Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ LEÓN LA PERLA DEL BAJÍO

レオン バヒオの真珠

FOTO: ERICK MEZA

MÉXICO

SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2017 / Número 07 2017年9月10月 第7号


皆様と共に12年 フアレス350番 セントロイストリコ ラゴス・デ・モレノ ハリスコ


編集部より

EDITORIAL

耕作地帯と工業団地の工場 Cultivos y naves industriales

グアナファトの人々の生活習慣は変わりつつ ある。 シラオの田舎町だったナポレスは、以前は 農家で作物を収穫していた人が車の製造を している。主婦はレストランでフリホーレス を日本人のために作っている。グアナファト で最も重要な工業団地プエルトインテリオー ルの真ん中にこの小さな町があるからだ。 農作物を収穫してきた大地には今では工業 団地の工場が立ち並ぶ。 グアナファトで最も活気あふれる工業団地の 中のナポレスという田舎町からのレポートを お届けする。 最近サッカーススタジアムで多くの日本人を 見かける。いま最も注目されているのは日本 サッカー界のスター選手である本田圭佑が パチューカに移籍したことだ。 レオンでの試合はスタジオが日本人でいっ ぱいになる“ハポニサード”(日本人化する)に なるだろう。本田選手がメキシコでの初ゴー ルを決めたことでも盛り上がった。 今号ではメキシコ独立記念日をどうやってお 祝いするかやメキシコで辛さを心配しないで 食べられるチリについても掲載した。 レオンの観光地や革製品で有名なレオンに ついても掘り下げた。 電話のかけ方の基礎知識もぜひ参考にして ほしい。 レオン市議会のベアトゥリス山本議員は日系 人であることへの誇りをインタビューで語っ てくれた。 ココメキシコを通して皆様とこれからも一緒 に学んでいけたらうれしい。

Los usos y costumbres de los guanajuatenses están cambiando. En Nápoles, una comunidad rural de Silao, los campesinos fabrican coches y las amas de casa cocinan frijoles para japoneses. Es una comunidad que por el crecimiento industrial de la zona, quedó ubicada dentro del Puerto Interior, el parque industrial más importante de Guanajuato. Lo que fueron campos de cultivo hoy son naves industriales. Aquí les presentamos un reportaje de Nápoles, la comunidad rural con más dinamismo industrial de todo Guanajuato. El fútbol también es distinto. Vemos muchos japoneses echando porras en el estadio. La comunidad japonesa está entusiasmada con la llegada al equipo de Pachuca del jugador estrella Keisuke Honda. Se espera estadio “japonizado” cuando juegue en León. Por lo pronto, ya anotó su primer gol. En esta edición, platicamos sobre las fiestas patrias y les decimos cómo celebramos la Independencia de México. Hablamos del chile mexicano más noble para comerlo sin temor al picante. Publicamos una guía de cómo hacer una llamada telefónica en México, y conoceremos lugares representativos de León, conocida como la capital del calzado. Entrevistamos a una mujer de sangre japonesa que desde el Ayuntamiento de León, trabaja en pro de sus paisanos. Su nombre es Beatriz Yamamoto, orgullosamente nikkei.

エウニセ・メンドーサ

Esperamos que a través de estas historias, sigamos aprendiendo juntos. Disfruta Kokó México. Eunice Mendoza

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


20

32

レオンVS パチューカ 本田圭佑がやってくる

ナポレス:草原が工業団地に

シラオの小さな田舎町だったナポレ スは120の工場が立ち並ぶプエルト・ インテリオール工業団地に変身した

日本サッカー界のスター選手は9 月16日ファンの熱い声援を受け るだろう

Nápoles: Cambian el campo por la industria

León vs. Pachuca: Un encuentro con Keisuke Honda

En el parque industrial Puerto Interior, rodeada de 120 naves industriales, se ubica esta pequeña comunidad rural de Silao.

La estrella del futbol japonés, se encontrará con su afición nipona en el partido de este 16 de septiembre

目次

ÍNDICE

08

12

ピミエント・モロン、甘いチリ

議員の日系女性

メキシコ料理の基本食材

Pimiento morrón, el chile más dulce

Un ingrediente básico de la cocina mexicana

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

レオン議会に日系人の女性議員が日 本とメキシコ両国の 交流促進のため奮闘している

Una japonesa en Cabildo En la Presidencia de León, una mujer de sangre japonesa hace política y promueve las relaciones entre México y Japón.

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Osawa, María Hirata 執筆アド バイザ Asesoría en contenido ⁄ Nelly Juárez, Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /

f kokoenmexico

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 07 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


GREEN FEE 料金 曜日

時間帯 料金 7時~16時 2178ペソ

火曜日 ・木曜日 土曜日 ・日曜日

13時半 ~17時

Día Martes y Jueves Sábado y Domingo

Horario Costo 07:00 $2,178 a 16:00 13:30 $3,084 a 17:00

3084ペソ

Reservaciones: Tel (477) 214.21.00 予約: (477) 214.21.00

レオンで最高のゴルフ場 El Golf más exclusivo de la Ciudad レオンのカンペストレ・クラブは Fraccionamiento Campestre の中のEx Hacienda Cerro Gordo SNにあるレオンの中で も最高レベルのゴルフ場だ。 18ホールのコースは5千本 の木がある緩やかな波状で5つ の池や64のバンカーがあり プレーヤーを楽しませる要 素が盛りだくさんだ。ゴルフの 練習コースも充実しており アプローチやパッティングの 練習場がある。 このゴルフコースは全ホー ル72打のデザインをゴルフ場 の設計者として世界的に有名な ジョー・フィンガーが設計した。

www.kokomexico.com

このコースは一見その広さ からプレーするのがやさしそう に見えるが難しいのはグリーン で、障害物の位置を計算してボ ールを打つのが以外に難しいよ うになっているからだ。ハンディ キャップの他にもすべてのプレ イヤーを楽しませる要素がこの ゴルフ場にはある。 レオンのカンペストレ・クラ ブの設備は最高クラスを誇り、 会員にも 招待客にも最高のおもてな しを約束する。 また日本人の向けの特別予 約プランを用意している。

POR KOKÓ MÉXICO

E

l Club Campestre de León, situado en Ex Hacienda Cerro Gordo del Fraccionamiento Campestre, es el sitio más exclusivo para practicar este deporte en la ciudad. Contamos con un espectacular campo semiondulado de 18 hoyos, 5 lagos, y 64 bunkers 5 mil árboles, elementos que en su conjunto definitivamente ponen a prueba la habilidad de los jugadores. También cuenta con una amplia zona de práctica para tiros largos, putting green y área de approach. En cuanto al campo de golf, fue diseñado por Joe Finger, uno de los más grandes diseñadores en el mundo del golf el cual fue pensado para completarse en 72 golpes. El trazado del campo, a primera vista, puede parecer sencillo por su amplitud, pero la dificultad de sus greenes y la posición de sus obstáculos hacen que se convierta en un recorrido exigente, capaz de hacer disfrutar del golf a todo tipo de jugadores con independencia de su handicap. El Club Campestre de León cuenta con instalaciones de primera y un trato al socio e invitado de alta calidad, lo que lo hace una gran opción para visitar y quien ahora ofrece sus servicios reservados especialmente para la Comunidad Japonesa.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


ビジネス

Negocios メキシコ人社員が日本へ出発 メキシコのマツダ自動車がサラマンカ工場の102 名の社員を日本へ研修に送り出す。研修期間は 一年で広島のマツダ自動車で製造過程について 技術研修を行う。 54名は車体塗装の部門から48名は染料、最終 接合の部門の社員で日本生活習慣や基礎的な 日本語研修をメキシコで終えている。 研修プログラムは製造、整備を集中的行う。

OBREROS MEXICANOS VIAJARÁN A JAPÓN Mazda de México Vehicle Operation (MMVO) enviará a 102 trabajadores de la planta armadora ubicada en Salamanca, a la ciudad de Hiroshima, para capacitarse en los procesos de producción a lo largo de un año. Emprenderán el viaje 54 operadores del área de carrocerías y 48 empleados del área de pintura y ensamble final, este personal ya fue previamente capacitado con clases del idioma japonés y cursos para adaptarse con facilidad. El programa de capacitación se enfocará en producción, mantenimiento y mejora continua para los trabajadores guanajuatenses de Mazda.

グアナファト州の自動車産業が12%拡大 グアナファトのClúster automotrizの社長アルフ レッド・アウソラ・ロペス氏は 州内の自動車産業は年率12%の成長を遂げて いると語った。2011年州内では35万台の車を生 産した。2016年には81万7000台にまで生産台 数を伸ばした。2020年にはトヨタが生産を開始 する。その他にも50以上の自動車産業のプロジ ェクトが現在進行中であり、これからの輸出額は 年間250億ドルに到達されると見られる。

CRECERÁ 12% EL SECTOR AUTOPARTES DE GUANAJUATO El director del Clúster automotriz de Guanajuato, Alfredo Arzola López destacó el crecimiento del sector automotriz en el estado será del 12% este año. En el 2011 en el estado se producían 350 mil autos y en el 2016 el registro es de 817 mil vehículos ensamblados. Se estima que para el año 2020, con la llegada de Toyota y otros 50 proyectos del sector automotriz que están en cartera, el monto de las exportaciones llegue a 25 mil millones de dólares al año.

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

グアナファト産の野菜が日本 で食べられる Cargoldmex, Red Sun Farms, El granjero feliz y Nutra の代 表が日本を訪問し農作物の輸 出について丸紅やイオンと日 本市場への輸出に向けての会 合に参加した。 Cargoldmex, Red Sun Farms, El granjero feliz y Nutraこれ らの会社はグアナファト州政 府の食品管理部の管轄のも と、2017年1月~4月までの 間に320万ドル分の農作 物を世界中に輸出している。

ゼネコン フジタが進出 大手ゼネコンのフジタが1億8千 万ペソを投資してケレタロ州の フリキージャ地区に90戸のマン ションの建設取り掛かる。 今年末には建設が開始され300 名の直属雇用が見込まれる。建 設にあたっての 下準備には地元の建設会社に 仕事を委託するためさらに雇用 が増えると考えられている。

レオンとサラマンカの日本企業 が起工式を行った Japan Climate Systemsがグ アナファト州サラマンカに進出し た。マツダのサプライヤーパーク に車でエアコンを生産する。470 万ドルの投資を行った。 Samtech Automotive México はレオンのピルバ工業団地で 高圧ガス容器、タービンハブな どの自動車部品を製造する。

JAPÓN COCINA CON VEGETALES GUANAJUATENSES Representantes de las empresas Cargoldmex, Red Sun Farms, El granjero feliz y Nutra Agui, viajaron a Japón para fortalecer alianzas comerciales en aquel país. Todas estas empresas pertenecen al Sector Agroalimentario del estado de Guanajuato, lograron importantes acercamientos con empresas importadoras de cárnicos y vegetales como Marubeni Corporation y AEON. En los primeros cuatro meses del 2017 esta industria exportó a Japón el valor de 3.2 millones de dólares.

LLEGA FUJITA, CONSTRUCTORA JAPONESA La constructora japonesa más grande a nivel internacional, Fujita, invertirá 180 millones de pesos en el desarrollo de un complejo inmobiliario formado por 90 departamentos, ubicados en el municipio de Juriquilla en el estado de Querétaro. Se prevé que el proyecto arranque a finales de este año y genere 300 empleos directos, más la subcontratación de servicios especiales para concretar los procesos de construcción con empresas locales del ramo de la construcción.

NUEVAS EMPRESAS NIPONAS EN SALAMANCA Y LEÓN Japan Climate Systems, fabricante de sistemas de aire acondicionado para la industria automotriz, y Samtech Automotive México productora de engranes, anillos de rodamientos y tanques de alta presión para automóviles, llegaron a invertir en Guanajuato. La primera inauguró una planta en Salamanca, dentro del parque de proveedores de Mazda, en la que se invirtieron 4.7 millones de dólares, producirá mil unidades por día.

www.kokomexico.com


バヒオに 海がやってきた

アエロプエルト104番地 セリト・デ・ヘスス・ノルテ、レオン・グアナファト

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

グアナファト州政府・観光庁

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


ヘルプデスク

HelpDesk

Un número telefónico en México, nos dice la ciudad donde se localiza y el número del usuario. También nos indica si se trata de una línea fija (oficina o casa-habitación) o si es una línea móvil (celular). Hay dos tipos de llamadas: Local (en la misma ciudad) Larga Distancia (a otra ciudad) IMPORTANTE: Cada ciudad en México tiene una clave también llamada lada. Son 10 dígitos los que se deben marcar: Ejemplo 1: Lada + número (55) 51.71.44.22 55 indica la ciudad de la línea telefónica. En este ejemplo el 55 corresponde a la ciudad de México (CDMX) 5171.44.22 es el número telefónico del usuario. Ejemplo 2: Lada + número (462) 627.41.12 462 Es la clave lada de la ciudad de Irapuato. 627.41.12 Es el número del usuario

電話のかけるには?

¿Cómo hacer una llamada telefónica? メキシコで電話をかける時に知ってお きたい情報を今回ご紹介します。 Para hacer una llamada telefónica en México se requiere de algunos conocimientos básicos.

固定電話から国際電話をかけ るには? 固定電話から国際電話をかける には別料金が発生するので料金 設定を確認しておくことが大切。 かけ方: 00 + 2桁もしくは3桁の国コー ド+ 2 桁もしくは3 桁の 市外局 番 + 電話番号

* En ambos ejemplos son 10 dígitos. ¿CÓMO MARCAR? ● Desde un teléfono FIJO a otro teléfono FIJO en una misma ciudad: (Sólo se marca el número de teléfono del usuario sin lada) Ejemplo: 51.71.44.22 ● Desde un teléfono FIJO a un teléfono FIJO de otra ciudad. Ejemplo: 01 + lada + usuario 01 (55) 51.71.44.22 01 Indica que el número es fijo y de otra ciudad 55 lada de la CDMX 51.71.44.22 número del usuario. ● Desde un teléfono FIJO a un teléfono CELULAR de la misma ciudad. Ejemplo: 044 + lada + usuario 044 (55) 51.71.44.22 044 código para marcar a un celular de la MISMA ciudad donde te ubicas 55 lada de la CDMX 51.71.44.22 número del usuario Desde un teléfono FIJO a un teléfono CELULAR de otra ciudad. Ejemplo: 045 + lada + usuario 045 (55) 51.71.44.22 045 código para marcar a un celular localizado en OTRA ciudad 55 lada de la CDMX 51.71.44.22 número del usuario ● Desde un teléfono CELULAR a otro CELULAR Ejemplo: Lada + número (55) 51.71.44.22 55 lada de la CDMX 51.71.44.22 número del usuario

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

¿Cómo se marca de un teléfono fijo al extranjero? Las llamadas de larga distancia al extranjero generan un costo extra en la tarifa telefónica, por lo que es importante consultar el monto Marcación: 00 + 2 ó 3 dígitos de la Clave Lada del país + 2 ó 3 dígitos del código de la ciudad + Los dígitos del número telefónico al cual queremos comunicarnos.

メキシコの電話番号は市外局番と電話 番号に分かれています。 固定電話なのか携帯電話なのかでも かけ方が少し違います。 通話には2種類 ローカル(市内電話) ラルガ・ディスタンシア(市外電話) 重要事項 メキシコではラダと呼ばれる市ごとに市 外局番がある。 市外局番を入れた10桁の番号 例1: 市外局番+電話番号 55) 51.71.44.22の場合 55市外局番。55はメキシコシティーの市 外番号 5171.44.22 es el número telefónico del usuario. 5171.44.22が電話番号 例2: 市外局番+電話番号 (462) 627.41.12の場合 462 イラプアトの市外局番 627.41.12が電話番号 どちらも合計で10桁の電話番号になって いますね どうやってかけるの? ●固定電話から同じ市の固定電話にか ける時 (市外局番はつけないで電話番号だけ でよい) 例 51.71.44.22の場合 ●固定電話から市外の固定電話にかけ る時 例: 01 + 市外局番 + 電話番号 01 (55) 51.71.44.22 01 固定電話 もしくは市外局番 55 メキシコシティー市外局番 51.71.44.22 電話番号 ●固定電話から市内の携帯電話にかけ る時 例: 044 + 市外局番+ 電話番号 044 (55) 51.71.44.22 044は市内の携帯電話にかける時のコ ード 55 メキシコシティーの市外局番 51.71.44.22 電話番号 ●固定電話から市外の携帯電話にかけ る時 例: 045 + 市外局番 + 電話番号 045 (55) 51.71.44.22 045 市外の携帯電話にかける時のコード 55メキシコシティーの市外局番 51.71.44.22 電話番号 ●携帯電話から携帯電話にかける時 例: 市外局番+電話番号 55メキシコシティーの市外局番 51.71.44.22 電話番号

www.kokomexico.com


サンミゲルデアジェンデ

ラファエル・アラルコンがプレーするゴルフ場

毎週末ゴルフを楽しみませんか 1500M2から土地分譲中

土地分譲 • ゴルフ • 住宅

www.kokomexico.com

Zirándaro

es parte de

desarrollador de

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

ピミエント・モロン: 甘いチリ Pimiento morrón: el chile más dulce メキシコ人にとってチリなしで食べる食事は物足りな さを感じるそれほどメキシコ料理とチリは切っても 切れない関係にある Para los mexicanos, comer sin chile es comer a medias, pues está presente como un condimento en la mayoría de los platillos de la comida tradicional mexicana.

今日は外国人に安心して食べてもらえる新鮮で歯ごたえがあっ て辛くないチレ・モロン(パプリカ)を紹介する。 メキシコは世界でチリの生産量が第2位。その耕作面積は1 4万9千ヘクタールになる。年間平均生産量は270万トンで 225億ペソにもなる。 これはメキシコの農業生産物の中で第8位にランクインす る。 チリは2種類に分別される。乾燥チリとチレベルデ(緑色の チリ)で 今日紹介するチレ・モロン(ピミエント・モロンとも呼ばれる)は チレベルデに分類されている。 チレ・モロンは甘みがあり肉厚で野菜の一種類と思っている 人も多いだろう。 サラダにもよく使われているし、生でも加熱してもおいしい。 チレ・モロンは緑、黄、オレンジ、赤とカラフル。緑色のチレ・ モロンは甘みが少ないが いろいろな色のチレ・モロンを使え ば料理がカラフルに変身する。 チレ・モロンの生産量は10万4千トンでグアナファト州で の生産が一番多く ハリスコ、ケレタロ、 ドゥランゴ、コアウイラと続 く。 おいしく食べられて、健康にもいいチ レ・モロンは輸出品質基準を満たして おりカナダ、アメリカをはじめとする 国々へ輸出されている。 2016年の8か月間でチレ・モ ロンの輸出額は7億8900万ド ルで2015年より31.6%も上回 った。 チレ・モロンは安心して食 べられる辛くないチリ、お試し あれ。

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

POR LAURA CAMPA

H

ay muchos niveles de picor, pero hoy conocerás a la especie más amable con el paladar extranjero, por su textura crocante y un sabor dulzón y fresco que no pica. Estamos hablando del chile morrón. México es el segundo productor de chile a nivel mundial, un total de 149 mil hectáreas son dedicadas al cultivo del chile, el volumen promedio de producción a nivel nacional es de 2.7 millones de toneladas, lo que equivale a 22 mil 500 millones de pesos y lo convierte en el octavo cultivo con mayor valor agregado en la agricultura mexicana. Se divide en dos grupos: chiles secos y chiles verdes, en el grupo de chiles verdes encontramos al pimiento morrón o también llamado chile morrón. El chile morrón es carnoso, dulce y fresco, y

muchas veces es considerado como una verdura, por eso es común encontrarlo en las ensaladas. Se puede comer crudo o cocinado, como un condimento a los platillos. El chile morrón puede ser verde, amarillo, anaranjado o totalmente rojo. Los verdes son menos dulces. Puedes mezclarlos para obtener un platillo alegre y colorido. La producción de chile morrón a nivel nacional equivale a 104.4 mil toneladas y los estados que más los producen son Guanajuato, Jalisco, Querétaro, Durango y Coahuila. ¡El pimiento morrón es rico y saludable! Cuenta con las certificaciones de calidad necesarias para su exportación, principalmente a Canadá y EUA, en los primeros ocho meses del 2016 el valor de las exportaciones de pimiento morrón alcanzó los 789 millones de dólares, un incremento del 31.6% en relación al 2015. Así que, puedes confiar en el chile morrón. No es picante.

www.kokomexico.com


同胞

Hermanos

¡ビバ・メヒコ! (メキシコ万歳

¡Viva México!

メキシコで一番大事なフィエスタと言え ば、9月15日の夜。 メキシコの独立記念日であるこの日は ¡ ビバ・メヒコ! ¡ビバ・メヒコ!と叫んでお祝い する。スペインからの独立運動の始まりを 私たちに思い起させる日だ。 夜11時になるとメキシコ全土で“グリー ト”(叫び)と呼ばれるセレモニーを大統領 府、州庁舎、市庁舎などで行う習慣があ る。(これは1810年にミゲル・イダルゴがグ アナファト州のドローレス・イダルゴで独立 運動を蜂起した様子を再現している)その 場に集った人たちは ¡ビバ・メヒコ!と叫びあ って愛国心を強くする。 このフィエスタのことを“ノチェ・メヒカー ナ”(メキシコの夜)と呼ぶ。 男性はつけひげにメキシカンハットをか ぶり、女性は3色のメキシコ国旗カラー(緑・ 白・赤)の洋服を着て、エンチラーダ、タコ ス、ポソーレ、チレ・エン・ノガーダなどの メキシコ料理を食べる。テキーラで乾杯 してマリアッチを聴きながら独立記念日を お祝いする。

L

a noche del 15 de septiembre todos los mexicanos celebramos la fiesta nacional más importante del país. ¡Viva México! ¡Viva México! es el grito que nos hace recordar el día que inició la guerra por la Independencia de México, del imperio español. A las 11 de la noche, los gobernantes de México acostumbran hacer la ceremonia de “El Grito”. Hacen sonar una campana (como lo hizo el libertador Miguel Hidalgo y Costilla en 1810 en la parroquia de Dolores Hidalgo, Guanajuato), y todos los asistentes a este evento público, gritan con espíritu nacionalista: ¡Viva México! Se festeja este día en las llamadas “Noches Mexicanas”. Los hombres usan sombreros y bigotes falsos, las mujeres visten ropa del color de la bandera (verde, blanco y rojo) y durante la cena se sirven platillos mexicanos como enchiladas, tacos, pozole o chiles en nogada. Se brinda con tequila, y se escucha música de mariachi.

スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

Somos especialistas en muebles de oficina

オフィス家具を多数取り揃えております Los invitamos a conocer nuestro showroom. Un espacio único en León donde se encuentran las más selectas firmas para crear espacios funcionales y agradables que aumentan la productividad y el rendimiento. 厳選されたオフィス家具でビジネスの生産性と効率を上げるクリエイテ ィブな職場環境作りをお手伝いします。ぜひ一度レオンのショールーム へお越しください。皆様のご来店を心よりお待ちしております。 • 椅子 • テーブル •机 • 本棚 • 書類棚

• カーペット • 照明器具 • 壁掛け • カーテン • クッション

Av. Guanajuato 602 Esq. Paseo del Moral Col. Jardines del Moral. León, Gto Tel .477 717.52.52

www.kokomexico.com

• Sillas • Mesas • Escritorios • Libreros • Archiveros

グアナファト通り602番 (パセオデモラル通りとの角) コロニア・ジャルディネス・モラル、レオン、グアナファト

www.arterio.mx

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

• Tapetes • Iluminación • Tapicería • Cortinas • Cojines

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


ヘルプデスク

HelpDesk

チップってなに? ¿Qué es la propina? チップは良いサービスを受けたお礼として自発的に支払う もので強制ではない La propina es una recompensa económica voluntaria que se otorga como agradecimiento por un buen servicio. メキシコではレストランをはじめバーやカフェで働くウ エイターやウエイトレスにチップを払う習慣がある。強 制ではないがこの“書かれていない規則”は サービスを提供する側もチップをもらうことで良い 接客を心掛けることにつながっている。チップは会計 の10%くらいが相場であるがチップを強制的に置かな ければならないという法律はない。 メキシコ人にとってチップを払うことは習慣になっ ているのは接客業に従事する人の給料が低く、レスト ランによってはお客さんからのチップだけが収入でお 店からは給料が支払われていない場合もあるからだ。 お店は従業員に基本給を支払わなければならないが それが守られていないこともあるからだ。 レストランはお客にチップを強要してはならない。 もしも強制的に支払わせるようなことがあれば連邦消 費者保護法(PROFECOプロフェコ)によって定められ ている法律を犯していることになる。 チップを強要されたりする被害にあわないためにも 会計の詳細をチェックしてあらかじめチップが会計に 入れられていないか、こちらに許可なく会計にチップを 入れている場合は修正してもらう。 消費者擁護の法律第10条には消費者の権利が 保障されている。チップを強要したり、恐喝することは 法律で禁じられている。 メキシコではレストランで支払うチップだけではな く駐車場、スーパーのレジ、美容院など多くの場所で チップを支払う習慣がある。でもそれは強制ではない ことも覚えていてください。

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?

レストランでの支払いの場合 お客 お会計お願いします。 ウエイター チップ込の会計にしますか? お客 はい お願いします。 いいえ、別に払います

Al momento de pagar en un restaurante. Comensal: ¿Me da la cuenta por favor? Mesero: ¿Incluyo la propina? Comensal: Sí por favor. No, gracias. Yo la pago aparte.

POR LAURA CAMPA

E

n México, principalmente en restaurantes, bares o cafés, se acostumbra a dar propina a los meseros. No es una obligación, sin embargo, es una “regla no escrita” que indica que a los meseros que ofrecen buen servicio, se les puede dar propina de un 10 por ciento del total del consumo. Pero ninguna ley en México obliga a dar propina a nadie. La costumbre de dar propina a los meseros es común entre los mexicanos porque muchas veces el sueldo es muy bajo, incluso en algunos restaurantes la propina es la única remuneración económica que reciben estos empleados, pero la obligación de otorgar un salario es de los patrones o dueños de los establecimientos. En los restaurantes no se debe obligar a los clientes a pagar propina. Si lo hacen, están violando la Ley del Consumidor, regulada por la Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO). Para evitar ser víctima del cobro abusivo de esta gratificación, la PROFECO recomienda revisar a detalle el recibo o nota de pago, y si encuentra marcado el cobro de la propina sin previa autorización, solicite que se elimine el cobro. El artículo 10 de la Ley Federal de Protección al Consumidor prohíbe realizar acciones que atenten contra la libertad de los consumidores, por lo que no debe ser obligado ni amenazado a realizar el pago de propinas. Además de la propina a meseros, en México nos encontramos con muchas personas que esperan propina: en el estacionamiento, en las cajas del super, en la estética. Pero recuerden, la propina es voluntaria.

www.kokomexico.com


同胞

Hermanos

日本人女性がLA BIKINAで過ごすメキシコの時間

“メキシコ人になった気分” UNA JAPONESA DISFRUTA DE MÉXICO EN LA BIKINA

‘Me siento como mexicana’ メキシコ料理を堪能した午後の時間。日本人の大澤英子さんはエキ ゾチックなメキシコ料理を味わった。モルカヘーテのサルサの作り方 を見てマラカスとギターの演奏に耳を傾けているといつの間にかレス トランLA BIKINAのゆったりした陽気な雰囲気に溶け込んでいた。 Conoció el sabor de México en una tarde. La japonesa Eiko Osawa probó platillos exóticos de la comida mexicana, vio el proceso para preparar salsa en molcajete, disfrutó de la música con guitarras y maracas, y se contagió del ambiente alegre y relajado del restaurante La Bikina. みんなが陽気で親切な場所。そこはメキシコの縮図のような 場所でした。 マゲイの虫を食べる時はちょっと緊張しました。タコスの 中に入っているカリカリの虫を食べた時はもっとびっくりしま した。もちろんおいしくて全部食べましたよ。 マゲイの虫を食べたり、蟻の卵を食べることはメキシコ人 の間でもあまりないと聞きましたが私は幸運にも食べること ができて本当に美味しかった。 モルカヘーテで作るサルサは絶対に試したいと思ってい ました。モルカヘーテは 石でできた器でサルサを作る時のチレをすりつぶすため の道具なんですよ。 カラフルなブラウスを着たシェフの方がチレをそこですり つぶしてくれました。 いろんな種類のチレがあってそれぞれに調理の方法があ ることを知って驚きました。 メキシコ人の陽気な雰囲気がメニューからも漂っていて その雰囲気の中にいるだけで幸せな気分になりましたね。 運ばれてきたのは緑・白・赤のメキシコの国旗の色の大きな お皿に名物のチレ・エン・ノガーダでした。 辛くないチレに甘すぎないソースがかかったおいしいお 料理でした。 このレストランのメニューは全てメキシコ料理で、食事中 でも歌って笑ってみんな陽気でいい人たちばかり。パーティ ーのような雰囲気でサービスもとてもいい。 レストラン内にはビジネスマン向けのエリアもあって快適 でプライベートな感じでしたね。 La Bikinaは伝統的なメキシコに出会えるレストラン。ソ ンブレロ、ノパーレス、ギターにテキーラ。そんなメキシコを 体験できました。

www.kokomexico.com

“M

e sorprendió mucho este lugar. Aquí la gente es alegre y amable. Este es un México chiquito. Probar los gusanos de maguey fue totalmente diferente. Me sentí un poco nerviosa, pero mi sorpresa fue grande al morder los gusanos crujientes envueltos en un taco de tortilla. Acabé con la porción. Me cuentan que comer gusanos de maguey y huevos de hormiga no es común entre los mexicanos. Me siento afortunada de probarlos. ¡Son platillos muy deliciosos! No pude evitar probar la salsa verde hecha en un molcajete. Es un instrumento de piedra que se usa para moler. En este restaurante preparan la salsa a la vista de todos. Una cocinera vestida con una blusa hermosa y colorida, muele los chiles en un molcajete. Me impresionó saber que hay muchos tipos de chiles y diferente maneras de prepararlos. Ver la alegría en el ambiente, me hace sentir feliz. Esa misma alegría mexicana se percibe en el menú. Me trajeron un plato grande con los colores de la bandera mexicana: verde, blanco y rojo. Ahí estaba el afamado Chile en Nogada. Una combinación semi dulce con chile no picante. ¡Me gustó mucho! El menú en este restaurante es totalmente mexicano. La gente es muy bonita. Ríe y canta mientras come. El ambiente es de fiesta. El servicio es amigable y cordial. Conocí un área en este restaurante que puede ser útil para los hombres de negocios. Es privada y confortable. En La Bikina encontré tradiciones muy mexicanas. Sombreros, nopales, guitarras y tequila. Viví una experiencia muy mexicana”.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


同胞

Hermanos

日系のレオン議会議員

Una japonesa en Cabildo 政治家として日本とメキシコ両国の交流促進に奮闘する女性 議員がレオンの議会で活躍している En la Presidencia de León, una mujer de sangre japonesa hace política y promueve las relaciones entre México y Japón. 山本吾一郎の孫はメキシコと日本 の血が流れている。 彼女の名前は山本ベアトゥリス。 2つの国籍を持ち、2つの文化を 知る彼女は両国の交流推進のため 日々貢献している。 彼女には祖父から受け継いだ 働き者の日本人の血と創造性豊か なメキシコ人の血が流れる。彼女は レオン議会の議員としてレオンの 観光の推進に力を注いでいる。ま た二国間の文化交流や国際料理フ ェスティバルや企業のメキシコ進出 などに貢献してきた。 議員としてグアナファトの同胞の ためできることはなんでもしたい。 ベティーの愛称で親しまれる彼女 は新しい決意をしてる。 “メキシコと日本の関係がこれか らもよいものであるように。 両国の文化交流や留学の推進 に貢献していきたい。そして私は日 本人の友達になりたい”と語った。 日系の議員としてグアナファトの ため40年間貢献をしてきた彼女は 日本のためにもできることはな いかと動きだした。 “ここにいる日本人にも私が感じ ているような楽観的に人生を生き る姿勢、仕事の機会、自信などを もってほしいです。そして私がグア ナファトが大好きなように日本人の 皆さんもここで我が家にいるような 気持ちで生活してほしいですね。 できればここに残って子供たちと 一緒にグアナファトで生活できる幸 せを満喫してほしいです。”自動車 ブームによって彼女は再び日本と の接点を持ち日系の誇りを改めて 感じた。

POR EUNICE MENDOZA

N

ieta de Goichiro Yamamoto. Hija de México y Japón. Beatriz Yamamoto comparte dos nacionalidades. Vive dos culturas. Es una mexicana con sangre japonesa que trabaja para promover y entender sus raíces. Por un lado, trabaja con la disciplina nipona que le heredó su abuelo. Por el otro, es ejemplo de creatividad y esfuerzo mexicano. Betty, como le llaman de cariño, hace política desde el cabildo de León promoviendo el turismo local. Trabaja a favor del intercambio cultural de sus dos países. Fomenta los festivales gastronómicos, es el apoyo para la apertura de nuevas empresas, es el enlace de japoneses y mexicanos. Su trabajo político va encaminado a ayudar a sus paisanos en Guanajuato. Betty Yamamoto está comprometida con su nueva misión.

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

“Quiero ser promotora de las buenas relaciones entre México y Japón. Quiero apoyar al intercambio cultural y el idioma de ambos países. Quiero ser la amiga de los japoneses”. Para la funcionaria de sangre nikkei, su prioridad es trabajar a favor de Guanajuato, su casa desde hace 40 años. Y por los japoneses, su gente de toda la vida. “Me gustaría que los japoneses que están llegando encuentren aquí lo que yo tengo: seguridad, oportunidades para trabajar y condiciones óptimas para vivir bien”. “Quiero que como yo, se enamoren de Guanajuato, que lo sientan como su casa, que se queden aquí y tengan hijos y que se sientan afortunados de vivir en Guanajuato”. Con el “boom” automotriz, Betty Yamamoto se reencontró con sus raíces y sus costumbres. Es orgullosamente nikkei.

www.kokomexico.com


ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA

小林 明子

日本レオン領事館 首席領事

Por Akiko Kobayashi Primera Cónsul de Japón en León

バヒオ地域における日本語ブーム El auge del aprendizaje del japonés en el Bajío 去る7月、レオン市カルカモス公園でレオン市による 「Festival de las Naciones」が開催されました。この イベントには、日本、 ドイツ、スペイン等の外国コミュニ ティが参加し、それぞれの国の文化紹介が行われまし た。今年が初めての開催でしたが、合計1500人 もの市民が足を運びました。 日本スタンドでは、日本食と箸、団扇の販売を行い ました。一番人気であっという間に売り切れてしまった のが、団扇で、日本語(漢字) で名前を書いてもらうサ ービスが大変好評を得ました。 日本語というのは、メキシコ人にとって大変魅力が あるようですが、実際に日本語を勉強することはとて もハードルが高いようです。しかし、この高いハードル を乗り越えて日本語を着実に学んでいる優秀なメキシ コ人も多くいます。 去る7月1日、グアダラハラの日墨文化交流学院で開 催された日本語教師のための短期集中講座の開会式 に出席した時のことです。この講座は毎年行われてい るもので、メキシコ国内のみならず、グアテマラやコス タリカ、遠くはトリニダッド・トバゴからも参加していま した。特に驚いたのは、日本人の日本語教師のみなら ず、メキシコ人等、日本語を母国語としない方が数多く 参加していることでした。メキシコにおける日本語教育 は確実に根を張りつつあるのを実感しました。 また、開会式の後に同学院の生徒達がグアダラハ ラの中心街を日本語で案内して下さったのですが、こ の生徒達の日本語レベルもとても高く (“主柱(おもば しら) ”なんていう単語まで使いこなしていました!) 、日 頃の先生達の努力、生徒達の日本に対する情熱に感 動しました。一人の男性は、短期間レオンの日系企業 で働いていた事があり、日本式の仕事ぶりが大変だっ たが、日本語のみならず、日本文化全般について学ぶ ことが出来た貴重な機会となったと語っていました。 バヒオ地域における日本語の出来る人材不足は深 刻な状況にあり、毎日のように「良い通訳さんはいませ んか」という相談を当館で受けることがあります。グア ダラハラで会った生徒達は、まさにこうした戦力となり うる人材であり、将来の日本とメキシコの架け橋となる 心強い味方です。バヒオ地域で増える日本人コミュニ ティを支えるのは、こうした仲介役となれるメキシコ人 の友人であり、大切な財産だと思います。 レオン市はグアダラハラほどの歴史は残念ながらあ りませんが、大学や市が開催している日本語コース等 があります。日本語を身につけたメキシコ人はバヒオ 地域で引く手あまたです。確かに日本語を書くこと、読 むことは難しいかもしれませんが、日本語を話すこと はそれほど難しくはありません。是非勇気を持って、日 本語学校の扉を叩いてみて下さい!

www.kokomexico.com

E

l pasado julio, realizaron el “Festival de las Naciones” en el Parque Cárcamos de León, organizado por el Municipio y las comunidades extranjeras. Participaron Japón, Alemania, España, entre otros., para presentar sus culturas. Esto fue la primera ocasión y más de 1500 personas asistieron al evento. Japón vendía comida japonesa, abanicos y palillos. Lo que tuvo gran éxito y se agotó rapidísimo fueron los abanicos ya que se personalizaban con el nombre del comprador en japonés (con los símbolos “Kanjis”). Parece ser que el japonés es muy atractivo para los mexicanos, pero al mismo tiempo aparenta ser muy difícil. Sin embargo, hay bravos mexicanos que están logrando hablarlo. El 1 de julio asistí a la inauguración del Curso Intensivo para profesores de japonés en el Instituto de Intercambio Cultural de Guadalajara. Se realiza este curso cada año, no sólo de México, sino asistieron de varios países como Costa Rica, Trinidad y Tobago, Guatemala. Más que nada, me sorprendí que hubiera muchos participantes mexicanos y extranjeros. Ya hay muchos profesores de japonés no nativos, y esto significa que está expandiéndose mucho la enseñanza del japonés. Después de la inauguración varios estudiantes nos guiaron por el centro con explicaciones en japonés. Los estudiantes utilizaban palabras muy técnicas y realmente pude sentir los esfuerzos diarios de sus profesores y la pasión de ellos hacia Japón. Un estudiante nos contó que había trabajado en una empresa japonesa de León, y aunque el trabajo fue muy duro, a estilo japonés, pudo aprender mucho no sólo del japonés sino de la cultura en general que le sigue sirviendo como gran experiencia. La falta de personas que saben japonés en el Bajío es crítico, y en nuestro Consulado todos los diás nos preguntan por intérpretes de japonés. Los estudiantes que conocí en Guadalajara, son excelentes candidatos, que mañana se convertirán en nuestros grandes aliados. La creciente comunidad japonesa en el Bajío está, y será apoyada por estos mexicanos que conocen nuestra cultura, y realmente son el tesoro que tenemos que ir dando la mano a mano. En León, aunque con menos historia comparado con Guadalajara, hay varios cursos del japonés que ofrecen las universidades o el Municipio. Un mexicano que aprende el idioma japonés tiene grandes privilegios a la hora de buscar trabajo. Es cierto que es difícil aprender cómo se escribe y como se lee el japonés pero el hablar no es tan difícil. Así que quiero invitar a que rompan esa barrera invisible y sin miedo, visiten los sitios que ofrecen cursos del japonés!!

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


レオン バヒオの真珠

LEÓN: LA PERLA DEL BAJÍO 伝統的で活気溢れる街。レオンは工業と商業の重要な拠点として も注目を集めている。革製品や靴で有名なレオンは伝統文化と商 工業が発展する街並みが交差する。さぁ、メキシコの“靴の首都” であなたにぴったりの靴を探してレオン観光へ出かけませんか。 Dinamismo y tradición. León es una ciudad reconocida en el país por su importante desarrollo comercial e industrial. El dinamismo de la ciudad se combina con las tradiciones culturales que aún se conservan. Es famosa por la fabricación de zapatos y artículos de piel. Por tal motivo te invitamos a que uses tus zapatos más cómodos y te animes a caminar y conocer la capital del calzado en México.

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

1

Portada

レオンはグアナファト州で最大の都市でありメキシコ国 内でもトップ10に入る重要な都市として知られてい る。その立地の良さと近年の工業経済成長は国内外の 投資家の注目を集めている。 150万以上の人口を抱えるこの街はグアナファト州内 で最も失業率が低いのは市内の工業経済の発展のお かげだ。 レオン市(正式名称はレオン・デ・ロス・アルダマ)は靴 や財布、鞄などの革製品でも有名でメキシコ国内の革 製品の生産の57.8%はレオンで生産されている。 国際気球フェスティバルや世界ラリー選手権の開催 など幅広い文化の発信地としても商業や観光の名所と しても一年中多くの人々が集う街レオン。 この街はスペインの植民地時代であった1576年に建 設され、市の中心部には伝統的なコロニアル建築が残っ ている。現在も残る配管の地下トンネルはメキシコ革命や クリステラ戦争の時には隠れ家としても使われた。 靴職人の街 レオンは靴の街として世界的にも知られるようになって きている。靴作りの歴史は16世紀にバリオ・アリーバ(現 在のコロニア・オブレゴン)と呼ばれる地域で始まった。 先住民、メスティソ、スペイン人の36世帯で小規模な 靴工場が誕生した。 このようにして始まったレオンの靴工場はここでは“ ピカス”と呼ばれる。ピカスとは家族経営の小さな靴工 場や革製品の工場のことを指す。 小さな家族経営の革製品の工場だったレオンが発展 し、靴工場が近代化したのは 第二次世界大戦で需要が高まりアメリカに革製品を 多く輸出できるようになったからだった。 現在ではレオンで作られた靴は世界64ケ国で販 売されている。アメリカ、カナダ、日本は主要な輸出国に なっている。 革製品の生産はレオンの重要な産業であり36世 帯で始まった小さな商売は今では何千人もの家族が生 計を立てる産業に発展した。 1 カルサーダ門 2サン・セバスチャン墓地壁 3大聖堂広場。 4レオネスの噴水 1 Arco de la Calzada. 2 Mural en el Panteón de San Sebastián. 3 Plaza frente a Catedral. 4 Fuente de los Leones.

スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

1

2

3

4

5

光 レオンの観 名所

¡Conoce León!

カルサーダ・デ・ロス・エロ エス門 街のシンボルで、昔はこの門 がレオンの入り口だった。

エクスピアトリオ寺院 聖書の歴史場面が美しいス テンドグラスで表現されて いる教会

Arco de la Calzada de los Héroes Es el símbolo de la ciudad. Anteriormente este arco marcaba a los viajeros la entrada a León.

Templo Expiatorio Tiene una arquitectura neogótica y hermosos vitrales que narran pasajes bíblicos.

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

グアナファト文化フォーラム グアナファト州内で最も重要 な文化施設

ビセンテ劇場 音響設備はラテンアメリカの 中でも最高レベルを誇る

グアナファト歴史美術博物館 2008年に開館。重要展示 品が常設されている

Forum Cultural Guanajuato Es el recinto cultural más importante del estado.

Teatro del Bicentenario Considerado uno de los mejores a nivel Latinoamérica en cuestión de acústica.

Museo de Arte e Historia de Guanajuato Fundado en el 2008, cuenta con importantes exposiciones permanentes.

www.kokomexico.com


2

POR LAURA CAMPA

L

3

4

6

7

eón es la ciudad más grande del estado de Guanajuato y está entre las 10 más importantes de México. Debido a su privilegiada ubicación y creciente actividad industrial, está en la mira de inversionistas nacionales y extranjeros. Tiene una población de más de un millón y medio de personas y tiene el índice más bajo de desempleo en el estado gracias al crecimiento de la actividad industrial. La ciudad de León (oficialmente llamada León de los Aldama) es reconocida por la fabricación de zapatos hechos de piel y artículos como bolsas y carteras. El 57.8% de la producción total de calzado en México, se fabrica en León. Destaca por tener una amplia oferta cultural, de espectáculos y turismo de negocios. Durante todo el año, la ciudad es anfitriona de espectáculos internacionales como el Festival del Globo, y una competencia de autos que forma parte del Campeonato Mundial de Rallies. Se fundó en 1576 cuando México era una colonia de España, por lo que en sus calles céntricas aún se aprecia la arquitectura colonial, con fachadas de cantera y túneles subterráneos que fueron antiguas cañerías. Estos túneles, que aún existen, sirvieron como escondite durante históricas batallas que se han vivido en el país (Revolución y Guerra Cristera).

8

CIUDAD ZAPATERA La industria del calzado, que ha dado fama internacional a esta ciudad, inició desde el siglo XVI cuando se conformó el llamado Barrio Arriba (hoy colonia Obregón) se sabe que 36 familias de indígenas, mestizos y españoles comenzaron con la fabricación de calzado a pequeña escala y de forma artesanal, con el objetivo de comercializarlo. Así comenzaron las primeras fábricas de calzado en León, conocidas también como “picas”, que son pequeños negocios familiares dedicados a la fabricación de zapatos o artículos de piel. La II Guerra Mundial fue clave para el crecimiento y la modernización de la industria zapatera en León que exportaba grandes cantidades de calzado a EUA. Actualmente, los zapatos hechos en León también se venden en 64 países. Estados Unidos, Canadá y Japón son los principales socios comerciales. El trabajo de la piel, representa la principal actividad económica de miles de familias y ha sido el motor de desarrollo industrial de esta ciudad.

9

科学調査センター メキシコ国内最大の科学 博物館

メトロポリタン公園 レクレーション活動ができる エコロジーパーク

セントロ・イストリコ 市中心部の歴史的建築物 がある

動物園 年中無休 9時~17時ま で開園

Centro de Ciencias Explora Es uno de los museos interactivos de ciencia más grandes de México.

Parque Metropolitano Es un sitio ecológico con actividades acuáticas y recreativas.

Centro Histórico Edificios que han sido testimonio de la historia de la ciudad.

Zoológico Abierto los 365 días del año de 9:00 a 17:00 horas.

www.kokomexico.com

10

水族館 アルタシアモールで間もなく オープンの予定

Acuario De reciente apertura. Está ubicado en el Centro Comercial Altacia.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

パンサ・ベルデ(緑のおなか): レオンの人々のニックネーム

靴をはじめ鞄や財布など革製品の産業はレオンの伝統産 業として栄えてきた。 長年にわたって革製品の製造を生業としてきたレオンの人 達には面白いニックネームがついている。メキシコ国内で は“パンサス・ベルデ”(緑のおなか)と言われている。これは 革を加工する過程で使われる化学薬品が作業の過程でエプ ロンのおなかの部分についてみどり色になることが由来と されている。

PANZA VERDE: APODO PARA LOS LEONESES

El crecimiento de la industria zapatera va de la mano con el desarrollo de la curtiduría, ambas son actividades centenarias en la localidad y representan parte de la identidad de los leoneses, que son conocidos a nivel nacional con el apodo de los “Panzas Verdes”. Este apodo tiene su origen en los primeros curtidores que al momento de limpiar la piel con ciertos químicos, se manchaban de verde los mandiles a la altura del abdomen.

フィエスタとフェ スティバル FIESTAS Y FESTIVALES

ニエベ・デ・ガラッファ 樽に入って売られてい るフルーツシャーベッ トアイス

NIEVES DE GARRAFA Son fabricadas de manera artesanal con frutas naturales.

ワカマジャ パンボリージョの中に チチャロンを入れてア ボカドとトマトソースを かけて食べる

GUACAMAYAS Bolillo relleno de chicharrón (piel del puerco) aderezado con salsa de jitomate y aguacate.

カルド・デ・オソ ヒカマときゅうりを細 かく切って お酢、チリパウダー、 レモン、チーズで味付 けしたサラダ感覚のお つまみ

CALDO DE OSO Jícama y pepino picados finamente y sumergidos en vinagre blanco, con chile en polvo, limón y queso rallado.

セバディーナ 大麦粉と重曹を混ぜた ものをアグア・デ・ハマ イカで割った飲み物で 消化は抜群。

CEBADINA Bebida preparada a base de cebada con flor de jamaica, con un poco de bicarbonato de sodio que la hace un excelente digestivo.

タコス・デ・アイレ(エア タコス) トルティージャを油で 揚げたものにトマトソ ースをかけたもの

TACOS DE AIRE Tortilla frita que se sirve con salsa de jitomate.

1月2月 フェリア・デ・レオン(レオンの 伝統的なフィエスタ) 3月 世界ラリー選手権 11月 国際気球フェスティバル

ENERO y FEBRERO Feria de León (fiesta tradicional) MARZO World Rally Championship NOVIEMBRE Festival Internacional del Globo

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


2017年 国際気球フェスティバル 11月17日~20日 レオン市

Festival Internacional del Globo, FIG, logotipos, imágenes y la información contenida en este material, son propiedad exclusiva de Festival Internacional de Globos de León A.C. Se prohíbe el uso, reproducción o divulgación total o parcial sin permiso previo y por escrito de la Institución propietaria. Festival Internacional de Globos de León A.C. Todos los Derechos Reservados 2017 ©.

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

グアナファト州政府・観光庁

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


チケットはどうや って買うの?

同胞

Hermanos

¿CÓMO COMPRAR BOLETOS?

レオンVSパチューカ 本田圭佑がやってくる

León vs. Pachuca: Un encuentro con Keisuke Honda

チケットの販売は試合一週 間前から 窓口 スタジアム敷地内のロペス・ マテオス通り沿い 木曜日か金曜日もしくは当 日の土曜日(9月16日)に買う のがおすすめ。 時間帯:10時~7時 インターネットから: www.superboletos.com

La venta de boletos está disponible una semana antes del partido. En taquilla: Las taquillas están localizadas en el estadio ubicado en Bulevar Adolfo López Mateos. Es preferible comprar boletos el jueves y viernes previos al partido, o el mismo día del partido (sábado 16 de septiembre). Horario: 10:00 a.m. a 7:00 p.m. Vía Internet: www.superboletos.com

日本サッカー界のスター選手が9月16日にレオンにやって くる。多くの日本人ファンの大声援をうけるだろう La estrella del futbol japonés, se encontrará con su afición nipona en el partido de este 16 de septiembre POR KOKÓ MÉXICO

日本代表チームのキャプテ ン本田圭佑が9月16日レオ ンで行われるパチューカ対 レオンにやってくる。 7月15日に彼はメキシコ に到着した。日本のスター 選手がパチューカに移籍し たのだ。クラブワールドカッ プ2018の出場を目指 し今年はパチューカチーム を盛り上げてチームのレベ ル維持に貢献したいと語 る。本田圭佑がチームに与 えるインパクトは大きく期 待が集まっている。 9月16日土曜日、本田圭 佑がレオンのNou Campo スタジアムでの試合は多く の日本人ファンの熱い声援 が聞こえることだろう。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

E

l capitán de la selección japonesa de futbol, Keisuke Honda, jugará el próximo 16 de septiembre en la ciudad de León, durante el partido León VS Pachuca. El 15 de julio llegó el jugador estrella del futbol japonés a tierras mexicanas, para incorporarse al equipo Pachuca. Con su contratación, Honda busca ayudar a su nuevo equipo a trascender en el Mundial de Clubes 2018. Durante un año, Keisuke Honda defenderá los colores de Pachuca y buscará mantener su nivel para seguir apoyando a su selección. Honda ha causado un gran impacto con su llegada a México. El sábado 16 de septiembre, Honda jugará en el estadio Nou Camp de León, Gto., y la afición nipona establecida en el Bajío, ya lo espera.

EL ENCUENTRO / 試合 :

VS レオンvsパチューカ 9月16日、午後7時06分 入場料 Aゾーン 優先ゾーン 太陽ゾーン *おすすめゾーン

350ペソ * 250ペソ 150ペソ

LEÓN VS PACHUCA 16 SEPTIEMBRE, 7:06 PM Precios: Zona A Zona Preferente Zona Sol

$ 350 * $ 250 $ 150

* Es la zona más recomendable.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

工業団地の社員食堂 Comedores Industriales y Nutrición Corporativa

E

ste es el nombre de la empresa que se encarga de mantener contentos a los empleados y contribuir a mejorar la productividad, que ofrece con su servicio profesional a comedores industriales. Tiene 16 años de experiencia trabajando para compañías nacionales y extranjeras, sirviendo comida balanceada y nutritiva a los trabajadores. La garantía que ofrece Comedores Industriales y Nutrición Corporativa, es que durante 10 semanas NO se repite el menú. Los platillos son nutritivos, higiénicos y balanceados, ya que tienen un departamento especializado en nutrición para cuidar la salud de los trabajadores y siempre apegados a las normas oficiales para el manejo de los alimentos. Cuentan con personal capacitado para preparar alimentos para más de mil empleados y cubrir cualquier turno. Esta empresa sirve en Jalisco, Estado de México, Ciudad de México, Yucatán y actualmente atiende los comedores de empresas japonesas localizadas en el Bajío.

社員が満足できる仕事環境を整え、生産性の向上を目指す ことは企業にとって大変重要なことです。私たちは工業団地 の社員の皆様にお食事を提供して16年の実績の実績があり ます。国内外の企業で栄養バランスに優れた食事を提供さ せていただいています。 わが社のメニューはバリエーション豊かで10週間同じメ ニューを提供しないことをお約束しています。衛生的でヘル シーな食事は徹底した品質管理がされており1000食分以 上の食事を一度にどんな時間帯にでもご提供することがで きます。ハリスコ、エスタード・デ・メヒコ、メキシコシティー、 ユカタンそして バヒオの日系企業でもお食事を提供させていただいて います。

Contrataciones: ご契約はこちらまで

01 477 779 47 67 携帯電話/Celular: 045 55 5416 9842 Restaurant El Sabor del Mundo Dirección: Jardines del Moral León Gto.

AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を

RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020

www.kokomexico.com

hotsson.com

� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa

• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ


同胞

Hermanos

日本航空が 日本人学校の子供たち に航空教室を実施 Japan Airlines da clases de aviación a niños de escuelas japonesas 日本人学校、補習授業校の児童生徒は、日本航空の 「空育®」の活動を通じて航空教室を受けました。 Estudiantes de primaria y secundaria de escuelas japonesas en México, recibieron clases de aviación por parte de la empresa Japan Airlines.

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

グアナファト州イラプアト市にある補習授業 校では120人以上の児童生徒が、飛行機は どうして飛ぶのか、飛ぶための準備、パイロ ットのお仕事、航空路図の説明、など飛行機 を操縦するうえでとても興味深い話を学び ました。 大森機長は16年の運航経験があり、日本 からイラプアトに来て、飛行機の素晴らしさ を説明しました。 「操縦士の仕事は厳 しいものですが、それ グアダラハラ市とイラプアト市にある補習 は本当に価値がありま 授業校では機長による航空教室を実施、メ す。私は自分がしてい キシコ市とアグアスカリエンテス市の日本人 ることを本当に楽しん 学校ではキャビンアテンダントによる航空教 でいます。 大森邦彦機長 室を実施しました。 日本航空の機長 イラプアトの児童生徒たちはとても興味 深く飛行機の世界に耳を傾け、ボーイング “EL TRABAJO DE UN PILOTO ES DURO, PERO 777型機の大森機長は写真やビデオ等を使 REALMENTE VALE って説明し、操縦士としての責任も伝えま LA PENA. DISFRUTO した。 MUCHO LO QUE HAGO”. KUNIHIRO OMORI 大森機長は飛行機を操縦するには様々な SR. PILOTO DE JAPAN AIRLINES 資格が必要であることを伝え、ゆれる雲や気 象条件、空の交通について説明しました。 空の世界は驚く事がいっぱいであります。 日本航空はこのように「空育®」の活動 を通じて、子どもたちに空の世界を伝えて ます。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

www.kokomexico.com


メキシコと日本の 絶妙な味のバランス Equilibrio perfecto entre México-Japón

L

POR KOKÓ MÉXICO FOTOS: JOSÉ GUADALUPE BECERRA

E

n la escuela japonesa en Irapuato, Gto; más de 120 alumnos conocieron cómo vuela un avión, la preparación para volar, cómo es el trabajo de un piloto, los mapas aéreos, y otros datos interesantes sobre el manejo de aviones. El piloto Kunihiko Omori, con 16 años de experiencia, llegó a Irapuato desde Japón para explicar las maravillas de la aviación. Las clases se impartieron en las escuelas japonesas del país, ubicadas en la Ciudad de México, Aguascalientes (clase impartida por la Aeromoza) y Guadalajara e Irapuato (clase impartida por el piloto). Los alumnos de Irapuato mostraron su interés por conocer el mundo de los aviones. A través de fotos y videos, el piloto Kunihiko Omori, capitán del Boing 777 de Japan Airlines, www.kokomexico.com

大森邦彦機長 •ボーイング777型機の機長 •16年の乗務経験 •20ヶ国で運航 Mr. Kunihiro Omori • Piloto de Boing 777 • Tiene 16 años de experiencia. • Vuela en 20 países explicó a sus pequeños alumnos sobre la responsabilidad de pilotear un avión. Kunihiko Omori dijo que un piloto debe tener varias licencias para volar, y explicó cómo se identifican las turbulencias, el clima y el tráfico en el cielo. El mundo aéreo es sorprendente. Japan Airlines así lo mostró a los niños de escuelas japonesas.

a combinación de ingredientes y la mezcla de sabores mexicanos y japoneses, dio como resultado un nuevo concepto de comida en León. En el restaurante Takum!, chefs reconocidos crearon la combinación perfecta entre México y Japón. El resultado: auténticas obras de arte en el plato. Sabores únicos, texturas diferentes, y colores originales. Una experiencia única al paladar. Los platillos en Takum! se preparan con ingredientes shun, es decir, de temporada. Y se respetan los procesos y técnicas de estas dos culturas gastronómicas. Cada día se busca el refinamiento culinario, haciendo honor a la cocina Kaiseki, que destaca el uso de ingredientes naturales y orgánicos para aprovechar su sabor. El menú es variado y se disfruta en un ambiente tranquilo y acogedor. Aquí se trabaja bajo la filosofía Kaisen, que supone que la vida merece ser mejorada de manera constante. En Takum!, no pasa un día sin que se busque el mejoramiento en el servicio con altos estándares de calidad. Comer en Takum!, es una sensación inolvidable. ABIERTO: Martes a domingo 12:00 pm a 11:00 pm Ubicación: Adolfo López Mateos 2619 Junto a hotel Holiday Inn Tel. (477) 775.5100

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

日本料理とメキシコ料理の食 材の組み合わせが新しいコ ンセプトになった Takum レストランのシェフはメキシコ と日本を見事に融和させる 有名なシェフだ。 その料理は彩りの良い芸術 作品のようでそこでしか味わ えない独特の風味に魅了さ れることはまちがいない。 Takumの料理は旬の食材を 使っている。旬とは季節もの という意味。調理の手順や二 つの食文化がここでも融合 されている。 有機野菜や自然食品を取り 入れた懐石料理を自信をもっ て提供するため日々料理へ の研究を欠かさない。 レストランでは豊富なメニュ ーに落ち着ける空間がある。 私たちの生活は日々改善さ れていくべきものであると いう 改善の精神哲学がある。 Takumでは日々満足してい ただける接客を常に心がけ 最高のサービスの提供を目 指す。 Takumでのお食事がお客 様にとって忘れられないひ と時に なることを願って。 営業時間 火曜日~日曜日 12時~23時 所在地 ホリデーインの横 ロペスマテオス2619 電話(477)775 5100

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


同胞

Hermanos

彫刻になった詩

Poesía en forma de escultura

20年前にメキシコへやってきた日本 人アーチストのヨシ・ヨシカワさんは 多くの美しい彫刻作品をサンミゲル・ デ・アジェンデに遺した。 Yoshi Yoshikawa es un artista japonés que llegó a México hace 20 años. Vino a regalarnos hermosas esculturas que hoy se pueden apreciar en San Miguel de Allende

サンミゲル・デ・アジェンデに は日本人アーチストの90以 上の彫刻作品を見ることがで きる公園がある。彼は自分の 作品を公園の美化のために 寄贈した。 公園は建設中であるが予 約を取れば見学ができる。 彫刻作品は全てヨシ・ヨシ カワさんが制作したものだ。 大理石や花崗石で制作さ れた作品は庭を散策しながら 鑑賞することができる。 ヨシ・ヨシカワさんはメキシ コの文化に魅了されてサンミ ゲル・デ・アジェンデに奥さん と共に移住し生涯を終えた。 ヨシカワさんは日本で一番 大きな彫刻博物館がある箱 根にいつか戻ることを夢見な がらここで彫刻の博物館の建 設に尽力した。 ヨシカワさんはサンミゲ ル・デ・アジェンデで奥さんと 暮らした。 彼の生活は芸術的でシン プルで孤独だった。彼は生 涯を石を磨くことにつぎ込ん だ。彼が亡くなった年はサラ マンカにマツダ自動車が進出 した年だった。 現在の自動車ブームを見 ることなく逝ってしまった。彼 の親友だったウーゴ・グラナ ードスさんは語る。彼は詩人 でした。詩を彫刻に表したの です。 彫刻を通して彼は世界で 最も洗練された文化の一つ: 日本人の偉大さを表現したの です。ヨシは無口で無名の日 本大使でした。ここに美しい 詩の贈り物を遺してくれたん です。”彼は4ヘクタールの土 地に作品を永遠に遺した。

インフォメーション ウーゴ・グラナードス hugraca@hotmail.com

POR KOKÓ MÉXICO

E

n San Miguel de Allende, hay un jardín que resguarda más de 90 esculturas de un artista japonés que nos heredó sus obras para embellecer este lugar. Se trata de Santtüary, un parque temático con arte escultórico que aún está en construcción, pero que puede ser visitado con previa cita para conocer la obra escultórica de Yoshi Yoshikawa. Sus esculturas hechas de mármol y granito, se pueden apreciar mientras se camina por amplios jardines. Yoshi Yoshikawa llegó a San Miguel de Allende interesado por la cultura mexicana, y junto con su esposa se instaló en esta ciudad hasta su muerte. Fue Yoshi quien promovió la idea de hacer un museo de esculturas. Soñaba con regresar a Hakone, y solía platicar sobre el museo de esculturas más grande de Japón. Yoshi vivió en San Miguel solo con su esposa. Tuvo una vida austera, solitaria, sencilla y artística. Sus días los dedicaba a tallar piedras. Murió justo en el año que llegó Mazda a Salamanca. Ya no alcanzó a ver el boom japonés. “Hubiera sido su renacimiento”, contó su amigo Hugo Granados, quien lo considera uno de los más finos escultores porque se expresaba como un poeta. A través de su escultura, plasmó la grandeza de una de las culturas más refinadas del mundo: la japonesa. “Yoshi fue un embajador de Japón, desconocido y silencioso. Llegó para regalarnos belleza y poesía”. Ahora, en su honor, las esculturas de Yoshi se exhiben en un campo de 4 hectáreas de manera permanente. Aquí dejó su herencia. Informes: Sr. Hugo Granados hugraca@hotmail.com

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


新工場

石) 宝 ( ス ャ ジ ホ ・ ス ラ 浄水場

40以上のコロニアに水道水を供給しています

水の再利用で 環境を守ろう

供給世帯数: 34万7千214 世帯

www.kokomexico.com

設備投資額: 95億6110万1627 ペソ

詳細情報

浄水処理能力: 120ℓ/秒

雇用人数: 140名

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


ビジネス

Negocios

グアナファトのトヨタは カローラからタコマへ製造車種の変更

Toyota en Guanajuato cambia Corolla por Tacoma

日本のトヨタからグアナファトにあるアパセオ・グランデ工場でカローラの生産を見送ることになったと 通達があった。これを受けてグアナファトの工場は2020年の終わりに稼働を開始することに変更した。 Funcionarios de Toyota en Japón anunciaron que ya no se fabricará el vehículo Corolla en la planta de Apaseo el Grande, Guanajuato, como inicialmente se dijo, con esto también se retrasa la apertura de la planta hasta finales del 2020.

3.6%

Aumentó la venta de la camioneta Tacoma en EEUU アメリカではタ コマの販売が伸 びた

この決定にはマツダが5%の株式を取得したこと、 技術協力してアメリカに2021年に製造を開始できる 工場の建設を行うこと。そこでメキシコ工場で生産 予定であったカローラの生産を開始することになっ たからだ。このアメリカの工場でカローラを年間30 万台生産する予定だ。 こんな状況にも関わらずアパセオ・グランデの 工場では1600万ドルの投資に拡大されることにな った。2000名の雇用が見込まれている。年間で10 万台のタコマの生産を目指している。また新車種の Deportivo Utilitario (SUV)の生産もグアナファト工 場で行う。 メキシコのトヨタはこの変更について現在メキシ コのバハ・カリフォルニアで製造されているタコマを 増産する計画に切り替わったと説明した。アメリカで タコマは一番販売されている日本車からだ。 2017年1月から7月までアメリカでのタコマの売 り上げは3.6%も伸びた。台数では20万2千688台 だった。 はじめはグアナファト工場で2019年にカローラの 製造を開始し年間20万台を生産する予定であった。 製造車種の変更により製造ラインの機械や部品 の調達の関係で予定していた時期の一年後に工場 を稼働させる決定を行った。

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

POR KOKÓ MÉXICO

E

sto se debe a que emprendieron una alianza con Mazda tras la compra del 5% de sus acciones, anunciaron que en conjunto comenzarán con la construcción de una nueva planta en Estados Unidos que estará lista en el 2021, donde se estima fabricarán 300 mil unidades del modelo Corolla, que originalmente se armaría en Guanajuato. Pese a esto, informaron que la inversión en Apaseo el Grande se ampliará a 1.6 millones de dólares, abrirá 2 mil nuevas fuentes de empleo y producirá 100 mil unidades de pick-up Tacoma al año, además proyectan la fabricación de un nuevo modelo de Vehículo Deportivo Utilitario (SUV) Funcionarios de Toyota en México aclararon que se trata de

un cambio estratégico que tiene como objetivo reforzar la producción de camionetas Tacoma que actualmente se ensamblan en Baja California, pues es el vehículo más vendido en EUA por la marca japonesa. De enero a Julio del 2017 en EUA aumentó la venta de la camioneta Tacoma en un 3.6% que representa 202 mil 688 camionetas. En un principio se informó que la planta ubicada en Guanajuato arrancaría operaciones a mediados del 2019, y se esperaba la producción anual de 200 mil unidades de vehículos modelo Corolla. Debido al cambio en el modelo de fabricación se realizarán varios ajustes en la cadena de suministros y producción de las camionetas Tacoma, razón por la cual se aplazó un año la apertura de la planta.

www.kokomexico.com


あなたの夢の家をさがす お手伝いをします La seguridad de encontrar el inmueble de tus sueños

グアナファト州にお住まいの日本人の皆様に不動産会社の Real Inversiónは住宅の賃貸からご購入まで親切で丁寧な サービスを提供させていただいております。 不動産の賃貸、売却に関するすべての事項にプロがお 手伝いします。公証人、建築デザイナー、内装、電気工事の 一切をお引き受けいたします。英語、日本語の通訳もお手 伝いいたします。グアナファト州内全域とハリスコ州ラゴス・ デ・モレノの不動産は私どもにお任せください。 レオンにある事務所はエキスパートの女性たちによって 運営されている。 “皆様の快適な暮らしを目指して、業務上の手続きや管 理をを承っております。お客様に家の鍵をお渡しする時に はすべてのサービスが整った状態で入居していただいて おります” とオリー・セルメーニョさんは語る。 不動産会社Real Inversiónはマンション、オフィス、倉 庫、工業団地の工場、別荘などすべてのお客様のご要望に お応えします。賃貸のご契約は一日単位から、週単位、月単 位、一年契約など様々な対応をさせていただいております。 快適な住まいであなたに安心をお届けします。

POR KOKÓ MÉXICO

L

a empresa inmobiliaria Real Inversión, ofrece un servicio profesional y personalizado para la comunidad japonesa que vive en el estado de Guanajuato. Rentar o comprar un bien inmueble nunca fue más fácil. Personal especializado se encarga de resolver cualquier situación relacionada con la renta o venta de bienes inmuebles. El equipo está formado por notarios, arquitectos, decorador de interiores y servicio de fontanería y electricidad. También cuenta con traductor que facilita la comunicación en idioma inglés, y en japonés. Ofrece asesoría completa a nivel estatal y Lagos de Moreno, Jalisco. Es una empresa con oficinas en León dirigida por mujeres expertas en el ramo, comprometidas y profesionales. “Trabajamos para cumplir el sueño de vivir bien. Nos encargamos de resolver trámites legales y procesos administrativos, acondicionamos el lugar y entregamos las llaves hasta que estén funcionando bien todos los servicios”, comentó Oly Zermeño, una de las socias. Real Inversión satisface las necesidades del cliente y se ajusta a todos los presupuestos: casas, departamentos, oficinas, bodegas, naves industriales, casas de fin de semana o casas de verano. Los contratos de renta pueden ser por un día, semana, mes o año.

あなたの快適な 暮らしをお手伝い

専門コンサルタント までご連絡ください Asesoras especializadas: 477.392.02.97

オリー・セルメーニョ/ Oly Zermeño

477. 350.62.84

アレ・レボージャ / Ale Rebollar

477.401.09.37

ルイサ・グティエレス

/ Luisa Gutiérrez www.kokomexico.com

Trabajamos para cumplir tu sueño de vivir bien Nos encargamos de resolver desde trámites legales hasta la instalación de un foco.

法的手続から電球の設置まで不動産に関す るすべてのことをお任せください

賃貸・売買 / Renta y venta: マンション / Departamentos 家 / Casas オフィス / Oficinas 倉庫 / Bodegas 工業工場 / Naves industriales 週末の別荘 / Casas

de fin de semana

夏季別荘 / Casas de verano 契約は一日から週、月、年単位で Contratos por día, semana, mes o año.


ビジネス

Negocios

6.9%

Es la participación de mercado de Toyota トヨタ自動車の市場シ ェア

日本車が メキシコを征服

Los autos japoneses conquistan México 2017年上半期の自動車販売台数の 半分が日本車

50.8%

La mitad de los autos que se vendieron en México durante la primera mitad del 2017 fueron japoneses.

24.7%

Es la participación de mercado de Nissan 日産自動車の市場シェア

Aumentó la venta de autos japoneses en México 日本車の販売台数の 市場シェアの割合

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


POR VIOLETA BERMUDEZ

E

n México la venta de autos japoneses aumentó del 35% al 50.8% en nueve años, gracias a que el mercado nacional los percibe como vehículos de mejor calidad, con bajos costos de mantenimiento y ahorro de combustible. Marcas como Nissán, Toyota y Honda desbancaron las ventas de las armadoras norteamericanas como Ford, Chrysler y General Motors, que hace una década dominaban el mercado con el 50% de las ventas, hoy alcanzan el 29% del mercado, de acuerdo al informe de la Asociación Mexicana de la Industria Automotriz (AMIA). De enero a junio del 2007, Nissan mostró una participación en el mercado del 24.7%; seguida de Toyota con el 6.9% y Honda con el 5.9%, mientras que las norteamericanas mostraron una notable caída en el mercado. Algunos especialistas de la industria automotriz afirman que la caída en las ventas de las armadoras norteamericanas, se debe en parte al “Efecto Trump” pues los consumidores nacionales han dejado de ver con tanto agrado a las firmas de aquel país. Ford pasó de la sexta a la octava posición en las preferencias de los mexicanos, su volumen de ventas se redujo en un 8.2% durante el primer semestre del año. Las marcas europeas se han mantenido constantes en sus ventas en México en los últimos 5 años, su participación en el mercado es del 20.6%. 過去9年間でメキシコにおける日本車の販売台数は35 %から50.8%に伸びた。 これは日本車がメキシコ国内の市場において低コス トのメンテナンス、燃費の良い車として評価されている からだろう。 メキシコ自動車産業協会( AMIA)によると10年前は 50%の市場シェアがあった フォード、クライスラー、ゼネラルモーターズなどのア メリカの自動車会社は 29%の市場シェアにまで落ち込んだ。 2007年1月から6月までの上半期間でアメリカ自動 車業界の低迷が続く中 日産自動車は24.7%の市場 シェアを獲得。それに続いてトヨタ自動車が6.9%、ホン ダ自動車が5.9%の市場シェアを獲得した。 自動車市場の専門家はアメリカの自動車メーカー の低迷の原因の一つは“トランプ・ショック”ではないか と見ている。 フォードはメキシコ人が選ぶ好きな自動車メーカー として6位から8位に転落しこの半年間で8.2%も売り 上げを落とした。 ヨーロッパの自動車メーカーの市場シェアは20.6% で過去5年間 安定した市場シェアを堅持している。

www.kokomexico.com

日産:販売台数ト ップに

NISSAN: LA MÁS VENDIDA

メキシコ自動車産業協会(AMIA) によるとメキシコで最も販売台数 の多かった トップ10の中で4車種を日 産自動車が占めた。 第1位と第2位はVersa と NP300がそれぞれ4万3千92 7台、3万8千716台の売り上 げを記録した。これは去年に比 べて10.8%も販売台数を伸 ばした。 Marchも第6位にランクインし 2万7千157台で12%も売り 上げを伸ばした。 それとは対照的に長年最高 販売台数を記録していた Tsuru( 現在は生産停止)は31.1%も減 少し1万7千51台にとどまった。 AMIAによるとメキシコにおけ る年間自動車生産台数が33万 4千606台増加し4.9%の増加率 になったと発表した。このうち輸 出される車は27万6千626台で 去年よりも12%増加した。メキシ コで最も多くの車が生産され輸 出された 記録的な数字となった。国内 では対照的に販売台数は5.3% 減少し12万7千410台の売り上げ にとどまった。

Nissan colocó cuatro modelos entre los 10 autos más vendidos en México, de acuerdo a las estadísticas que presentó la Asociación Mexicana de la Industria Automotriz (AMIA) En el primero y segundo lugar se colocaron los modelos Versa y NP300 de Nissan, con 43 mil 927 y 38 mil 716 unidades vendidas respectivamente, lo que representó un crecimiento del 10.8% a comparación del año pasado. En el sexto puesto de la lista se ubica el auto March, con 27 mil 157 unidades, que representó un incremento del 12% en las ventas de este vehículo. En contraste el modelo Tsuru (recientemente descontinuado) que por muchos años fue el auto más vendido en México, este año presentó una caída histórica del 31.1% anual, con 17, 051 unidades vendidas. AMIA dio a conocer que la producción de vehículos en México creció a 334 mil 606 unidades lo que representa un 4.9% anual, mientras que las exportaciones de vehículos armados en el país sumó 276 mil 626 unidades, un 12% más que el año pasado. Estas cifras representan un nuevo récord histórico. En contraste en el mercado nacional, las ventas cayeron 5.3% con respecto al año pasado, con 127,410 unidades.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


観光

Turismo

カミーノス・ディビーノ での収穫祭

CELEBRAN VENDIMIA EN CAMINOS D’VINOS ブドウ畑のカミーノス・デ・ディビーノスは3回 目の収穫祭を迎えた。 El viñedo Caminos D´Vinos celebró su 3ra Fiesta de la Vendimia en el Cerro del Cubilete. ワインと文化と音楽のフィエスタは ブドウ畑がどこまでも広がる美しさの中で開催された。 鉱山の村サングレ・デ・ヘススのすぐそばには2400メートルの標高 に位置するブドウ園がある。耕作するのは上って下りての繰り返し。ブ ドウ園にはboutique Ex Hacienda Jesús Maríaホテルが隣接して いる。 ホテルにはダビ・ケベド・オルベラシェフの自慢のメニューがある。 中でも創作料理のコースは絶品だ。はじめはチレ・パシージャのマル リンタコス。次に子羊のグアヒージョライス。メインはメスカルにつけた ウサギの肉のサングレ・デ・クリスト風モーレだった。 ソムリエのマリア・ホセ・フェルナンデス・デ・カストロさんはワインの 試飲の担当者だった。ワイン研究のメリンダ・カスティガンやソムリエ のガブリエラ・ゴンザレスも来賓として参加していた。 グアナファト州の収穫祭はこのブドウ園からはじまった。 カミーノス・ディビーノスブドウ園はメキシコで最も標高の高い地に あるブドウ園で グアナファト州の中心レイ・デ・クリスト山のすぐ隣に位置する。 夕方にはシンフォニーオーケストラの演奏で2人のオペラ歌手によ るコンサートがあった。そのあとグアナファトの学生の一人がグアナフ ァトの作曲家ホセ・アルフレッド・ヒメネスの歌で雰囲気を盛り上げた。 最後にウアパンゴ・デ・モンカジョのリズムに乗ってエル・クビレッテの 夜空に花火が舞った。 それは忘れられない思い出に残る最高の夜になった。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

カミーノス・ディビーノスで収穫祭を家族で楽しむ日本人コミュ ニティーの人々

La comunidad japonesa disfrutó en familia de la fiesta de la Vendimia en Caminos DVinos

www.kokomexico.com


メキシコで最 も標高の高い 場所にあるブ ドウ園

POR PABLO CÉSAR CARRILLO

F

どこにある?

¿DÓNDE ESTÁ? Caminos D’Vinos

León レオン

Cristo Rey クリスト・レイ Silao シラオ

カミーノス・デ ィビーノス

Caminos D’Vinos ato aju へ an ファト u AG ナ グア

Sangre de Cristo

Cristo Rey

サングレ・デ・ クリスト

クリスト・ レイ

Cerro del Cubilete o

セーロ・デル・ クビレッテ

ila www.kokomexico.com A Sラオへ シ

サングレ・デ・クリスト コミュニティー

Comunidad Sangre de Cristo S/N Gto. Gto. (473)735 8139

ue una fiesta de vino, cultura y música. Los paisajes en el viñedo son realmente hermosos. Los cultivos suben y bajan en las montañas, a 2 mil 400 metros de altura, a un lado del hotel boutique Ex Hacienda Jesús María y muy cerca del pueblo minero Sangre de Cristo. La casa ofreció un menú con sabores de altura, a cargo del chef David Quevedo Olvera, cena de autor a cuatro tiempos. La mesa abrió con un taco de chile pasilla relleno de marlin, siguió con arroz al guajillo con cordero de montaña a las brasas. Y el platillo estelar fue el mole de piedra del convento Sangre de Cristo, con carne de conejo al mezcal. La sommelier, María José Fernández de Castro, estuvo a cargo de la Cata de Vinos. También asistieron la enóloga Melinda Castigan y la sommelier invitada, Gabriela González. El festival de Las Vendimias en Guanajuato comenzó en Caminos D´Vinos, el viñedo con más altitud de México, ubicado a un lado de la montaña de Cristo Rey, en el corazón de Guanajuato. Por la tarde, hubo un concierto de una orquesta sinfónica en la explanada, con la voz de dos cantantes de ópera. Después una estudiantina de Guanajuato amenizó el momento con canciones mexicanas y del compositor guanajuatense, José Alfredo Jiménez. Al final, cayó una lluvia de fuegos artificiales en el cielo de El Cubilete, al ritmo del Huapango de Moncayo, convirtiendo la noche en un momento realmente especial y memorable.

カミーノス・ディビーノスブドウ園ツ アーでは園内のブドウの種類やワイ ンの製造過程についてガイドさんか ら説明を聞きながら見学できる。所 要時間は1時間半ほどで2杯のワイ ンを試飲することができる。 園内にはメキシコ料理のレストラ ンやホテルがあり居心地は最高 である。 予約: 01.473.735.81.39 見学ツアーは木曜日~日曜日 サングレ・デ・クリスト コミュニテ ィー

EL VIÑEDO MÁS ALTO DE MÉXICO Para disfrutar el sabor que ofrece Caminos D`Vinos, se organizan recorridos por los viñedos con explicaciones sobre el tipo de uvas y la elaboración del vino. La caminata es de una hora y media y termina en la vinícola y la cava, donde se disfruta de la cata de dos vinos. En este viñedo hay un restaurante de comida mexicana, un restaurante de comida gourmet y un hotel, lo que hacen el paseo más confortable. Reservaciones: 01.473.735.81.39 Recorridos de jueves a domingo caminosdivinos.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


同胞

Hermanos

ナポレス 野原が工業地帯に 変身した場所

Nápoles: Cambian el campo por la industria シラオの小さな田舎町に120の企業が集まる プエルト・インテリオール工業団地がある En el parque industrial Puerto Interior, rodeada de 120 naves industriales, se ubica esta pequeña comunidad rural de Silao.

ナポレスは田舎の忘れられた遠く離れた場所ではなくなった。 今ではグアナファト州で最も注目を集める場所に変わった。 120もの企業が工業団地に集まるメキシコの中でも一番重要な工 業地帯となり失業率はとても低くなったのだ。 “ここにはみんなの仕事があるよ”コミュニティーの代表マヌエル・ス ニェガさんは言った。彼は田舎町に過ぎなかったナポレスの発展を誇 りに思っている。 トウモロコシやカボチャ、インゲン豆の種をまく以外に今では住民 は自動車工場で工場労働者としても働く。 家から自転車で5分の日本の会社で働くほうがアメリカまで行って ドルで稼ぐよりずっといいからだ。 “もう若者はアメリカに行きたいとは思わないよ。日本語を覚えてエ ンジニアの勉強をするほうがいいし、ここで大きな企業に入っていい 仕事をしている青年はとても多いね。ナポレスはここ数年で激変した ね”とスニェガさんは語る。 ナポレスは排水溝やアスファルトの道路が整備され、今までなかっ た高校にも85名の生徒が通うようになった。新しいレストランやお店 もできた。まだインターネット環境がないが“シーベル(インターネットカ フェ)”からネットにアクセスできるようになった。ナポレスはシラオから 10キロの所にあるが以前は舗装されていないデコボコ道をほこりだら けになりながら40分もかかっていたが今は高速で10分で着くようにな った。ナポレスを行ったり来たりするトラックでいっぱいだ。 町の人口も2年前に比べると2600人から3000人に増加した。 職場に近くて家賃も安いナポレスにいろんな国の人たちがここに 住み始めている。 農家の人はインゲン豆の種をまいて、レストランでは日本人に食事 を提供し、工業団地では商売をする町の人がいる。ナポレスの経済は 多様性に富んでいる。牛やヤギも通る道にはマツダやホンダの車が駐 車してある。この町で月曜から金曜の午後1時から自動車産業に従事 する人々が会議を開いているのだ。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


1 住民の多くはプエルト・インテリオールで働いてい る 2 休憩時間は外の大自然の景色を眺めて一休み 3 コミュニティの小さな売店 4 日本人も昼食はメキシ コ料理を食べる

1 Muchos de sus habitantes trabajan en el Puerto Interior. 2 Aprovechan los paisajes naturales para descansar. 3 Una microempresaria en la comunidad. 4 Varios japoneses aprovechan para probar platillos mexicanos.

2

1

3

4

POR EUNICE MENDOZA FOTOS: JOSÉ GUADALUPE BECERRA

N

ápoles dejó de ser una comunidad rural alejada y abandonada, para ser hoy la más privilegiada de todo el estado de Guanajuato. Está rodeada de 120 naves industriales y tiene las mejores vías de comunicación. Forma parte del polígono industrial más importante del país y tiene muy bajo índice de desempleo. “Aquí hay trabajo para todos”, platicó el representante de la comunidad, Manuel Zúñiga, un hombre orgulloso de ver a Nápoles como una comunidad rural en crecimiento. Además de sembrar sorgo, maíz, calabaza y frijol, los habitantes de Nápoles se están convirtiendo en expertos fabricantes de la industria automotriz. Prefieren trabajar en una empresa japonesa ubicada a 5 minutos de su casa en bicicleta, que ganar dólares en Estados Unidos. “Ya los muchachos no se quieren ir al norte. Ahora tienen interés en aprender japonés y estudiar ingeniería”. “Aquí hay muchos jóvenes con buenos trabajos en empresas importantes. Toda la vida aquí ha cambiado mucho”, dijo don Manuel Zúñiga.

www.kokomexico.com

“もう若者はアメリカに行きた いとは思わないよ。日本語を覚 えてエンジニアの勉強をする ほうがいいし、ここで大きな企 業に入っていい仕事をしてい る青年はとても多いね。ナポレ スはここ数年で激変した

マヌエル・スニェガ コミュニティー代表

“AQUÍ HAY MUCHOS JÓVENES CON BUENOS TRABAJOS EN EMPRESAS IMPORTANTES. TODA LA VIDA AQUÍ HA CAMBIADO MUCHO”, MANUEL ZÚÑIGA DELEGADO DE LA COMUNIDAD

Nápoles tiene nuevo drenaje y calles pavimentadas. Recientemente abrieron una prepa con 85 alumnos. Hay nuevos restaurantes y comercios particulares. Aún no tienen servicio de Internet, pero abrieron un “ciber” que lleva la señal a la comunidad. Nápoles está a 10 kilómetros de Silao. Antes, para llegar, se requerían 40 minutos de caminata por brechas lodosas y polvorientas. Ahora, Silao está a 10 minutos por la autopista. Camiones entran y salen a Nápoles. La población aumentó en los últimos 2 años. De 2 mil 600 a 3 mil. Han llegado trabajadores de todo el país que rentan habitaciones para aprovechar el bajo precio y la cercanía con su trabajo. La economía en Nápoles se está diversificando. Hoy día hay campesinos sembrando frijol, restauranteros cocinando para japoneses, y comerciantes atendiendo a las grandes industrias. Entre vacas y chivas, se estacionan los autos Mazda y Honda. De lunes a viernes, a partir de la 1 de la tarde, Nápoles se transforma en el punto de reunión de empresarios y trabajadores de la industria automotriz.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


¿Cómo se dice?

運転する時 Auto Camioneta Cofre Motor Asientos Volante Llantas Parabrisas Gasolina

車 バン ボンネット エンジン 座席 ハンドル タイヤ フロントガラス ガソリン

Al conducir

Kuruma ban bon-netto enllin zaseki jandoru taiya furonto-garasu gasorin

Llanta ponchada Arreglar una llanta ponchada cuesta entre 20 y 50 pesos.

同じ意味の単語 ● 自動車 ● 運転する

Es lo mismo decir: Auto, coche, carro, vehículo. ● Manejar, conducir. ●

Lavar coche El servicio completo (lavado por dentro y por fuera) regularmente cuesta de 50 a 100 pesos. 洗車 車内の掃除と外側の洗車) 50~100ペソの料金

タイヤのパンク パンクの修理は20 ~50ペソの料金

Multa Sanción que consiste en pagar una cantidad de dinero por no cumplir la ley o cometer una falta al conducir. Las cuotas varían en cada ciudad. 罰金 法律違反または交通違反の 際に課される制裁で罰金料は それぞれの市で異なる。

Vulcanizadora Es el lugar donde se arreglan las llantas ponchadas. Se localizan en calles principales de la ciudad y sobre la carretera. タイヤの修理屋 市内の主要道路沿いや高速 道路周辺に多くあるタイヤの 修理屋。ブルカニサドーラと 呼ばれる。

Para pagar una multa: Se debe hacer en las oficinas oficiales y el agente de Tránsito puede indicar el domicilio exacto para pagar y recuperar el documento sancionado. 罰金を払うには 交通警官もしくは交通局が 指定した場所で支払いを し、罰金の記載を支払い済 みにする。

Licencia Es el permiso oficial para conducir.

Palabras al conducir:

●Rebasar ●Exceso de velocidad

運転で使う単語 ● 追い越し ● スピード超過

運転免許 リセンシア 運転を許可する証明書

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

サンミゲル・デ・アジェンデで心ゆくまで旅を楽しみ充実の人生を送ろう

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017 グアナファト州政府・観光庁

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報

CONCURSO DE ORATORIA DEL IDIOMA JAPONÉS ZONA NORTE

10月14日 国際交流基金主催の日本語弁論大会を見 に行こう 開催場所:PREPA TEC CUMBRESモン テレイ 住所リンセス1000番、クンブレスエリテ・モン テレイ、ヌエボ・レオン 詳しくはこちらまで01 81 8158 4685

AGENDA

フェスティバル・セルバンティーノ

10月11日~29日 国際セルバンティーノ・フェスティバル グアナファトの街全体が文化センターのようになる期 間。今年の招待国はフランスとメキシコ国内ではエスタ ード・デ・メヒコ。 電話でのお問合せは01 (473) 731-1161 プログラムはこちらから:

FESTIVAL CERVANTINO

11 AL 29 DE OCTUBRE La ciudad de Guanajuato se convierte en el centro cultural del mundo, Francia y el Estado de México son los invitados especiales a esta fiesta de la cultura y el arte. Más información al teléfono 01 (473) 731-1161 www.festivalcervantino.gob.mx

www.festivalcervantino.gob.mx

14 de Octubre Evento organizado por la Fundación Japón México donde alumnos de excelencia en el habla de este idioma demostrarán sus habilidades. Lugar: Prepa Tec Cumbres Dirección: Linces #1000, Col. Cumbres Elite Monterrey, N.L. Más información al teléfono: 01 81 8158 4685 2017年プレゼン・メヒコ、中央ブロック PUREZEN MÉXICO 2017, REGIÓN CENTRO

10月15日 日本語でプレゼンテーション力を発表。グア ナファト大学と国際交流基金が共催。 時間帯:10時~ 会場:グアナファト大学マリア・エレナ・モラ レス講堂 お問合せはこちらまで presentaciones.mxjp@gmail.com

www.maratonleon.mx

9月SEPTIEMBRE 独立記念日フィエスタ ドローレス・イ ダルゴ、 グアナファトにて FIESTAS PATRIAS EN DOLORES HIDALGO, GUANAJUATO

9月2日~17日 独立運動発祥の地として知られる場所で様 々な文化イベントが開催される。 プラサ・プリンシパル、ドローレスイダルゴ 民衆劇場

2 al 17 de septiembre Como ya es tradición esta ciudad, que es cuna de la Independencia, organiza diversos eventos artísticos y culturales, para festejar un aniversario más del inicio del movimiento de Independencia Nacional. Plaza principal y Teatro del Pueblo en Dolores Hidalgo.

レオンマラソン MARATÓN DE LEÓN

9月24日 3000人以上が参加するフルマラソンでレオ ン市内の主要観光場所や歴史地区をランナ ーが駆け抜ける。 エンリケ・フェルナンデス・マルティーネス インフォメーションはこちらまでお電話くださ い771-81-58 内線. 136 WWW.MARATONLEON.MX

24 de septiembre Más de 3 mil corredores compiten en esta carrera de 42 kilómetros, que recorre las principales zonas turísticas, históricas, comerciales de la ciudad de León de los Aldama. Deportiva Enrique Fernández Martínez Más información al teléfono: 771-8158 ext. 136

2017年マルケサーダ・フェスティバル サルバティエラ、 グアナファト FESTIVAL MARQUESADA 2017 SALVATIERRA, GUANAJUATO. 9月29日~10月1日

29 de septiembre al 1 de octubre ケニア、動物王国3D KENIA, REINO ANIMAL 3D

9月24日/10月29日 ケニアの大自然に生息するアフリカの動物 たちを追う。 ライオン、ゾウ、バッファロー、レオパルド、ブ ラックサイ。 上演時間:12:00、14:00、16:00、18:00 科学エクスプローラー公園 フランシスコ・ビージャ202番、マルティニカ・ コロニア

24 de septiembre/ 29 de octubre Proyección en japonés de la película 3D en la sala IMAX. Aventúrate en los rincones más remotos y espectaculares de Kenia, conoce a los 5 grandes de la fauna africana: león, elefante, búfalo, leopardo y rinoceronte negro. Horario: 12:00, 14:00, 16:00 y 18:00 horas. Parque de Ciencias Explora Blvd. Francisco Villa #202 Col. La Martinica

10月OCTUBRE GO INNOVATIONフォーラム FORO GO INNOVATION

10月5日、6日 時間帯:7:30~20:00 第一回国内会社経営者フォーラム。 900社 以上のディレクターが参加し海外経営戦略に

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2017

ついてのフォーラム。POLIFORUM LEÓN のSALA B3にて 詳細はこちらから: WWW.FORO-GO.COM

5 y 6 de octubre Horario de 7:30 a 20:00 horas. Foro empresarial nacional y primer encuentro de negocios enfocado al comercio exterior en Guanajuato, reúne a más de 900 directores generales de empresas con operaciones comerciales en el extranjero. Poliforum León, sala B3 www.foro-go.com

VIDANTA CELEBRITY INVITATIONALゴルフトーナメント VIDANTA CELEBRITY INVITATIONAL GOLF TOURNAMENT

10月13日、14日 ヌエボ・バジャルタで行われるゴルフトーナメ ント。ゴルファーのジャック・ニコラス、グレッ グ・ノーマンが企画。 詳しくはこちらまでお問合せください CUSTOMERSERVICE@VIDANTA.COM

13 y 14 de octubre Torneo de golf en uno de los mejores campos de Nuevo Vallarta, diseñados por los golfistas Jack Nicklaus y Greg Norman, participan personalidades de la actuación. Más información al correo electrónico: customerservice@ vidanta.com

日本領事館おすすめのイベント RECOMENDACIONES DEL CONSULADO メキシコ北ブロック日本語弁論大会

15 de octubre Concurso para estudiantes de idiomas que desarrollan exposiciones temáticas en idioma japonés. Este evento lo organiza la Fundación Japón México y la Universidad de Guanajuato. Horario: a partir de las 10 horas Lugar: Auditorio María Elena Morales, de la Universidad de Guanajuato. Más información: presentaciones. mxjp@gmail.com

ニコイチー太鼓とレオンダンス NICO ICHI - TAIKO Y DANZA DEL LEÓN

国際交流基金主催の中国伝統舞踊イベント 10月24日モレロス州クエルナバカのボルダ 公園内にて 10月25日メキシコシティーのミゲル・コバル ビアにて 10月26日メキシコシティーの日墨協会にて

Evento organizado por la Fundación Japón México para promover la danza tradicional China. 24 de octubre en el Jardín Borda de Cuernavaca, Morelos. 25 Sala Miguel Covarrubias, CDMX. RIKUZENTAKATA

10月31日 写真家の畠山直哉氏の作品展示会がメキシ コシティーで。津波に襲われた陸前高田の写 真を展示する。 場所:写真博物館 住所:レプブリカ・デ・グアテマラ34番、セント ロ・イストリコ 時間帯:火曜日~日曜日 10:00~18:00 詳しくはこちらまで01 55 2616 6975

31 de Octubre La muestra fotográfica Rikuzentakata del artista gráfico de origen japonés Naoya Hatakeyama, sobre la destrucción que dejó a su paso el Tsunami que azotó la costa de aquel país, estará en la CDMX. Lugar: Museo Archivo de la Fotografía Dirección: República de Guatemala #34, Centro Histórico. Horario: De martes a domingo de 10:00 a 18:00 horas Más información al: 01 55 2616 6975

www.kokomexico.com


インタビュー

Entrevista



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.