Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

RUTA DEL VINO: PLACER AL PALADAR

極ワ 上イ をン 楽街 し道 もで う

MAYO-JUNIO 2017 / Número 05 2017年5月6月 第5号



編集部より

EDITORIAL

自動車産業ブーム ‘Boom’ automotriz

.今グアナファト州は新しいデトロイドのよう に変貌している。 グアナファト州は大きく経済成長を遂げて いる。昔の田園地帯は今 工業団地に変わった。ブームはますます大 きくなっている。サンフェリペ、 トーレス・モ チャス、ビジャグラン・コモンフォート、アバ ソロなど昔は農業のみの従事していた小 さな町もブームにのって工業団地が並び 国外の企業が進出している。 グアナファト州の地図を見ると日本企業が いかに多く進出しているかがわかる。 今号ではサラマンカのマツダ自動車にイン タビューした。水谷智春社長はメキシコ人 と日本人のコンビネーションの良さを強調 した。松田自動車の最重要の組み立て工 場内も案内してくださった。そしてもう一人 のインタビュアーは覆面レスラーのウルティ モドラゴン。 メキシコでも大きな軌跡を残した日本人プ ロレスラーだ。プロレスは日本でもメキシ コでも大変人気があるスポーツの一つだ。 ココメキシコが取り上げたもう一つのテー マは 春を告げる花ハカランダ。このメキシコを 彩る花は日本人移民の庭師が持ち込んだ ものだった。空港で役立つ日本語、ワイン 街道の特集もお楽しみを。ココメキシコを 今号もお手に取って下さりありがとうござ います。

Guanajuato se está convirtiendo en el nuevo Detroit. La industria automotriz está fortaleciendo la economía en el estado y hoy día los campos agrícolas conviven con los parques industriales. El “boom” automotriz sigue en expansión. Alcanza a pequeñas comunidades antes dedicadas sólo a la agricultura, como San Felipe Torres Mochas, Villagrán, Comonfort o Abasolo, donde ya se están construyendo parques industriales y se están instalando empresas internacionales. El mapa guanajuatense se está cubriendo de empresas japonesas. En esta ocasión llegamos a Salamanca. Ahí está la Mazda. Su presidente Chiharu Mizutani nos habló del match entre mexicanos y japoneses. De esta combinación de esfuerzos entre expertos fabricantes de autos y ambiciosos jóvenes dispuestos a aprender. La entrevista nos muestra de cerca la planta Mazda más importante en el mundo. Espero que la disfrutes. También platicamos con otro personaje japonés. Usa máscara y le llaman El Ultimo Dragón. Es un luchador japonés con una trayectoria importante en México. La lucha libre es uno de los deportes favoritos en México y en Japón. Otra interesante combinación. Kokó México muestra en esta ocasión la imágenes de la floración de las jacarandas, un árbol que trajo a México un jardinero japonés; aprenderemos palabras nuevas usadas en el aeropuerto, y conoceremos los viñedos guanajuatenses. Gracias por leer Kokó México.

エウニセ・メンドーサ Eunice Mendoza

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


20

30

インタビュー

ゴルフのグリーンで

メキシコマツダ自動車社長 サラマンカ工場について語る

2017年春日本企業関係者が ゴルフトーナメントを開催

Entrevista

Una tarde en el green

El presidente de Mazda México nos habla sobre la planta en Salamanca

Empresarios y directivos japoneses de varias compañías participaron en el Torneo de Golf Primavera 2017

目次

ÍNDICE

06

10

ハカランダ

ウルティモドラゴン

メキシコの春を彩るこの花は 日本人によってもたらされた

Jacarandas

Esta hermosa flor traida por un japonés a México pinta de morado las calles

メキシコのプロレス界で活躍する 日本人のプロレスラーが半生を語る

El Último Dragón

El luchador profesional japonés más representativo de la Lucha Libre mexicana cuenta su historia

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ Diana González 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザ Consultor de contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /

f kokoenmexico

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 05 MAYO-JUNIO 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


日本食レストラン

5月5日にオープン

月、水、木 1時30分~10時30分 金、土 1時30分~11時 日 1時30分~8時30分

日本人シェフ 募集中

火曜定休日

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

マリアノエスコバド2717番 GRANT’S店内

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


ビジネス

Negocios コンチネンタル自動車部品がサンルイスポトシ に進出 ドイツの自動車部品会社コンチネンタルが1 億6700万ドルを投じて新工場を建設する予定 だ。900名の雇用が見込まれる。その工場では 油圧ブレーキシステム、ターボ充電機などを製 造予定。

日本―メキシコ間の増席 2017年後半期から主要航 空会社でメキシコーアジア への便が増便される。 全日空は東京への便で増 席。アエロメヒコはソウルと 広東への直行便も導入す る。

AUTOPARTES CONTINENTAL LLEGA A SLP

CRECE OFERTA DE VIAJES JAPÓN-MÉXICO A partir del segundo trimestre del 2017 las principales compañía aéreas que operan en México aumentarán a un millón la oferta de asientos para viajes en avión al resto del mundo, principalmente Asia. La aerolínea All Nippon Airways tendrá más asientos disponibles a Tokio, Aeromexico comenzará a ofrecer vuelos directos a Seúl, mientras que Southern tendrá vuelos directos de la ciudad de Cantón hacia México.

La fabricante de autopartes alemana, Continental, generará unos 900 nuevos empleos en el estado de San Luis Potosí, donde abrirá una nueva planta con una inversión de 167 millones de dólares. Se fabricarán sistemas de frenos hidráulicos, así como un sistema de turbo cargadores y compresor de gases, con el que se planea obtener mayor potencia en los vehículos.

バヒオ自動車産業の更なる成長へ向けて バヒオ自動車産業が更なる成長へ向けて日本と メキシコの両国が相互協力するための プロジェクトが2017年からの5年間に渡って行わ れる。 これにはグアナファト州、ケレタロ州、サンルイス ポトシ州の自動車関連企業が対象になる。日本 の改善を重ねる技術をメキシコに浸透させ 関 連企業に啓発を促す。

エル・ロサル日本への輸出開始 シラオ・デ・ラ・ビクトリアにある エル・ロサルは2年間の交渉を 終えてグアナファト州産の野菜 を日本を輸出する運びになっ た。同社は水耕栽培を取り入れ トマト、ピーマン、きゅうりの生 産をしている。グアナファト州に 新しい風を送り込んでいる企業 だ。 水耕栽培は土ではなく化学肥 料を使わなくてよいミネラル溶 液の中で生産される。

UNEN ESFUERZOS CLÚSTERES AUTOMOTRICES DEL BAJÍO Para desarrollar esta estrategia de vinculación y aprovechar el potencial crecimiento de esta industria en la región Bajío, se realizó la firma de un proyecto de cooperación entre México y Japón, así como los clústeres industriales de Guanajuato, Querétaro y San Luis Potosí. Entre los acuerdos está la transferencia de conocimientos de los japoneses a los mexicanos, diseñar y ejecutar planeaciones bajo el esquema “Kaizen” o mejora continua, para fortalecer la cadena de suministros de los fabricantes mexicanos de autopartes. El proyecto durará 5 años y arranca operaciones este 2017.

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

日本はメキシコのエネルギー分 野にも投資意欲 山田 彰大使は日本はメキシコ の発電・石油開発に連邦レベル でプロジェクトの競合をすると語 った。さらに日本はメキシコの自 動車産業分野にのみ投資する のではなく エネルギー分野や農産物、イン フラにもこれから投資が始まる だろうと示唆した。

EL ROSAL, EXPORTA A JAPÓN Agrícola el Rosal está ubicada en Silao de la Victoria, tras dos años de negociaciones se abre paso en el mercado nipón con la exportación de vegetales cultivados en la tierra de Guanajuato. Esta empresa ha marcado una tendencia de innovación en el estado pues debe su producción de tomate, pimiento y pepino al sistema de hidroponia. Esta es una técnica agrícola que permite producir vegetales sin emplear el suelo, estos crecen dentro de una solución mineral nutritiva y libre de fertilizantes químicos.

A JAPÓN LE INTERESA SECTOR ENERGÉTICO MEXICANO El Embajador de Japón en México, Akira Yamada afirmó que competirán en proyectos a nivel federal para la explotación del petróleo y la generación de electricidad. Explicó que Japón ya no sólo está interesado en invertir en el sector automotriz mexicano, también quieren invertir en el sector energético, servicios agroalimentarios e infraestructura.

www.kokomexico.com


このあつ~い季節 入浴は5分以内で

水の再利用を心がけて

庭の水やりは日中 ではなく夜間に 自宅で自動水撒き 機を使用しないで


同胞

Hermanos

ハカランダ 満開

La floración de las jacarandas メキシコに春の訪れを知らせるのはハカランダ 街中を紫色に染めるハカランダはブラジルが原産で 19世紀に一人の日本人がメキシコに持ってきた。 Este espectáculo natural anuncia la llegada de la primavera y pinta de morado las principales calles de nuestro país. Desde el siglo pasado, el japonés Matsumoto trajo a México este árbol de origen brasileño. 06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

メキシコを彩るハカランダの花は 日本の桜の美しさに思いを重ねて 造園業に従事していた松本辰五 郎によって植林された。 メキシコシティーのレフォルマ 通り、レオンのパセオ・デ・ヘレス 通りは春の訪れを告げるハカラ ンダで紫色に染まる。ブラジル 原産のハカランダはどのようにし てメキシコに持ち込まれたのだろ うか。 1895年にコロニア・ローマ地区 に上流階級のための庭園が作ら れことになり松本はその庭作りに 従事することになった。ポルフォリ オ・ディアス(元メキシコ大統領)が 松本を招待しチャプルテペック城 の庭の造園を託した。松本は多く のハカランダを植林させた。アル バロ・オブレゴン元大統領も松本 とその息子である三四郎の意見 に従い

www.kokomexico.com


よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?

Primavera 春 (Jaru) Flor 花 (Jana) Árbol 木 (Ki) Naturaleza 自然 (sizen)

国内に多くのハカランダ の植林を提案した。メキシ コに貢献した彼は人々から 好かれ尊敬されていた。第 二次世界大戦が始まると松 本一家はメキシコ政府への 影響力を使ってメキシコ市 の南に位置するエル・バタ ン農園に900名以上の日本 人を受け入れた。 戦後も松本は日本へ帰 ることはなかった。1955年 94歳で亡くなったが彼の 造園への情熱は家族に受 け継がれ、メキシコには彼 が植林したハカランダを残 した。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

www.kokomexico.com

POR LAURA CAMPA

I

nspirado en la floración de los cerezos de Japón, el jardinero Tatsugoro Matsumoto trajo a México el árbol de jacarandas. Hoy día muy popular en las principales avenidas de nuestro país. La avenida Reforma en la ciudad de México, o la calle Paseo de Jerez en León, están pintadas de morado por la flor del árbol de jacaranda. Es tiempo de floración. Es la bienvenida a la primavera. Este árbol nativo de Brasil llegó a mediados del siglo pasado gracias a Matsumoto, inmigrante y jardinero japonés que se estableció en la ciudad de México. En 1895 abrió un invernadero en la colonia Roma, y desde ahí se dedicó al diseño de jardines para las familias aristocráticas de la época del Porfiriato. Fue el mismo Porfirio Díaz (ex presidente de México) quien lo invitó a diseñar los jardines del Castillo de Chapultepec, por cierto,

los arboles principales son las jacaradas. Impresionado por la abundante vegetación de nuestro país, durante el gobierno de Álvaro Obregón (otro ex presidente), Tatsugoro Matsumoto y su hijo Sanshiro, recomendaron al Presidente plantar algunas jacarandas en las calles de varias ciudades del país. Reconocido por su aporte a los jardines públicos, Matsumoto fue un personaje muy querido y respetado. En la Segunda Guerra Mundial, la familia Matsumoto encabezó el Comité de Ayuda Mutua y aprovecharon sus influencias con el gobierno mexicano para recibir a los exiliados japoneses. Llegaron más de 900 inmigrantes a su Hacienda El Batán ubicada al sur de la Ciudad de México. Matsumoto ya no volvió a su natal Japón. Murió en 1955 a la edad de 94 años. Su amor por las flores, la tierra y la naturaleza, las heredó a su familia. A México heredó la flor de jacaranda.

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


つながり

Conexión

POR KOKÓ MÉXICO

イラプアトにHOTSSONホテル オープン 5つ星の サービス SERVICIO 5 ESTRELLAS

ABRE HOTEL HOTSSON IRAPUATO

Spa スパ

Gimnasio ジム

Alberca climatizada 温水プール

Terrazas テラス

Centros de negocios ビジネスセンター

Salones para eventos イベントホール

Salas equipadas con tecnología 機材設備の整った 会議室

イラプアトで唯一の五つ星のホテ ルHotsson がオープンした。 市内の北に位置しアポロ、カス トロ・デル・リオ工業団地から程近 い場所にある。 4千万ペソを投資して10階建 て143客室を備えたHotssonグ ループのホテルは最高レベルの サービスの提供を目指している。 エグゼクティブ、ロフト、マスター スイート、スイートプレジデンシア

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

ルの客室は特別なサービスを提 供する。 10階はクラブでVIPのお客 様専用の特別ラウンジで飲み物 や軽食が楽しめ朝食の サービスも充実。 また日本人のお客様向けに室 内にはバスタブやトイレのビデが 備え付けられている。 テラスでも日本人のお客様向 けのサービスが用意されている。

E

l hotel HOTSSON recientemente inició operaciones en Irapuato y es el único en la ciudad con la categoría 5 estrellas. Ubicado en la zona norte, muy cerca de los parques industriales Castro del Río y Apolo, ofrece el mejor servicio y la más alta calidad en sus instalaciones. Con una inversión de 400 millones de pesos, el nuevo hotel cuenta con una torre de 10 pisos y 143 habitaciones con espacios exclusivos. Esta cadena de hoteles, reconocida por sus altos estándares de calidad, es cien por ciento guanajuatense, y es el único hotel en Irapuato con Categoría Superior Full Service. Cuenta con 3 pisos exclusivos con servicios especiales en las habitaciones Ejecutivas, Loft, Máster Suite y Suite Presidencial. En el piso 10 se encuentra ubicado nuestro HOTSSON Club; el Lounge Ejecutivo para nuestros huéspedes VIP cuenta con servicio de desayuno Continental, canapés, bocadillos y bebidas en cortesía. El hotel HOTSSON Irapuato tendrá área especial para huéspedes asiáticos ya que se destinaron habitaciones diseñadas con tina y bidet sujetas a disponibilidad, las que también cuentan con terraza para atender los gustos y costumbres de la comunidad japonesa.

www.kokomexico.com


ホテル内 施設 OTROS ESPACIOS

レストランVITRALES メキシコ料理、多国籍料理、ビュッフェ など多彩朝食は毎日朝6時からでレスト ランの営業は24時間

Restaurante Vitrales Comida nacional e internacional, con platillos de autor y buffet para desayunar todos los días a partir de las 6:00 de la mañana. Servicio las 24 horas.

HOTSSONエクスプレスコーヒー 店内でもお好きな場所へデリバリーも 可能ホットもアイスもご用意できます

Café Expresso Hotsson Cafetería con servicio para llevar donde se puede degustar variedad de bebidas calientes y frías.

ゲームオン・スポーツバー お気に入りのスポーツをご家族と大画 面でお楽しみいただけます。テラスで音 楽もお楽しみください。

Game On Sport Bar Para disfrutar por televisión de su deporte favorito en un ambiente familiar. Tiene pantallas gigantes, música y terraza.

AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を

RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020

www.kokomexico.com

� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa

• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ

hotsson.com

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


同胞

Hermanos 浅井嘉浩は日本人プロレスラーで40年に渡 ってメキシコのプロレス界で活躍してきた 彼の名はウルティモドラゴン。彼は幼少 の頃からメキシコのプロレスに魅了されて きた。 ミルマスカラス、カネック、エルサントが リングで戦うのを見てきた。 日本ではプロレスの身体検査で身長が 低いことを理由にチャンスが回ってこなか った。それでも彼はあきらめなかった。 ト レーナーからメキシコ行きを勧められたの だ。“30年前の日本のプロレスラーは強くて 背が高いのが当たり前でした。日本でプロ レスが出来ないならとメキシコ行きを決断 しました”1977年20歳で渡墨し練習に打ち 込んだ。10年後ウルティモドラゴンとしてデ ビュー。アメリカ、日本にも活躍の舞台が広 がる。“メキシコが私の人生の全てを開いて くれました。もしメキシコに来ていなかった ら現在の私はありません”メキシコの子供も 日本の子供もテレビでプロレスを見るのが 大好きだ。なにか共通するものがあるのだ ろう。彼はアメリカ、日本、メキシコで活躍し てきた。“私にとってプロレスは国が違って も同じです。違うのは戦うレスラーのスタイ ルだけです。”1996年からは後輩の育成の ためプロレスの養成所を開いた。ここで日 本、アメリカ、メキシコのプロレスラーを目 指す若者が育っている。現在は闘龍門で日 本企業を中心にプロレスのイベントをプロ デュースしている。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

ウルティモドラゴン El Ultimo Dragón 日本のプロレスラーでメキシコで最も人気があるのがウルティ モドラゴンだ。 メキシコにはタイトル獲得のためやってきた。メキシコをはじ めアメリカでも活躍。 2本の映画にも出演し現在は後輩の育成にあたる。彼がこれ までの経験を語ってくれた。 Es el más importante luchador profesional japonés en la lucha libre mexicana. Llegó a México para conquistar títulos y campeonatos obteniendo fama internacional. Peleó en diferentes países y llegó a filmar dos películas. Ahora es entrenador de nuevos talentos y nos platica su historia.

メキシコは多くの可能性に溢 れていてメキシコは私に全て をくれた

浅井嘉浩 ウルティモドラゴン

”MÉXICO ES UN PAÍS DONDE HAY MUCHAS OPORTUNIDADES. MÉXICO ME HA DADO TODO”. YOSHIHIRO ASAI EL ÚLTIMO DRAGÓN

PROXIMO EVENTO DE EL ÚLTIMO DRAGÓN DRAGONMANÍA Fiesta anual con figuras de la lucha libre de Japón, Estados Unidos y México en honor a la trayectoria de El último Dragón. Lugar: Arena México, en la CDMX Día: 27 de Mayo Hora: 6:00 pm En sus redes sociales anunciarán el evento y regalarán boletos. 次のウルティモドラゴンのイベント ドラゴンマニア 日本プロレスの年次イベント、アメリカとメキシコで のウルティモドラゴンの軌跡を紹介 開催場所 アレーナメヒコ メキシコシティー 開催日 5月27日 開催時間 午後6時 入場チケットやイベント情報はSNSで

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

www.kokomexico.com


POR LAURA BERMÚDEZ

Y

oshihiro Asai es un luchador japonés que ha hecho su carrera profesional en México. Tiene 40 años trabajando en los cuadriláteros de la lucha libre mexicana. Lo llaman “El Ultimo Dragón”. Durante su infancia, Yoshihiro Asai admiraba a los luchadores mexicanos Mil máscaras, Canek y El Santo, a quienes veía luchar en los cuadriláteros de su natal Japón. Desde entonces se convenció de que la lucha libre era su pasión. Por su baja estatura, en los gimnasios de su país nunca le dieron esperanza de debutar como luchador, Asai no se rindió y buscó apoyos hasta que un entrenador le recomendó viajar a México para buscar suerte en este país. “Hace 30 años los luchadores de Japón eran grandes, fuertes y altos, y me negaron la oportunidad, por eso decidí viajar a México”. Llegó en 1977, cuando tenía 20 años de edad, se adaptó rápidamente y se concentró en sus entrenamientos. Diez años más tarde, debutó con el nombre de El Último Dragón y se convirtió en una gran figura de la lucha libre mexicana. También hizo presentaciones en Estados Unidos y Japón. “México es un país que me ha dado todo. Si yo no hubiera venido a México jamás hubiera llegado a ser lo que soy”, dijo en entrevista con Kokó México. Este reconocido luchador, explica que en México, Japón y Estados Unidos, la lucha libre es un deporte que forma parte de su cultura y tradición. Los niños japoneses crecen viendo la lucha libre en televisión igual que los niños mexicanos. Esta afición es algo que tienen en común mexicanos y japoneses. “Para mi la lucha en estos tres países es igual, lo único que cambia es el sabor y estilo de cada luchador”. En 1996 decidió convertirse en entrenador, y abrió un gimnasio donde entrenó a jóvenes luchadores provenientes de Japón, Estados Unidos y México, muchos de ellos siguen peleando. Actualmente “El Último Dragón” administra la empresa Toryumon, organizadora de eventos privados de lucha libre para empresas japonesas.

www.kokomexico.com

ブルーデモン、エルサント、ミルマスカラスはメキシコでも日本でも人気を集める

Luchadores como Blue Demon, El Santo y Mil Mascaras son muy reconocidos en México y Japón.

メキシコと日本 プロレスの絆

La lucha libre une a México y Japón プロレスは日本、アメリカ、 メキシコでとても人気のあ るスポーツだ。各国ともにリ ーグがある。日本では1950 年代に日本プロレス協会が 発足し力道山の全盛期を迎 える。 柔道、野球そしてプロレスは 最も人気のあるスポーツとし て日本に浸透していった。 英語のプロフェッショナルレ スシングの省略形としてプロ レスという言葉が生まれた。 日本のプロレスの違いはそ の技に武道のテクニックが織 り交ぜられていることと 勝負相手への配慮が深いこ とがあげられる。 メキシコでは好きなスポーツ 第5位にランクインしている のがプロレス。 AAAや CMLLなどのメキシ コプロレス協会はメキシコの 2大プロレス協会として有名 で海外遠征も行っている。 日本にも遠征する。メキシコ との試合はめずらしくない。 日本で最も人気があるメキシ コ人レスラーはミルマスカラ でウルティモドラゴンはメキ シコで日本人レスラーとして 最もタイトルを獲得した。

POR LAURA CAMPA

L

a lucha libre es un deporte muy popular en países como México, Estados Unidos y Japón, incluso cuentan con su propia liga profesional. En la década de los 50’s Japón fundó la Asociación de Lucha Libre Japonesa donde destacó el gran luchador Rikidozan, así el deporte de los cuadriláteros logró posicionarse como uno de los más populares junto con el judo y el béisbol. En Japón, el término popular para nombrar a la lucha libre es Puroresu que viene de la fonética “purofesshonaru resuringu”, que es la pronunciación de Professional Wrestling. A diferencia de la lucha libre japonesa, donde se mezclan las artes marciales con las técnicas de lucha modernas, se trata con mayor respeto a los competidores y vencidos, en occidente las luchas se basan en coreografías y guiones escénicos. En México, la lucha libre es el quinto deporte preferido de los mexicanos. Existen dos grandes asociaciones para agrupar luchadores; la triple AAA (Asistencia Asesoría y Administración), y el CMLL (Consejo Mundial de Lucha Libre). Ambas hacen alianzas con ligas de otros países para organizar competiciones a nivel mundial. Es común la lucha de japoneses contra mexicanos Sin embargo, Mil Máscaras es el luchador mexicano con más reconocimiento en Japón, y El Último Dragón, es el luchador japonés con más títulos en México.

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


料理

Gastronomía

レシピ Campechana カンペチャーナ

Chilindrina チリンドリーナ

Concha コンチャ

RECETA

Cuernito クエルニート

Bolillo o telera ボリージョ、 テレーラ

Dona ドーナ

Oreja オレハ

Polvorón ポルボロン

メキシコの菓子パン

Dulce pan mexicano メキシコ人の家族にとって菓子パンを 朝や夜に食べる習慣は 先スペイン期(スペイン人が大陸に やってくる前)からあった。 メキシコのパン屋さんは毎日の食 卓のパンと菓子パンを保存料など使 わずに 焼き上げる。薪を使った釜で焼い ているパン屋さんもある。機械の釜で 焼いた メキシコのパンでもその味は昔のま ま守り続けられている。 材料は小麦粉、イースト、バター、 卵、砂糖。 先スペイン期は小麦粉ではなくとう もろこしの粉で作られていた。16世紀 にスペイン人によって小麦が持ち込ま れるまでは。 メキシコでは朝と夕方に焼きたての パンを販売している。ミルクやホットチ ョコレートと一緒に食べる。菓子パンそ れぞれに名前がある。コンチャ、ロスカ スデカネラ、チリンドリーナ、オレハス、 ドーナ、カンペチャーナス、セミータス、 ウエソス、ポルボロネス。 塩味のパンはボリージョもしくはテ レーラと呼ばれる。 食べれば“おなかはいっぱい心は満 足”メキシコのパンをお試しあれ。

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

POR ALBA DEL HIERRO

E

n las familias mexicanas, comer pan dulce por la mañana o en la merienda (noche) es una tradición que se disfruta desde la época prehispánica. Todos los días, las panaderías mexicanas tradicionales se dedican a la elaboración del pan dulce y salado de manera artesanal y sin utilizar conservadores. Algunas panaderías aún usan hornos de leña para cocer el pan. Sin embargo, también existen panaderías con hornos industrializados pero el pan sigue conservando su sabor. El pan mexicano se elabora con una mezcla de harina, levadura, mantequilla, manteca, huevo y azúcar. Las tradicionales panaderías mexicanas, surgen desde la época prehispánica con el pan hecho de maíz que cambia con la llegada de la harina de trigo que nos traen los españoles en el siglo XVI. Diariamente tanto por la mañana como por la tarde, las panaderías abren sus puertas con pan recién horneado que se acompaña con leche blanca o con leche caliente con chocolate. Cada pieza de pan dulce tiene su propio nombre. Hay conchas, roscas de canela, chilindrinas, orejas, donas, campechanas, cemitas, huesos o polvorones. Al pan salado se le conoce como bolillo o telera. Saborea un rico pan mexicano, una delicia para tener “la panza llena y el corazón contento”.

CHOCOLATE CALIENTE - 1 litro de leche - Una tablilla de chocolate mexicano (se consigue en los supermercados) - Una olla profunda Preparación Coloca el litro de leche en la olla a fuego bajo hasta que caliente. Agrega una tablilla de chocolate, espera unos minutos para que suavice, mueve manualmente con un molinillo* hasta disolver el chocolate. Coloca entre tus dos manos el palo del molinillo, gira en su propio eje hasta sacar un poco de espuma. Se sirve caliente y se disfruta con pan. Tip: Si no tienes molinillo, usa la licuadora. * Molinillo: Utensilio de cocina hecho de madera que se usa para batir el chocolate en leche hasta sacar espuma.

ホットチョコレート -牛乳1ℓ -メキシコのホットチョコレート 用の板チョコ1枚(スーパーで販 売している) -底のあつい鍋 作り方 牛乳を弱火で温める。ホットチ ョコレート用の板チョコを加え 柔らかくなったらモリニージョ で板チョコが牛乳に溶けるまで 混ぜる。 両手で棒の部分を垂直に持って 泡を立てるように回す。 温かいホットチョコレートと菓子 パンと一緒にどうぞ。 ヒント もし モリニージョがない場合 はミキサーで牛乳と板チョコを 混ぜる *モリニージョ ホットチョコレートを混ぜて泡立て る木製のキッチン用品 利用可能なビデオ KOKOMEXICO.COM

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

消毒の仕方

甘酸っぱくてジューシーないちご

Fresas: jugosas y agridulces

メキシコはいちごの生産 が世界第3位である。 グアナファトはいちごの重 要な生産地でありイラプアト のいちごは品質がもっとも 良い。 イラプアトのいちごは大変 に有名でその土地の人をフ レセロと呼ぶほどである。 品質も良く、イラプアトで は収穫したてのいちごやジャ ム、アイス、冷凍いちごが街 道で売られているのを見か ける。いちごは“永遠の青年 の実”と言われる。それは抗 酸化作用があり繊維も豊富 で消化にもいいからだろう。 ビタミンCもたっぷりで栄養 価が高い。 イラプアトでは500ヘクタ ーレスもの土地でいちごの 生産が行われている。イラプ アト産のいちごは特にジュー シーで甘酸っぱく品質がい い。いちごは短い茎で地面に 実がついてしまうので食べる 前は消毒してしっかり土を落 とすことが大切だ。

www.kokomexico.com

¿CÓMO SE DESINFECTAN?

1 柔らかすぎるいちごや色の悪いいち ごは取り除く Separa las fresas que no tengan buen color o estén demasiado blandas. 2 いちごをボールに入れて水を入れる Coloca las fresas en un recipiente y ponlas en el chorro de agua.

POR LAURA CAMPA

M

éxico ocupa el tercer lugar a nivel mundial en producción de fresa. Guanajuato es el productor más importante a nivel nacional, y en Irapuato se dan las mejores cosechas del país. Son tan famosas las fresas de Irapuato, que a los nacidos en esta ciudad, se les conoce como “freseros”. Las fresas de Irapuato son de excelente calidad. Es común ver puntos de venta sobre la carretera de fresas frescas recién cosechadas, fresas congeladas tipo helado, y mermeladas. A la fresa se le conoce en México como el fruto de la eterna juventud, por su gran aportación de antioxidantes. Esta fruta, de color rojo brillante, es fácilmente digestible. Tiene un gran efecto laxante debido a su fibra. Posee un bajo porcentaje de proteínas y es una excelente fuente de vitamina C. Irapuato cultiva fresas en 500 hectáreas aproximadamente. Las fresas de Irapuato son jugosas, suculentas y agridulces. Las plantas son de tallo corto y ramas rastreras. Por eso es importante lavar bien las fresas antes de comerlas. Incluso, es muy recomendable que se desinfecten para eliminar tierra o sustancias nocivas generadas durante el cultivo.

3 いちごについている土が取れるよう によく洗って 多くの水ですすぐ Mueve constantemente para retirar los rastros de tierra. Enjuaga con abundante agua. 4 いちごの茎や葉っぱは消毒が終わ ってから取り除く。切り口から ばい菌が入る可能性があるため。 No quites el tallo de las fresas (hojas verdes) hasta que las hayas desinfectado, de lo contrario, los microorganismos pueden ingresar a la pulpa. 5 水といちごをボールに入れスーパー に売っている野菜用の消毒液を数滴い れ数分待つ En un recipiente, coloca agua hasta tapar las fresas y agrega unas gotas de desinfectante de verduras (se adquiere en el supermercado). Reposar unos minutos. 6 水を捨ててからいちごの葉っぱを 手で取る Sácalas del agua. Ya es tiempo de quitar el tallo verde. Hazlo directamente con la mano. 7 新鮮できれいないちごを召し上が れ。 Listo. Disfruta de fresas frescas y limpias.

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

ワイン街道で 極上を楽しもう RUTA DEL VINO: PLACER AL PALADAR

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

www.kokomexico.com


ここグアナファト州の肥沃な大地が 極上のメキシコワインを育てる。 さあワイン街道へ。味へのこだわりを持つ グアナファト州の人々をうならせるワインにきっと 出会えるはず。さぁグラスを手にとって乾杯しましょう Esta es la nueva apuesta del campo guanajuatense para los paladares más exigentes. En esta tierra fértil y cálida, surgen las cosechas de uvas que le dan sabor y realce a los vinos mexicanos. Disfruta el recorrido, saborea los maridajes y choca las copas diciendo ¡salud!

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

サンホセ ラビスタ

SAN JOSÉ LAVISTA

サンホセ・デ・ラビスタ農園は3万5 千平方メートルの敷地にぶどう畑が 広がる。 2016年8月ここでアシエンダ・サンホ セ・ラビスタのワインの製造が始まっ た。只今 熟成期間中で美味しいワインを醸造 中。14部屋を備えたホテルでワイン畑 の絶景を楽しむことができる。 ● 所在地はサンミゲルデアジェンデ のリブラミエントKM 10.2 電話番号:01(415)1559108。01 (415)1558502。01(415)1558503

La Hacienda San José de Lavista cuenta con 35 mil metros cuadrados de viñedos. Aunque en Agosto del 2016 presentaron las dos etiquetas de sus vinos “Hacienda San José Lavista”, aún se encuentran en el proceso de fabricación y añejamiento. Por ahora, únicamente se puede disfrutar de su exclusivo hotel con 14 habitaciones, el área de eventos, lagos artificiales y la espectacular vista a sus viñedos. ● Ubicada en el Nvo. Libramiento San Miguel de Allende Km. 10.2. Teléfonos: 01 (415) 1559108; 01 (415) 1558502; 01 (415) 1558503

よく使う フレーズ はじめてグアナファトにぶどうの木が植え られたのは 80年代2005年からその土地 で収穫されたぶどうからワインの生産がは じまった。2010年にはグアナファトのワイン 製造でその名を広めた。ワイン産業は観光 業界やレストラン街でも多くの注目をあび ている。 1600年から1800年までグアナファトでは 小規模でワインの製造を行って時期があっ た。 現在は年間10万本 23種類のワインを製 造している。州内には350ヘクターレスのぶ どう畑が広がる。2020年には700ヘクター レスに広げる計画がある。19ヶ所あるぶど う畑のうち14ヶ所で24種類のぶどうを栽培 している。グアナファト州、サンミゲルデアジ ェンデ州ドローレスイダルゴ州では毎年7 月の終わりに収穫祭が行われている。 去年イダルゴ州では観光庁がワイン博物館 を開館した。展示会場にはクーナ・デ・イン デペンデンシア市のぶどう畑の歴史やメキ シコで生産されているぶどうの種類、ワイン の製造過程などが展示されている。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

POR VIOLETA BERMÚDEZ

L

a primera vid se sembró en Guanajuato durante la década de los 80’s, rindió su primera cosecha de vinos en el 2005 y para el 2010 el estado ya tenía en operación el Circuito del Vino. La industria vitivinícola en Guanajuato se ha fortalecido, ya que resulta una exquisita atracción para el sector restaurantero y turístico. La cultura del vino en Guanajuato inicia desde los años 1600 a 1800 cuando se dieron pequeñas producciones locales, pero en la actualidad supera las 100 mil botellas anuales de 23 etiquetas diferentes. El estado cuenta con 350 hectáreas de uva cultivada, aunque por la creciente demanda de esta industria se prevé que para el 2020 se alcancen las 700 hectáreas cultivadas de vid. De los 19 viñedos que tienen cultivos de vid en sus tierras, operan 14 y ofrecen 24 variedades de uva. Están ubicados en los municipios de Guanajuato, San Miguel de Allende y Dolores Hidalgo, que cada año a finales del mes de julio se suman para llevar a cabo el Festival de las Vendimias. El año pasado en Dolores Hidalgo la Secretaría de Turismo (SECTUR) inauguró el primer Museo del Vino, éste cuenta con cuatro salas donde se cuenta la historia de los viñedos en la ciudad Cuna de la Independencia, exponen cuáles son las principales cepas de uva mexicana y el tratamiento que reciben para producir vino de forma artesanal.

¿CÓMO SE DICE?

Viñedo ぶどう畑 (budoubatake) Botella ボトル (botoru) Vino tinto 赤ワイン (aka wain) Vino blanco ワイン (siro wain) Copa ワイングラス (wain gurasu) Cava 酒蔵 (sakagura) Maridar 開削 (saifu) Aroma 香り (saifu) ¿Cuanto cuesta? いくらですか (ikura desuka) ¿Me das más por favor? もうすこし下さ い (mou sukosi kudasai) ¡Me gusta! 気にいった (kini itta) ¡Salud! 乾杯 (kanpai)

www.kokomexico.com


トジャン

TOYAN

サンルーカス ぶどう園

VIÑEDOS SAN LUCAS

ワイン製造のトジャンハウス では100%オーガニック栽培 のぶどうを使用している。 チーズやオーガニック野菜の 栽培もしており環境に配慮し た地球にやさしい農業を目 指す。 ワインは4種類の株から収穫 されたぶどうを使って白ワイ ンはサビグロンブランクとシャ ルドナで。赤ワインはメルロッ トとキャベルネットサビグロン で醸造される。 トジャンハウスでは3種類のワ イン試飲見学コースが用意さ れている。料金は500ペソか ら900ペソまで。チーズと一緒 にワインを試飲できたり、夕食 や昼食付のコースもある。 食事は豚、羊、鶏、兎からメイ ンを選べる。 ● 所在地はサンミゲルのセン トロから10分のサンミゲルー ケレタロ街道KM8.5 電話番号:01(415)152 7400

La Casa vitivinícola Toyan cultiva uvas 100% orgánicas, también produce quesos y vegetales certificados como orgánicos, hacen de la agricultura una actividad responsable y sustentable con el medio ambiente. Sus vinos provienen de cuatro cepas diferentes de uva, que son: Savignon Blanc y Chardonay para la elaboración de vino blanco, así como las uvas tintas Merlot y Cabernet Sauvignon. La vinícola Toyan cuenta con tres diferentes tipos de recorridos que van de los 500 a los 900 pesos, incluye cata de los vinos de la casa con maridaje de quesos, algunos paquetes incluyen cena o comida de platillos preparados con conejo, pollo, cordero o cerdo. ● Está ubicado en la Carr. San Miguel de Allende a Querétaro, Km. 8.5, a sólo 10 minutos del Centro Histórico de SMA. Teléfono: 01 (415) 152 7400

サンルーカス農園ではワイ ンはもちろん オリーブや ラベンダーを栽培し オリーブの実、エキストラ バージンオリーブオイル、 ラベンダーエッセンスの生 産もしている。ここのワイ ンのサンティシマ・トゥリ ニダは香り高い絶品。 園内ではワインの試飲が でき 14客室のある併設 されているホテルでゆった りとした時間を楽しめる。 ホテル内は禁煙でスパや プール、子供の保育サービ スもある。 ● 所在地はサンミゲルー ケレタロ街道KM4.5 電話番号: 01(415)1495393または 01(415)1495383

Por el tipo de suelo y el clima la finca de Viñedos San Lucas es apta para el cultivo de la uva, olivas y lavanda, con los que fabrican aceites esenciales de lavanda, aceitunas, aceite de oliva extra virgen, conservas de uva y por supuesto, aromáticos vinos con la etiqueta de La Santísima Trinidad. Además de los recorridos por el viñedo, incluye una copa para degustar sus vinos, cenas maridaje en su lujoso restaurante. Este viñedo cuenta con su propio Hotel&Spa, de 14 habitaciones equipadas y libres de humo, alberca y servicio de nana a la habitación. ● Están ubicados en la Carr. San Miguel de Allende - Querétaro Km. 4.5 Teléfono: 01 (415) 1495393 ó 01 (415) 1495383

サンミゲルの ぶどう園

VIÑEDOS SAN MIGUEL

ここは未来のぶどう園。敷地の20%を住宅地に80%をぶ どう畑にする計画だ。またワインの製造は始まっていない が すでにぶどうの株は植えられており数年後には収穫 がはじまる。 ● サンミゲルの市街地から9分。サンミゲルーセラヤ街道 にある

El 20% de este desarrollo será para la construcción de viviendas, el 80% restante será plantado con viñedos. Aunque aún no da sus primeras botellas ya está sembrada la vid que en unos años dará los primeros frutos. ● Se encuentra a 9 minutos de la zona urbana de San Miguel de Allende por la carretera SMA-Celaya.

www.kokomexico.com

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

カミノディビノ

CAMINOS D’VINOS

クーナ・デ ティエラ

CUNA DE TIERRA

ここでは6種類の赤ワインと1種類の白 ワインを製造している。 様々なコンクールで金メダルをはじめ 銀メダルや銅メダルを獲得したワイン もある。 1990年代にぶどうの栽培が始まり2005 年に収穫できるようになった。 ワインは2008年から販売されるように なり2010年にはワイン“クーナ・デ・ティ エラ・ビセンテナリオ”が誕生した。メキ シコが誇る絶品のワインだ。 現在は30ヘクタールで様々な種類のぶ どうを栽培している。 この地の寒さがぶどうを柔らかくさせ繊 細な香りを凝縮させて味わい深いワイ ンを造る。ワインの醸造過程や樽の管理 には細心の注意を払って極上のワイン が出来上がる。 ● 所在地はドローレスイダルゴーサンル イス・デ・ラ・パス街道KM.11 ロシージョランチョ

Este viñedo boutique produce seis tipos de vinos tintos y uno blanco, algunos de los cuales han recibido medallas de oro, plata y bronce en diferentes concursos. La primera hectárea de uvas se plantó en los 90’s, mientras que la primera producción se dio en el 2005, sus vinos empezaron a comercializarse en el 2008 y en el 2010 se creó la etiqueta “Cuna de Tierra Bicentenario”. Hoy cultivan más de 30 hectáreas de diversas plantas, sus racimos de uvas son macerados en frío y prensado con sutileza, el añejamiento se realiza bajo la supervisión de enólogos. El resultado es añejado en el Salón de Crianza en barricas de roble blanco francés, húngaro y norteamericano, las barricas son constantemente renovadas. ● Está ubicada en la Carr. Dolores Hidalgo - San Luis de la Paz Km. 11, en el Rancho el Rosillo. Teléfono: 01 (415) 152 6060

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

メキシコで最も標高の高い位置にあ るぶどう園は海抜2400メートル、 バヒオの最も重要な鉱山地域の郊 外サングレ・デ・クリストのファル ダス・デ・セーロ・デ・クリストにあ る。 ぶどう園は重要な環境拠点にもな っていてヘスス・マリア農園の中に ある。 生産は開始されたばかりで一本600 ペソで販売されている。貯蔵庫や 醸造施設の見学の予約をすればで きる。見学ツアーは90分350ペソ。 ワインを2杯試飲できチーズも楽し める。興味のある方は電話で予約 を。01(473)7358140まで

Es considerado el viñedo más alto de México pues se encuentra a 2,400 metros sobre el nivel del mar. Está situado en la comunidad Sangre de Cristo, que fuera una de las zonas mineras más importantes del Bajío ubicada a las faldas del Cerro de Cristo Rey. El viñedo es parte de la Hacienda Jesús María, que actualmente es un importante desarrollo turístico en la región. Su producción apenas ha arrojado sus primeras botellas de vino, por lo que cada una tiene un valor de $600 pesos, también se puede degustar durante los recorridos programados por las instalaciones del viñedo, casa vinícola y cava. Los recorridos tienen una duración de 90 minutos, su costo es de 350 pesos que incluye dos copas de vino tinto y maridaje con quesos. Para reservaciones comunicarse al 01 (473) 735 8140.

ドス・ブオ

DOS BÚHOS サンミゲルから6キロの場所にワインの 貯蔵庫がある。3ヘクタールのぶどう畑 に10種類のぶどうの木がある。2005 年にぶどうの株が植えられて、現在は ワインの醸造をしている。フランス製 の樽でワインを醸造させ、保存料など 一切使わない。 ドス・ブオでは3種類の見学ツアーが用 意されている。250ペソから650ペソ。 電話予約は01(55)53515060所在地は サンミゲルーケレタロ街道KM.6

Es una bodega de vinos ubicada a 6 km. de San Miguel de Allende, han destinado tres hectáreas para un viñedo en el que se trabajan 10 variedades distintas de uva para producir diversos ensambles. Su producción de vid inició en el 2005, fabrican vinos de forma artesanal sin conservadores, fermentados cuidadosamente en barricas francesas. Dos Búhos ofrece tres distintos tipos de paquetes para conocer sus instalaciones, que pueden ser visitas guiadas así como degustaciones, que van de los 250 a los 650 pesos, con previa reservación al teléfono 01 (55) 53515060, está ubicado en el Km. 6 de la Carretera San Miguel de Allende a Querétaro.

www.kokomexico.com


ワイン博物館へ行こう ドローレス・イダルゴ, クーナ・デ・インデペンデンシア・ナショナル

グアナファト州政府 観光庁


インタビュー

Entrevista

水谷智春 マツダ、メキシ コの社長兼最 高経営責任者 (CEO) Chiharu Mizutani Presidente y CEO de Mazda México

メキシコ人は素晴 らしい仲間です

Los mexicanos son magníficos colaboradores マツダは一時間に50台の車を生産 Mazda trabaja a 50 vehículos por hora

メキシコ・マツダの水谷智春社 長兼CEOはメキシコの自動車 産業クラスターがタイのように なっているので「デトロイドの ようになるかもしれませんね」 と語った。 水谷社長はマツダに36年勤務 していて日本ではマツダの原 価企画部長を務めた。 現在はメキシコ・サラマンカに ある、マツダにとってアメリカ 大陸で唯一の工場で指揮を 取る。 水谷社長は年間20万台の自動 車生産を管理している。社員( オペレーター) は5200名。工場 は1分に1台の自動車生産能力 を持っている。 多くの会議で分刻みのスケジ ュールの中、私たちココメキシ コのインタビューに答えてくだ さった。 メキシコ、 グアナファトの印象 はどうですか。 みなさんとても親切で日本人 コミュニティーに理解があり ます。 グアナファトで生産される車の 品質はどうですか? ここではMazda 2 と Mazda 3 の生産をしています。Mazda 2 は日本やタイでも生産していま すが どの国でも同じ品質で す。Mazda 3は日本とメキシコ で生産しています。品質が同 じで生産地が違うだけです。 どこで販売されるか決まってい

ません。 メキシコ人はもっとマツダの車 に乗るべきですか? マツダはメキシコで大変ポピュ ラーになりました。メキシコで 一番を目指したいですね。 メキシコに赴任される前はどち らにおられましたか? 広島で原価企画部長を務めて いました。 メキシコ行きを決定されたの は? 大きな目標で大変価値ある仕 事の任命を受けました。思いが けないことでしたが、大変に光 栄なことだと思っています。 この規模の工場は世界にいく つありますか? 日本に2つと、中国北部、フォ ードと提携したものがタイにあ ります。マレーシアとベトナム、 ロシアに組立(CKD) 工場があ ります。 グアナファトの工場はどれほど の規模なんでしょうか? 大変重要な拠点で規模は一番 大きいです。 マツダグループレベル、世界 レベルで生産の最大拠点で す。アメリカ大陸で唯一の工 場です。 グアナファトのマツダ工場はど のような洗練された技術があ

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

では26%が女性です。女性の 活躍は欠かせません。

みなさんとても親切で 日本人コミュニティー に理解があります。 “Hay un gran respeto a la comunidad japonesa. La gente de aquí es muy amable”.

りますか。 この工場は最も先駆的で生産 過程は最新のテクノロジーで 管理され 日本と同レベル、もしくはさら に上のレベルです。日本では 出来ない手作業での工程もあ ります。人材が豊富なメキシコ だからこそ できることです。 メキシコの労働者はどうです か? すばらしいです。ほとんどの 人が 自動車産業とは無縁であった のに 習得するのが早いですね。 女性も活躍されていますか? はい、多いですよ。組立工場で は約40%が女性で会社全体

日本人とメキシコ人のコンビネ ーションはいいですか? 日本からの派遣員は知識を伝 えようという明確な意図を持っ ており、メキシコの方たちには、 それを吸収し覚え、成長したい という姿勢と願望があります。 グアナファトのマツダが発展し ていくためのポイントは? 日本から来た人は自動車生産 の経験を長期に積んだ人達 で、メキシコの人達は車を生産 するのは初めてですが、覚え たい、成長したいと願望してい る方々です。 キーとなるのは、相互の尊敬 だと思います。お互いへの尊敬 がある時、知識の伝達は早く なります。 グアナファトを工場に選んだの はどうしてですか? ここは地理的に便利なんで すね。 メキシコの中央部で海にも近 く輸出するのに適しているか らです。 北米や南米、 ヨーロッパへ輸出 するのに便利です。アグアスカ リエンテスには日産、シラオに はGMがあり部品産業の集積 も進んでいました。 この地域で自動車産業はど こまで

www.kokomexico.com


POR PABLO CÉSAR CARRILLO

E

成長すると思いますか? もっと大きくなるでしょう ね。成長への余地はまだ まだあると思います。マ ツダも、しようと思えばこ の工場を倍の大きさにす るだけの用地があるん ですよ。 この地域はタイやデトロ イドのようになりますか? もうすでにタイのようで すね。 デトロイドの規模まで行 くことも可能でしょうね。 労働ベースはとでもよい ので。 この工場で何台の車が 生産できますか? 25万台の生産が可能 です。 現在20万台の生産を行っ ています。1分間に1台の 車を生産できる能力があ ります。現在は生産計画 に沿って、1時間に50台 の生産を行っています。 トヨタやホンダがやって 来たのはメリットですか デメリットですか? 両方ですね。生産の上で はメリットですし、販売の 上ではライバルですから ね。でも工場が遠くにあっ ても近くにあってもいつも 競争相手であることに変 わりありません。

www.kokomexico.com

l presidente y CEO de Mazda México, Chiharu Mizutani, aprecia que el clúster automotriz de México ya es como el de Tailandia. “Podría ser como el de Detroit”, dice. Chiharu Mizutani tiene 36 años en la empresa. Fue gerente general de Planeación de Costos en Mazda Motor Corporation, en Japón. Y hoy tiene un reto fundamental para la compañía: desarrollar la única planta en el Continente Americano, ubicada en Salamanca, Guanajuato. Mizutani supervisa la producción de 200 mil vehículos por año. Tiene a su cargo 5 mil 200 trabajadores directos. Su planta tiene capacidad para fabricar un auto por minuto. Mizutani trabaja a contra reloj. El ensamblado, la producción, la proveeduría. Y así, entre junta y junta, se da tiempo para platicar con Kokó México. ¿Cómo los ha tratado México y Guanajuato? Hay un gran respeto a la comunidad japonesa. La gente de aquí es muy amable. ¿Qué tanta calidad tiene el Mazda fabricado en Guanajuato? Aquí fabricamos el Mazda 2 y el Mazda 3. El Mazda 2 también se hace en Japón y en Tailanda, y ya estamos al mismo nivel de calidad. El Mazda 3 se produce aquí y en Japón, y se vende el mismo producto de una manera mezclada y no se sabe el destino. Son de la misma calidad. ¿Los mexicanos deben usar más vehículos Mazda? Mazda es muy popular en México. Nos encantaría llegar a ser la marca número uno en el país. ¿Usted dónde estaba antes de venir a México? Yo estaba en la matriz, en Hiroshima. Era el gerente general de la División de Planeación de Costos.

¿Por qué lo escogieron para venir a México? Es un gran reto. Me asignaron un trabajo que vale mucho la pena. Yo no lo tenía contemplado. Es un gran honor. ¿Cuántas plantas hay como ésta en el mundo? En Japón son dos plantas. Y luego en Tailandia, hay una, en una alianza con Ford. En el norte de China hay otra planta de maquila. Y hay plantas de ensamble en Malasia, Vietnam y Rusia. ¿La planta de Guanajuato qué tan grande es en cuanto a volumen? En importancia, es la número uno. Esta planta la consideramos una sede de producción estratégica a nivel global, a nivel grupo Mazda. Es la única planta en América. ¿Qué tan sofisticada es la tecnología de Mazda Guanajuato? Es la planta más vanguardista. Todos los procesos de producción son tecnología de punta. Hay algunas tecnologías como en Japón y algunas más avanzadas que en Japón. Y también hay procesos manuales que no están automatizados como en Japón para aprovechar la mano de obra mexicana. ¿Cómo es la mano de obra en México? Magnífica. La mayoría son personas que no conocían la industria automotriz y son muy rápidos en su aprendizaje. ¿Hay mujeres en la producción? Son muchas. En la planta de ensamble final con aproximadamente el 40 por ciento. En toda la planta, el 26 por ciento son mujeres. Las mujeres son más precisas. ¿Ha sido una buena combinación de trabajo mexicano y japonés? Los que vienen de Japón vienen con la intención de transmitir el conocimiento y los mexicanos tienen la disposición de absor-

ber ese conocimiento. Hay un deseo de absorber y crecer. ¿Cuáles son las claves del crecimiento de Mazda en Guanajuato? Los que vienen de Japón, han hecho vehículos todo el tiempo. Tienen experiencia. Y la gente nacional es la primera vez que fabrica un vehículo, pero quieren aprender y desarrollarse. La clave es el respeto. Entonces sucede muy rápido esa transmisión de conocimiento. ¿Por qué decidieron venir a Guanajuato? Su ventaja geográfica. Conecta a los dos océanos, está en el centro de México, y es importante la logística para la exportación hacia Sudamérica y hacia Europa. También fue importante que en Aguascalientes estaba Nissan y en Silao la General Motors. Entonces había proveedores. ¿Qué tanto puede crecer esta zona automotriz? Esto va a crecer. Hay margen de crecimiento en la proveeduría. De hecho, si quisiéramos, Mazda tiene terreno para expandirse al doble. ¿Podría ser esta zona automotriz como Tailandia o Detroit? Ya estamos como Tailandia. Podríamos llegar como Detroit. La base laboral es bastante buena. ¿Cuántos autos puede producir esta planta? Tenemos capacidad de producción de 250 mil unidades. Actualmente producimos 200 mil. Tenemos capacidad para producir un vehículo por minuto. Actualmente fabricamos 50 vehículos por hora de acuerdo a nuestro plan de producción. ¿La llegada de Toyota y Honda, es benéfico o perjudicial para Mazda? Ambas. En cuanto a la manufactura, tiene bastante mérito. En las ventas, es competencia. Pero aunque estén cerca o lejos, siempre serán competencia.

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


ビジネス

Negocios

グアナファト州内に 25ヶ所の工業団地

PUERTO INTERIOR

プエルトインテリオール COLINAS DE SILAO

コリーナス・デ・シラオ FIPASI

Hay 25 parques industriales en Guanajuato

フィパシ COLINAS DEL RINCÓN*

コリーナス・デ・リンコン

CASTRO DEL RÍO

グアナファトは転換期を迎えている。サンフェリペ・トレス・モチ ャスは2年前まで農業にのみ依存していたが現在は自動車関連企 業の日本企業の投資が続いる。 Guanajuato está cambiando. Hace 2 años en San Felipe Torres Mochas la economía dependía sólo de la agricultura. Hoy opera un parque industrial con la expectativa de atraer inversiones de empresas japonesas ligadas a la industria automotriz. 自動車産業のブームに乗ってグアナファト州は大き な転換を迎えた。たとえば ビジャグラン、バジェ・ デ・サンティアゴ、コモンフォート、アパセオ・グラン デ、アバソロなどはその典型だ。 グアナファト州の各地に現在25ヶ所に工業団地 がある。 2012年から現在に至るまでトリプルAの基準を 満たす工業団地が17ヶ所建設されている。 トリプルAとは国が定めた様々な工業団地のイ ンフラ設備、排水設備、建築基準などがある。 工業団地の発展に伴い周辺の地域も開発され 発展を遂げてきた。 電話回線、インターネット、電力、道路や橋の建 設、水道設備などがそうである。 グアナファト州政府は企業の誘致に力を入れ、 工業団地周辺のインフラ設備の増強に力を入れて いる。 17ヶ所の工業団地に64の企業が参入。そのほ とんどが日本企業でドイツ、フランス、メキシコ、ア メリカと続いている。 ココメキシコはグアナファト州の経済開発省のギ ジェルモ・ロメロ長官にインタビューし更なるグアナ ファト州の経済発展の重要性について語った。 “工業団地の建設が企業を誘致し、雇用の拡大 につながるのです” グアナファト州は州内に1745ヘクターレスの敷 地に工業団地が設置され 5億2500万ドルの投資と7万3千の雇用が生み 出された。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

POR EUNICE MENDOZA

L

o mismo pasa con Villagrán, Valle de Santiago, Comonfort, Apaseo el Grande o Abasolo, ciudades guanajuatenses que no llamaban la atención de industrias internacionales, pero que ya forman parte del “boom” automotriz que está transformando el estado. Actualmente en Guanajuato hay 25 parques industriales, ubicados a lo largo y ancho de nuestro territorio. Del 2012 hasta la fecha, se han instalaron 17 parques catalogados como tipo Triple A, es decir, cuentan con infraestructura de acuerdo a las normas establecidas en México que tienen que ver con superficie, descargas de agua, reglamentos internos, normas de construcción, cuidado del medio ambiente. El desarrollo de parques industriales ha permitido también el desarrollo en las ciudades cercanas, ya que se generan servicios de telefonía, internet, electricidad o incluso se construyen caminos

カストロ・デ・リオ CENTRO INDUSTRIAL GUANAJUATO.

セントロ・インドゥストリ アル・グアナファト PARQUE CENTRAL GUANAJUATO

グアナファト・セントロ・ グアナファト o puentes o plantas tratadoras de agua. La inversión de los parques industriales es privada, sin embargo el Gobierno del Estado apoya en la infraestructura que beneficie a las comunidades cercanas. En estos 17 parques industriales, se han instalado 64 empresas. La mayoría son de origen japonés, pero también hay compañías alemanas, francesas , mexicanas y de Estados Unidos. En entrevista con Kokó México, el Secretario de Desarrollo Económico del Gobierno del Estado, Guillermo Romero, habló de la importancia de crecer industrialmente en ciudades ubicadas fuera de lo que se conoce como el corredor industrial. “Se construyen parques, se acercan empresas y se generan empleos”. En Guanajuato, ya son más de mil 745 hectáreas ocupadas por parques industriales construidos en esta administración, donde se han invertido cerca de 525 millones de dólares y se han generado alrededor de 73 mil empleos.

www.kokomexico.com


工業団地 の位置

VYNMSA GUANAJUATO

ヴィムサ・グアナファト

POLÍGONO INDUSTRIAL SAN MIGUEL

PARQUE INDUSTRIAL TORRES MOCHAS*

¿DÓNDE ESTÁN LOS PARQUES?

ポリグノ・インドゥストリア ル・サンミゲル

トーレス・モチャス 工業団地

PARQUE INDUSTRIAL OPCIÓN

パルケ・オプシオン

STIVA

スティバ COLINAS DE LEÓN I

コリーナス・デ・レオン

Ocampo

VYNMSA LEÓN*

ヴィムサ・レオン

SAN FELIPE

San Diego de la Unión

San Luis de la Paz

Victoria

Xichú Atarjea

Dolores Hidalgo

LEÓN GUANAJUATO SAN FRANCISCO Purísima DEL RINCÓN

Tierra Blanca

SAN JOSÉ ITURBIDE

SAN MIGUEL DE ALLENDE

SILAO

Santa Catarina

Dr. Mora

MARABIS COMONFORT INDUSTRIAL PARK*

マラビス・コモンフォート

Romita COMONFORT

Manuel Doblado

IRAPUATO Cuerámaro

PARQUE INDUSTRIAL AMISTAD

パルケ・インドゥストリアル・アミスタ

Juventino Rosas

Pueblo SALAMANCA VILLAGRÁN CELAYA Nuevo

COLINAS DE APASEO*

APASEO EL GRANDE

コリーナス・デ・アパセオ

ABASOLO

Cortázar VALLE Huanímaro DE SANTIAGO Jaral del Progreso

Pénjamo

AMISTAD CELAYA SUR

Apaseo el Alto

アミスタ・セラヤ・スール POLÍGONO INDUSTRIAL CELAYA NORTE

Tarimoro Jerécuaro

Salvatierra Yuriria

Santiago Maravatío Uriangato

CAMPOS INDUSTRIAL ENTRADA CELAYA

Acámbaro

Moroleón

MARABIS ABASOLO INDUSTRIAL PARK

ポリグノ・インドゥストリア ル・セラヤ・ノルテ

Coroneo

Tarandacuao

カンポス・インドゥストリア ル・エントラダ・セラヤ

マラビス・アバソロ工業団地 PARQUE INDUSTRIAL SENDAI

BAJÍO INDUSTRIAL PARK

VILLAGRÁN INDUSTRIAL PARK*

センダイ工業団地

バヒオ工業団地

ビジャグラン工業団地 INDEX POLÍGONO INDUSTRIAL

インデックス・ポリグノ・インドゥストリアル *建設中 * EN CONSTRUCCIÓN 資料提供:グアナファト州経済開発省 / Fuente: Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable, Gobierno del Estado de Guanajuato.

“工業団地が設置されてから 多くの企業の誘致ができ ましたし多くの雇用を生み出し周辺地域も大きく発展 を遂げています” ギジェルモ・ロメロ経済開発省長官

“CON LA INSTALACIÓN DE LOS PARQUES INDUSTRIALES, A LAS COMUNIDADES HAN LLEGADO LAS EMPRESAS, EL EMPLEO ESTÁ AHÍ CERCA Y SE HA MEJORADO LA INFRAESTRUCTURA DEL LUGAR”. GUILLERMO ROMERO SECRETARIO DE DESARROLLO ECONÓMICO

www.kokomexico.com

17

過去5年間に建設された 工業団地 Parques Industriales construídos en los últimos 5 años

1,745

64

参入企業 Empresas instaladas

73,150

525

5億2500万ドルの投資 Millones de dólares de inversión

雇用 Empleos

ヘクターレス Hectáreas

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


ビジネス

Negocios

メキシコ日本商工会議所バヒオ支局の藤山仁子支局長

Hiroko Toyama, gerente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, en Irapuato.

メキシコ日本商工会議所はグ アナファトで成長しています。

Cámara japonesa crece en Guanajuato

メキシコ日本商工会議所(通称カマラ)は、バヒオ 地域の会員企業へのサービスの向上と充実の為、2 年前より開設されました。 La Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, AC; trabaja en Irapuato desde hace dos años para proteger los intereses de los empresarios asociados y contribuir al desarrollo de sus compañías 6年前、グアナフアト州内にある日本企業 の数は14社でした。それが現在では自 動車産業の進出によって571社にまで 増えました。この変化についてイラプア トに事務所を置くメキシコ日本商工会議 所バヒオ支局の藤山支局長も驚きを隠 しませんでした。全国的にはメキシコ日 本商工会議所には475社が会員登録を しており、そのうちバヒオ地区には233

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

社の会員企業があり、半数がバヒオ地 区で活動していることになります。この ようにバヒオ地区に増加する日系企業に 対して、その活動をサポートし利益を守 るために2年前イラプアト市にバヒオ支 局を設置しました。この支局の開設はバ ヒオ6州(グアナフアト、アグアスカリエン テス、ハリスコ、ケレタロ、サンルイスポ トシ、サカテカス) の州政府と日系企業

をつなぐうえで重要な役割を果たして います。バヒオ局長はバヒオ地区にある 日系企業のニーズに素早く対応するこ とを使命とし、正確かつ有益な情報を 日本語で提供するべく日々活動をしてい ます。日系企業が持つ懸念や疑問、そし て直面する問題について解決への手助 けができるよう、アンケートも行っていま す。また、会員間の親睦を深めるための イベントも企画しています。この2年間 は日本人の増加が最も多かったグアナ フアト州を中心とした活動が多かったた め、今年は他州でのサービスを拡大し ていく予定です。メキシコ日本商工会議 所では労務、財務、税務、経済、治安、 メキシコの歴史といった様々なテーマで セミナーを行っています。また、着任後 間もない方へメキシコでの一般的な生 活情報や治安情報を提供する着任後研 修も開催しています。今年は1月に450 名以上が参加した新年会を開催、近々 イラプアト市でのゴルフ大会を予定して います。メキシコ日本商工会議所は会員 企業へ貢献するために多大な努力をし ていますが、藤山支局長は市そして州 政府の協力とメキシコ人労働者の献身 のお陰でこのグアナフアトの土地で敬意 を持って生活できていることに感謝を表 し、又、同時にカマラの目的の一つでも ある日墨経済交流にも益々貢献してゆ きたいと述べています。

www.kokomexico.com


グアナフアト での成長 CRECIMIENTO EN GUANAJUATO

POR EUNICE MENDOZA

H

ace 6 años, había solamente 14 empresas japonesas en Guanajuato. Hoy día, el Consulado General de Japón en León tiene registro de más 571 compañías niponas atraídas por la industria automotriz en el Bajío. “El aumento es sorprendente”, dijo en entrevista Hiroko Toyama, gerente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México A.C. sucursal Bajío, quien opera desde sus oficinas en Irapuato. A nivel nacional, están registradas 475 empresas asociadas a esta Cámara, en el Bajío hay 233 empresas asociadas, lo que quiere decir que la mitad de los agremiados se encuentran trabajando aquí. Debido a este crecimiento y ante la necesidad de atender de cerca a estas empresas, hace dos años se abrió esta sucursal en Irapuato, con el objetivo de contribuir al desarrollo de los socios y proteger sus intereses. La apertura de esta sucursal ha sido importante para enlazar a los empresarios con autoridades de gobierno de Guanajuato, Aguascalientes, Jalisco, Querétaro, San Luis Potosí y Zacatecas. Hiroko Toyama es la responsable de dar seguimiento puntual a las necesidades de las empresas japonesas agremiadas en el Bajío. Una de las actividades principales es otorgar información correcta y oportuna en idioma japonés, se realizan encuestas para recabar inquietudes, dudas y problemas que enfrentan las empresas para buscar apoyo y dar solución. Se organizan eventos deportivos y culturales para estrechar lazos de amistad e intercambio de información entre socios. Para este año, se busca expandir el servicio a otros estados porque en los dos años de la Cámara en el Bajío, los esfuerzos han sido focalizados principalmen-

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2011

メキシコと日本の 絶妙な味のバランス

14

日本企業 empresas japonesas

Equilibrio perfecto entre México-Japón

2016

571 日本企業

empresas japonesas 2011

201

GTO在住日本人 japoneses 2016

2,144

GTO在住日本人 japoneses en Guanajuato

te a Guanajuato, ya que es el estado con mayor migración de japoneses en el país. En la Cámara también se organizan seminarios sobre temas laborales, fiscales, aduanales, económicos, de seguridad y de historia de México. Durante los cursos a los recién llegados, se ofrecen conocimientos básicos de la vida cotidiana en México. Este año se llevó a cabo la primer fiesta de año nuevo donde participaron 450 personas y próximamente se llevará a cabo un torneo de Golf en Irapuato. La Cámara hace un gran esfuerzo por atender a los japoneses asociados, sin embargo, Hiroko Toyama destacó la labor de las autoridades municipales, estatales y la dedicación de los trabajadores mexicanos, que ha permitido vivir con respeto en estas tierras guanajuatenses. “Por esta razón, queremos contribuir al intercambio económico entre Mexico y Japón que es uno de nuestros principales objetivos en la Cámara”.

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25

L

a combinación de ingredientes y la mezcla de sabores mexicanos y japoneses, dio como resultado un nuevo concepto de comida en León. En el restaurante Takum!, chefs reconocidos crearon la combinación perfecta entre México y Japón. El resultado: auténticas obras de arte en el plato. Sabores únicos, texturas diferentes, y colores originales. Una experiencia única al paladar. Los platillos en Takum! se preparan con ingredientes shun, es decir, de temporada. Y se respetan los procesos y técnicas de estas dos culturas gastronómicas. Cada día se busca el refinamiento culinario, haciendo honor a la cocina Kaiseki, que destaca el uso de ingredientes naturales y orgánicos para aprovechar su sabor. El menú es variado y se disfruta en un ambiente tranquilo y acogedor. Aquí se trabaja bajo la filosofía Kaisen, que supone que la vida merece ser mejorada de manera constante. En Takum!, no pasa un día sin que se busque el mejoramiento en el servicio con altos estándares de calidad. Comer en Takum!, es una sensación inolvidable. ABIERTO: Martes a domingo 12:00 pm a 11:00 pm Ubicación: Adolfo López Mateos 2619 Junto a hotel Holiday Inn Tel. (477) 775.5100

日本料理とメキシコ料理の食 材の組み合わせが新しいコ ンセプトになった Takum レストランのシェフはメキシコ と日本を見事に融和させる 有名なシェフだ。 その料理は彩りの良い芸術 作品のようでそこでしか味わ えない独特の風味に魅了さ れることはまちがいない。 Takumの料理は旬の食材を 使っている。旬とは季節もの という意味。調理の手順や二 つの食文化がここでも融合 されている。 有機野菜や自然食品を取り 入れた懐石料理を自信をもっ て提供するため日々料理へ の研究を欠かさない。 レストランでは豊富なメニュ ーに落ち着ける空間がある。 私たちの生活は日々改善さ れていくべきものであると いう 改善の精神哲学がある。 Takumでは日々満足してい ただける接客を常に心がけ 最高のサービスの提供を目 指す。 Takumでのお食事がお客 様にとって忘れられないひ と時に なることを願って。 営業時間 火曜日~日曜日 12時~23時 所在地 ホリデーインの横 ロペスマテオス2619 電話(477)775 5100


ビジネス

Negocios

全員の意見に 耳を傾ける日 本人のチーム ワークはすばら しい ガブリエラ・ゴン ザレス 輸出部門

日本企業のKGKは職場環境が良くチームワークがある

En la empresa japonesa KGK trabajan en equipo y disfrutan su empleo

日本の習慣を学ぶメキシコ人社員

“LOS JAPONESES TRABAJAN EN EQUIPO, AQUÍ SE PREGUNTA LA OPINIÓN DE TODOS”. GABRIELA GONZÁLEZ, ESPECIALISTA EN EXPORTACIONES

Mexicanos aprenden de hábitos japoneses

POR PABLO CÉSAR CARRILLO

E

n la empresa japonesa KGK Engineering Mexicana, ubicada en el Puerto Interior, se hablan tres idiomas: Inglés, español y japonés. Es como trabajar en la Torre de Babel. El 60% de las conversaciones son en inglés, el 28% en español y el 2% en japonés. Aquí se hablan las 3 lenguas y todo sale de maravilla. Es una empresa japonesa global, en el corazón del Estado de Guanajuato. “Trabajar con los japoneses es muy interesante. Tienes que adaptarte a como ellos piensan. Te exigen para que salgan las cosas. Pero también te impulsan para que salgan bien”, platica Adriana Torres, una chica mexicana que trabaja en la empresa. “Son muy puntuales. Te invitan a dar el 100 por ciento. Y te impulsan a ser comprometido”, platica. La experiencia de trabajar con los japoneses, es diferente y única. “Aquí aprendemos mucho. Te vuelves más comprometido”, dice Gabriela González, colaboradora guanajuatense en esta empresa de Japón. “Los japoneses trabajan en equipo, aquí se pregunta la opinión de todos”, agrega.

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

KGK es una comercializadora de máquinas y herramientas japonesas para la industria de la transformación. La empresa llegó a México hace 2 años al Puerto Interior y se dedica a comercializar tecnología japonesa de punta para la industria automotriz y la industria en general, como el sector agroindustrial y el calzado. Desde el Puerto Interior, coordinan los negocios con las oficinas en EU, Tailandia, Taiwán, Vietnam, Checoslovaquia y Japón. “México tiene un gran potencial. Por eso estamos aquí. Sólo México debe estar a tiempo. Cumplir con los tiempos. Y fijarse en los pequeños detalles. El detalle hace la diferencia”, comenta Ryoichi Hashimoto, Presidente de la empresa. Los mexicanos que trabajan en KGK, están comprometidos y motivados por el reto de cumplir con las expectativas. Se han adaptado a la cultura de Japón. Son eficientes y competitivos, trabajadores y comprometidos. Se han dado cuenta que hay dos frases en japonés que permiten la convivencia armoniosa: aceranai y mondainai. Es decir: “no te estreses” y “no hay problema”. En inglés: Don´t worry. No problem.

時間厳守や有 言実行の大切 さなど多くのこ とを学んでい ます

アドリアナ・トー レス 営業アシスタント

“HE APRENDIDO MUCHO. HE APRENDIDO QUE LO QUE DICES, SE HAGA EN TIEMPO. SI DICES A TAL HORA, DEBE SER A TAL HORA” ADRIANA TORRES, ASISTENTE DE VENTAS

プエルトインテリオールにある 日本企業のKGKエンジニアリ ングメヒカーナの社内では 英語、スペイン語、日本語の3 つの言語が飛び交う。まるで バベルの塔で働いているよう だ。60パーセントは英語、28 パーセントはスペイン語、2パ ーセントが日本語。 3つの言語で話しを完璧にま とめる。日本のグローバル企 業がグアナファト州の真ん中に ある。メキシコ人社員のアドリ アナ・トーレスさんは語る。“日 本人と働くのはとても興味深 いです。仕事が進んでいくよ うに求められると共に仕事が 前に進むように全力で努力し ます。また時間厳守で仕事は 100%全力で行うことが求めら れます” 日本人と一緒に働くという経験 は唯一で今までにない違った ものです。グアナファト出身の 社員のガブリエラ・ゴンザレス さんは語る。“日本人はチーム ワークがありここでは 全員の意見を聞きます”KGK は日本の機械、工具の販売会 社で2年前にメキシコに進出し た企業だ。 ここプエルトインテリオールか らアメリカ、タイ、台湾、ベトナ ム、チェコスロバキア、日本の コーディネートも行っている。 KGKの橋本亮一社長は語 る。“メキシコには大きな可能 性があります。私たちはその大 きな可能性を信じています。 メキシコは時間を守ること、小 さな事にも気配りをすること。 小事が大事でありそれが大き な差となって結果に現れてく るからです。”KGKで働くメキ シコ人社員は日本の文化を受 け入れ目標の達成に向けて効 率的で競争力や責任感、勤勉 さをもって働いている。日本語 の2つの調和の取れた言葉 がある。 “焦らない”“問題ない”スペイ ン語ではNo te estreses ,y No hay problema英語では Don´t worry No problem

www.kokomexico.com


同胞

日曜日の午後7時が 一週間の仕事の始まり

LOS JAPONESES INICIAN LA SEMANA EL DOMINGO A LAS 7 グアナファトで日本企業に勤める日本人の週の始まりは メキシコ時間の日曜の夕方7時である。この時間にオフ ィスの電話が鳴り響く。ワーカホリックではなく時差の ためだ。日本は月曜の朝9時。始業の時間だからだ。 メキシコと日本の時差は今は14時間。日本企業は当然 のことながら日本時間で動いている。こちらの金曜は 日本とのやりとりも少なくなる。日本の金曜はメキシコ の木曜夜、こちらの金曜の朝10時は日本は夜中の12 時だ。 会議や連絡が入ることは少ない。グアナファトの日本企 業にとって日本時間でスケジュールを入れることは重 要事項だ。ほとんどの企業には壁に2つの時計があり 日本時間、メキシコ時間を刻んでいる。すぐにわかる ように2つの時間が表示される腕時計を使う社員も多 い。自動車の生産ラインにとって時間通りに作業を流す ことは最も大切なことだ。 日曜午後7時、木曜の午前4時いずれにせよ時間に正 確な日本人のように生産ラインも 正確に流れなくてはならない。

ムンド・ベルデ 学院で日本の日

DÍA DE JAPÓN EN INSTITUTO MUNDO VERDE

www.kokomexico.com

Hermanos

L

os japoneses que viven en Guanajuato, empiezan su semana el domingo a las 7 de la tarde, tiempo de México. A esa hora, comienza a sonar el teléfono en la oficina. No es que sean adictos al trabajo, sino que deben aprovechar el tiempo: a esa hora ya son las 9 de la mañana en Japón y arranca la producción. La diferencia de horario entre un país y otro es de 14 horas y eso provoca rutinas peculiares. El ritmo de trabajo, aunque no quieran, es como en Japón, con los horarios de Japón y los tiempos de Japón. La semana termina prácticamente el jueves en la noche. El viernes ya no hay mucho por hacer. La semana de los japoneses en México termina el jueves a las 3 o 4 de la mañana, cuando en Japón ya se fueron a disfrutar del viernes social. De tal forma que el viernes, a las 10 de la mañana, ya se acabó el trabajo fuerte aquí. En Japón ya son las 12 de la noche y nadie contesta

ムンド・ベルデ学院では中学生と高校 生が第3言語として日本語が必修科 目になっている。 レオンではじめて日本語を必修科目 とする学校だ。 6月5日に学年末の行事として日本文 化や日本経済、習慣、観光地などを紹 介したり 招待した日本人と日本語 で交流する日本デーを開催する。 ムンド・ベルデは宗教教育を含まな い幼稚園から高校までの一貫教育校 である。 電話番号 / Tel: 119.23.43

E

los teléfonos. No hay forma de hacer pedidos, ni hablar con nadie. El horario es fundamental en la actividad económica de los japoneses en Guanajuato. Por lo mismo, en las empresas hay casi siempre dos relojes de pared: uno con el horario de México y el otro con el horario de Japón. Incluso los japoneses usan relojes que marcan los dos horarios para no desubicarse y llevar el control de los tiempos. En la fabricación de automóviles, el tiempo, es fundamental para cumplir con las metas, así sean las 7 de la tarde del domingo o las 4 de la mañana del jueves. La producción debe ser exacta y precisa, como un relojito japonés.

n el Instituto Mundo Verde, los estudiantes de secundaria y preparatoria estudian japonés como un tercer idioma. Es el primer colegio en León que incluye japonés como materia obligada. Para tener un acercamiento a la cultura japonesa y como parte del cierre del ciclo escolar, el 5 de junio se realizará el “Día de Japón Mundo Verde”.

Habrá una exposición temática que integra cultura, economía, tradiciones, costumbres y lugares famosos de Japón. El objetivo es crear un espacio de convivencia para practicar el idioma entre los alumnos e invitados especiales japoneses. Mundo Verde es un colegio laico con nivel de preescolar, primaria, secundaria y preparatoria.

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


インタビュー

Entrevista

語学を教えて17年 17 años enseñando idiomas B

oston Academy es una de las escuelas de idiomas en León con mayor prestigio por su profesionalismo y calidad en las aulas. Desde hace 17 años comenzaron impartiendo clases de inglés. Hoy día también dan clases de español y servicios especiales de francés, alemán y japonés. Un buen número de los maestros son extranjeros nativos con experiencia en el idioma, y comprometidos con la enseñanza. El director de Boston Academy, Pedro Mendoza, habló del perfil de los profesores: “son gente preparada y comprometida y eso se refleja en la calidad de la enseñanza dentro y fuera de las aulas”. En los últimos 8 años también se han dedicado a enseñar el español principalmente a japoneses. Esta enseñanza tiene un acompañamiento fuera de las aulas. Se trata de aprender más allá de la academia. Las clases en el aula incluyen libros y métodos específicos pero en la calle se practica el español de la mano de Grisela Arizaga, una maestra con carisma especial para enseñar el español. Los alumnos japoneses toman clases en las 3 sucursales. “Son alumnos que aprenden muy rápido. Nos gusta mucho tenerlos como alumnos y a ellos les ha gustado nuestro trato como academia”, platicó el

語学教育のプロフェッショナルによる 英語、スペイン語のクラスを 受けてみませんか Ofrecen clases de inglés y español impartidas por profesores capacitados y aplicando procesos educativos personalizados

ペドロ・メンドサ ボストンアカデミー校長

Pedro Mendoza, director de Boston Academy. director Pedro Mendoza. Por las aulas de Boston Academy han pasado varios miles de alumnos. Desde niños, profesionistas, empresarios, jóvenes y familias completas que han aprendido idiomas. Ofrecen clases particulares, grupales y empresariales. Las instalaciones son de primer nivel, cuentan con espacios únicos para niños y jóvenes, y con grupos reducidos para el mejor aprovechamiento. Los distinguen las clases amenas y productivas utilizando diversos recursos didácticos para facilitar el aprendizaje.

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

コース

CURSOS

- 外国人のためのスペイン語 - 英語 - 専門ビジネス英語 - 各種検定受験·準備コース - サマーコース 支店: セントロ:714.14.50 サン・イシドロ:771.36.36 プラサ・サンタフェ:218.77.97 bostonacademy.mx - Español para extranjeros - Inglés general - Inglés especializado de negocios - Preparación y Aplicación de Certificaciones reconocidas a nivel nacional e internacional - Cursos de verano Sucursales: Centro: 714.14.50 San Isidro: 771.36.36 Plaza Santa Fe: 218.77.97 bostonacademy.mx

ボストンアカデミーはレオン で有名な語学学校である。 17年前に英語の語学学校と してスタートし現在は フランス語、 ドイツ語、日本語 のクラスもある。 語学教育の経験があるネイテ ィブの教師の割合が高い。 ペドロ・メンドサ校長は言う“ 当校の教師陣は大変優秀で クラスの内外で情熱をもって 授業をしています” 8年前から日本人向けにスペ イン語のクラスを開設。 スペイン語のクラスでは教室 を飛び出して生きたスペイ ン語の 授業をすることも。その第一 人者はグリセラ・アリサガ先 生だ。 スペイン語のクラスはボスト ンアカデミーの3つのキャン パスで 開設されている。校長は続け てこう言った“生徒の皆さんは 優秀で わが校のことを気に入ってく ださっています” ボストンアカデミーで学んで いるのは子供から学生、会社 の重役や家族でクラスを取る 人も多い。 個人レッスン、クループレッス ン、企業の語学研修など幅広 いコースがある。 授業は豊富な教材を使って 語学学習をより効果的に進め られるよう 様々な工夫を凝らしている。

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

工業地帯に自然の緑を CONVIERTEN INDUSTRIAS EN ÁREAS JARDINADAS

A

nte la pérdida de áreas arboladas en este mundo industrial, una buena opción para contribuir al cuidado del medio ambiente, es construir azoteas verdes o muros verdes. Es regresar al mundo lo que le hemos quitado. Las azoteas verdes en las empresas o industrias ayudan a mejorar la calidad del aire, reducen el consumo de aire acondicionado, regulan la temperatura del techo (cálida en invierno y fresco en verano), capturan polvo y metales pesados como el plomo. Las azoteas verdes y los muros verdes

工業地帯から緑が消えてもよい解決策がある。環 境にやさしいその方法は建物の壁や屋根を自然の 緑にすることだ。会社や工場の建物を緑化すると空 気がよくなり、エアコンの使用が減る。屋根の温度 が一定に保たれる(冬はあたたかく夏は涼しい) 空気中に漂う鉛などのほこりを吸収し騒音を遮断 する効果もある。 グアナファト州で一番大きな緑の壁はイラプアト市 内にある市のセンターだ。 18メートルの高さの建物に1万の植物の壁がある。 植物のある環境での仕事は効率がいい。工業地域 を緑に変えるのはアソテア・イ・ムロ・ベルデ(みどり の屋根と壁)にお任せを。

son un aislamiento acústico, lo que significa que disminuyen los ruidos. El muro verde más grande del Estado de Guanajuato se encuentra en el Centro de Gobierno en la ciudad de Irapuato, Gto. Tiene una altura de 18 m. y cuenta con 10,000 plantas de diversas especies. La vegetación en lugares de trabajo, mejora el ambiente laboral y el rendimiento en las empresas. Convertir zonas industriales en áreas jardinadas es posible a través de azoteas y muros verdes.

壁や屋根を緑に しませんか 16年の実績 16 AÑOS DE EXPERIENCIA

MUROS Y AZOTEAS VERDES EN TU EMPRESA

•工業地帯も自然の緑を•会社にあなた独自の緑を•外気の熱さや騒音を 緑の壁がシャットアウト•静かで心地よい職場環境を創造

• Convierte el comedor industrial en un área natural • Crea tu propio huerto en la empresa • Construimos azoteas y muros verdes aislantes de ruido y calor • Damos ambiente de tranquilidad y bienestar a tu trabajo. www.kokomexico.com 34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ

/ 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

インフォメーション: Informes: 477 330.01.34 / 477.329.97.68 f azoteas muros verdes  contacto@impernatura.com.mx impernatura.com.mx

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

ココ、 メキシコ 23 www.kokomexico.com 2017 / KOKÓ MÉXICO


スポーツの

Deportes

メキシコ日本商工会議所主催のゴルフトーナメントの参加者

Participantes en el Torneo de Golf organizado por la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México AC

ゴルフのグリーンで

Una tarde en el green メキシコ日本商工会議所グアナフアト支 部のゴルフ大会がイラプアト市で開催さ れ、自動車産業で活躍する様々な日系企 業の経営者・幹部が参加しました。 会場となったサンタマルガリータゴル フ場には60名の参加者が集まり、在レオ ン日本国総領事やマツダ、ホンダ、豊田 通商、カサイメヒカーナ、ヒロテックメキシ コ、芦森工業、日立産機など様々な企業 から参加がありました。 このゴルフ大会はメキシコ日本商工 会議所が主催し、今回で4回目の開催と なりました。 良く晴れた午後、参加者は15組に分 かれ4時間にわたって競技を行いまし た。参加した商工会議所会員は親睦を 深めることができ、大会は成功を収めま した。 競技終了後には参加者はメキシコ料 理の昼食を楽しみ、その後はメキシコ日 本商工会議所グアナフアト支部の代表 者による表彰式が行われました。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

POR LAURA CAMPA

E

mpresarios y directivos japoneses de varias compañías del sector automotriz participaron en el Torneo de Golf Sede Guanajuato 2017, que se realizó en la ciudad de Irapuato. Al Club de Golf Santa Margarita llegaron puntualmente 60 participantes, incluyendo al Cosúl General de Japón en León y de empresas como Mazda, Honda, Toyota Tsusho, Kasai, Hirotec, Ashimori Industrial, Hitachi Sangyo, entre otras. El torneo fue organizado por la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. Y esta fue la cuarta edición. Se formaron 15 equipos que durante 4 horas compitieron y se esforzaron en una tarde soleada. Logrando así, estrechar lazos de amistad entre los miembros de la Cámara. Al terminar la competencia, los golfistas disfrutaron de una comida Mexicana, y más tarde los ganadores fueron premiados por integrantes del Consejo de la Cámara sede Guanajuato.

トーナメントの勝者、岡村正樹

Sr. Masaki Okamura, ganador del torneo.

参加者、大貫晴弘

Haruhiro Ohnuki

www.kokomexico.com


エドガー・ブラッチョ、井筒清徳、中山純一、エクトル・ ロメロ 井出孝志、堀本哲夫、小笠原琢、富松和典

Takashi Ide, Testuo Horimoto, Taku Ogasawara, Kazunori Tomimatsu

Edgar Bracho, Kiyonori Izutsu, Junichi Nakayama, Hector Romero

小松永正、山下哲司、竹尾鋼助、重本良幸 二階堂拓、ホルヘ・ヴァレンスエラ、石橋正剛、保手濱勝己

Taku Nikaido, Jorge Valenzuela, Masatake Ishibashi, Katsumi Hotehama

Nagamasa Komatsu, Tetsuji Yamashita, Kosuke Takeo, Yoshiyuki Shigemoto

ホセ・ルイス・アンドラデ・ナバ、福 本智成

Jose Luis Andrade Nava, Tomonari Fukumoto

www.kokomexico.com

得重宏訓、朝比奈貴史 大下秀史、平瀬成、高橋直登、北村斉

Hideshi Oshimo, Nari Hirase, Naoto Takahashi, Hitoshi Kitamura

Hirokuni Tokushige, Takafumi Asahina

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


ヘルプデスク

HelpDesk

暑い季節はサソリに注意

Los alacranes llegan con el calor そろそろ暑い季節。サソリが出てくる季節になる。 バヒオの中でもレオンは特にサソリが出ることで有名だ。 家の中でも庭でも会社の倉庫でも温かい場所ならどこにでもいる Ya viene la temporada de calor, y con ella aparecen los alacranes. En la zona del Bajío, específicamente en León, es común encontrarse con estos animalitos en el interior de las casas, en las áreas jardinadas y en las bodegas de empresas. A los alacranes les gusta habitar en climas cálidos. POR LAURA CAMPA

サソリに刺されるとその種 類によっては 体に異変が おこり危険な状態になること もある 赤十字病院ではサソリに刺さ れた場合の処置を行ってくれ る。もしもサソリに刺された ら2時間以内に病院で処置し てもらおう 赤十字病院やIMSSや ISSSTEなどの国公立病院で はサソリに刺された場合の処 置は無料で行っている 私立の病院や個人病院でも 有料で処置してもらえる サソリに刺されないために気 をつけること ● 服を着る前や靴を履く前 にほこりをはたき落とす ● 掃除しにくい奥まった場所 に物を置かない ● 木材やダンボールなどを 集めて置かない。温かくなる ような 場所をつくらない ● ベットやソファーを壁にく っつけない ● 寝る前に布団のほこりを はたき落とす ● 5歳以下の幼児や60歳以 上の方は刺された場合に重 篤な症状が起こりやすいので 注意を心がける ● 害虫駆除を行うことと壁 や床を明るい色にしてサソリ を見つけやすくする サソリに刺された時の症状 ●刺された箇所に痛みが出 る ●発疹は部分的に出たり全 体に出たりする ●全身のかゆみ ●呼吸困難 ●めまいや失神

ケアセンター CENTROS DE ATENCIÓN

レオン赤十字 ファン・アルフォンソ・デ・ト ーレス通り2001番レオン区 01 (477) 776 1300 イラプアト赤十字 カシミロ・リセアガ通り404番ラ ス・ミシオネス区 01 (462) 626 9400 シラオ赤十字 国道45号北3.2キロ通り ビジ ャ・エスメラルダ区 01 (472) 722 0081 サラマンカ赤十字 ファハ・デ・オロ通り べジャビ スタ区 01 (464) 641 1717 セラヤ赤十字 コンスティトゥジェンテス通り ロサリンダ区 01 (461) 614

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

1300

Cruz Roja León Blvd. Juan Alonso de Torres 2001, Col. Leon I 01 (477) 776

Cruz Roja Irapuato Av. Casimiro Liceaga #404 Col. Las Misiones 01 (462) 626 9400 Cruz Roja Silao Carretera Federal 45 Libramiento Norte Kilómetro 3.2, Col. Villa Esmeralda 01 (472) 722 0081

La picadura de un alacrán es peligrosa y su veneno puedo ocasionar daños físicos de cuidado. Sin embargo el efecto depende del tipo de alacrán. La Cruz Roja es la única institución médica que cuenta con suficiente suero antialacrán. En caso de sufrir una picadura, debes acudir a la Cruz Roja antes de que se cumplan dos horas de la picadura. Todos los hospitales del sistema de salud pública como el IMSS, ISSSTE, Cruz Roja y Centros de Salud cuentan con suero antialacrán que aplican de manera gratuita. También las clínicas privadas cuentan con el antídoto y lo aplican con costo. Para disminuir cualquier riesgo, puedes seguir las siguientes recomendaciones: ● Sacudir ropa y calzado antes de usarlos. ● Evitar la acumulación de objetos que impidan la limpieza de sitios recónditos. ● Evita la acumulación cartón y madera, al ser materiales calientes resulta lugar ideal para los alacranes. ● Evitar que las camas o sillones estén pegados a la pared. ● Sacudir cobijas antes de acostarse. ● Niños menores de 5 años y adultos mayores de 60 años son la población más vulnerable al veneno del alacrán. ● Se recomienda fumigar y tener muros y pisos claros para identificar con facilidad a los alacranes.

Cruz Roja Salamanca Boulevard Faja de Oro s/n Col. Bellavista 01 (464) 641 1717

Algunos síntomas de la picadura de alacrán:

Cruz Roja Celaya Av. Constituyentes s/n Col. Rosa Linda 01 (461) 614

generalizadas ● Comezón en todo el cuerpo ● Sensación de asfixia. ● Mareos y desmayos

● Dolor en el sitio del piquete. ● Ronchas locales o

www.kokomexico.com


グアナファトは知っている 後援

国際料理サミット 文化と味の融合

2017年5月30日~6月11日 セラヤ・グアナファト・イラプアト・レオン・サラマンカ・サンフランシシコ・デ・リンコン・サンミゲル・シラオ

グアナファト メキシコ文化をリード www.kokomexico.com

グアナファト州政府 観光庁

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


つながり

Conexión

エミリーとファンディエゴ 2つの文化の国際結婚

Emilly y Juan Diego: Matrimonio bicultural 忘れられない結婚式。日本人のエミリー佐藤さんとメ キシコ人のファンディエゴは結婚した。披露宴ではビボ ラ・デル・マルを踊りテキーラを飲んでバンダを聴いた。 純白のドレスの日本人女性とスーツ姿のメキシコ人男 性が国際結婚した。 ティファナで知り合った彼らはレオンに住んでいる。 彼女はメキシコ人の彼を生涯の伴侶に決めた。メキシ コはレディーファーストで男性が女性をエスコートする。 道を歩くときや車に乗るときなどさりげない心遣い がうれしい。 新婦は結婚式で着物を着なかった。日本式の結婚 式にはしなかったのだ。 彼らはティファナで家族や友人60名を招待して結婚 式をした。 エミリーさんは言った。“日本で結婚式をするのはと ってもお金がかかるんですよ。 着物だけでも何千ペソもかかってしまうし。”メキシ コで白のドレスに小さなブーケで結婚した彼女はとて も綺麗だった。エミリーさんは続けた。“日本人はシャイ で思っていることをダイレクトに伝えないことが多く 結 婚や家族についての考え方もメキシコと大きく違いま す。”エミリーさんはファンさんと新婚生活を謳歌し二人 ですばらしい家庭を作っていこうと努力している。“日本 人の恋愛はとてもまじめなものだと思います。お見合 いの習慣もあって結婚相手を紹介する時は相手の家 族や収入について 女性は料理や家庭のことができ るのかなどについても尋ねられるようです。”エミリーさ んのお父さんは日本人でお母さんはメキシコ人だ。お 二人とも仲良くお互いの文化を受け入れてこられた。 エミリーさんたちは12月に結婚した。メキシコの音楽に ビールにテキーラ。楽しく忘れられない思い出の結婚 式となった。

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

POR PABLO CÉSAR CARRILLO

L

a boda fue memorable. La joven japonesa Emilly Sato se casó con el mexicano Juan Diego. Ellos bailaron la víbora de la mar, brindaron con tequila y disfrutaron de la música de banda sinaloense. Emilly y Juan Diego. Una chica japonesa y un mexicano. Ella se vistió de blanco. Él con un traje. Un matrimonio bicultural. Ellos viven en León, y se conocieron en Tijuana. Emilly está enamorada de su esposo mexicano. Le gusta que la besa y abraza cuando caminan por la calle. Le abre la puerta del coche y le escribe cartas. El concepto de “las damas son primero” les parece halagador y respetuoso. La novia japonesa no vistió kimono, ni zapatos especiales, como se acostumbra en las bodas de su país. Ella se casó en Tijuana con 60 invitados, entre amigos y familiares. Casarse en Japón es muy caro, platica. Tan solo el kimono de boda, cuesta miles de pesos. Aquí en México usó un vestido blanco corto, con un pequeño ramo de flores. Se veía hermosa.

En Japón, dice Emilly, los novios no son tan expresivos como en México, allá es difícil que demuestren sus sentimientos. Dice que los chicos japoneses son fríos, se dedican mucho a trabajar y no les interesa casarse, ni tener familia. Las palabras boda y familia, no están arraigadas en el vocabulario de los hombres japoneses, afirma. Aquí en México, Emilly está contenta con su esposo Juan Diego. Los recién casados, quieren tener familia, trabajar juntos por su matrimonio y consolidar su amor. Emilly cuenta que los noviazgos en Japón, son serios y formales. La costumbre es hacer una evaluación de los antecedentes familiares, los ingresos económicos, si las mujeres saben cocinar o lavar, dice. Emilly siguió la tradición de sus papás. Ella es hija de un padre japonés y una madre mexicana. A la fecha, sus padres siguen juntos y se han adaptado bien. Emilly y Juan Diego se casaron en diciembre. Fue una fiesta alegre, con cerveza y tequila, con música mexicana. Una boda para recordar.

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

空港でよく Palabras útiles en el aeropuerto: 使う言葉

Baños トイレ

Entrada/Salida 入り口/出口

Damas/ Caballeros 女性/男性

Entrega de equipaje 荷物受け渡し

toire

iriguchi/deguci

josei/dansei

Migración 入国審査

nyukoku shinsa

Aquella maleta es mía. あのスーツケース は私のものです

Aduana 税関 zeikan

Información インフォメーション

ano sutukesuwa watashino monodesu

infomeshon

Maleta スーツケース sutsu kesu

Mi equipaje no ha llegado. 私の荷物が到着 していません

No tengo nada qué declarar. 申告するものはあ りません shinkoku suru monowa arimasuka

watashino nimotuga touchaku shiteiamsen

ryoukin

Boleto チケット

¿Dónde puedo tomar un taxi autorizado? どこで正規のタクシー に乗れますか

korewa watashino nimotsudesu

chikkto

¿Dónde está la aduana? 税関はどこですか zeikanwa dokodesuka

Este es mi equipaje. これは私の 荷物です

Tarifa 料金

nimotsu ukewatasi

dokode seikino takusini noremasuka

Pasaporte パスポート pasupoto

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報

例のお祭り。マテルアラ・アルティプラノ・ポト シーノ、レアル・デ・カトルセ、セドラル、ビジ ャ・デ・ラ・パス、クアウテモック、グアルダカ サル、ラ・ボカのコミュニティーで開催される。

AGENDA

Última semana de mayo Altiplano Potosino Este tradicional festival de eventos culturales, conciertos y danza, se realiza en las ciudades del Altiplano Potosino como Matehuala, Real de Catorce, Cedral, Villa de la Paz, Cuauhtémoc, Gualdacázar y comunidad de La Boca. www.festivaldeldesierto.com.mx

6月JUNIO サンミゲル・グルメ SAN MIGUEL GOURMET

5月の第3週末から6月まで サンミゲル・デ・アジェンデ、グアナファト メキシコ人有名シェフ、海外から参加のシ ェフたちが120ヶ所のレストランを舞台に行う 料理フェスティバル。様々な料理が提供さ れる。

グアナファトは知っている

6月上旬 ミシュランで星を獲得したシェフも含む30名の国際派 シェフが勢ぞろい。 160種類のメキシコ料理の腕を競う40名のシェフがグ アナファト州各地のレストランで腕前を披露する。開 催都市はシラオ、サンミゲル、イラプアト、グアナファ ト、セラヤ、レオン、サラマンカ、サンフランシシコ・デ・ リンコン

5月MAYO ワインカラーと音楽フェスタ WINE COLOURS & MUSIC FEST

5月20、21日 ラ・レドンダぶどう園 ケレタロ州 サンフアン・デル・リオからエセ キエルテスKM.35.5 前売り250~300ペソ 予約席は10名様から7000ペソ VIP専用は10名様1万ペソ お一人様1950ペソ

20 y 21 Mayo, Viñedos La Redonda Carr. San Juan del Río a Ezequiel Montes, Km 33.5, Ezequiel Montes, Querétaro Preventa: $300 y $250 Mesas reservadas: $7,000 para 10 personas Carpas VIP $10,000 para 10 personas Helitour $1950 por persona 国際ワイン&チーズフェア FERIA NACIONAL DEL QUESO Y VINO

5月20,21、27,28日 6月3日、4日 ケレタロ州テキスキアパンのピラ公園

20, 21, 27, 28 de Mayo; 3 y 4 de junio. Tequisquiapan en el Parque la Pila, Querétaro 国際ダンスの日の祝賀会 CELEBRACIÓN DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA DANZA

5月6日18時~ グアナファト州のソロダンサー、グループダン サーやアーチストが集結 入場料無料 ビセンテナイオ劇場の南広場にて

6 de Mayo, 18 horas

GUANAJUATO SÍ SABE

Primera semana de Junio Participan 30 chefs de talla internacional, incluyendo chefs que cuentan con la distinción Estrellas Michelín. Así como 40 cocineras expertas en cocina tradicional, que unirán su talento para deleitar a los asistentes con 160 diferentes platillos. Este festival se realizará en varios restaurantes de Silao, San Miguel de Allende, Irapuato, Guanajuato, Celaya, León, Salamanca y San Fco. del Rincón.

Presentación de solistas, compañías de danza y agrupaciones artísticas del estado de Guanajuato. Entrada Libre Explanada sur del Teatro Bicentenario. 音楽フェスティバル FESTIVAL L4TIDO MX

5月6日7日 ロックや電子音楽など多くのジャンルの 音楽祭 ビセンテナリオ・グアナファト公園にて シラオ有料道路からお越しを

6 y 7 de mayo Se presentan varias bandas de música Indie rock y electrónica. Parque Guanajuato Bicentenario Carr. de cuota Silao オペラ ÓPERA

メットオペラの上演:バラの紳士 PROYECCIÓN DE LA ÓPERA DEL MET: EL CABALLERO DE LA ROSA (STRAUSS)

5月13日11:30~5:25 入場料200ペソ マテオ・エレラ劇場 ァマルティニカ区カルサダ・エロエス908番

13 de mayo, 11:30 am - 5:25 pm Costo: 200 pesos Auditorio Mateo Herrera Calzada de los Héroes #908. Colonia La Martinica イヴ・ドゥール IV DUR

5月13日 4つのステージとラウンジスタイルで 忘れられない思い出の電子音楽のフェス タが実現 ベラリア・デ・ラ・フェリア

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2017

ロペス・マテオスとフランシスコ・ビージャ角 19時から 入場料275ペソ

13 de mayo Drink Under Rave. Cuatro escenarios para varias salas tipo lounge, innovadores efectos escénicos y robótica para recrear una fiesta de música electrónica inolvidable. Velaria de La Feria Blvd. Adolfo López Mateos esquina con Blvd. Fco. Villa 19 horas Costo: 275 pesos

ラ・バジャデーラ LA BAYADERA

5月20、 21日 18時、 19時 ユニーバーサルクラシック・バレエ バジャデラニキヤとソロルの恋物語をホセ マヌエル・カレーニョ率いるモンテレーバレ エ団が熱演 公園時間120分 入場料70、120、200、230、260、290、340 、380ペソから ビセンテナリオ劇場

20 y 21 de mayo, 19 y 18 horas Pieza clásica del ballet universal que narra el amor entre la bayadera Nikiya y el noble guerrero Solor. Ballet de Monterrey, dirigido por José Manuel Carreño Duración 120 minutos Precios: $70, $120, $200, $230, $260, $290, $340, $380 Teatro Bicentenario

San Miguel de Allende, Guanajuato 3° Fin de semana de Mayo hasta junio Fiesta gastronómica en la que participan reconocidos chefs mexicanos y extranjeros, así como 120 restaurantes locales que rinden un homenaje a la diversidad gastronómica.

クレイジーな行進 DESFILE DE LOS LOCOS

6月18日 日曜日 サンミゲル・デ・アジェン デ・グアナファト お昼からスタートする行進はサンミゲルの町 をいろんな色に染める

Domingo 18 de junio San Miguel de Allende, Guanajuato Tradicional desfile que llena de color los barrios de San Miguel de Allende. A partir del medio día SMAフードフェスティバル SMA FOOD FESTIVAL

6月28日~7月2日 サンミゲル・デ・アジェンデ、グアナファト ピカチョ・アシエンダ 市内で最も大きな料理のイベントで100以上 の団体が参加。 伝統食、地元の食材など国内外のシェフが集 結して絶品料理を創作する。

28 junio al 2 de julio San Miguel de Allende, Guanajuato Hacienda de Los Picachos. El más grande evento gastronómico de la ciudad. Participan más de 100 expositores, entre restaurantes, artesanos, productores locales, críticos de cocina, Dj’s, cocineras tradicionales y chefs de talla nacional e internacional cocinan para crear increíbles platillos.

ガストロノミコン GASTRONOMICÓN

5月31日~6月2日 グルメの祭典、展示などイベント盛りだくさん ポリフォリュムレオンにて

31 de Mayo al 2 de junio Congreso académico y exposiciones gastronómicas. Poliforum León.

サンルイス・ポトシの砂漠 フェスティバル FESTIVAL DEL DESIERTO EN SAN LUIS POTOSÍ

5月最終週 アルティプラノ・ポトシーノ コンサート、ダンスや文化イベントがある恒

www.kokomexico.com


インタビュー

Entrevista

唯一で本物 メキシコのバーレストラン

メキシコに敬意を カサ・デ・ピエダ セーロ・ゴルド210-3 アルヘンティリア横

CASA DE PIEDRA AV. CERRO GORDO 210-3 JUNTO A ARGENTILIA RSV. 331 7693 www.kokomexico.com

5月 - 6月 MA YO-JUNIO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


一日の疲れを リフレッシュ EL MEJOR DESCANSO DESPUÉS DE UNA DURA JORNADA

● 日本人のお客様に特別のプラ ンをご用意 ● 工業団地から わずか10分 ● 72室全室無料wifi完備 ● 2つの設備の整った会議室

フアレス350番 セントロイストリコ ラゴス・デ・モレノ ハリスコ

● SERVICIO PERSONALIZADO PARA JAPONESES ● A 10 MINUTOS DEL PARQUE INDUSTRIAL ● 72 HABITACIONES CON WIFI SIN COSTO EXTRA ● 2 SALAS DE TRABAJO EQUIPADAS

(474)741.2020

CALLE JUÁREZ 350 CENTRO HISTÓRICO LAGOS DE MORENO, JAL.

contacto@lagosinn.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.