ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
¡SILAO ESTÁ DE FIESTA!
シラオで おまつり! JULIO-AGOSTO 2019 / Número 18 2019年7月8月 第18号
ビジネス
Negocios
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com
ポイ捨て禁止 ゴミはゴミ箱へ 洪水を避けよう
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 1
20
メキシコの花 々:色と味 FLORES EN MÉXICO: COLORES Y SABORES
目次
ÍNDICE
23 国際リンク事務所 を開設
32
CREAN OFICINA DE “ENLACE INTERNACIONAL”
子供たちの幸 せを祝う CELEBRAN LA FELICIDAD DE LOS NIÑOS
28 グアナファトと埼玉から アーティストが集結 SE UNEN TALENTOS DE GUANAJUATO Y SAITAMA
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Karina Solórzano, Eros Delgado 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Mirei Sakuma Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316
f
kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 18 JULIO-AGOSTO 2019. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
089 苦情通報
01 477 637 6503 赤十字
01800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 3
ビジネス
Negocios
第22回 グアナファト 国際映画祭 サン・ミゲル・デ・アジェ ンデ+グアナファト
19~28
2019年7月 特別招待国 フィリピン
4 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 5
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
POR KARINA SOLÓRZANO
E
トゥナの種類は異なる 大きさや色などにより 80種類以上に上ります が、最も一般的なのは 赤、紫、黄色、そして白 色です。種類により、味 にも違いが生じます。 トゥナの皮はとても 硬くトゲがありますが、 中の果実は水分たっぷ りで種がたくさん入って います。種も全て食する ことができますが、食べ 過ぎると便秘の原因に なることもあるため、注 意が必要です。 通常トゥナは皮付き のまま売られています が、小さなトゲが指に刺 さる場合もあるので、あ らかじめ皮をむいた果 実を買う方が良いでし ょう。 トゥナの旬の時期は 7月から9月で、この時期 には甘さも増します。乾 燥地での栽培が適して おり、特に手入れをする 必要もありません。メキ シコ国内ではサカテカ ス州が主なトゥナの生 産地です。 トゥナはとても栄養 価の高い果物で、ビタミ ンやミネラル、そしてタ ンパク質が含まれてい ます。また、胃炎、風邪 そして糖尿病などの症 状を緩和するのにも効 果的です。 トゥナはそのまま食 べてもみずみずしくて 美味しいですが、メキ シコ風にチリパウダー、 塩、そしてライムをかけ るのもいいでしょう。 トゥ ナのアイスクリームやジ ャムもお薦めです。 バヒオ地区では、 トゥ ナの果汁を発酵してで きた赤紫色の飲料「コ ロンチェ」も人気です。
トゥナ:メキシコ国旗に 登場する果実
Tuna: la fruta que aparece en la bandera mexicana トゥナはウチワサボテンになる果実で、国旗にも 描写されるほどメキシコの代表的な果物。
La tuna es el fruto del nopal, y tal vez es una de las frutas más representativas de México porque aparece en la bandera nacional.
トゥナの 効能 BENEFICIOS DE LA TUNA
● 利尿作用 ● コレステロール・中性脂 肪を下げる
● 制酸剤として胃炎を
緩和 ● 糖尿病の治療に効果的
● Funciona como diurético. ● Disminuye los niveles de colesterol y triglicéridos. ● Es un buen antiácido, combate la gastritis y colitis. ● Ayuda al tratamiento de la diabetes.
6 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
レシピ トゥナの果汁水 ● 好みのトゥナ4~5個 (旬の時期には露店で 販売) ● 砂糖 大さじ4杯 ● 水 2リットル 材料全てをミキサー にかけ、こし器で種を 除く。好みで氷を加 える。
AGUA FRESCA DE TUNA ● 5 a 7 tunas peladas del color que gustes. Por lo general de julio a septiembre los vendedores las ofrecen en las calles. ● 4 cucharadas de azúcar. ● 2 litros de agua. Licua todos los ingredientes, usar colador para separar las semillas, agregar hielo al agua y listo.
xisten más de 80 variedades de tuna, de acuerdo a su tamaño o color. Pero las más comunes son las tunas rojas, púrpuras, amarillas y blancas. Cada color con un sabor propio. La cáscara de la tuna es muy dura y tiene espinas, pero por dentro su pulpa es jugosa y fresca, con abundantes semillas. Cuando la tuna no es muy grande, se puede comer con todo y semillas, pero se debe tener cuidado de comer en exceso porque las semillas pueden provocar estreñimiento. Es muy común que las tunas se vendan con todo y cáscara, pero recomendamos que ya las compren “peladas”, es decir, sin cáscara, para evitar riesgos de lastimarse con las espinas, que muchas veces no son perceptibles. La mayor cosecha de tunas es en julio, agosto y septiembre. En estos meses su dulzura está garantizada. La mayor producción de tunas es en tierras áridas y se requiere de pocos cuidados. Zacatecas es el estado con más cosecha de tunas en el país. La tuna es un alimento con gran valor nutritivo, porque aporta vitaminas, minerales y proteínas. También es considerado un poderoso remedio natural para tratar enfermedades estomacales, resfriados y diabetes. Las tunas se consumen frescas y naturales, o se pueden saborear con chile en polvo, sal y limón. La nieve y la mermelada de tuna son muy recomendables. En la zona bajío es muy popular el colonche, una bebida fermentada hecha con jugo o con pulpa de tuna de color rojo casi púrpura.
www.kokomexico.com
プレヒスパニック フェスティバル
7月11日から8月31日まで ご予約
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 7
友達
Amigos
グアナファト州と広島県の友好 提携強化を目的として、広島県知 事が7月28・29・30日にグアナファト を訪問されます。 この外遊期間中に湯崎英彦広 島県知事は、ディエゴ・シヌエ・ロド リゲス グアナファト州知事との会 談、またグアナファト州議会議員と の会合などを行う予定です。 広島県とグアナファト州の友好 関係はマツダ社のサラマンカ進出 以降7年を迎えており、その交流は 文化、教育、経済、スポーツなど多 岐に及んでいます。 今回の訪問で湯崎知事 は、2020年開催の東京オリンピッ クに出場するグアナファト出身のス ポーツ選手を広島でもてなすこと で、友好提携をさらに深めたい考 えです。 7年前、ミゲル・マルケス前州 知事が広島県との友好提携を締 結した際に同席したベアトリス・ヤ マモト氏は、 「広島県知事はグア ナファトの地、そして人々に多大な 敬意を払っています。」と述べてい ます。 訪問中にはミゲル・マルケス前 州知事との会談も予定されてお り、他にも新設されたグアナファト 日本人学校や、広島祭りなどへも 足を運ばれる予定です。
8 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
広島県知事のグアナファト来訪
Gobernador de Hiroshima en Guanajuato POR EUNICE MENDOZA
C
on el objetivo de ratificar acuerdos de hermanamiento entre Guanajuato y Hiroshima, el gobernador japonés visitará el estado el 28, 29 y 30 de Julio. Durante la gira diplomática, Hidehiko Yuzaki san, gobernador de Hiroshima, tendrá un encuentro con el actual gobernador Diego Sinhué Rodríguez, y con los diputados del Congreso de Guanajuato. Hiroshima y Guanajuato mantienen una relación de amistad desde hace 7 años, a partir de la llegada de Mazda a Salamanca. Desde entonces, ambos estados mantienen convenios de colaboración en temas culturales, académicos, empresariales y deportivos.
En esta visita, el gobernador de Hiroshima viene a ratificar este hermanamiento al ofrecer hospitalidad a los deportistas guanajuatenses que participarán en los Juegos Olímpicos 2020 en Japón. Hiroshima quiere ser buen anfitrión. “El gobernador de Hiroshima tiene en buen estima a nuestro estado y a todos los guanajuatenses”, comentó Beatriz Yamamoto, quien hace 7 años participó en los acuerdos de amistad cuando Miguel Márquez era el gobernador de Guanajuato. Precisamente, la gira incluye un encuentro entre Miguel Márquez y el gobernador Hidehiko Yuzaki. Además, hará una visita al nuevo Instituto Educativo Japonés de Guanajuato y asistirá al Festival de Hiroshima.
www.kokomexico.com
上の 4万メートル以 : 倉庫規模 リオ プエルト・インテ レオン、 ルイ ・ ン サ 、 カ ン マ サラ ール、 グア メキシコ州、 ス・ポトシ、 ロ タ レ ケ 、 ダラハラ
más Cuentan con ros de et m il m 40 de : almacenaje en Interior, León, Puerto n Luis Salamanca, Sade Potosí, Estado lajara, México, Guada Querétaro.
サービス ●保税倉庫、国内、化学倉庫 ●貿易コンサルタント 付加価値
●ラベリング ●受注処理 ●梱包
●品質管理
●ショールーム
●認可された検証ユニット
実績豊富で高度な倉庫・運送業サービス
Experiencia y calidad en almacenaje y entrega de mercancía
ロジスティクスソリューション ●出荷管理機能 ●全国網羅 ●ドア ・ツー・ドア ●化学物質輸送 ●VMI (ベンダーによる在庫管理)
SERVICIOS
● Almacenaje fiscal, nacional y
30年の経験を持つALGEBASAは、国内 倉庫保管、保税倉庫、そしてロジスティク スソリューションにおいて高度なサービス を国内、又海外企業に提供しています。 ALGEBASAは商品配送のスピードに定 評があり、顧客から信頼と安心を得てい ます。 1988年に創立以来、ロジスティクスサー ビスや国際商業に携わってきました。 国際貿易に関しては、通関士、輸送業者 そして貿易コンサルタントなどと幅広いネ ットワークを構築しています。 ALGEBASAはメキシコに進出している 海外企業にもプロフェッショナルでパー ソナライズなサービスを提供します。輸 送に関しては商品が時間通りに損傷な く到着するための手段と基盤を備えて います。 顧客の分野は様々で、ロジスティクス、靴 産業、自動車産業、商業、化学、繊維、建 築会社など広範囲に及んでいます。
C
on 30 años de experiencia, ALGEBASA es una empresa mexicana que ofrece servicios de almacenaje nacional, depósito fiscal y soluciones logísticas de alta calidad a empresas mexicanas y extranjeras. ALGEBASA es reconocida por la puntualidad en la recepción y entrega de mercancías, y por la confianza y seguridad que genera en los clientes. Desde 1988, ALGEBASA nació para ofrecer servicios de logística y comercio exterior, como almacenaje nacional y almacenaje bajo el régimen de depósito fiscal. Tienen una amplia red
de alianzas estratégicas con agentes aduanales, transportistas y asesores en comercio exterior. ALGEBASA cuenta con profesionales con capacidad para ofrecer un servicio personalizado a las empresas extranjeras que están llegando a México. Esta empresa cuenta con las herramientas y la infraestructura para asegurar que la mercancía llegue en tiempo y forma a su destino. Por su experiencia, atienden a clientes de diversos sectores como: logístico, industria del calzado, maquinaria, automotriz, comercial, químico, textil y construcción.
especializado en químicos. ● Habitación fiscal y nacional. ● Asesoría en comercio exterior. SERVICIOS DE VALOR AGREGADO: ● Etiquetado ● Armado de pedidos ● Empacado ● Control de calidad ● Showroom ● Unidad de Verificación Acreditada SOLUCIONES LOGÍSTICAS
● Consolidación de embarque ● Distribución nacional ● Entrega puerta a puerta ● Transporte especializado en
químicos ● Inventario efecto supermercado VMI
52 (477) 711 4143 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 20182019 / KOKÓ / KOKÓ MÉXICO MÉXICO WWW.ALGEBASA.COM
お問合せ www.kokomexico.com
11月 - 12月
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
ココ、 メキシコ ココ、 メキシコ 09
9
友達
Amigos
その本 A 話題の本
シリーズ「日本人上司と 仲良く」
EL LIBRO
SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS
第2回:敬称
2do Tema: Título honorífico 日本人とメキシコ人の異なる“重み” Diferencia entre japonés y mexicano sobre “el peso” que le dan al uso del título profesional 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業 と今後」では多くの共感・納得の声を頂いてい ますが、本シリーズは著書に書き切れなかった こぼれ話&メキシコ人向けの内容でお届けして いきます。 第2回目は「敬称」、筆書の第6章ではメキ シコにおけるLicenciado/Ingeniero等の敬称に ついて説明しましたが、日本では「部長、課長、 係長」と名前+役職で呼ぶ、もしくは単純に役職 だけで呼ぶことが一般的です。 相手を敬うと言う意味では同じですが、異 なるのはその目的。日本では「社内外階級をは っきりさせる」内弁慶的な機能性を持ち、メキ シコでは「場面に応じて敬意を表する」事であ り、部下に対しても大勢の前では敬称付けで 呼ぶ事があります。メキシコ人は日本人の上司 には社内で「さん」付けではなく役職付け、そし て日本人はメキシコ人の部下にもLicenciado/ Ingenieroの敬称付けを時折織り交ぜると円満 になるかも?
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
H
e recibido varios comentarios que relacionados sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está más dirigido a los mexicanos. El segundo tema que vamos a tratar es sobre el “Título honorífico”. En el ebook he escrito que los mexicanos le dan mucha importancia al uso de título profesional, como licenciado, ingeniero, doctor, etc. Este título no es muy común en Japón, y los jefes están acostumbrado a usar el “nombre de puesto” como BUCHO (gerente superior), KACHO (Gerente), JICHO (Asistente Manager), KAKARICHO (Supervisor). Ejemplo: Tanaka san (gerente) es TANAKA KACHO. Nota: La nomenclatura puede variar según la compañía. Ahora, son diferentes los títulos y también la forma de utilizarlos. En japón se usan los títulos para marcar y separar claramente los puestos dentro de la compañía. (En Japón, cuando se presenta un subordinado a una persona externa, solo se menciona su nombre sin el título). O sea, el uso es muy limitado y más destinado a uso interno. Esto significa que quiere mantener la disciplina dentro de la organización. Si usted usa “san” para su jefe o superior, lo puede sustituir con el título para demostrar el respeto merecido. Para tener éxito, ¡primero tenemos que conocer la diferencia cultural!
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)
www.kokomexico.com
FORMAMOS EMPRENDEDORES 起業家を育成
幼稚部•初等部•中等部•高等部
EMPRENDIMIENTO
起業家精神育成
CREATIVIDAD
VALORES
創造性教育
DEPORTES
価値教育
CULTURA
スポーツ支援
文化
PROYECTOS
プロジェクト
TRABAJO SUSTENTACOLABORATIVO BILIDAD 共同作業
持続可能性
TRANSPORTE ESCOLAR GRATUITO EN ESTA ZONA DE LA CIUDAD *SERVICIO SUJETO A DISPONIBILIDAD
レオン市内の限定地区に限り無料スクールバス走行 *利用状況により制限あり
www.kokomexico.com
TECNOLOGÍA
テクノロジー
Paseo Alfaro #1425 Col. Esperanza de Alfaro León Guanajuato 7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
¥ (477) 740 0000 Ƕ 47 7272 8702 ǹdz/SuBireLeon www.SuBireLeon.mx 2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
情報
Información
メキシコ紙幣に 印刷されている 歴史上の人物
Conoce a los personajes que aparecen en los billetes mexicanos メキシコ紙幣は色とりどりで、各紙幣に歴史上の偉 人、風景画、そして詩又は有名なフレーズがデザインさ れている。ココ・メキシコでは紙幣の肖像に印刷され た人物についてご紹介。 Los billetes mexicanos se caracterizan por su diseño en colores diversos y por representar personajes relevantes. Los billetes mexicanos también tienen paisajes y textos con poemas o frases célebres. En Kokó México te decimos quienes son los personajes que se ganaron un lugar en los billetes mexicanos.
表:元メキシコ大統領で共和制を復活させた ベニート・フアレス。隣には政教分離を実現 した改革諸法、そして社会的平等を象徴す る天秤が描かれている。 Anverso: Benito Juárez, quien fue presidente de México y reconocido por consolidar el país como república. A su lado están las Leyes de Reforma que separaron la organización política entre la iglesia del estado. También hay una balanza, que simboliza la igualdad social.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
裏:オアハカ州にあるメキシコでも有 数の古代遺跡、モンテ・アルバン。 Reverso: vista de las pirámides de Monte Albán, que se encuentran en Oaxaca, una de las zonas arqueológicas más importantes.
表:メキシコ独立革命の中 心人物であったホセ・マリ ア・モレロス。隣には革命 中にシンボルとして使用さ れた戦旗、弓矢、そして大 砲が印刷されている。 Anverso: José María Morelos y Pavón, personaje central en la Guerra de Independencia. A su lado aparece la bandera que usó como símbolo, una flecha, un arco y dos cañones.
裏:モレロスの出身地ミチョ アカン州の象徴であるモレ リア水道橋、そして同じく 同地のモナルカ蝶が描か れている。 Reverso: Acueducto de Morelia, símbolo arquitectónico del estado de Michoacán, lugar de nacimiento de Morelos. También hay un conjunto de mariposas monarca, características de ese estado.
表:古代メキシコの軍人、 詩人、指導者であるネサワ ルコヨトル。隣には彼の詩 を象徴する描写が描かれ ている。 Anverso: El personaje es Nezahualcóyotl, militar, poema y gobernante en el México antiguo. A su lado se encuentra una imagen que representa un fragmento de uno de sus poemas más conocidos.
裏:古代アステカの首都で あるテノチティトランに存 在したテンプロ・マヨール。 Reverso: se encuentra la representación del Templo Mayor de Tenochtitlán, capital de lo que fue el Imperio Mexica.
www.kokomexico.com
表:19世紀初頭のメキシコ独立運動の指導者で あるミゲル・イダルゴ神父。隣にはグアナファト州 ドローレス・イダルゴ市の教会の鐘が描かれてお り、毎年9月15日には独立記念日「ドローレスの叫 び」の象徴とされている。 Anverso: Miguel Hidalgo y Costilla, personaje histórico en México por su movimiento de independencia en el siglo XIX, a su lado aparece la Campana de Dolores, ubicada en Dolores Hidalgo, Guanajuato, símbolo del “Grito de Dolores”, el que se festeja cada 15 de septiembre.
裏:メキシコ国内でもシンボリック なグアナファト大学 Reverso: se encuentra la Universidad de Guanajuato, una de las universidades más emblemáticas del país.
美しい 紙幣 BILLETE BONITO
国際銀行券協会が毎年発表する世界の美しい 紙幣ランキングに、メキシコ新500ペソ紙幣が 選出された。 Este año la sociedad Internacional de Billetes Bancarios catalogó al nuevo billete de 500 pesos mexicanos como uno de los más bellos del mundo.
表:メキシコを代表する壁画家であるディエ ゴ・リベラの自画像。隣には同じく彼の代表 作である「白ユリと女」が描かれている。 Anverso: Autorretrato de Diego Rivera, uno de los grandes muralistas de México. A su lado está una de sus obras principales: una mujer con alcatraces.
裏:シュルレアリスムを代表する画家、フ リーダ・カーロ。ディエゴ・リベラの妻。 彼女の代表作「愛は抱擁する」も印刷さ れている。 Reverso: Frida Kahlo, pintora y figura central del surrealismo mexicano, y pareja sentimental de Diego Rivera. A su lado aparece una de sus obras principales “El abrazo del amor del Universo…”
表:2018年に発行された500ペソ新紙幣には、20 ペソ紙幣と同様にベニート・フアレスが登場してい る。この紙幣には首都に凱旋したベニートの様子 が描かれている。 Anverso: Hay dos tipos de biletes con valor de 500. La versión que comenzó a circular en 2018, tiene como personaje a Benito Juárez, el mismo que aparece en el billete de 20 pesos, pero con otra imagen que representa la entrada triunfal de Benito Juárez a la Ciudad de México como un país republicano.
www.kokomexico.com
裏:バハ・カリフォルニア半島の 自然保護区で観察できる世界 自然遺産、コククジラ。 Reverso: La ballena gris, en la reserva de Baja California Sur, patrimonio natural de la humanidad.
表:17世紀の代表的詩人、 ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・ クルス。隣には窓際に本、 インク壺、羽根ペンが描か れており、彼女が人生の大 半を過ごした修道院の図 書館を表している。 Anverso: Sor Juana Inés de la Cruz, poeta que vivió en el siglo XVII. A su lado se encuentra un libro, un tintero y dos plumas junto a una ventana; una imagen que representa la biblioteca del claustro en el que pasó la mayor parte de su vida.
裏:ソル・フアナが読み 書きを覚えたパノアヤ荘 園。そしてポポカテペト ル山、イスタシワトル山。 Reverso: Es la vista de la Hacienda de Panoayan, lugar donde vivió Sor Juana y donde aprendió a leer. También se aprecian los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
シラオで おまつり!
¡SILAO ESTÁ DE FIESTA! この伝統あるフェリアの今年の招待国は日本。移動遊園地、民芸 品の販売、コンサートの他、日本の歴史や文化にちなんだ様々な イベントが開催される。 Japón es el invitado especial y se une a esta tradicional fiesta popular. Habrá juegos mecánicos, artesanías, conciertos y actividades para conocer la historia y cultura japonesa.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com
表紙
Portada
シラオ市は創立482周年を記 念し、伝統的なメキシカンス タイルのフェリアが開かれま す。このお祭りは7月12日か ら29日までビセンテナリオ・ パーク開催され、日本も特別 招待国としてイベントに参加 します。 日本の歴史や文化につい て紹介するブースが設置され るほか、日本映画の上映も行 われます。 今回フェリアへの参加に 際し、在メキシコ日本大使 館、国際交流基金メキシコ日 本文化センター、そして在レ オン日本総領事館の支援を 得ています。 フェリア期間中には、プロ レスの試合、アイスショー、 コ ンサートや民芸品販売など があり、郷土料理を楽しめる エリアも設置されます。 メキシコのフェリアは家族 皆が楽しめる場所で、子ども たちは移動遊園地に、そして 大人は展示物や民芸品の販 売に興味をそそられます。 今回はフェリア会場であ るビセンテナリオ・パークの パビリオンで、メキシコの歴 史に関しても楽しく学ぶこと ができるでしょう。 シラオフェリアには、セラ ヤ、グアナファト、サン・ミゲ ル・デ・アジェンデ、 プリシマ・ デル・リンコン、クエラマロ、イ ラプアト、マヌエル・ドブラド、 レオン、サン・ホセ・イトゥル ビデ、ロミータ、コモンフォー トなどの他の市町村も、民芸 品の販売に参加しています。 このフェリアはシラオ市が 400万ペソを投じて開催され ます。
www.kokomexico.com
入場料: 50ペソ(移動遊園地、 カル チャーショー、 ビセンテナリ オ・パークのパビリオン、 ア イスショー、 そしてプエブ ロ劇場のコンサート入場 料込み) 開園時間: 午前11時~午後24時 週末は午前2時まで
COSTO DE ENTRADA: 50 pesos (incluye gratis todos los juegos mecánicos, espectáculos culturales, pabellones del Parque Bicentenario, show sobre hielo y algunos de los conciertos en el Teatro del Pueblo). HORARIO: De 11:00 a 24:00 Fines de semana hasta las 02:00 horas
Guanajuato León
Parque Bicentenario
Irapuato
交通 アクセス ¿CÓMO LLEGAR?
今回初めてシラオフェリアがビセンテナリオ・パークで開催 されるにあたり、 パーク行きの市バスが臨時運行される。 ( 通常運賃) ES LA PRIMERA OCASIÓN QUE LA FERIA DE SILAO SE REALIZA EN EL PARQUE BICENTENARIO. PARA IMPULSAR LAS VISITAS, SE AUMENTARÁ LAS RUTAS DE LOS CAMIONES QUE VAN DIRECTAMENTE A LAS NUEVAS INSTALACIONES DE LA FERIA, Y SE RESPETARÁ LA TARIFA AL PASAJE.
POR KARINA SOLÓRZANO
S
ilao celebra los 482 años de su fundación con la tradicional feria mexicana. La colorida fiesta del pueblo será del 12 al 29 de Julio en las instalaciones del Parque Bicentenario, y Japón se une al festejo como país invitado. En esta edición, la feria tendrá el toque oriental. Por primera vez habrá un stand donde se podrá conocer la historia y cultura de Japón, además de un ciclo de cine japonés. Para la realización de los eventos japoneses se contó con el apoyo de la Embajada de Japón en México, la Fundación Japón y el Consulado General del Japón en León. La feria de Silao se internacionaliza. Durante los días de fiesta, habrá lucha libre, show de hielo, conciertos, venta de artesanías y una zona gastronómica con platillos típicos de la región. Las ferias en México son para toda la familia. Los juegos mecánicos gustan mucho a los niños y las exposiciones comerciales y artesanales encanta a los adultos. Además de estos espectáculos tradicionales, en esta ocasión se suma a los atractivos los pabellones del Parque Bicentenaio, donde se puede conocer la historia de México de una forma divertida. A la feria de Silao se suman los municipios de Celaya, Guanajuato capital, San Miguel de Allende, Purísima del Rincón, Cuerámaro, Irapuato, Manuel Doblado, León, San José Iturbide, Romita y Comonfort, con venta de artesanías. Para la realización de esta feria, el gobierno de la ciudad invirtió 4 millones de pesos.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
シラオ市創立482周年を記念し Silao conmemora 482 años de su fundación 特別招待国
日本
とお祝い
Y lo celebra con
Japón
como país invitado especial
グアナファト・ビセンテナリオ・パーク 2019年7月12日∼29日
En el Parque Guanajuato Bicentenario Del 12 al 29 de julio 2019
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com
友達
Amigos
日本の「海の日」 : 家族の祝日
Día del mar en Japón: festejo familiar
シラオフェリアで日本映画上映
Cine japonés en la Feria de Silao 日本はシラオフェリア2019の招待国 で、初めてシラオ市で日本の歴史・ 文化などが紹介され、その一環とし て日本映画が上映されます。 今回招待国としての参加に際 し、在メキシコ日本大使館、国際交 流基金メキシコ日本文化センター、 そして在レオン日本総領事館の協 賛を得ています。 フェリアは7月12日から29日ま でグアナファト・ビセンテナリオ・パ ークにて開催され、日本映画は7月 20日・21日ビセンテナリオ・パークに て、7月22日から25日まではレオン 市グアナファト芸術歴史博物館でそ れぞれ上映される予定です。 上映予定作品は: 「鎌倉ものが たり (2017) 」山崎貴監督、 「22年目 の告白(2017) 」入江悠監督、 「ルー ムロンダリング(2018) 」片桐健磁 監督、 「勝手にふるえてろ(2017) 」 大九明子監督。 鎌倉ものがたり グアナファト・ビセンテナリオ・パーク、シラオ 7月20日・21日 午後3時 グアナファト芸術歴史博物館、レオン 7月22日 午後6時 22年目の告白 グアナファト・ビセンテナリオ・パーク、シラオ 7月20日・21日 午後6時 グアナファト芸術歴史博物館、レオン 7月23日 午後6時 ルームロンダリング グアナファト・ビセンテナリオ・パーク、シラオ 7月20日・21日 午後3時 グアナファト芸術歴史博物館、レオン 7月24日 午後6時 勝手にふるえてろ グアナファト・ビセンテナリオ・パーク、シラオ 7月20日・21日 午後6時 グアナファト芸術歴史博物館、レオン 7月25日 午後6時
www.kokomexico.com
POR EROS DELGADO
J
apón es el país invitado a la nueva edición de la Feria Silao 2019. Por primera vez, se presentará una muestra de su historia y cultura, y una muestra de cine japonés. La participación del país asiático cuenta con el apoyo de la Embajada de Japón en México, de la Fundación de Japón en México y el apoyo del Consulado General del Japón en León. La feria será del 12 al 29 de julio en el Parque Guanajuato Bicentenario, nueva sede de esta fiesta popular. El ciclo de Cine Japonés se estará exhibiendo en el Parque Bicentenario los días 20 y 21 de julio y en el Museo de Arte e Historia de Guanajuato en León del 22 al 25 de julio. Las películas japonesas son: “La historia de Kamakura” rodada en el año 2017 por el director Takashi Yamazaki; “Memorias de un Asesino filmada en 2017 dirigida por Yu Irie; “Room Laundering” del 2018 del directorcKenji Katagiri, y “Tiembla todo lo que quieras” del 2017 bajo la dirección de Akiko Ooku.
LA HISTORIA DE KAMAKURA Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Julio 20 y 21 15:00 Museo de Arte e Historia de Guanajuato, León, Julio 22 18:00 MEMORIAS DE UN ASESINO Parque Guanajuato Bicentenario, Silao Julio 20 y 21 18:00, Museo de Arte e Historia de Guanajuato, León Julio 23 18:00
ROOM LAUNDERING Parque Guanajuato Bicentenario, Silao Julio 20 y 21 15:00 Museo de Arte e Historia de Guanajuato, León Julio 24 18:00 TIEMBLA TODO LO QUE QUIERAS Parque Guanajuato Bicentenario, Silao Julio 20, 18:00 Museo de Arte e Historia de Guanajuato, León Julio 25, 18:00
太平洋と日本海に挟まれた日本列島は6852の島で成り立 っている島国です。広大な海に囲まれているこの国では、 海の懐の深さ、同時に怖さをを認識しながら人と海が共生 していく必要があります。 「海の日」は海の恩恵に感謝するとともに、海洋国家日 本の繁栄を願う日です。数年前までは、明治天皇がはじめ て船に乗船され東北地方を巡幸された後、横浜に到着され た7月20日に祝日が制定されていましたが、現在では7月の 第3月曜日に変更されました。この日多くの人々は家族で海 水浴を楽しんだり、水族館や海沿いで行われるイベントへ 出かけます。また、夜には海辺で花火大会も催されます。 日本は海から多大な恵みを受けてきた国で、その数々 の港はこれまでの対外関係において防壁の役割を担って きました。現在「海の日」は国民の祝日として親しまれてお り、日が長くなる夏の訪れを家族で楽しむ一日です。 POR KARINA SOLÓRZANO
J
apón es un enorme archipiélago conformado por 6,852 islas ubicado entre el océano Pacífico y el mar de Japón. Al tener sólo la inmensidad del océano a la vista, es importante una armonía que le permita convivir con él; conocer sus bondades y en algunas ocasiones, también su furia. El Día del Mar Umi no hi (海の日) o el Día de la Marina, es una celebración en honor al mar. Hasta hace unos años se celebraba el día 20 de Julio, día en que el emperador Meiji regresó a Yokohama en barco después de un viaje por el norte de Japón. Actualmente se festeja el tercer lunes de julio. La gente aprovecha los días de descanso para convivir con la familia e ir a nadar o asistir a los festejos realizados en acuarios y en localidades costeras. Las celebraciones se acompañan con fuegos artificiales. Es un día de agradecimiento al mar por ser fuente de riqueza. Los puertos japoneses en algún momento fueron murallas ante el mundo exterior. Hoy en día es una de las celebraciones más vistosas de Japón, los festejos también coinciden con la llegada de las vacaciones de verano, una época para disfrutar de los días largos y las noches cortas.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
インタビュー
Entrevista
「グアナファトは私 の家だと思います」
“SIENTO QUE GUANAJUATO ES MI CASA”
友好提携締結から3年の 間に,経済交流に加えて, 文化,教育交流など,様々 な分野で交流が急速に進 んでおり,大変嬉しく思い ます。
広島県とグアナファト州の友好提携は、湯崎英 彦広島県知事のグアナファト訪問で更に絆を深 めています。 広島県を拠点とするマツダ社がサラマンカへ 進出したことから、その関係強化が始まりました。 1945年に広島に原爆が投下された際、マツ ダ社の社員数人は鉄道駅に避難することで生き 残りました。 その逆境に屈しなかった「向洋(むかいな だ) 」として知られる不屈のチャレンジ精神は、マ ツダ社員の特徴でもあります。グアナファト州に は多くの広島県人が在住しています。 今日では広島でマリアッチのコンサートが開 かれている一方、グアナファトでは広島名物の っています。 料理が食べられるなど、友好関係も深まってい これらは,市民交流団体である広島グアナファト ます。 親善協会(広島県) ,広島アミーゴ会(グアナファ 1年前に湯崎英彦広島県知事にココ・メキシコ ト州) の設立などにつながっています。 の独占インタビューに応じて頂いた際には、グア 経済面でも,州政府が,日本語相談窓口(ジャパ ナファト―広島の友好提携についてお話し頂きま ンデスク) を設置され,進出企業の御家族の不安 した。今回知事のグアナファト再訪問を前に、イン 解消につながっています。 タビューから一部をご紹介します。 グアナファト州と広島県のいままでの交流はどう でしたか 友好提携締結から3年の間に,経済交流に加え て,文化,教育交流など,様々な分野で交流が急 速に進んでおり,大変嬉しく思います。 友好提携の成果は何ですか 友好提携により,交流が進み,友好と親善の絆が 深まったことです。 広島から進出した企業に対して,州の人々に,親 近感を持っていただいています。 また,高校生の相互派遣や,セルバンティーノ国 際芸術祭への広島の伝統芸能である神楽団の 派遣,グアナファト国際フードフェスティバルへの 和食料理人の派遣などにより,絆は着実に深ま
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
広島県とグアナファト州で似ているなと感じるこ と,共通点は何ですか 人類史上初の被爆地である広島とメキシコ独立 運動の始まりの地グアナファトという,世界平和を 希求する象徴であることが挙げられます。さらに, 豊かな食文化があること,酒処であることや,世 界遺産やプロサッカーチームがある点など,共通 点は,たくさんありますね。 グアナファト州の好きなところは何ですか たくさんあります。友好的で明るいグアナファト州 のアミーゴ,豊かな自然,豊かな食文化,おいし いテキーラ,世界遺産をはじめ,歴史的な建物 の数々。中でも一番,印象的なものは,訪問する 度,暖かく迎えてくださるマルケス州知事をはじ め,グアナファトの人々です。グアナファトは,私の
心の故郷です。 グアナファトとの交流は広島にとってどんなメリ ットがありますか 県民が,メキシコに大切な友人がいることを意識 することは,グローバル感覚の養成に向けて,大 きな財産です。 また,東京五輪メキシコ選手団の広島合宿の誘 致に当たっては,マルケス州知事のお力添えを はじめ,グアナファト州との友好提携は大きな力 となりました。 グアナファト州から学んだものはありますか グローバルな視野をもって企業を誘致,発展し ているところは特に見習いたいと思っています。 また,地域の文化や歴史を大切にし,子どもたち に伝えているところは,素晴らしいと思います。 グアナファト州との交流を堅固なものにしていく ために何かプランはありますか 今後,料理や音楽を通じて,広島県民にグアナフ ァトを知って頂く機会を増やす予定です。また引 き続き,息の長い交流のために,将来を担う若者 の交流にも力を入れていきます。 メキシコと日本の文化交流についてどう思われ ますか 文化交流は,お互いを理解し,身近に感じ,絆を 深めていくために,大変,意義のあるものだと思 っています。広島県も,セルバンティーノ国際芸 術祭での神楽公演や,グアナファト国際フードフ ェスティバルでの和食の紹介などを行い,交流 が深まったと思います。また,広島では,親善協 会がマリアッチ音楽を楽しむ会を行われるなど, 様々な形で両国の文化交流が行われています。 今後も,こうした文化交流を継続していきたいと 考えています。
www.kokomexico.com
Hace un año, en una entrevista exclusiva que el gobernador de Hiroshima Hidehiko Yuzaki san concedió a Kokó México, habla sobre esta relación de hermandad. Aquí algunos fragmentos de la entrevista, a propósito de la visita oficial a tierras guanajuatenses.
POR EUNICE MENDOZA
E
l hermanamiento entre la prefectura de Hiroshima y el estado de Guanajuato se fortalece con la visita del gobernador Hidehiko Yuzaki. Todo comenzó con la llegada de Mazda a Salamanca. Esta empresa automotriz tiene su origen en Hiroshima, donde se ubica la sede empresarial. Cuando ocurrió la explosión de la bomba atómica, en 1945, algunos trabajadores de Mazda lograron sobrevivir refugiándose en una estación de ferrocarril. Lejos de acobardarse, se impregnaron de un espíritu de superación conocido como “mukainada”, que es justamente el espíritu que hoy caracteriza a la gente que labora en Mazda. La mayoría de los japoneses que viven en Guanajuato tienen su origen en Hiroshima. Actualmente, en Hiroshima hay conciertos de mariachi y en Guanajuato hay gastronomía de Hiroshima.Los lazos de amistad se fortalecen.
www.kokomexico.com
¿Cómo ha sido la relación Guanajuato-Hiroshima? Los vínculos entre el Estado de Guanajuato y la Prefectura de Hiroshima se están fortaleciendo más allá del tema económico; también hemos fortalecido los ámbitos de la cultura y la educación. Estoy muy contento. ¿Cuál es el resultado de esta hermandad? Hoy podemos promover las buenas relaciones entre Guanajuato y Hiroshima, en un mayor intercambio y una mayor amistad. La gente de Guanajuato tiene más confianza con las empresas originarias de Hiroshima que se han ubicado ahí. Muchos estudiantes de Hiroshima están visitando Guanajuato. Estudiantes guanajuatenses de nivel de preparatoria visitan también a Hiroshima. Un grupo musical de arte tradicional fue invitado a participar en el Festival Internacional Cervantino y también un chef japonés fue convocado para asistir a la Cumbre Internacional de Gastronomía de Guanajuato. Todas estas participaciones reflejan el alto avance del intercambio. También se han establecido las asociaciones de amistad entre Hiroshima y Guanajuato (con sede en la Prefectura de Hiroshima) y la Asociación “Amigo Hiroshima” (ubicada en el Estado de Guanajuato). El gobierno de Estado de Guanajuato estableció el JAPAN DESK -para los japoneses que viven en
tierras guanajuatenses. Es una línea telefónica –habilitada en idioma japonés- que trata de resolver problemas y preguntas. ¿En qué se parecen Guanajuato y Hiroshima?. ¿Qué tienen en común? Existen muchos puntos en los que somos similares. Las dos entidades representan el anhelo por la paz mundial; es decir, los pueblos de Hiroshima y Guanajuato desean la paz. Desafortunadamente, Hiroshima es la primera ciudad que fue atacada por un arma atómica y Guanajuato es el lugar origen del movimiento por la independencia de México. También en los dos estados hay mucha cultura, gastronomía; ambas tienen muy buenas bebidas, equipos profesionales de futbol, herencia y patrimonio cultural, etcétera. ¿Qué le gusta de Guanajuato? En Guanajuato hay muchísimas cosas. Tengo muchos amigos guanajuatenses; donde existe mucha naturaleza, buena comida y muy ricas bebidas. También se distinguen los edificios históricos, la herencia patrimonial. Pero lo que más me agrada de todo esto es la gente de Guanajuato. Los guanajuatenses siempre nos reciben con un corazón cálido que nos ofrecen una singular bienvenida. Siento realmente que el Estado de Guanajuato es mi casa. ¿Cómo se ha beneficiado Hiroshima con esta relación? Los ciudadanos de Hiroshima tenemos el gran beneficio de contar con un estado hermano como lo es Guanajuato. Tener un muy buen amigo como México, también representa reflexionar; es decir nos invita a pensar y crecer como ciudadanos globales y eso es muy valioso.
Tambièn Hiroshima será el lugar donde se instalará un campamento del equipo nacional mexicano durante la Olimpiada de Tokio en el año 2020. ¿Qué han aprendido de los guanajuatenses? Guanajuato está desarrollándose mucho porque tiene una visión muy global y en este marco ha invitado a empresas de muchos países. Los mexicanos están difundiendo muy bien su historia y cultura a las nuevas generaciones de jóvenes y niños. ¿Qué planes tiene Hiroshima para fortalecer los lazos de amistad? Para que los intercambios sean duraderos y productivos, queremos enfocarnos en los jóvenes, porque los jóvenes son nuestro futuro. Queremos tener mayor intercambio cultural en los campos de la música y la gastronomía para que más gente de Hiroshima conozca de la cultura de Guanajuato. ¿Cómo percibe usted este intercambio de culturas, México-Japón? El intercambio cultural es muy importante. Gracias a esto nos podemos comprender como dos culturas de origen distinto. A través de la participación en el Festival Internacional Cervantino y de la Cumbre Internacional Gastronómica considero que pudimos aproximarnos más a la cultura mexicana. Y también nos comprendemos más. En Hiroshima se han realizado conciertos de mariachi, organizado por la Asociación de la Amistad Hiroshima – Guanajuato. Hay mucho intercambio a nivel ciudadano y espero mucho más. Yo prometo promover y alentar estos movimientos.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
情報
メキシコの花々:色と味
Información
メキシコは世界で最も多様な花が 見られる国として第4位にランクし ており、冬季を含め年中花々を楽し めます。 古代メキシコでは、花は染料、 飲み物、布地や彫刻の作成などに も使われていましたが、主な用途 は儀式用、薬用、そして食用として の利用でした。 今日でもメキシコ伝統料理の食 材として使用されている花がいくつ かあります。 花々には野生の花、装飾用の 花、贈り物にする花、愛情を、そして 時には悲しみを表現するための花、 恋人に贈る花、死者に捧げる花など など、様々なシチュエーションの花 があります。 メキシコ文化では、芸術作品、 グルメ、そしてクリスマスなどの伝 統行事にも花は欠かせません。 POR KARINA SOLÓRZANO
M
éxico ocupa el cuarto lugar en el mundo en diversidad de flora. Hay flores todo el año, incluso en temporada de invierno. En la antigüedad, las flores sirvieron para fabricar tintes, bebidas, telas y esculturas, pero principalmente fueron utilizadas con propósitos rituales, medicinales y comestibles. Hoy en día, algunas flores se siguen cocinando como parte de la gastronomía mexicana. Flores silvestres, flores de ornato, flores como regalo, flores para el amor, flores para las penas, flores para la novia, flores para los muertos, flores para toda ocasión. En la cultura mexicana las flores están presentes en el arte mexicano, en la gastronomía, en las tradiciones, incluso en la Navidad. Algunas flores representativas de México, son:
FLORES EN MÉXICO: COLORES Y SABORES ひまわり: 装飾用の植物。太陽に 類似しており、太陽の動 きに合わせて花の方向 を変えるその性質など から、アステカ文明では ひまわりは太陽の象徴と された。GIRA(向く)- SOL(太陽)が語源。
カラー: 起源はアラビア語だが、南アフリ カ原産でメキシコで繁殖。メキシ コ芸術では女性を象徴する。
Alcatraz Aunque la palabra es de origen árabe y la flor proviene de Sudáfrica, en México se reprodujo abundantemente. En el arte se asocia a lo femenino.
Girasol Es una planta ornamental, que se cultiva con propósitos decorativos. En la cultura azteca fue el símbolo del sol, por su parecido y porque giran lentamente buscando el sol, de aquí el nombre de Gira-sol.
ブーゲンビリア: 南米原産で、メキシコでは一年中 花を咲かせる。食用花として料理 添えたり薬用としても使用され る。ブーゲンビリアのお茶は咳を 鎮める効果がある。
Bugambilia Es originaria de América del Sur y en México florece todo el año. Tiene usos gastronómicos en la decoración de platillos y medicinales. En forma de té es recomendada para tratar enfermedades respiratorias.
マリーゴールド: メキシコを代表する花。10月 から11月にかけて野生の花と して生育する。 「死者の日」に は欠かせない花で、伝説によ ると黄色とオレンジ色の明る さとその強い香りが、死者を 死の世界から祭壇まで導くと いう言い伝えがある
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
Cempasúchil Una flor también muy mexicana. Se encuentra de manera silvestre en cotubre y noviembre. Esta flor es uno de los elementos fundamentales en la tradición del Día de Muertos.
ポインセチア: メキシコ原産。メキシコ 人は以前ポインセチアを CUETLAXOCHITLと呼 んでいた。12月に開花す ることから、副王領時代 以降ポインセチアはクリ スマス休暇の装飾花とな った。
Nochebuena Es originaria de México. Los mexicas la llamaban cuetlaxochitl, y durante el virreinato se asoció a las fiestas navideñas debido a su floración en diciembre.
www.kokomexico.com
メキシコでは 花も食す メキシコ料理で 最も一般的な食 用花:
ハイビスカスの花: 花を煮た水に砂糖を加え、花の ジュースが作られる。また、料 理の飾りとしても使用される。
EN MÉXICO TAMBIÉN LAS FLORES SE COMEN
ズッキーニの花: ケサディージャの具として食 べるのが一般的。調理法はト マト、玉ねぎ、チリと共に油で 炒める。
Las más comunes en la cocina mexicana, son:
Flor de Jamaica: Se usa principalmente para preparar agua fresca. Primero se hierve y después se consume la flor. También es usada en la preparación de platillos. Flor de Calabaza: Es común saborerar en quesadillas (tortillas con queso). Se guisa cruda en aceite con jitomate, cebolla y chile.
モクレン属: メキシコでモクレン属は「心の花」を 意味するYOLOXÓCHITL と呼ばれ ている。南部では心臓病の治療にも 使用。
Magnolia La magnolia mexicana se llama yoloxóchitl que significa “flor de corazón”. Es del sur del país y tiene usos medicinales para tratar padecimientos del corazón.
1月/Enero: Clavel
2月/Febrero: Violeta
3月/Marzo: Iris
4月/Abril: Margarita ヒナギク
カーネーション
すみれ
アイリス
Dalia
Magnolia
Narciso
Girasol
ダリア
モクレン
水仙
ひまわり
Rosa
Alcatraz
バラ
カラー
蘭
Tulipán
Lirio
Peonia
チューリップ
ゆり
ペオニア
5月/Mayo: Gerbera
6月/Junio: Rosa
7月/Julio: Astromelia
8月/Agosto: Gladiola
アストロメリア
グラジオラス
Orquídea
ダリア: メキシコ原産でメキシコの国花。中南 部の温帯林に見られる。ダリアの球根 部分は薬用として、又コーヒーの香り 付にも利用される。
Dalia Es originaria de México y es la flor nacional, se encuentra en los bosques templados de la zona sur y centro del país. Sus raíces son medicinales, también se usan para darle sabor al café.
蘭: アステカ族はチョコレートの香 り付にバニラ(蘭の一種)を使 用した。ヨーロッパではその美 しさに惹かれ、装飾用に蘭を輸 入した。
Orquídea Los aztecas utilizaron la vainilla (un tipo de orquídea) para aromatizar el chocolate. En Europa llamaron la atención por su belleza y las importaron para fines ornamentales.
ガーベラ
バラ
Lirio del Valle
Lily
スズラン
ゆり
ユリ
Boca de dragón
Nardo
スナップドラ ゴン
Begonia
Azucena
9月 Septiembre: Pensamiento
10月/Octubre: Nardo
パンジー
ナルド ベゴニア
11月 Noviembre: Camelia
12月 Diciembre: Nochebuena
Clavel
椿
ポインセチア
Laurel
カーネーション
Azafrán
Amapola
キョウチクトウ
Caléndula
サフラン
ヒナゲシ
キンセンカ
Cempasúchil
ナルド
マリーゴールド
Crisantemo 菊
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
友達
Amigos
留学生は成田、大阪、奈良、京都、広島そして東京などの町を訪れる。
Los jóvenes ganadores de la beca viajarán a Narita, Osaka, Nara, Kioto, Hiroshima y Tokio.
グアナファトの学生が 日本へ留学
Estudiantes guanajuatenses en Japón
州政府の留学プログラム「いざ、日本へ(RUMBO A JAPÓN)」では、学生の起業家精神向上を支援。 “Rumbo a Japón” es el nombre del programa de becas que el Gobierno del Estado implementó para fortalecer a los estudiantes con espíritu emprendedor. 州政府のプログラムにより、グアナファトか ら10名の大学生が、多文化環境における スキルアップを目指して3週間日本へ留学 します。 勤勉な学生を対象に留学支援を行う州 政府機関、Educafinが日本への留学生を 募集するのは今回が初めてです。近年深ま りつつあるグアナファトと日本の経済関係を 考慮し、リーダーシップがあり、日本に興味 をもつ学生の留学支援は今後も継続される 見込みです。 留学時期は今年の夏で、学生には日本 で学んだ知識と経験をグアナファトに還元 することが望まれています。 この留 学プログラム「いざ、日本へ (Rumbo a Japón) 」は、Edcafin とメキシ コ霊友会の共同事業として実施されまし た。 プログラムでは、地域社会への貢献、 勤勉であること、英語力に長けており、日本
語学習経験があること、などの選考基準を 経て留学生が選ばれました。 応募者67名の中から10名が選出され、 留学生は成田、大阪、奈良、京都、広島そ して東京などの町を訪れ、文化、教育、政 治、そしてアジアのリーダーである日本の経 済発展についても触れる機会となります。 留学生たちは帰国後、日本での経験を 踏まえた社会プロジェクトを立ち上げる予 定です。 留学生リスト:ディアナ・エリサベス・マル ティネス・ラミレス、アラン・ジオバーニ・ガブ リエル・マルティネス・ゴメス、パベル・ウリア ノブ・ガルシア・クルス、カロリ・ナ・ハカル・プ ラド、マリア・フェルナンダ・ムニョス・チャベ ス、アルレット・フリエタ・マシアス・アンドラ デ、アベル・ペレス・ムニョス、マウリシオ・オ ロスコ・ポンセ・レオン、エスデラ・デル・ロシ オ・ペレア・ドンディエゴ、ホアナ・ジャケリン・ ガルシア・メデル。
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
POR KARINA SOLÓRZANO
C
on apoyo del Gobierno de Guanajuato, 10 estudiantes de universidad visitarán Japón durante 3 semanas para desarrollar sus competencias en un ambiente multicultural. Este es el primer viaje a Japón que convoca Educafín, instituto del gobierno de Guanajuato dedicado a otorgar becas a estudianes comprometidos. Y debido a la importante relación comercial entre Guanajuato y Japón, se pretende que continúen las becas a estudiantes con liderazgo e interés en conocer Japón. La estancia académica está programada para este verano, con el compromiso de que los estudiantes becados aporten a Guanajuato sus conocimientos y experiencias vividas en este viaje. Para este programa de becas llamado “Rumbo a Japón”, Educafin trabajó en coordinación con la asociación Reiyukai de México. Los estudiantes ganadores de la beca, cumplieron con los requisitos de compromiso social en su comunidad, liderazgo académico, dominio del inglés y estudios del idioma japonés. Se recibieron 67 solicitudes y se seleccionaron a 10 estudiantes, quienes conocerán ciudades como Narita, Osaka, Nara, Kioto, Hiroshima y Tokio lo que les permitirá conocer la cultura, la educación, el gobierno y el desarrollo económico de esta potencia mundial asiática. A su regreso a Guanajuato, los jóvenes deberán realizar un proyecto social a manera de retribución por sus experiencias en Japón. Los seleccionados del programa fueron los jóvenes:Diana Elizabeth Martínez Ramírez, Alan Giovanni Gabriel Martínez Gómez, Pavel Ulianov García Cruz, Carolina Jacal Prado, María Fernanda Muñoz Chávez, Arlet Julieta Macías Andrade, Abel Pérez Muñoz, Mauricio Orozco Ponce León, Esdela del Rocío Perea Dondiego y Joana Jacqueline García Medel.
www.kokomexico.com
友達
Amigos
移民局主催の第一回外交ビジネス会議の参加者
Asistentes al primer Encuentro Diplomático Empresarial organizado por la Secretaría del Migrante.
「国際リンク」事務所を開設
Crean oficina de “Enlace internacional” 州政府移民局がグアナファト州に住む 国際コミュニティを支援 La comunidad internacional que vive en Guanajuato, es atendida por el Gobierno del Estado a través de la Secretaría del Migrante.
今年6月よりベアトリス・ヤマモト氏が国際リンクのメンバ ーに加わり、海外からの外交官、実業家、投資家、その 他要人との関係維持に努めています。 「このリンクの目的はグアナファト在住外国人のニー ズに応え、フォローアップしていくことです。」と様々な外 国人コミュニティに対応しているヤマモト氏は述べてい ます。 グアナファト州では就労外国人の数が増加しており、 政府機関ではポーランド、 ドイツ、アメリカ、スペイン、そ して日本の5か国の領事館があります。 国際リンク始動の第一歩として、ベアトリス・ヤマモ ト氏は日本とドイツの外交官、そして実業家と会合を持 ち、意見交換が行われました。 「会議では移民局の役割について説明し、グアナファ ト州在住の外国人の皆さんに州政府そして州知事から の支援があることを伝えました。」 ベアトリス・ヤマモト氏によると、この多国間の外交 官・実業家とのミーティングは隔月で行われるとのこと です。
www.kokomexico.com
「会議では移民局の役割 について説明し、グアナフ ァト州在住の外国人の皆 さんに州政府そして州知 事からの支援があること を伝えました。」
“El Gobernador quiere que Guanajuato sea un estado hospitalario en donde trabajamos para apoyar a los migrantes. Queremos ser buenos anfitriones”.
POR EUNICE MENDOZA
A
partir de Junio, se incorporó Beatriz Yamamoto como Enlace Internacional para mantener contacto con diplomáticos, empresarios, inversionistas y ejecutivos de otros países. “La idea es conocer las necesidades de los extranjeros que viven en Guanajuato y dar seguimiento a sus peticiones”, informó Beatriz Yamamoto, encargada de atender a las diferentes comunidades extranjeras. En Guanajuato está creciendo el número de extranjeros que vienen a trabajar. Hay cinco oficinas consulares en el estado: Polonia, Alemania, USA, España y Japón. El trabajo de “Enlace Internacional” ya comenzó con una primera reunión entre japoneses y alemanes, donde diplomáticos y empresarios de estos países se reunieron con Beatriz Yamamoto para exponer ideas y necesidades. “Les dimos a conocer los servicios de la Secretaría del Migrante, porque el Gobernador quiere que Guanajuato sea un estado hospitalario en donde trabajamos para apoyar a los migrantes. Queremos ser buenos anfitriones”. Beatriz Yamamoto, explicó que los encuentros diplomáticos y empresariales se harán cada dos meses con representantes de las diferentes comunidades extranjeras que viven en el estado.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios
ペプシコ、 グアナファトへ進出 ペプシコ・メキシコ社(清涼飲料業界) は、今 後2年間でグアナファト州に建設予定の新 工場を含む40億ドルの出資を発表した。ま た、農業モデルやインフラストラクチャーの 強化、更に持続可能な取り組みや社会開発 プログラムにも力を入れ、3000人の新規雇 用が見込まれる。関連会社Geppグループ も別途に雇用拡大する予定。
PEPSICO INVERTIRÁ EN GUANAJUATO
BMW ABRE SU PRIMERA PLANTA EN MÉXICO
BMWメキシコ新工場を開所 BMWグループ新工場がサン・ル イス・ポトシ州に建設された。こ の最新デジタル工場には10億ド ルが投資され、敷地面積は3000 ヘクタール。 北米においてBMWグループ はすでにアメリカに生産拠点が あるものの、需要に対して生産 が追いつかないため、2014年 にメキシコ工場建設を発表し た。BMWブランドの需要は増加 する一方で、2020年には40か国 に向けて出荷する予定。
G20「海洋プラゴミ」削減へ G20サミット議長国の安倍晋 三首相は、海洋プラスチックご みの削減対策、生分解性プラ スチックやその他の技術開発 において日本がリーダーシップ を発揮したいとの決意を語っ た。G20サミットは大阪で6月 28日・29日に開催され、中国、 ブラジル、フランス、アメリカを 始めとする主要20カ国・地域が 参加。2017年ドイツサミットで 問題提起された海洋プラスチ ック汚染問題解決への対策が 議論される。
La nueva plana BMW se ubica en San Luis Potosí. Es moderna y sustentable, tiene una inversión de 1.000 millones de dólares y está ubicada en 300 hectáreas. Esta inversión se anunció en 2014, después de que BMW notara que las instalaciones en Estados Unidos no daban abasto a la demanda del resto del continente. La demanda de autos BMW crece y para 2020 la compañía planea proveer a 40 países.
EL G20 ABORDARÁ LOS VERTIDOS DE PLÁSTICO AL MAR El primer ministro japonés, Shinzo Abe, anfitrión de la cumbre del G20, quiere que su país sea líder mundial en la reducción de la basura plástica marina, incluyendo el desarrollo de biodegradables y otras innovaciones. La reunión del 28 y 29 de junio en Osaka, cuenta con 20 economías importantes, entre ellas China, Brasil, Francia y Estados Unidos, en ella se buscará un “plan de acción” respecto a los residuos plásticos marinos que ya se introdujo en la cumbre de 2017 en Alemania.
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
El Sistema PepsiCo México (industria refresquera) anunció una inversión de 4,000 millones de dólares en el país en los próximos dos años, en la que se incluye la construcción de una nueva planta en Guanajuato. Así, la inversión prevista, que además se enfocará en fortalecer su modelo agrícola, infraestructura, agenda de sustentabilidad y programas de desarrollo comunitario, estima la creación de 3,000 nuevos empleos, los cuales son adicionales a las nuevas posiciones que generará Grupo Gepp.
ジェトロ、 日系企業のメキシコ 進出拡張を示唆 近年の日系自動車関連企業のメキシコ進出 状況に関して、ジェトロ(日本貿易振興機 構) ・メキシコ事務所長・稲葉公彦氏はメキ シコを日系企業の生産拠点とする利点につ いて、 「メキシコでの生産は専門化されてお り、日系自動車関連企業が必要とする高レ ベルの競争力を兼ね備えている。」と述べ た。
PARA JETRO MÉXICO ES UN GRAN TERRITORIO DE OPORTUNIDADES México se consolida como base de operaciones de las empresas japonesas de la industria automotriz. En entrevista, Kimihiko Inaba, director general en el país de la Organización de Comercio Exterior de Japón (Jetro, por sus siglas en inglés), asegura que las compañías de su país tienen grandes posibilidades de crecimiento en México. Apuntó que “la producción en México es muy especializada, tiene los altos niveles de competitividad que requieren las empresas japonesas del sector automotriz-autopartes”.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
サムテック・レオン工場の 竣工式の様子
Escenas de la inauguración de la planta Samtech León
サムテック社がレオンで ギヤ類を生産 Samtech fabrica engranes en León サムテック・メキシコ工場の稼働に より、グアナファト州に拠点を置く 日系企業は279社を数え、ラテン・ アメリカでの自動車産業リーダーの 地位を確立。
Con la inauguración de la Planta Samtech Automotive México, Guanajuato se consolida como líder automotriz de América Latina. Son ya 279 empresas japonesas en el estado.
www.kokomexico.com
サムテック社の新工場はレオンのピルバ工業 団地に設立され、同社ではラテン・アメリカ第 一号となります。竣工式にはディエゴ・シヌエ・ グアナファト州知事も参列し、 「サムテック社の グアナファト進出により、日本-グアナファト州 の団結を更に強固なものとし、メキシコ中西部 にも多大な利益をもたらすでしょう」と述べ、ま たレオンの町については、 「ビジネス環境に優 れており、経験のある工場作業員や優秀な人 材も豊富です。またレオンには主要な大学や 最新の研究所もあります。」と述べました。 サムテック社はギヤ、ベアリング、高圧ガス 容器を生産しています。レオン工場がメキシ コ国内唯一の拠点で、NAFTA内ではカリフォ ルニアに次ぐ2番目の拠点となります。同社は 1913年に大阪で創立されました。 グアナファト州に拠点を置く日系企業はサ ムテック社を含む279社となり、在住日本人 は2362人で、ここ7年間で12倍に増加してい ます。
L
a planta está ubicada en el Parque Industrial PILBA en León y es la primera planta de la empresa japonesa que se construye en América Latina. En la inauguración de la planta, el gobernador del estado Diego Sinhue Rodríguez Vallejo,comunicó que la presencia de Samtech “reafirma la gran alianza que se tiene con Japón, además que beneficia a la región Centro-Occidente”. Destacó que León es “una ciudad con un inmejorable ambiente de negocios, rica en mano de obra calificada y talento humano. Es sede de importantes universidades y pionera de centros de investigación”. Samtech produce engranes, anillos de rodamientos y tanques de alta presión. En León, es la única planta que esta empresa japonesa tiene en México y la segunda en la Zona NAFTA. La otra se ubica en California. La primera fue fundada en Osaka, Japón, en el año de 1913. La empresa se suma a las 279 firmas japonesas que ya existen en la entidad. Actualmente la comunidad japonesa que radica en Guanajuato es de 2 mil 362 personas, lo que representa un incremento de 12 veces más, en los últimos 7 años.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
スポーツ
Deportes
サラマンカ産のMazda2は、現在ラリーカ ーMazda2R1へと改造中
El Mazda 2 “de calle” fabricado en Salamanca se encuentra en adaptaciones para convertirse en un Mazda 2 R1, es decir, en un auto con categoría de rally.
MAZDA2が世界ラリー選手権 に参戦
Auto Mazda 2 correrá en Campeonato Mundial de Rally グアナファト出身のドライバー、ジェリー・エルナンデス・ジュニアが サラマンカ産のMAZDA2で世界ラリー選手権に出場 El piloto guanajuatense Jerry Hernández Jr. correrá en el próximo Campeonato Mundial de Rally en un auto Mazda 2R1 fabricado en Salamanca. ジェリー・エルナンデスさん率いるラリ ー・エルナンデスさんは、Mazda2を ーチーム、GHR Motorsportがグアナ ラリーカーとして抜擢した理由につい ファトで生産された日本車Mazda2を て、 「軽量車両、サスペンションやG- 起用し、州を代表して世界選手権へ ベクタリングコントロール制御技術、 の出場を計画中です。 ガソリンエンジンSKAYACTIV-G、 来年の世界選手権に参戦に向け 圧縮比、排気システム、噴射システ て、現在Mazda2モデルをラリーカー ム」など、総合的にMazda2はラリー Mazda2R1へと改造中です。 カーとして最適だと述べています。 ラリー選手権へのデビューは、グア 「Mazda2でラリーへと参戦する最 ナファトで3月に開催されるメキシコ選 初のチームであることを誇りに思いま 手権(WRC) となりそうです。 す。グアナファトの人々の手によって作 レオン市出身でスピードラリーカテ られたこの日本車のポテンシャルを存 ゴリー専門のドライバーであるジェリ 分に発揮したいと思っています。」
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
POR KOKÓ MÉXICO
E
l piloto guanajuatense Jerry Hernández Jr. correrá en el próximo Campeonato Mundial de Rally en un auto Mazda 2 fabricado en Salamanca. Actualmente se trabaja en las adaptaciones del Mazda 2 para correrlo en competencias internacionales el próximo año, y así convertirse en un auto con categoría de rally, es decir, en un Mazda 2 R1. El debut del Mazda 2 será en la etapa del Rally Mundial México que se corre en marzo en las terracerías de Guanajuato (WRC). La escudería de rally GHR Motorsport, comandada por el piloto Jerry Hernández, busca representar a Guanajuato con un auto japonés fabricado por guanajuatenses. El Mazda 2 competirá por el mundo buscando campeonatos mundiales conducido por guanajuatenses. El piloto leonés Jerry Hernández, experto en la categoría de Rally de Velocidad, explicó por qué eligieron un Mazda 2: “Por su ligereza, la ingeniería de control en su suspensión y sistema G-Vectoring, así como su motor SKYACTIV-G, relación de compresión, sistema de escape, sistemas de inyección”. Por lo anterior, Mazda 2 es un candidato ideal para las competencias de rally nacional e internacional. “Nos ilusiona ser el primer equipo deportivo en llevar un Mazda 2 a competencias de este segmento, con el deseo de mostrar las grandes capacidades de un auto japonés ensamblado por guanajuatenses”.
www.kokomexico.com
美食
Gastronomía
古代メキシコ人はエキゾチッ クで儀式的な食べ物を摂取 していました。長い年月を経 た現代でも、古代メキシコの 神々に捧げられていた食べ物 を堪能することができます。 高級レストランとして知ら れるレオン市にあるレストラ ン「AROMAS」では、プレヒ スパニック料理を扱うグルメ フェスティバルが開催されま す。メニューはウサギ、イノシ シ、鹿、グアホロテ(メキシコ の七面鳥) などの肉を調理し たものです。 エキゾチックな古代料理 には、アリの卵や虫が欠かせ ません。皆さんも試食してみ てはいかがですか? プレヒスパニック料理のメ ニューにはメキシコの代表的 な食材であるトウモロコシ、 豆、チリ、バニラ、そしてカカ オなどが使用され、レストラ ン「AROMAS」のプロのシェ フ達により調理されます。 グルメフェスティバルの 一環として7月最終週には ペアリングディナーが提供さ れ、古代メキシコに精通した 歴史家を招いて食材の重要 性やプレヒスパニック時代の 儀式・伝統と料理の関係性 などについて触れることがで きます。 メキシコ文化、そしてメキ シコ料理に関する理解を更 に深めるための良い機会と なるでしょう。
www.kokomexico.com
プレヒスパニック 料理を復元
Rescatan comida prehispánica 7月11日から8月31日までレストラン 「AROMAS」でプレヒスパニック・グルメ フェスティバルを開催
El restaurante Aromas presenta el Festival Gastronómico Prehispánico que se llevará a cabo del 11 de Julio al 31 de Agosto
歴史を知るディナー ペアリングディナー 7月31日水曜日 午後8時半 要予約 電話477.718.23.16 CENA CON HISTORIA Cena-maridaje Miércoles 31 de Julio 8.30 p.m. Se requiere reservación. Tel. 477.718.23.16
POR KARINA SOLÓRZANO
E
xótica y ceremonial. Así es la comida que consumìan los antiguos mexicanos. Después de muchos años, aún es posible disfrutar de los platillos prehispánicos que los mexicanos ofrecían a los dioses de las antiguas culturas mexicanas. En el restaurante Aromas, ubicado en León y reconocido como un restaurante de alta cocina mexicana, habrá un festival gastronómico con platillos prehispánicos. El menú se basa en recetas tradicionales mexicanas que combinan carnes de conejo, jabalí, venado o guajolote (pavo mexicano). Los ingredientes exóticos en estos platillos no pueden faltar, como huevos de hormiga, insectos y gusanos. ¿Te atreves a probarlos? El menú prehispánico está hecho a base de ingredientes mexicanos como el maíz, frijol, chile, vainilla, cacao. Todo preparado por el equipo de chefs profesionales del restaurante Aromas. Como parte del festival, la última semana de Julio se llevará a cabo una cena maridaje que tendrá como invitada a una historiadora del México antiguo que hablará sobre la importancia de los ingredientes y su relación con los ritos y tradiciones durante la época pre-hispánica. Será una oportunidad para conocer más a fondo sobre la cultura y la comida mexicana.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
友達
Amigos
日本とメキシコ、それぞれの国の芸術家が 集結し、現代美術を通して両国の対話を 創り出すことを目的とした、ビジュアルアー ト展覧会が開催されます。 展覧会「グアナファト-埼玉 視覚探 求」には、日本の埼玉県から18名、そして グアナファト大学卒のメキシコ人アーティス ト18名がそれぞれ出展します。 展覧会は8月12日から9月13日まで、グ アナファト大学のポリバレンテ・ギャラリー で一般公開され、絵画、版画、デッサン、 彫刻、サウンドアート、そしてファウンドオブ ジェクトなどが展示されます。 この展覧会は日本の芸術家、星晃氏( ネブラ現代美術フェスティバル協会メンバ ー) が日墨間の文化交流を目指して、それ ぞれの国のアーティストを集結したことで 実現されました。 今回はグアナファト市とセラヤ市での 展示となり、2021年には埼玉県で開催さ れる予定です。 この展覧会は両国の文化交流の強化、 そして将来的なプロジェクトの促進など日 墨間の関係を深める模範となるでしょう。 日本人招待アーティスト: 植野智子、大西房子、奥野由利、岸上嘉世 子、金原京子、小金富美子、五嶋稔、佐藤 淳一、城下万奈、田島和子、達和子、長沢 晋一、野村直子、星晃、百瀬裕明、山本和 子、ゆうこゆう、大島由美子 メキシコ人招待アーティスト: アレハンドロ・モンテス・サンタマリア、 アナ・クラウディア・ナヘラ・アビラ、アンター ル・トレホ・ボレス、アドリアナ・ラポソ、ベア トリス・ガルバン・サルディエルナ、カルロ ス・アンドレス・アンギアノ・パントハ、ガブリ エラ・ナタシャ・ガルシア・ゴンサレス、ウゴ・ アレグリア、アルラン・エストラダ、ヘスス・ アスピタルテ・アルマゲル、ジョセリン・オ ヘダ、ホセ・カスタニェダ、カレン・オブレゴ ン、ルシア・アルバレス、マリソル・ゲレロ、 パウリーナ・ロメロ
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
グアナファトと埼玉から アーティストが集結
SE UNEN TALENTOS DE GUANAJUATO Y SAITAMA 展覧会「合流点:グアナファト-埼玉 視覚探求」を開催 Presentarán la exposición “Confluencias: Exploraciones visuales Guanajuato-Saitama”
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
A
アンドレス・アンギアノ
パウリーナ・ロメロ
パウリーナ・ロメロ
Andrés Anguiano
Paulina Romero
Harlan Estrada Mata
画家 星晃氏
Akira Hoshi – Pintor グアナファト市展覧会: 8月12日~9月13日 グアナファト大学、ポリバレ ンテ・ギャラリー セラヤ市展覧会: 10月18日~11月17日 カルチャーセンター 講演: 画家 星晃氏 文化フォーラ ム、Ibargüengoitia講堂 グアナファト州レオン市 10月19日 彫刻家 長沢晋一氏 8月13日午前10時 グアナファト大学ビジュアル アート科 グアナファト市
www.kokomexico.com
EXPOSICION EN GUANAJUATO CAPITAL: Del 12 de Agosto al 13 de Septiembre Galería Polivalente de la Universidad de Guanajuato
ルシア・アルバレス
Lucía Alvares
EXPOSICION EN CELAYA: Del 18 de Octubre al 17 de Noviembre Casa de la Cultura. CONFERENCIAS: AKIRA HOSHI. PINTOR. 19 de Octubre. Forum Cultural. Auditorio Ibargüengoitia. León Gto. SHINICHI NAGASAWA. ESCULTOR. 13 de Agosto a las 10 a.m. Escuela de Artes Visuales. Universidad de Guanajuato. Guanajuato capital.
アンタール・トレホ
Antar Trejo
rtistas japoneses y mexicanos unen sus talentos en una exposición de arte visual en busca de crear un diálogo entre ambos países a partir del arte contemporáneo. La exposición “Exploraciones visuales Guanajuato-Saitama”, reunirá a 18 artistas japoneses de la ciudad de Saitama y 18 artistas mexicanos egresados de la Universidad de Guanajuato. Del 12 de Agosto al 13 de Septiembre, en la Galería Polivalente de la Universidad de Guanajuato, estará abierta al público la exposición con pinturas, grabados, dibujos, esculturas, y arte sonoro y arte objeto. La iniciativa de esta exposición fue idea del artista japonés Akira Hoshi (miembro de la Asociación Contemporary Art Festival Nebula) quién buscó reunir artistas con trayectoria y generar un intercambio cultural entre México-Japón. La exposición se presentará en Guanajuato capital y en Celaya. Se espera que en el 2021 se monte en Saitama, Japón. Esta exposición es una muestra de la convivencia entre ambas culturas para fortalecer y propiciar proyectos a futuro. Los artistas japoneses invitados son: Tomoko Ueno, Fusako Ohnishi, Yuri Okuno, Kayoko Kishigami, Kyoko Kimpara, Tomiko Kogane, Minoru Goto, Junichi Sato, Mana Shiroshita,Kazuko Tajima, Kazuko Date, Shinichi Nagasawa, Naoko Nomura, Akira Hoshi, Hiroaki Momose, Kazuko Yamamoto, Yuko Yu y Yumiko Oshima. Los artistas mexicanos invitados son: Alejandro Montes Santamaria, Ana Claudia Nájera Ávila, Antar Trejo Boles, Ariadna Rapozo, Beatriz Galván Saldierna, Carlos Andrés Anguiano Pantoja, Gabriella Nataxa García González, Hugo Alegría, Harlan Estrada, Jesús Azpitarte Almaguer, Jocelyn Ojeda, José Castañeda, Karen Obregón, Lucía Álvarez, Marisol Guerrero y Paulina Romero.
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
ツーリズム
Turismo
ハイアット プレイス アグアスカリエンテス 仕事や休憩に HYATT PLACE AGUASCALIENTES
Para descansar y trabajar ハイアット プレイス アグアスカリエンテスがついにオープンしまし た。 アグアスカリエンテス南部の便利なエリアに位置し、 主要工業団 地や日産第二工場からも近く、 新しいショッピングモール「アルタリ ア」からは車で10分です。 「洗練されたデザインの機能的なホテルで、客室はソファと独 立したワークスペースを備えており、 お客様に居心地の良い空間を 提供いたします。 」と、 レオナルド・ウエルタ ゼネラルマネージャーは 述べています。 POR KOKÓ MÉXICO
H
yatt Place Aguascalientes ya abrió sus puertas. Situado convenientemente al sur de Aguascalientes, el hotel se localiza a unos cuantos pasos de importantes parques industriales, la planta Nissan II y a 20 minutos de Altaria, el centro comercial más nuevo de la zona. “Con nuestros espacios diseñados inteligentemente y habitaciones con áreas separadas para trabajar y descansar, los huéspedes que realizan tareas múltiples pueden lograr todo lo que requieren mientras están de viaje.” dijo el Gerente General Leonardo Huerta.
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
● 144 confortables habitaciones con espacios separados para descansar, trabajar y divertirse, así como una cómoda área con sofá-cama. ● Wi-Fi gratuito en todo el hotel y las habitaciones. ● Desayuno en la Cocina Galería, un desayuno caliente y variado está disponible diariamente en la Galería acompañado de fruta fresca, avena, yogurt, jugos y más. ● Menú Galería y Mercado 24/7 sirviendo comidas preparadas al momento a toda hora y sándwiches o ensaladas perfectamente empaquetadas. ● Bar de Café a Cócteles, con especialidad de granos de café y cervezas Premium, así como vinos y cócteles. ● Espacios de Encuentro que ofrecen más de 17 metros cuadrados de un flexible espacio para encuentros y equipado con tecnología de punta. ● Gimnasio las 24 horas con equipo de monitoreo cardiaco, pantallas táctiles LCD y auriculares gratis.
ハイアットハイアット プレイス ア グアスカリエンテスのサービス: ● 快適なソファベッドを始めワー クスペースも備わった客室、全 144室。 ● 客室を含むホテル全施設で無 料Wi-Fiサービス提供。 ● ガレリア・キッチンでは、毎朝朝 食をご用意。 フルーツ、オートミー ル、 ヨーグルト、ジュースから始ま り、ホットミールもあり。 ● ガレリアメニュー、24/7マーケッ トでは、24時間オーダー可能で、 サンドイッチやサラダもパックで 販売されている。 ● コーヒーからカクテルまで取り 揃えたバーでは、挽きたてコーヒ ー、プレミアムビール、ワインやカ クテルなどが堪能できる。 ● 会議スペースには17平方メー トルの空間に、最先端のテクノロ ジーが備わっている。 ● スポーツジムは24時間利用で き、カーディオマシンやLCDモニ ターが設置されている。ヘッドフォ ンは無料。
ショッピングモール「 アルタリア」から20分 A 20 MINUTOS DEL CENTRO COMERCIAL ALTARIA
www.kokomexico.com
情報
Información
電話のかけ方(新形式) Nueva marcación telefónica 8月3日よりメキシコ国内での電話のかけ方 が変更されることになり、新形式は現在の かけ方より容易になります。これまでの識 別番号01(固定電話) 、044(市内携帯電 話) 、045(市外携帯電話) は排除されます。 新形式では、固定電話、携帯電話に関 係なく、10桁の電話番号のみをダイヤルし ます。しかしながら、固定電話から固定電 話に市内通話する際には、従来通り7桁の みをダイヤルします。
POR KARINA SOLÓRZANO
L
lamar telefónicamente será más fácil. A partir del 3 de agosto, en México habrá una nueva marcación telefónica. Se eliminarán los números 01 (que indicaban que la llamada era para un teléfono fijo), 044 (se refería a que la llamada era para un teléfono móvil local) y 045 (para llamar a un móvil foráneo). Ahora, la marcación será solo de 10 dígitos, sin importar si la llamada es desde un teléfono fijo o un celular o si es de un celular a otro celular. Sin embargo, si la llamada es de un teléfono fijo a otro teléfono fijo en la misma ciudad, sólo se marcarán los 7 dígitos como usualmente se hace.
新しいダイヤル方法につい て説明します: 固定電話市外通話: 前形式:01+市外局番+電話 番号 例)01+(レオン市外局番 477) +(電話番号5555555 ) =01-477-5555555 計:12桁 新形式:市外局番+電話番 号 例) (レオン市外局番477 )+(電話番号5555555) =477-5555555 計:10桁 固定電話による市内通話: 変更なし。7桁をダイヤル( 例:5555555) 固定電話から携帯電話への 通話: 前形式:044+市外局番+電 話番号 例)044+(レオン市外局番 477) +(電話番号5555555 ) =044-477-5555555 計:13桁 新形式:市外局番+電話番 号 例) (レオン市外局番477 )+(電話番号5555555) =477-5555555 計:10桁 海外からメキシコへの通話: 海外からメキシコの携帯電 話へダイヤルする場合、 「1 」を追加しなくても良い。
www.kokomexico.com
ダイヤル 方法
前形式:52-1-477-5555555 新形式:52-477-5555555 メキシコから海外への通話: ● メキシコからの海外通話 は変更なし。 ●メキシコから日本へ通話す る場合: ●始めに00(国際電話識別 番号) をダイヤル。携帯電話 の場合は+でも可。 ●次に国番号をダイヤル。日 本の場合は81。 続いて市外局番(0を取る) をダイヤル。東京の場合は 3. 最後に相手先の電話番号。 例)00 81 3 555 55 55 緊急通報やサービス番号: 変更なし。従来通りダイヤ ル。 例) 911(緊急通報)
¿CÓMO MARCAR?
TE EXPLICAMOS LOS CAMBIOS EN LA NUEVA MARCACIÓN TELEFÓNICA: Llamadas a teléfonos fijos foráneos: Antes: 01+clave lada de cada ciudad+número Ejemplo: 01+(lada León 477)+(número del teléfono 5555555)=01477-5555555 Total: 12 números. Ahora: clave lada+número Ejemplo: (Lada León 477)+(teléfono 5555555)=477-5555555 TOTAL: 10 NÚMEROS
477)+(teléfono 5555555)=4775555555 TOTAL: 10 NÚMEROS.
Llamadas a teléfonos fijos de la misma ciudad: No hay cambios. Se siguen marcando 7 números (Ejemplo: 5555555)
Llamadas de México al extranjero: No hay cambios. En el caso de llamadas de México al extranjero la marcación no tendrá ningún cambio.
Llamadas a celulares desde un teléfono fijo: Antes: 044+clave lada de cada ciudad+número Ejemplo: 044+(lada León 477)+(número del teléfono 5555555)=044-477-5555555 TOTAL: 13 NÚMEROS Ahora: clave lada+número Ejemplo: (Lada León
Llamadas desde otro país a México: Si llamas desde el extranjero a un número móvil en México ya no tendrás que agregarle “1” a la marcación. Antes: 52-1-477-5555555 Ahora: 52-477-5555555
Ejemplo de llamada de México a Japón: 1. Lo primero que debes hacer para llamar de México a Japón es marcar el código de llamadas internacionales, este es 00, pero también puedes marcar +, si llamas desde un dispositivo móvil. 2. Luego deberás colocar el código del país, en este caso, el código de Japón es 81. 3. Seguido a esto deberás marcar el código de la ciudad en donde se encuentre la persona con la que quieres hablar, en caso de Tokyo, este es 3. 4. Por último, deberás marcar el número de teléfono de la persona con la que quieres hablar. En la pantalla de tu dispositivo, aparecerá algo así: 00 81 3 555 55 55. Números de emergencia y servicios: no tendrán ningún cambio. Se sigue marcando como hasta ahora, es decir, 911 (emergencia a nivel nacional).
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos
こどもの日 フェスティバル CELEBRAN LA FELICIDAD DE LOS NIÑOS 日本人とメキシコ人の交流促進を目的とした こどもの日フェスティバルAMIGO- TOMODACHIを開催 En el Festival Amigo Tomodachi, niños mexicanos y japoneses convivieron en un intercambio de culturas
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
レオン市メトロポリタン公園において、日本人・メキシコ 人の子ども達を祝うこどもの日フェスティバルが開催さ れました。 日本のこどもの日は5月5日で、家族揃って子どもの 成長を祝う国民の祝日です。 こどもの日にはその象徴として鯉のぼりが飾られま す。その由来は流れが速い川や滝をも登る「鯉」のよう に、子ども達に元気に育ってほしいとの願いが込められ ています。 このフェスティバルでもステージの周りに鯉のぼりが 飾られました。 当日は3グループがステージに立ち、日本人グルー プは「南中ソーラン節」を、日本人学校の生徒達は合唱 を、そしてメキシコ人の子ども達で構成されている舞踏 団「Xochiquetzal」はメキシコ民族舞踊をそれぞれ披露 しました。 伯耆田修在レオン総領事は、このフェスティバルはメ キシコと日本の文化交流の絆を示していると言います。 統計によると、ここ7年間でグアナファト州に住む日 本人の人口は12倍増加しており、日系企業に関しては 20倍も増加しています。 「ですから我々日本人にとってはメキシコの習慣や食 べ物など、この土地に関して理解を深める必要がありま す。」と開会式で触れ、また多くのメキシコ人が日本文化 に関心を持っていると述べられました。 このイベントはレオン市と在レオン日本領事館の共 催で開催され、来場した約800人が日本料理やメキシコ 料理の屋台、折り紙や習字のワークショップ、そしてコン クールなどを楽しみました。
www.kokomexico.com
POR KARINA SOLÓRZANO Y MIREI SAKUMA
E
n el Parque Metropolitano de León se realizó el Festival Amigo Tomodachi, un evento para celebrar la felicidad de los niños japoneses y mexicanos. En Japón, el Komodo no Hi se festeja el 5 de mayo, ese día se celebra la felicidad de los niños. El símbolo más importante de este día son las banderas koinobori con forma de peces que se agitan en honor a los niños. Según la tradición, los niños japoneses se relacionan con las carpas por la fuerza que tienen estos peces para nadar contra la corriente en los ríos. Durante el festival estas banderitas rodearon el escenario principal en el que se presentaron tres grupos de baile. El grupo japonés representó un baile tradicional de fiesta llamado “Nanchu Soran”, los niños del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato cantaron y el grupo de Danza mexicana infantil “Xochiquetzal” presentaron un número de danza folclórica. Para el Cónsul General del Japón en León, Osamu Houkida , este festival representa la unión cultural entre México y Japón . De acuerdo con sus datos, en los últimos 7 años la población japonesa ha crecido 12 veces más y el número de empresas japonesas han aumentado 20 veces más en Guanajuato. “Por eso es tan importante para los japoneses conocer la comida y las costumbres de México, es importante entender mejor el lugar en el que están”, declaro durante la inauguración. También reconoció que hay muchos mexicanos interesados en la cultura japonesa. El evento se realizó en colaboración con el munincipio de León y el Consulado General del Japón en León. Asistieron alrededor de 800 personas, las que pudieron disfrutar de la diversa comida japonesa y mexicana, y de los talleres de origami, escritura japonesa y concursos.
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
友達
Amigos
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Niño 男の子 (otokonoko) Niña 女の子 (onnanoko) Alegría うれしさ (ureshisa) Felicidad 幸せ (shiawase) Juegos おもちゃ (omocha) Diversión お楽しみ (otanoshimi) Sonrisa 笑顔 (egao)
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
オフィスで使う言葉 En la oficina Conexión a internet インターネット接続 (Internet Setsuzoku) Directorio telefónico 電話帳 (Denwa chô) Agenda de trabajo 作業スケジュール (Sagyô Skejul) Compañero de trabajo 同僚 (Dôryô)
Impuesto incluido 税込み (Zei komi) Factura 請求書 (Seikyu sho) Impresora プリンター (Print)
Recursos humanos 人事 (Jinji) Paquetería 宅急便 (Takkyu bin) Contabilidad 経理 (Keiri) Cheque 小切手 (Kogitte)
Computadora コンピューター(conpyútá) Conmutador ビジネスフォン(bijines fon) Teléfono celular 携帯電話 (Ktai Denwa)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報 AGENDA
2019年ゲラゲッ ツア
7月22日~29日 ゲラゲッツアはラテンアメ リカ最大規模の民族舞踊 の祭典で、多種多様な伝 統や文化を体感できる。8 地域・16民族グループで構 成されている村の住民によ り、 トウモロコシの収穫を 祝う祭りである。 場所:セロ・デル・フォルテ ィン、ゲラゲッツア講堂、オ アハカ州
GUELAGUETZA 2019
22 DE JULIO-29 DE JULIO
La Guelaguetza es la fiesta étnico folclórica más importante de América, esta expresión de multiculturalidad, celebra la hermandad de un pueblo conformado por 8 regiones y 16 grupos étnicos, unidos por un motivo: la ofrenda a la diosa del maíz. Cerro del Fortín s/n, Auditorio Guelaguetza Oaxaca, Oaxaca
7月JULIO 2019年グアナファト国際映画祭
7月19日~28日 新世代のメキシコ人アーティストの才能が発 揮される場所でもあるこの映画祭は、ここ15 年間ラテン・アメリカの若き映画製作者たちに とって重要なステージとなっている。新人の 映画監督のみならず、映画業界で名の知れ た製作者も多く参加するこの国際映画祭で は、3500本以上の映画が上映される。 場所: (グアナファト) フアレス劇場、アロンデ ィガ・デ・グラナディータス、グアナファト大学 大階段、コンベンションセンター。 (サン・ミゲ ル・デ・アジェンデ) アルダマ映画館、アンヘ ラ・ペラルタ劇場、サンタ・アナ劇場、プリン シパル広場
GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2019 19 de Julio-28 de Julio Disfruta de la creatividad de nuevos talentos mexicanos. Durante los últimos quince años, el GIFF se ha consolidado como la plataforma más importante para los cineastas jóvenes de América Latina, convocando cada año nuevos talentos junto con expertos de renombre en la industria cinematográfica; con aproximadamente más de 3 mil 500 películas. En varios lugares de Guanajuato: Teatro Juárez, Alhóndiga de Granaditas, Escalinatas de la Universidad Túnel y Centro de convenciones. En San Miguel de Allende: Cines Aldama, Teatro Angela Peralta, Teatro Santa Ana y Jardín Principal Guanajuato, Guanajuato
2019年ケレタロ市創立記念祭
7月25日 毎年恒例のこの記念祭では、コンサート、演 劇、展示会、講演、ワークショップ、映画、幼児 向けイベントなど、家族で楽しめるイベント が開催される。 場所:フンダドーレス広場、ゲレロ公園、ラ・ シウダ劇場、レプブリカ劇場、アラメダ・イ ダルゴ、旧鉄道駅、など。 ケレタロ市、ケ レタロ州
FUNDACIÓN SANTIAGO DE QUERÉTARO 2019 25 de Julio Cada año se luce con más de 70 eventos para toda la familia, entre conciertos, teatro, exposiciones de arte, conferencias, talleres, mesas de diálogo, ciclos de cine, eventos infantiles y artistas de primer nivel Sedes: Plaza Fundadores, Jardín Guerrero, Teatro de la Ciudad, Teatro de la República, Alameda Hidalgo, Antigua Estación del Ferrocarril, entre otros. Querétaro, Querétaro. ラゴス・デ・モレノ・フェリア
7月26日~8月31日 例年通り、ハリスコ州ラゴス・デ・モレノではこ の伝統的なフェリアが開催される。今年はパ レンケ、演劇、畜産展示会、産業展示会、ダ ンス、コンサート、遊園地など家族で楽しめ るイベントが盛りだくさん。 場所:ハリスコ州、ラゴス・デ・モレノ市フェ リア会場
FERIA LAGOS DE MORENO 26 de Julio-31 de Agosto Como cada año reuniendo familias, las tradicionales fiestas de agosto en Lagos de Moreno, Jalisco. En esta edición con Palenque, Teatro del Pueblo, Expo Ganadera, expo
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
Industrial, Bailes, Conciertos, Juegos Mecánicos y mucha diversión para la familia. En las Instalaciones de la Feria Lagos de Moreno, Jalisco.
8月AGOSTO 2019年室内楽フェスティバル サン・ミゲル・デ・アジェンデ
8月2日~31日 世界各地から100以上のグループ、ソロミュ ージシャンが集結。夏ごとに開催されるこの イベントには、才能溢れるアーティストの演奏 を楽しむために毎年何千人もの人が訪れる。 場所:MESONES NO. 82 ESQ. HERNÁNDEZ MACÍAS, TEATRO ÁNGELA PERALTA グアナファト州、サン・ミゲル・デ・アジェンデ
FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA 2019 SAN MIGUEL DE ALLENDE 2-31 Agosto Disfruta del mayor festival de música de cámara, con más de 100 grupos y solistas provenientes de otros países. Cada verano, miles de personas asisten a este evento para disfrutar la experiencia de ver en el escenario a intérpretes del más alto nivel de talento en el mundo. Mesones No. 82 esq. Hernández Macías, Teatro Ángela Peralta San Miguel de Allende, Guanajuato ホタル観賞2019 6月7日~8月18日
6月から8月の雨季には幻想的なホタルの姿 が鑑賞できる。世界中でも限られた場所でし かできないこの体験は、ホタルの聖地である トラスカラ州ナナカミルパの森林地帯で夕暮 れ時から楽しめる。
AVISTAMIENTO DE LUCIÉRNAGAS 2019 7 de Junio-18 de Agosto Durante la época de lluvia de junio, julio y agosto sucede un fascinante fenómeno natural: la reproducción de la luciérnaga, que sólo puede ser observada en muy pocos lugares del mundo y México es uno de ellos. Esta increíble experiencia se puede vivir en el Santuario de las Luciérnagas. Al caer la noche en los bosques de Nanacamilpa en Tlaxcala, comienza el espectáculo en donde pequeños destellos de luz emergen entre majestuosos bosques. Santuario de las Luciérnagas Nanacamilpa, Tlaxcala. コバヤシ・ミノル氏デザインの着物展 「メキシカンスタイルにおける日本 の足跡」
4月5日~8月25日 コバヤシ・ミノル氏のプライベートコレクション から着物60品を出展 場所:サン・ペドロ工場跡地 CALLE MIGUEL TREVIÑO 57セントロ地 区ミチョアカン州ウルアパン 電話:452-52-320-17
EXPOSICIÓN DE KIMONOS DISEÑOS DE MINORU KOBAYASHI, HUELLAS DE JAPÓN EN LA MODA MEXICANA 5 abril al 25 de agosto 2019 Muestra de 60 kimonos de la colección privada del japonés Nimoru Kobayashi. Lugar: Antigua Fábrica de San Pedro Calle Miguel Treviño 57, Centro, 60000 Uruapan, Mich. Tel. 452.52.310.17
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
職業スキル向上のご相談は 経済開発省まで
職業訓練の促進で グアナファトも ステップアップ
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JULIO-AGOSTO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
¡ya abrimos!
Negocios
新オープン!
un moderno concepto te espera en aguascalientes
モダンな雰囲気のホテルがアグアスカリエンテスでお客様をお迎えいたします
$1,100 MN
Advance Purchase
先払い
CÓDIGO DE 予約コード RESERVACIÓN
KO1
KO1
Vigencia hasta agosto 31, 2019. Tarifa más impuestos por noche en habitación sencilla o doble. Obtenga 10% de descuento al mencionar el código de reservación KO1. Aplican restricciones, sujeto a disponibilidad. ご予約期間は2019年8月31日まで。シングル又はダブルルームでの一泊料金(税金込)。 予約コードKO1のご利用で10%の割引適用。予約状況により制限あり。
José María Escrivá de Balaguer 1073, Col. Villas Bonaterra. Cerca de la zona industrial y cultural al sur de la ciudad. ご予約 Reserve en hyattplaceaguascalientesbonaterra.com o al 01 (449) 800 1234 | Hyatt Place Aguascalientes アグアスカリエンテス市南部の産業地域、又は文化地区付近 ご予約はホームページhyattplaceaguascalientesbonaterra.comから、 1234までお電話で 38又は01(449)800 KOKÓ MÉXICO ココ、 メキシコ / 7月 - 8月 JULIO -AGOSTO 2019
www.kokomexico.com