大会専用に開発され、 専用タブレットからオーダーされたドリンク 等の物品を利用者の元まで運搬します。 T-TR1(遠隔地コミュニケーションサポ ートロボット) ではバーチャル空間の中でス ポーツ観戦が体験できます。等身大のディ スプレイの上に360度回転カメラが搭載さ れたこのロボットを通じて、遠隔地にいな がら大会に参加してコミュニケーションをと ることができます。 FSRは自律走行機能の融資、競技中の 投てき物(槍やハンマーなど) の回収・運搬 を行います。回収時には最適な経路を選択 することができます。 このように日本の最新技術を投入しな がら、東京2020で世界中のアスリートや観 客を迎える準備が進められています。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

l coronavirus cambió la historia en el mundo. Uno de los eventos deportivos más esperados a nivel mundial tuvo que ser pospuesto. Originalmente esperábamos los Juegos Olímpicos del 24 de julio al 9 de agosto de este año, pero tendremos qué esperar al siguiente verano 2021 (23 de julio al 8 de agosto). Los Juegos Olímpicos mantendrán el nombre de Tokio 2020 y serán los más innovadores, modernos y robotizados de la historia. ¿Te imaginas que un robot te lleve hasta tu asiento en el estadio o te sirva tu bebida? El Comité Organizador de Tokio y Toyota Motor Corporation lo hará posible con el “Proyecto Robot Tokio 2020” que consiste en el desarrollo de distintos robots para ofrecer una experiencia única. Miraitowa y Someity son las mascotas robóticas que recibirán a los atletas e invitados en las sedes oficiales. Son capaces de reconocer a personas y responder con distintas expresiones con los ojos y brazos. El T-HR3 es un robot con forma humana que puede repetir los movimientos de una persona casi en tiempo real con la intención de ofrecer una experiencia remota para quienes no puedan asistir físicamente al estadio. Recibirá sonidos e imágenes por los robots-mascota y replicará sus

movimientos físicos como por ejemplo chocar la mano con los atletas. El HSR o Robot de Soporte Humano, es una máquina móvil con pantalla y brazo retráctil que acompañará y guiará a los espectadores en silla de ruedas y les llevará alimentos y artículos que deseen comprar. HSR interpreta varios idiomas además del japonés, por lo tanto, el idioma ya no será un problema. Mientras tanto, el DSR o Robot de Soporte para Entregas, es un vendedor ambulante artificial que llevará directamente bebidas y alimentos a los asistentes que lo pidan desde una tableta. Con T-TR1 (Robot de comunicación remota) podrás asistir virtualmente a las instalaciones deportivas. Este robot tiene una cámara de 360° encima de una pantalla del tamaño de una persona y mediante la proyección de la imagen comunicará a los fans con los atletas cuando sea el momento. El SFR es un robot de asistencia en lanzamientos, este modelo va más dirigido a los deportistas y personal técnico. Será el responsable de recoger y transportar los objetos lanzados por los atletas como jabalinas, pelotas y más, en el menor tiempo posible. El país del Sol Naciente se prepara para recibir a atletas y visitantes para disfrutar de una experiencia distinta, moderna, sorprendente y muy robotizada.

www.kokomexico.com

板垣総領事の着任を グアナファト州政府関係者が歓迎

Autoridades de Guanajuato dan la bienvenida a Katsumi Itagaki レオン領事館に板垣克己 換されました。更に、今後 総領事が新たに着任され、 も州への誘致活動を、グア グアナファト州の政府関係 ナファトと日本の友好関係 者は次々に歓迎の意を表す を促進していく考えで合意 るとともに、グアナファトと しました。 日本の友好関係強化など 治安問題に関して板垣 に関する意見交換が行わ 総領事はマリオ・ブラボ れています。 レオン市治安局長、そして ディエゴ・シヌエ・ロドリ アルバル・カベサ・デ・バカ ゲス・バジェホ グアナファ グアナファト州治安局長 ト州知事、そしてエクトー を表敬し、グアナファト州に ル・ロペス・サンティジャナ 居住する日本人の被害へ レオン市長との会合で の対応強化を要請しまし は、ここ数年にわたる主に た。また、テクノロジーを駆 自動車業界の日本企業進 使して州内の46市町村を 出を通じたグアナファトの 管轄するC5i(グアナファト 経済発展への日本の貢献 州緊急管制センター) を視 の重要性について話されま 察しました。 した。 板垣総領事はグアナフ またグアナファト経済開 ァト州政府関係者とのそれ 発局長との会合では、グア ぞれの会合で、双方の経 ナファト州の経済発展、そ 済・文化交流の強化、そし して日系企業においてはコ て在住邦人のためのさらな ロナ禍における新たなガイ る安全対策を強化すること ドラインに沿った事業再開 で合意しました。 の推進についても意見交

www.kokomexico.com

l nuevo Cónsul General del Japón en León, Katsumi Itagaki, ya está en territorio guanajuatense. A su llegada, autoridades gubernamentales le dieron la bienvenida y compartieron ideas para impulsar las alianzas que comparten Guanajuato y Japón. El gobernador del estado, Diego Sinhué Rodríguez Vallejo, y el presidente municipal Héctor López Santillana, recibieron a Katsumi en León. Destacaron el fortalecimiento de las relaciones de amistad entre Guanajuato y Japón en los últimos años y la importancia del desarrollo económico guanajuatense a través de la instalación de empresas japonesas principalmente del sector automotriz. En una reunión con autoridades de la Secretaria de Desarrollo Económico Sustentable (SDES), compartieron la visión del desarrollo económico de Guanajuato y las ideas para impulsar la reactivación ordenada en las empresas japonesas a la nueva normalidad. Además, acordaron continuar fomentando las inversiones en la región y las relaciones biletarales entre Guanajuato y Japón. En materia de seguridad, el nuevo cónsul se reunió con el Secretario de Seguridad de León, Mario Bravo Arrona y el Secretario Estatal de Seguridad, Alvar Cabeza de Vaca, para generar una alianza de trabajo estratégico por la seguridad de la comunidad japonesa y visitó las instalaciones del C5i para conocer la infraestructura tecnológica para la seguridad pública en los 46 municipios del estado. Katsumi Itagaki y las autoridades estatales se comprometieron a trabajar para continuar fortaleciendo alianzas comerciales y culturales y dar seguridad a la comunidad japonesa que radica en Guanajuato.

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


情報

Información

POR KOKÓ MÉXICO

レオンでハノ ーバーメッセ 開催が決定

E

Confirman Hannover Messe en León

世界最大級の産業見本市が今年もレ オンで開催される。第2回目の今回は 10月7日から9日まで、徹底した衛生プ ロトコルに基づき実施される。 La feria industrial más importante del mundo confirma su segunda edición en Guanajuato. Este año se llevará a cabo del 7 al 9 de octubre bajo estrictas medidas sanitarias. ラテンアメリカ初の試みであった前年の見本市 の成功を受け、第2回目も同じく最新のロボット 工学やテクノロージーを携えてポリフォルム・レ オンで開かれます。 今回はハノーバーメッセを通して、メキシコ 産業変革(ITM)がスマート製造、サプライチェ ーンマネジメント、そして人材開発などの分野 で活用できるインダストリー4.0のテクノロジ ー、概念、そして斬新な発想を新たに見出す 役割を果たします。 見本市の出展者、そして来場者は衛生管

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

理ガイドラインに基づきマスクの着用、会場での 受付、講演会及びプレスカンファレンスの際のソ ーシャルディスタンスの維持などが義務付けら れます。 展示会場へ入る際には検温が実施され、サ ニタイザーやサーモグラフィーも設置、また会場 内では一方通行を誘導する標識も掲示されま す。 食堂には個別の飛沫防止パーテーションが 設置され、屋外のフードエリアでも衛生管理を 徹底します。 会場となるポリフォルム・レオンでは監視車 両や救急車両も配置され、安全管理も配慮され ます。 オンラインでの受付、また感染防止対策12 ステップに関しては以下のオフィシャルサイトか ら:industrialtransformation.mx(受付締め切り 2020年10月6日)。

15

200

MIL ASISTENTES ESPECIALISTAS

LÍDERES DEL SECTOR PÚBLICO Y PRIVADO

来場者

www.kokomexico.com

公的・民間機関

www.kokomexico.com

50

265

CONFERENCIAS, TALLERES Y SEMINARIOS

EXPOSITORES DE 10 PAÍSES

講演、 ワークショッ プ、セミナー

10カ国からなる出 展者

l éxito de la primera edición en América Latina fue clave para la organización de la segunda feria industrial y una vez más traerá lo último en robótica y tecnología al Poliforum León. Este año, Industrial Transformation México (ITM) a través de Hannover Messe permitirá a las empresas descubrir tecnologías, conceptos y tendencias vanguardistas en la Industria 4.0, como fabricación inteligente, gestión de la cadena de suministro y desarrollo de talento. Todos los participantes y visitantes deberán cumplir estrictamente con los lineamientos sanitarios como el uso obligatorio de cubrebocas, sana distancia de 2 metros entre visitantes en áreas de registro, conferencias, así como en salas de prensa. Antes de ingresar se medirá la temperatura corporal y se aplicará alcohol en gel a todos los asistentes y se instalaran cámaras termográficas para detectar la fiebre. Una vez dentro, habrá señalética en un solo sentido por pasillo para el tránsito de los visitantes. Se colocará acrílico de separación entre visitantes en comedores y encuentros de negocios, mientras tanto, en áreas de alimentos al aire libre contarán con personal capacitado en materia de higiene. En las instalaciones del Poliforum León habrá unidades móviles de monitoreo y ambulancias capacitadas con los protocolos de salud vigentes, servicio médico y se realizará desinfección continua de espacios. El registro en línea y los 12 pasos del protocolo sanitario para evitar la propagación del virus están disponibles en el sitio web: industrialtransformation.mx (Fecha límite de registro: 6 de octubre 2020)

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


情報

Información

POR KOKÓ MÉXICO

レオンでハノ ーバーメッセ 開催が決定

E

Confirman Hannover Messe en León

世界最大級の産業見本市が今年もレ オンで開催される。第2回目の今回は 10月7日から9日まで、徹底した衛生プ ロトコルに基づき実施される。 La feria industrial más importante del mundo confirma su segunda edición en Guanajuato. Este año se llevará a cabo del 7 al 9 de octubre bajo estrictas medidas sanitarias. ラテンアメリカ初の試みであった前年の見本市 の成功を受け、第2回目も同じく最新のロボット 工学やテクノロージーを携えてポリフォルム・レ オンで開かれます。 今回はハノーバーメッセを通して、メキシコ 産業変革(ITM)がスマート製造、サプライチェ ーンマネジメント、そして人材開発などの分野 で活用できるインダストリー4.0のテクノロジ ー、概念、そして斬新な発想を新たに見出す 役割を果たします。 見本市の出展者、そして来場者は衛生管

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

理ガイドラインに基づきマスクの着用、会場での 受付、講演会及びプレスカンファレンスの際のソ ーシャルディスタンスの維持などが義務付けら れます。 展示会場へ入る際には検温が実施され、サ ニタイザーやサーモグラフィーも設置、また会場 内では一方通行を誘導する標識も掲示されま す。 食堂には個別の飛沫防止パーテーションが 設置され、屋外のフードエリアでも衛生管理を 徹底します。 会場となるポリフォルム・レオンでは監視車 両や救急車両も配置され、安全管理も配慮され ます。 オンラインでの受付、また感染防止対策12 ステップに関しては以下のオフィシャルサイトか ら:industrialtransformation.mx(受付締め切り 2020年10月6日)。

15

200

MIL ASISTENTES ESPECIALISTAS

LÍDERES DEL SECTOR PÚBLICO Y PRIVADO

来場者

www.kokomexico.com

公的・民間機関

www.kokomexico.com

50

265

CONFERENCIAS, TALLERES Y SEMINARIOS

EXPOSITORES DE 10 PAÍSES

講演、 ワークショッ プ、セミナー

10カ国からなる出 展者

l éxito de la primera edición en América Latina fue clave para la organización de la segunda feria industrial y una vez más traerá lo último en robótica y tecnología al Poliforum León. Este año, Industrial Transformation México (ITM) a través de Hannover Messe permitirá a las empresas descubrir tecnologías, conceptos y tendencias vanguardistas en la Industria 4.0, como fabricación inteligente, gestión de la cadena de suministro y desarrollo de talento. Todos los participantes y visitantes deberán cumplir estrictamente con los lineamientos sanitarios como el uso obligatorio de cubrebocas, sana distancia de 2 metros entre visitantes en áreas de registro, conferencias, así como en salas de prensa. Antes de ingresar se medirá la temperatura corporal y se aplicará alcohol en gel a todos los asistentes y se instalaran cámaras termográficas para detectar la fiebre. Una vez dentro, habrá señalética en un solo sentido por pasillo para el tránsito de los visitantes. Se colocará acrílico de separación entre visitantes en comedores y encuentros de negocios, mientras tanto, en áreas de alimentos al aire libre contarán con personal capacitado en materia de higiene. En las instalaciones del Poliforum León habrá unidades móviles de monitoreo y ambulancias capacitadas con los protocolos de salud vigentes, servicio médico y se realizará desinfección continua de espacios. El registro en línea y los 12 pasos del protocolo sanitario para evitar la propagación del virus están disponibles en el sitio web: industrialtransformation.mx (Fecha límite de registro: 6 de octubre 2020)

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


¿Cómo se dice?

イベント情報

Nueva 新生活様式 normalidad

AGENDA

プログ8月15~19日(音楽)

サン・ミゲル・デ・アジェン デ室内楽フェスティバル FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA SAN MIGUEL DE ALLENDE

新生活様式での常用語 La nueva normalidad tendrá algunas palabras comunes.

15 AL 29 DE AGOSTO (MÚSICA)

7月JULIO

ARTE A DISTANCIA 19 julio (música) Pulsar Trío de percusión por Oscar Samuel Esqueda Velázquez, Emmanuel Campos Hernández y Edgar Ulises Hernández Rodríguez. A las 18:00 hrs a través de Facebook Live de Forum Cultural Guanajuato.

おもしろい動画を通して、巨匠マリオ・イバン・ マルティネス氏を初めとする様ざまなアーテ ィストが、物語や詩、歌などをそれぞれの自 宅から紹介。普段使用している何気ない物か ら素晴らしいストーリーが生まれる。 ビセンテナリオ劇場のFACEBOOKで午後 12時よりライブ配信 7月5、12、19、26日(動画)

fantásticas historias. A las 12:00 hrs a través de Facebook Live de Teatro del Bicentenario.

8月AGOSTO サン・ミゲル・デ・アジェンデ室内楽フェ スティバル

100組以上のグループやソロが各国から出演 するこのフェスティバルを家で楽しめる。 プログラムはこちらから:HTTPS:// ES.FESTIVALSANMIGUEL.COM/COPYOF-PROGRAM プログ8月15~19日(音楽)

遠隔アート

オスカル・サムエル・エスケダ・ベラスケス、エ マヌエル・カンポス・エルナンデス、そしてエ ドガル・ウリセス・エルナンデス・ロドリゲスに よる打楽器トリオ「プルサール」。 グアナファト文化フォーラムのFACEBOOK で午後6時よりライブ演奏 7月19日(音楽) コンスタンティン・ジオウビロブとカルロス・ア ルベルト・アコスタ(ロシア・ベネズエラ) によ る、バイオリン、ピアノコンサート。 グアナファト文化フォーラムのFACEBOOK で午後6時よりライブ演奏 26 JULIO (MÚSICA) 7月26日

26 julio (música) Concierto de Violin y piano por Konztantin Zioumbilov y Carlos Alberto Acosta (Rusia – Venezuela). A las 18:00 hrs a través de Facebook Live de Forum Cultural Guanajuato. 遠隔地より友人と語る

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

DESDE LA DISTANCIA. CONTANDO CON MIS AMIGOS 5, 12, 19 y 26 de julio (videocápsulas) A través de divertidas videocápsulas, diversos artistas invitados por el maestro Mario Iván Martínez narrarán cuentos, poemas y canciones desde la comodidad de sus hogares, valiéndose de objetos cotidianos para recrear las más

Regresar 戻る(modoru) Empezar 始める(hajimeru) Devolver 戻す(modosu)

FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA SAN MIGUEL DE ALLENDE 15 al 29 de agosto (Música) Desde la comodidad de tu casa podrás disfrutar de este festival con más de 100 grupos y solistas de otros países. Consulta el programa en: https:// es.festivalsanmiguel.com/copy-ofprogram

Cancelar 中止する(chûshisuru) Posponer 延期する(enkisuru) Reclamar 請求する(seikyûsuru)

Prohibir 禁止する(kinshisuru) Desaparecer なくなる(nakunaru) Repetir 繰り返す(kurikaesu)

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


¿Cómo se dice?

イベント情報

Nueva 新生活様式 normalidad

AGENDA

プログ8月15~19日(音楽)

サン・ミゲル・デ・アジェン デ室内楽フェスティバル FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA SAN MIGUEL DE ALLENDE

新生活様式での常用語 La nueva normalidad tendrá algunas palabras comunes.

15 AL 29 DE AGOSTO (MÚSICA)

7月JULIO

ARTE A DISTANCIA 19 julio (música) Pulsar Trío de percusión por Oscar Samuel Esqueda Velázquez, Emmanuel Campos Hernández y Edgar Ulises Hernández Rodríguez. A las 18:00 hrs a través de Facebook Live de Forum Cultural Guanajuato.

おもしろい動画を通して、巨匠マリオ・イバン・ マルティネス氏を初めとする様ざまなアーテ ィストが、物語や詩、歌などをそれぞれの自 宅から紹介。普段使用している何気ない物か ら素晴らしいストーリーが生まれる。 ビセンテナリオ劇場のFACEBOOKで午後 12時よりライブ配信 7月5、12、19、26日(動画)

fantásticas historias. A las 12:00 hrs a través de Facebook Live de Teatro del Bicentenario.

8月AGOSTO サン・ミゲル・デ・アジェンデ室内楽フェ スティバル

100組以上のグループやソロが各国から出演 するこのフェスティバルを家で楽しめる。 プログラムはこちらから:HTTPS:// ES.FESTIVALSANMIGUEL.COM/COPYOF-PROGRAM プログ8月15~19日(音楽)

遠隔アート

オスカル・サムエル・エスケダ・ベラスケス、エ マヌエル・カンポス・エルナンデス、そしてエ ドガル・ウリセス・エルナンデス・ロドリゲスに よる打楽器トリオ「プルサール」。 グアナファト文化フォーラムのFACEBOOK で午後6時よりライブ演奏 7月19日(音楽) コンスタンティン・ジオウビロブとカルロス・ア ルベルト・アコスタ(ロシア・ベネズエラ) によ る、バイオリン、ピアノコンサート。 グアナファト文化フォーラムのFACEBOOK で午後6時よりライブ演奏 26 JULIO (MÚSICA) 7月26日

26 julio (música) Concierto de Violin y piano por Konztantin Zioumbilov y Carlos Alberto Acosta (Rusia – Venezuela). A las 18:00 hrs a través de Facebook Live de Forum Cultural Guanajuato. 遠隔地より友人と語る

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

DESDE LA DISTANCIA. CONTANDO CON MIS AMIGOS 5, 12, 19 y 26 de julio (videocápsulas) A través de divertidas videocápsulas, diversos artistas invitados por el maestro Mario Iván Martínez narrarán cuentos, poemas y canciones desde la comodidad de sus hogares, valiéndose de objetos cotidianos para recrear las más

Regresar 戻る(modoru) Empezar 始める(hajimeru) Devolver 戻す(modosu)

FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA SAN MIGUEL DE ALLENDE 15 al 29 de agosto (Música) Desde la comodidad de tu casa podrás disfrutar de este festival con más de 100 grupos y solistas de otros países. Consulta el programa en: https:// es.festivalsanmiguel.com/copy-ofprogram

Cancelar 中止する(chûshisuru) Posponer 延期する(enkisuru) Reclamar 請求する(seikyûsuru)

Prohibir 禁止する(kinshisuru) Desaparecer なくなる(nakunaru) Repetir 繰り返す(kurikaesu)

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

メキシコ産業変革 –ハノーバーメッセイベント—

メキシコにおけるインダストリー4.0主要イベント 2020年10月7日~9日 ポリフォルム・レオン、レオン グアナファト州・メキシコ

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37


ビジネス

メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

Negocios

メキシコ産業変革 –ハノーバーメッセイベント—

メキシコにおけるインダストリー4.0主要イベント 2020年10月7日~9日 ポリフォルム・レオン、レオン グアナファト州・メキシコ

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com

www.kokomexico.com

7月 - 8月 JULIO -AGOSTO

2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37


ビジネス

Negocios

eコマースビジネスの需要が高まる中、VESTAの広々としたテナ ントは物流倉庫、 レンタルコンテナ、 またフルフィルメントセンター などの用途に最適です。

件 物 ス ー リ 産業ビル

PTO-06 9,808m² 区画割り可

産業ビル

PTO-07 14,713m² 区画割り可

Vesta Park Guanajuato Inland Port, Santa Fe IV Industrial Park, Mexico お問い合わせ:

Contact: Victoria Albo

+52 (472) 117 9120

valbo@vesta.com.mx

Alejandro Muñoz

+52 (472) 117 9120

amunoz@vesta.com.mx

www.vesta.com.mx 38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2020

www.kokomexico.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.