Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

JA L P CÁNOA DE ハルパ・ VAS デ・

UN PU LLENO EBLO DE MA GIA カノバ ス

魅力あふ れる街 MARZO-ABRIL 2018 / Número 10 2018年3月4月 第10号


お客様に安心と信頼 をお届けします

メリット • アメリカ、カナダ、メキシコに49支店、 500都市以上のネットワーク • 自動確認できる荷物追跡サービスで一日1500 の貨物の配送が可能 • リアルタイムで詳細情報を提供 • 24時間365日無休のカスタマーサービスセンター からチェックポイントのレポートを配信 • 指定時間厳守で荷物の収集と配達 • 主要港へのアクセスと倉庫を備えたのサプライヤー • お預かりしたお荷物は法令に従い徹底した 品質情報を管理 • オンラインサービスによる見積もり、通知書、 支払証明の発行

新しい物流の形

モバイバルアプリケーション

1951年に創業された国内及び国際物流サービス


編集部より

EDITORIAL

メキシコ-日本ネットワーキング Networking México-Japón

「ネットワーキングイベント2018:日墨関係 のファシリテーター」このイベントがメキシコ で開催されるのは今回で3度目です。メキ シコ元国費留学生会の方々には、この文化 的イベントにココ・メキシコを招待していた だき、感謝しています。この会合はメキシコ 日本大使館で行われ、とても貴重な体験と なりました。 国内40州以上からの代表者が、この日墨 関係の更なる親交・強化に賛同し、このイ ベントに参加しました。 各団体、教育機関、そして政府機関、それ ぞれが両国の友好関係の絆を深めるため に努力を続ける旨で一致しました。 高瀬寧大使は冒頭挨拶で、バヒオ地区にお ける日系企業進出の増加、それに伴う協働 の重要性について述べられました。 招待客である「ファシリテーター」の皆さん も積極的に意見交換や提案を行いました。 ココ・メキシコはマスメディア、そしてファシ リテーターとして、日墨関係の向上に貢献 するという使命を再認識し、努力していき たいと思います。 この情報誌を通して互いの違いを理解し、 交流を深めることに繋がれば、異文化間の 距離も縮まっていくことでしょう。 ココ・メキシコをご愛読いただきありがとう ございます。

Por tercera ocasión se realizó este evento en México: Networking de facilitadores para mejorar la relación bilateral México-Japón. Agradecemos a la Asociación Mexicana de Ex becarios de Japón, considerar a Kokó México en este encuentro de culturas. La cita fue en la Embajada de Japón en México. El evento fue una experiencia enriquecedora y valiosa. Más de 40 entidades estuvieron representadas para aportar y fortalecer la relación bilateral México-Japón. Con mucho entusiasmo compartimos el esfuerzo de asociaciones, academias y oficinas de gobierno, por trabajar a favor de mejorar los lazos de amistad entre ambos países. El embajador de Japón en México, Yasushi Takase, habló sobre el aumento de empresas niponas instaladas en la zona del Bajío y sobre los nuevos retos para establecer proyectos en conjunto. Los invitados “facilitadores” aportaron ideas y concretaron propuestas. En Kokó México reafirmamos nuestro compromiso de servir a la integración de México y Japón. Nos esforzamos por ser un medio de comunicación incluyente y facilitador. Trabajamos para que a través de nuestras páginas, podamos entender nuestras diferencias y contribuir a fortalecer la sana convivencia, porque creemos que al compartir experiencias, podemos acortar distancias. Gracias por seguir leyendo Kokó México.

Eunice Mendoza

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


04

08

初の女性 レオン日本国領事

新 日本国総領事が着任

小林明子領事はレオンでの役職を 終え、エクアドルに向かいます。

伯耆田修(ほうきだ おさむ)総領 事はメキシコ文化を体験してい ます。

Primera mujer en el consulado de Japón en León

Llega nuevo cónsul

Osamu Hokida tiene experiencia con la cultura mexicana.

Akiko Kobayashi se despidió del cargo que desempeñaba en León y ahora viaja a Ecuador.

目次

ÍNDICE

22 セマナサンタ

06 私たちは親友です

メキシコで最も重要な祭事を ご覧ください。

Son los mejores amigos

Conoce una de las tradiciones religiosas más importantes de México.

ペットと一緒に過ごす生活は 最高です。里親になってみま せんか?

Semana Santa

Compartir la vida con una mascota puede ser una excelente compañía. ¿Quieres adoptar uno?

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Katami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Osawa, María Hirata 執筆アドバイザ Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

f kokoenmexico

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 10 MARZO-ABRIL 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


サンミゲルデアジェンデ

ラファエル・アラルコンがプレーするゴルフ場

毎週末ゴルフを楽しみませんか 1500M2から土地分譲中

土地分譲 • ゴルフ • 住宅 フアレス350番, セントロイストリコ, ラゴス・デ・モレノ, ハリスコ

Zirándaro

es parte de

desarrollador de


友達

Amigos

Akiko Kobayashi

小林 明子

在レオン日本総領事館 初の女性領事

Primera mujer en el consulado de Japón en León バヒオ地区在住の日本人をサポートするという使命を 抱いて、2年前にメキシコに来られました。当時開設さ れたばかりの在レオン日本総領事館では、勤務してい たのは3名のみでした。

Llegó a México con una misión: estar cerca de la gente japonesa que vive en la región Bajío. Eso fue hace dos años. Entonces eran sólo 3 personas laborando en el recién abierto Consulado del Japón en León.

小林夫妻

Akiko Kobayashi y su esposo.

バヒオ地区在住の日本人をサポートするという使命を抱い て、2年前にメキシコに来られました。当時開設されたばかり の在レオン日本総領事館では、勤務していたのは3名のみで した。 小林明子さんは当時を振り返り、 「日本人コミュニティがど のくらい増えるのか想像もつきませんでしたが、最初の一年 で予想以上の増加がありました。」とレオンを去る数日前に話 してくださいました。 明子さんは在レオン日本領事館首席領事としての任務を終 え、エクアドルでの新しい職務に就くためすでにメキシコを後 にされましたが、レオンに大きな足跡を残されました。 日本人コミュニティの支援、地方自治体と新参日系企業を結 ぶパイプ役となるなど、両国間の架け橋としての役割を果た されました。 また、様々なフェスティバルや、発足式、展覧会、企業会議 に参加するなど、常に同胞に寄り添って来られました。 明子さんは大学卒業後、23年前から外交官として働き始 め、これまで東京の政府機関、スペイン、日本大使館、イタリ ア、 ドミニカ共和国、メキシコで勤務し、現在はエクアドルに赴 任されています。 レオン滞在中の2年間で明子さんはバヒオ地区の経済成 長と、日本人コミュニティが及ぼす影響を目の当たりにしまし た。 この先第二段階が訪れる、と明子さんは語ります。 「ここ3、4年で多くの日系企業が設立されていますが、今 後さらに増加するでしょう。メキシコ人は日本人をよく理解し てくれますし、双方がお互いに向上していこうと努力していま す。そういう点から見ても、バヒオ地区は確実に発展していく と思います。」 「最も重要なのは互いを知り、違いを理解することです。日 本人は規律正しく、時間に正確です。メキシコ人は柔軟性が あり、とても創造的です。その長所をお互いに学んでいけば、 多大な利益をもたらすでしょう。」 明子さんは切ない思いでグアナファトを後にされました。 「こ この人々は皆親切なので、日本人にとってこの町に居住する ことは良い選択肢だと思います。日本人もたくさん住んでいま すし、路上のサインやレストランのメニューも日本語で書かれ ている所が多いですし、日系企業も集まっています。」 メキシコでの生活が懐かしくなる、と明子さんはこのように 語ってくださいました。 「メキシコでのたくさんの素晴らしい思 い出を胸に、テキーラとメキシコのおもちゃを土産に持って行 きます。ここでの生活はとても幸せでした。」

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

POR EUNICE MENDOZA

A

kiko Kobayashi recuerda su llegada. “No tenía idea de qué tanto iba a crecer la comunidad japonesa. El primer año creció mucho más de lo que pensamos”, contó a unos días de dejar la ciudad. Akiko ya no trabaja más en México. Dejó el cargo de primer Cónsul del Japón en León para desempeñar una nueva responsabilidad en Ecuador. Pero en León dejó huella. Ella se encargó de apoyar a los japoneses, de vincular a las nuevas empresas con el gobierno local, de ser un puente de integración entre ambas culturas. Estuvo en festivales, inauguraciones, exposiciones y reuniones de trabajo. Siempre muy cerca de sus compatriotas. La señora Akiko Kobayashi comenzó su carrera diplomática hace 23 años, cuando egresó de la universidad. Ha trabajado en la cancillería en Tokio, en España, en la embajada de su país, en Italia, en República Dominicana, en México y ahora lo hace en Ecuador. Durante los dos años que estuvo en León, la señora Akiko fue testigo

del crecimiento económico y la influencia de la comunidad japonesa en el Bajío. Ella considera que viene una segunda etapa, muy importante. “Las empresas japonesas tienen 3 o 4 años instaladas aquí, pero aún faltan más. La disposición de los mexicanos para entender a los japoneses es excelente. Ambos quieren aprender mucho de unos y otros. Eso seguramente traerá más éxito para la región”. “Lo más importante es conocernos y entender nuestras diferencias. Los japoneses son disciplinados y puntuales. Los mexicanos son flexibles y muy creativos. Si todos tenemos disposición de aprender, sacaremos mucho provecho”. La señora Akiko Kobayashi se despidió de Guanajuato con un sentimiento de tristeza. “La gente aquí es muy amable. Para los japoneses aquí es una buena opción para vivir. Hay muchos japoneses en las calles, hay letreros en japonés, menú en japonés, empresas japonesas”. Akiko Kobayashi extrañará vivir en México. “Me llevo muchos recuerdos hermosos, también me llevo algo de tequila y varios juguetes mexicanos. Vivimos muy contentos aquí”.

www.kokomexico.com


DEPARTAMENTOS DE 2 & 3 RECÁMARAS EN VENTA 2ベッドルーム、又は3ベッドルームの売りアパート LA TRANQUILIDAD QUE TU FAMILIA SE MERECE ESTÁ A 10 MIN DEL PUERTO INTERIOR

家族が安心して住めるこの 住居は、プエルト・インテリオール から10分です。

WWW.RUBIRESIDENCIAL.COM.MX www.kokomexico.com

1 6 7 3 333

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


大澤隆さんとペットのマロン、日本生まれ マウロ、メキシコ生 まれ、野田彩さん のペット

Takashi Osawa y su perrita Mallon, nacida en Japón.

Mauro, nacido en México, mascota de Aya Noda.

L

小笠原美香さんと犬のウニ

Mika Ogasawara y su perro Uni.

ベスト・フレンド

Son los mejores amigos ペットと共に生活することで、ストレスレベルが低下し、感情表現が豊 かになるなど、ペットは素晴らしいパートナーになるかもしれません。 あなたも飼ってみませんか?

Compartir la vida con una mascota disminuye los niveles de estrés, ayuda a expresar los sentimientos y puede ser una excelente compañía. ¿Quieres adoptar uno? メキシコ人家庭にとって最も一般的なペットは犬です。興味が あれば、犬は飼うことも養子として迎えることもできます。 純血種が望みの場合は、ペットショップで血統書付きの子犬 を飼うことができます。また、動物病院によっては犬の販売を行 っているところもあります。犬種によっては子犬の販売価格が 20000ペソする場合もあります。 もう一つのオプションはペットの里親になることです。メキシコ ではたくさんの犬たちが見捨てられ、飼い主のいない状態で路 上で生活しているのを見かけたことがあるかもしれません。路上 の動物保護に携わる民間団体(非政府) がいくつかあり、路上の 動物たちを救助し、餌をやり、清潔にして、ワクチン接種をしてか ら里親を探します。 養子に出される犬たちはほとんどが純血ではなく、メキシコの 路上で産まれる犬の大部分がいわゆる「野良犬」です。 救助に携わっているのは犬を愛する人々であり、報酬は受けま せん。里親が見つかった場合には、出費をカバーするための手 数料(150-300ペソ) を請求するのみです。手数料の代わりにド ッグフードを受け付けている場合もあります。

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

Nachi Airoku y su perrita Shimo, nacida en Japón.

POR VIOLETA BERMÚDEZ

島美和さんとボ ニータ、メキシコ 生まれ

Miwa Shima y Bonita, nacida en México.

合六那智さんと犬のシモ、日本生まれ

よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?

Vacunas バクーナス(ワクチン)

Correa

コレーア(リード

Collar

コジャール(首輪)

Croquetas

クロケタス (ドッグフード)

os perros son la mascota preferida en los hogares mexicanos. ¿Quieres tener un amigo mexicano? Si estás interesado, puedes comprar o adoptar. Si te gustan los perros de raza pura, existen tiendas de mascotas reconocidas donde puedes adquirir cachorros con certificado de autenticidad. Algunas tiendas veterinarias también ofrecen perros a la venta. Dependiendo de la raza, un cachorro puede costar hasta 20 mil pesos. Otra opción para tener una mascota es a través de la adopción. Tal vez has visto que en las calles mexicanas hay muchos perros descuidados y sin dueño, y para darles hogar, existen asociaciones civiles (no gubernamentales) serias y responsables, que se dedican a rescatarlos. Los cuidan, los alimentan, los bañan, los vacunan y los dan en adopción. Regularmente los perros en adopción no pertenecen a razas puras. La mayoría nacen en la calle y en México se les conoce como “perros callejeros”. Los rescatistas son personas amantes de los perros que no reciben pago por este trabajo. Cuando encuentran un buen hogar para los perros, piden una cuota (de 150 a 300 pesos) para recuperar gastos. En algunas ocasiones piden a cambio una bolsa de alimento. をお見逃しなく ココ・メキシコ次回5月-6月号

ペットと海外旅行するために必 要なことは?

IENTE EDICIÓN NO TE PIERDAS EN LA SIGU NIO DE KOKÓ MÉXICO MAYO-JU

¿QUÉ NECESITAS PARA N VIAJAR AL EXTRANJERO CO A? OT TU MASC www.kokomexico.com


情報

Información

犬の里親に なるために は?

¿CÓMO ADOPTAR UN PERRO?

工藤令子さんとモッキー (左)とドリー(右)、メ キシコ生まれ

Reiko Kudo con Mokky (izq.) y Dolly (der.), ambos nacidos en México.

1.- Localizar una asociación. 2.- Hacer cita. 3.- Llevar identificación y un comprobante de domicilio (recibo de luz o agua). 4.- Se hace una entrevista para conocer sus gustos y encontrar al mejor amigo que se adapte a su forma de vida. 5.- Se firma un contrato de conformidad. 6.- La adopción se puede concretar el mismo día de la cita. 7.- La mascota se entrega limpia, esterilizada* y con una tarjeta de vacunación. 8.- En ocasiones existe la opción de llevarte la mascota a prueba una semana. Si no es posible convivir, se puede regresar. ALGUNAS ASOCIACIONES RESCATISTAS: LEÓN Fundación Animare Dirección: Calle 16 de Septiembre #615 Col. Obregón. T. 6369880 FB: @FundacionAnimareLeón CELAYA Amigo Animal AC @AmigoAnimalAC.Celaya SALAMANCA Salmantinos Asociados para la Protección de los Animales AC (SAPA AC) @SAPA1AC T. 01 (464) 6410904 Paseo de Las Lomas #703, Col. Las Reynas. IRAPUATO Pro-Animal Irapuato Contacto a través de Facebook @ProAnimalIrapuato

Clínica Veterinaria del Valle •医院施設 •犬猫専門 •トリマー •ペットホテル •24時間管理 •自宅出張サービス •30年の実績 www.kokomexico.com

ENGLISH SPOKEN

英語 対応しま Esterilizar aす

民間団体を見つける 予約する 身分証明書と住所証明書( 電気代又は水道代の請求 書)を持参する 里親の希望や、生活様式 の適合性をみるための面 接を行う 誓約書にサインする 養子縁組の手続きは予約 日の同日中に履行されるこ ともある ペットは清潔で、避妊・去 勢手術を行った状態で、 ワクチンカードと共に手渡 される 一週間のお試し期間を設 けていることもあり、場合に よってはペットを保護施設 に戻すこともできる 主な民間保護団体: レオン Fundación Animare 住所:Calle 16 de Septiembre #615 Col. Obregón. 電話: 6369880 FB(Facebook): @ FundacionAnimareLeón セラヤ Amigo Animal AC @AmigoAnimalAC. Celaya サラマンカ Salmantinos Asociados para la Protección de los Animales AC (SAPA AC) @SAPA1AC 電話:01 (464) 6410904 住所:Paseo de Las Lomas #703, Col. Las Reynas イラプアト Pro-Animal Irapuato Facebook @ ProAnimalIrapuato.

711.54.91 241.10.75

犬の避妊・去勢 LEÓN, GTO. un perro, es 手術とは、生殖 どんな意 una operación 器官を摘出繁殖で DEL VALLE ラファエル・デル・ヴァイエ • HOSPITAL 味? extraer RAFAELきないよ うにする • ESPECIALISTA EN PERROSpara Y GATOS VETERINARIO 獣医 ¿QUÉ los órganos MÉDICOこと。

UNAMの推薦

• ESTÉTICASIGNIFICA? reproductores. • HOTEL MENCIÓN • ATENCIÓN LAS 24 HORAS HONORÌFICA UNAM • SERVICIO A DOMICILIO • 30 AÑOS DE EXPERIENCIA

/ KOKÓ MÉXICO 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL Calle de las Rosas 129 casi esquina con Mariano Escobedo, Fracc. Jardines2018 de Jerez. León, Gto.ココ、メキシコ rdelvallecar@gmail.com

07


インタビュー

Entrevista Osamu Hokida Cónsul General del Japón en León

伯耆田 修

在レオン 日本国総領事

新領事の着任

LLEGA NUEVO CÓNSUL

伯耆田修総領事は以前メキシコシティとグアダラハラに住んでお られたので、メキシコ文化にも精通されています。メキシコ人の気 さくな人柄を好み、タコス・アル・パストールを食するのが大好き だそうです。

Su nombre es Osamu Hokida. Tiene experiencia con la cultura mexicana porque ha vivido en la Ciudad de México y Guadalajara. Le gusta el carácter amigable de los mexicanos y le encanta comer tacos al pastor. 08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

1月に着任された新在レオン日本国総領事の主な 目的は、日本-メキシコ両国間の絆を深めること だそうです。伯耆田総領事はラテン関連のテー マにも見識が深く、外交官としてこれまでコスタ リカ、エクアドル、パナマ、メキシコ、そしてスペイ ンに赴任されていました。今回メキシコに帰還さ れ、レオンのオフィスで総領事の今後の責務につ いて、ココ・メキシコに語っていただきました。 総領事の前職は? これまでのキャリアの中で、コスタリカ、エクアド ル、パナマなど、中米の国々で働く機会がありま した。前職では、外務省領事局海外邦人安全課 法人援護官に就いていました。 以前からメキシコについてご存知でしたか? はい、1981年から1982年にかけて、日本-メキ シコの交換留学でグアダラハラに滞在しました。 メキシコ人家族と生活することで、メキシコの文 化や習慣を多く学びました。2001年には在メキシ コ日本大使館で第一秘書、そして領事に就任し たので、その経験がメキシコの地理や安全面を 把握するのに役立ちました。また、カンクンやカン

www.kokomexico.com


ペチェの魅惑の町々、そしてチアパスなど様 々な場所へも訪れました。 メキシコ人へのメッセージ たくさんのメキシコ人が、日本の 文化、日本料理、言語などに興味 を持っていることを知り、大変う れしく思います。時間があり経済 的に可能ならば是非日本を訪れて みてください。日本には深い歴史 があり、興味深い場所がたくさあ ります。グアナファト州でも、日本 の文化、歴史や伝統を伝える展示 会が開かれています。このような 展示会には多くのメキシコ人が足 を運んでくれています。

メキシコについて耳にされていたことは? メキシコは日本にとって良きビジネスパートナ ーであり、その上素晴らしい文化交流が行わ れています。特にバヒオ地区ではここ4年間で 日本人の人口が2.5倍も増加し、計5000人が 在住しています。さらに日系企業は4倍に増加 し、バヒオ地区だけで日系企業数は計600社 です。 グアナファト州は想像されていた通りでしょう か? グアナファト州が経済発展著しい州のひとつ であることは、多くの日本人が在住しているこ とからも明らかです。2年前レオンに総領事館 が開設され、グアナファト州、アグアスカリエン テス州、ケレタロ州、サン・ルイス・ポトシ州、 サカテカス州、そしてハリスコ州の6州を管轄 地域として、邦人のサポートにあたっていま す。また、安全面はとても重要な問題であり、 地方自治体や連邦当局と協力して、訓練や情 報の提供を受けるなど引き続き取り組んでい きます。 メキシコで驚いたことは? 2001年から2004年までメキシコシティに在住 していた時には、バヒオ地区には余り日本人 もいませんでしたし日系企業も少なかったの で、どのようにこの地区が発展しているのか 想像がつきませんでしたが、ここに到着した 時に日本人人口と日系企業の数が増えている のを目にして大変驚きました。1981年のグア ダラハラ滞在中に町の中心部を歩いていて、 数人のメキシコ人学生に「(日本語)」と話し かけられました。今では多くの学校で日本語 が学習されていて、メキシコ人が日本語に興 味があることが嬉しかったですね。日本の企 業にもメキシコ人技師をインターンとして雇っ ている会社もあります。

グアナファトに到着されてから何か学んだこ とはありますか? まだこちらに来てから日も浅いですし、様々な 活動もありますが、もっとグアナファトの文化、 教育、郷土料理、歴史などについて知りたい と思います。 お気に入りのメキシコ料理は? チレの入ったタコス・アル・パストールです。 メキシコに赴任されるにあたって、何かアドバ イスがありましたか? 通常海外へ赴任する場合と同じような注意喚 起がなされます。 日本人にとってグアナファトはどんな存在で すか? グアナファト州は私たちにとって大変重要で、 経済的、そして文化的交流を時間と共に深め てきました。現在メキシコ国内でも最も日本 人人口、そして日系企業数が多い州です。将 来的にはさらにその絆が深くなるに違いあり ません。

総領事としての一日の仕事はいかがですか? 今のところ様々な活動があります。6州を管轄 していますから、それぞれの州の日系企業、 学校、地方自治体や州政府を訪問しなければ なぜ伯耆田総領事が新総領事に選ばれたの なりません。ですから今しばらくは忙しい日々 ですか? 日本政府から次の外交任務についての辞令 です。 が交付されますが、4年間のメキシコシティで の経験と、グアダラハラでの1年の滞在もあり 在レオン日本国総領事としての主な目標は? 経済面、安全面、文化交流においての日本と ましたし、これまでの中米の国々での領事と メキシコの絆、そしてバヒオ地区と在留邦人 しての経歴、また日系企業との関係など様々 との交友関係を深めることです。日本人が共 な要因が重なっての決定だと思います。 に協力することで成果が出ると確信していま す。

www.kokomexico.com

日本人へのメッセージ メキシコにはその文化や明るい性 格など、日本人コミュニティとって 有益なことがたくさんあります。 私たち日本人は毎日の生活の中で メキシコ人から学んでいますし、 そうやって日本人とメキシコ人の 友好関係をさらに深めていきたい と思います。グアダラハラ滞在中 には妻も帯同し、メキシコに好感 を抱いていたのですが、今回また 戻ることになり妻も非常に喜んで います。これを機に色々な場所を 訪れたいと思っています。 MENSAJE PARA LOS MEXICANOS: Me he dado cuenta que muchos mexicanos están interesados en Japón por su cultura, gastronomía, idioma, eso me hace sentir muy contento. Los invito a que si tienen tiempo y los recursos para hacerlo, visiten Japón, es un país lleno de historia y lugares muy interesantes para conocer. También en Guanajuato hay exposiciones que muestran como es la cultura japonesa, nuestra historia y tradiciones. Estas exposiciones son visitadas por muchos mexicanos que gustan de conocer nuestra cultura. MENSAJE PARA LOS JAPONESES: México también tiene varias cosas que son de interés para la comunidad japonesa como su cultura y su carácter alegre. Los japoneses aprendemos de los mexicanos todos los días y queremos seguir fomentando la unión entre japoneses y mexicanos. El año que estuve en Guadalajara mi esposa me acompañó y quedó muy contenta por haber conocido México y ahora también vino conmigo y está muy feliz de regresar a México y esperamos visitar muchos lugares.

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


インタビュー

Entrevista

POR EUNICE MENDOZA

E

l nuevo Cónsul General de Japón en México llegó en Enero para cumplir con su principal objetivo: fortalecer los lazos entre ambas culturas. Osamu Hokida es un experto en temas latinos. Su carrera diplomática es extensa: ha trabajado en Costa Rica, Ecuador, Panamá, México, España. Ahora, a su regreso a México, desde su nueva oficina en León, recibe a Kokó México para platicar sobre su nueva responsabilidad. ¿Cuál fue su anterior trabajo? En mi carrera profesional, he tenido la oportunidad de trabajar en diferentes países en especial de centroamérica como Costa Rica, Ecuador, Panamá, por mencionar algunos. Mi anterior cargo fue como coordinador superior para la protección de japoneses en el extranjero en la División Nacional de Protección a Japoneses en el Extranjero. ¿Ya conocía México? Sí de 1981 a 1982 estuve en Guadalajara por un programa de intercambio de Japón y México. Viví con una familia mexicana y conocí mucho sobre la cultura y costumbres. En 2001 estuve trabajando en la Embajada de Japón en México como Primer Secretario y Cónsul, eso me ayudó a conocer más a México como su geografía y seguridad. También visité muchos lugares como Cancún, y pueblos mágicos de Campeche y Chiapas. ¿Qué le contaron sobre nuestro país? México representa un buen socio comercial para Japón

además de los intercambios culturales que tenemos. En específico en la zona del bajío los últimos 4 años la población japonesa ha crecido 2.5 veces más, en total 5000 japoneses y las empresas japonesas han crecido 4 veces más, en total 600 empresas, esto solo en el Bajío. ¿Guanajuato es como se lo imaginaba? Guanajuato es uno de los estados con un desarrollo comercial muy claro porque muchos japoneses están viviendo aquí. Con la apertura del Consulado hace 2 años, se ha dado el apoyo a los japoneses que viven en los 6 estados que tenemos a cargo que son, Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, San Luis Potosí, Zacatecas y Jalisco. También la seguridad es importante para nosotros, es por eso que seguiremos trabajando en conjunto con las autoridades locales y federales para recibir capacitación e información importante sobre este tema. ¿Qué le ha sorprendido? Cuando estaba en la ciudad de México del 2001 hasta 2004, no imaginaba como estaba creciendo el Bajío, porque no había muchos japoneses o empresas, pero cuando llegué vi como había crecido la población de japoneses y de empresas, eso fue una sorpresa para mí. Cuando vivía en Guadalajara (1981), la gente me veía y decía que yo era chino, pero la semana pasada viajé a Guadalajara, visité el centro de la ciudad y estaban cerca unos estudiantes mexicanos que me dijeron “こんにち は”; estaba contento porque ahora muchas escuelas enseñan japonés y veo el

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

「バヒオ地区には以 前日本人が少なかっ たので、 どれだけ増え ているのか想像もつき ませんでしたが、到着 してみて余りにも日本 人人口が増加してい るので驚きました。」 “No imaginaba como estaba creciendo la zona del Bajío, porque antes no había muchos japoneses, pero cuando llegué ví como había crecido la población y eso fue una sorpresa para mí”.

bajo en conjunto de japoneses reforzará estos lazos. ¿Ha aprendido algo desde su llegada a Guanajuato? Tengo poco tiempo en la ciudad y varias actividades por hacer pero espero pronto conocer más sobre Guanajuato como su cultura, educación, gastronomía, historia y más cosas. ¿Cuál es su platillo mexicano favorito? Los tacos al pastor con chile. ¿Qué recomendaciones le hicieron al venir a México? Generalmente nos hacen las mismas observaciones que a cualquier persona que va a vivir en otro país.

interés de los mexicanos por aprender nuestro idioma; por su lado, las empresas Japonesas tiene el programa de internos para trabajar con técnicos mexicanos. ¿Cómo es un día de cónsul? Ahora tengo varias actividades y como responsable de 6 estados, debo viajar mucho para visitar a las empresas japonesas, escuelas, y autoridades locales y estatales. Por eso ahora son días muy ocupados para mí. ¿Cuál es su principal objetivo en su labor como cónsul de Japón en México? Seguir fortaleciendo los lazos en materia económica, seguridad, cultural y de amistad que tenemos entre la zona bajío y los japoneses. Estoy convencido que el tra-

¿Qué representa Guanajuato para los japoneses? Guanajuato es un estado muy importante para nosotros porque hemos tenido un intercambio económico y de cultura que ha crecido con el tiempo y es uno de los estados con más población japonesa operando actualmente. Estoy seguro que con el paso del tiempo seguirá fortaleciendo estos lazos. ¿Por qué lo eligieron a usted como nuevo cónsul? Del Gobierno de Japón nos mandan la instrucción de cual será nuestra siguiente misión diplomática, pero creo que también es por mi experiencia de 4 años en ciudad de México y el año que pasé en Guadalajara, también por los cargos consulares que he tenido en estos años en varios países de Centroamérica y por el trato hacia empresas japonesas, entre otros factores.

www.kokomexico.com


イラプアトの新しい住宅街は 工業団地近郊で最高の立地条件

A León Castro del Río

San Valle Real Marino

Arandas

ial turón V 4to. Cin Misión

Hotsson

Jardines de San Antonio

もっと知りたい! LA GIRALDA ご予約は11時~19時まで 6タイプの家をご案内します。 TEL。 (462)62.333.29 IRAPUATO、GTO。

POR KOKÓ MÉXICO

E

l fraccionamiento La Giralda, en Irapuato, ofrece un ambiente familiar seguro, cómodo y tranquilo. Tiene una ubicación privilegiada que permite llegar en 5 minutos a la zona comercial de Plaza Cibeles y en 10 minutos a los parques industriales. En la Giralda hay 150 casas con 6 modelos diferentes que ya están a la venta. Cuenta con acceso controlado y vigilancia las 24 horas del día, áreas verdes, zona de juegos infantiles y un salón de usos múltiples. La Giralda es el mejor lugar para vivir seguro y descansar en casa después de un buen día de trabajo.

Holiday Inn

City Xpress

En Irapuato hay un nuevo fraccionamiento residencial con una ubicación privilegiada muy cerca de los parques industriales イラプアト市内のLa Giralda は 、静かで快適、家族で安 心して暮らせる住宅区です。 プラザ シベレス周辺のシ ョッピングモールまで5分、工 業団地まで10と最高の立地 条件です。 住宅区内の6タイプ、150 件が購入可能です。 入居者以外のアクセスを 制限する高いセキュリティー に加え、24時間警備員を配 置しています。グリーンエリ ア、子供用プレイエリア、多目 的ルームも完備しています。 La Giraldaはお仕事帰り にゆっくりくつろげる最高の 家です。

Lib a S rami ala ent ma o nca

(462) 62.333.29

Av. Solid arid ad

最高の住まいは LA GIRALDAでお探しください Las casas mejor ubicadas están en La Giralda

San Antonio de Ayala

メリット

BENEFICIOS

● 入居者以外のアクセス制限 ● 24時間体制の警備 ● キッズエリア ● 多目的ルーム ● 4000㎡以上の緑地エリア

¡Conoce La Giralda! Citas de 11 am a 7 pm Te mostramos los 6 diferentes modelos de casas Tel. (462) 62.333.29 Irapuato, Gto.

● Acceso controlado ● Vigilancia 24 horas del día ● Juegos infantiles ● Salón de usos múltiples ● Más de 4 mil m2 de áreas verdes

f lagiraldaresidencial | www.lagiralda.visionesurbanisticas.com www.kokomexico.com

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 11


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

トウモロコシ:メキシコ 人の聖なる食物 Maiz: alimento sagrado para los mexicanos トウモロコシはメキシコ人の主食で、その栄養特性から 健康上に多くの利点をもたらす完全食であり、様々なメ キシコ料理の主材料として用いられています。

El maíz es el principal alimento en la dieta del mexicano, ya que por sus propiedades nutricionales se convierte en un alimento completo con muchos beneficios para la salud.

トウモロコシはメキシコ人の主食 で、その栄養特性から健康上に多 くの利点をもたらす完全食であり、 様々なメキシコ料理の主材料として 用いられています。 メキシコでは白トウモロコシと黄 色いトウモロコシの2種類が栽培さ れています。 トルティージャなど、メ キシコ料理には主に白トウモロコシ が使用され、黄トウモロコシは動物 の食用になります。 トウモロコシは全国的に栽培さ れていますが、特に生産量の多い 州はシナロア州、グアナファト州、メ キシコ州、ハリスコ州、ミチョアカン 州、そしてチワワ州です。 春から夏にかけては白トウモロコ シの生産量が増加し、秋から冬に

かけて黄トウモロコシが増加しま す。 メキシコの地方では、白トウモロコ シを自家用に栽培している家庭も 一般的で、甘味から塩味料理まで 幅広いメニューに消費されます。 トウモロコシはグルテンフリーの 穀物です。利尿作用を促す植物繊 維が多く含まれており、コレステロ ールを下げる効果もあり、ビタミンE とBが豊富です。 また、タンパク質、鉄分、リン、カリ ウム、ヨウ素及びマグネシウムなど 血流を促進する成分が多く含まれ ており、筋肉や神経系が強化されま す。さらにカルシウムも豊富です。メ キシコ人にとってトウモロコシは聖 なる食物なのです。

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

POR VIOLETA BERMÚDEZ メキシコ神話 メキシコには人類の 創造に関してこのよ うな言い伝えがあり ます。古代の神々は 人間を形成するの に二度の失敗を犯 しました。 一度目は泥で創り 上げましたが、彼ら は脆く、すぐ水に溶 けてしまうので壊し てしまいました。 次に木で人間を形 成しましたが、彼ら は無感情で、しか も地球の資源を浪 費することになるの で、洪水を起こし破 壊しました。 ある日神々はトウモ ロコシに出会い、そ れをすり潰したマサ で、知的で深い愛 情に満ちた人間が 出来上がりました。 彼らは大陸に居住 していき、アメリカ 大陸の住民となり ました そこから、メキシコ 人の「我々はトウモ ロコシの人間であ る」という信念が生 まれました。

E

n México se siembran dos tipos de maiz: el blanco y el amarillo. El blanco es muy comùn usarlo en la comida mexicana, principalmente para hacer tortillas. El maiz amarillo se utiliza para consumo de animales. Aunque el maíz se cultiva en todo el país, los principales estados productores son: Sinaloa, Guanajuato, Edo. De México, Jalisco, Michoacán y Chihuahua. Durante el ciclo Primavera-Verano se obtiene la mayor producción de maíz blanco, mientras que en el ciclo Otoño-Inviero se produce la de maíz amarillo. En el campo mexicano, es comùn ver que las familias siembran maiz para consumo propio, porque es un ingrediente importante para cocinar diferentes platillos, tanto dulces como salados. Es un cereal libre de gluten. Tiene un alto contenido en fibra que lo convierte en un alimento diurético, reduce el colesterol, es rico en vitamina E y B. Además tiene un alto nivel de proteína, hierro, fósforo y potasio, yodo y magnesio que mejoran la circulación de la sangre, fortalece el tejido muscular y el sistema nervioso, También es rico en calcio. Los mexicanos consideramos el maiz como un alimento sagrado.

CUENTO MEXICANO Existe un cuento sobre la creación de nuestro pueblo. Se dice que los antiguos dioses tuvieron dos intentos fallidos para formar a los hombres. Primero vinieron los hombres de barro, que eran frágiles y se deshacían con el agua, así que los destruyeron. Luego crearon a los hombres de madera, pero no tenían sentimientos y explotaban los recursos de la tierra, por lo que les mandaron el diluvio para destruirlos. Un día los dioses conocieron el maiz, lo molieron y de esta masa formaron a los hombres, seres inteligentes, con profundos sentimientos de amor, quienes poblaron la tierra y se convirtieron en los pueblos de América. De ahí viene la creencia de que los mexicanos somos “Los hombres de maíz”.

www.kokomexico.com


どこでも水道代に支払いができます

有意義な時間を!

ダウンロードはこちらから www.kokomexico.com

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

www.kokomexico.com


JALPA DE CÁNOVAS ハルパ・デ・カノバス

魅力あふれる街

UN PUEBLO LLENO DE MAGIA Rodeado de árboles de nuez y campos de trigo, se encuentra Jalpa de Cánovas. Es uno de los más pequeños de los llamados Pueblos Mágicos del país. Tiene menos de mil habitantes y eso lo convierte en un pueblo tranquilo y apacible que guarda agradables sorpresas para los visitantes. Este pequeño rincón de Guanajuato te recibe con el canto de los pájaros y el aire fresco de los paisajes naturales. www.kokomexico.com

ハルパ・デ・カノバスはクルミの木や麦畑に囲ま れ、メキシコでプエブロ・マヒコ(魅惑的な町) と呼ばれている場所の中でも、最も小さな町で す。人口千人以下のこの町はとても静かで、その 穏やかな雰囲気が訪ねてくる人々を和ませてく れます。グアナファトの片隅にあるこの小さな町 では、鳥のさえずりと、新鮮な空気、そして美し い自然の景観が楽しめます。 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

ハルパ・デ・カノバスは、メキシコ国内でも有数のア シエンダ(大農園) の周辺に約500年前に創立され ました。 昔ながらの建築物や伝統が受け継がれており、小 さな宝のように美しい、バヒオ地区の観光地として 知られています。 コロニアル時代の建物が雄大な自然環境に映え て、訪れる人々を魅了します。 ルイス・ロング氏によって建設されたネオ・ゴシック 様式の寺院、ポルフィリアーナ時代の壮大な西欧風 アシエンダ、そして今では町のシンボルでもある巨 大なダムは、この小さなプエブロ・マヒコで体験でき る楽しみの一つです。 POR KOKÓ MÉXICO

J

alpa de Cánovas es un pueblo que surge alrededor de una de las más importantes haciendas de nuestro país, fundada hace casi 500 años. Conserva construcciones y tradiciones que lo convierten en una pequeña y extraordinaria joya turística del Bajío. Sus construcciones coloniales son enmarcadas por un hermoso entorno natural que hace de este destino un lugar de ensueño que te conquistará. Un imponente templo estilo neogótico construido por Luis Long, una hacienda señorial con objetos europeos de la época porfiriana, y una enorme presa que hoy en día es una obra monumental, son solo algunos de los atractivos que te esperan en tu visita al más pequeño y apacible de los pueblos mágicos de México. スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

静穏なハルパダム 水路のインフラ整備を目的と して建設されたこのハルパダ ムでは、 うっとりする景色を眺 めながら、家族や友達と穏や かな休日を過ごすことができ ます。

工芸品とワークショップ ハルパ・デ・カノバスの住民による 手工芸品を目にすることができ、実 際に刺繍工芸のワークショップに 参加できます。 Artesanías y Talleres

Aprende y diviértete con los talleres de bordado artesanal y disfruta de las artesanías creadas por las manos de la gente de Jalpa de Cánovas.

TRANQUILIDAD EN LA PRESA DE JALPA

La imponente infraestructura, construida para la transportación del agua, nos regala un bello paisaje para disfrutar con la familia o amigos de un día tranquilo y apacible.

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

www.kokomexico.com


デル・セニョール・デ・ラ・ ミセルコルディア教会 イギリスの有名な建築 家、ルイス・ロング氏によ るこのネオ・ゴシック様式 の美しい教会は、祭壇、 礼拝堂、そして大きなス テンドグラス窓などが象 徴的で、別の時代にタイ ムトラベルしたような気 にさせられます。

Visita al templo del señor de la Misericordia

Te trasportarás a otra época a través de la imponente arquitectura de esta construcción emblemática, desde su altar, capilla, grandes vitrales y el bello diseño neogótico del famoso constructor inglés Luis Long.

カサ・カノバス美術館ツアー ツアーガイドが訪問者を過去へと導きます。この建造物 は黄金時代の家具や空間、色調が驚くほどそのまま保管 されています。町の創立者であるカノバス一家のフラン ス風の暮らしを垣間見ることができるでしょう。 Recorrido Museo Casa Cánovas

Los guías del pueblo te llevarán al pasado. Quedarás sorprendido de que esta construcción conserve los muebles, objetos, espacios y colores de su época dorada. Podrás conocer la vida afrancesada que llevaba la familias Cánovas, fundadora de este lugar.

旅案内 ATENCIÓN PARA DISFRUTAR EL VIAJE

乗馬ツアー

マクシミノ・ララ Tel. 476 126 3418 y Tel. (476) 7064216

アラセリ・カンチョラ Cel. 476 738 6999

ボートツアー

アントニオ・ソテロ Cel. 4760118 2659

自転車レンタル

ラファエル・ロペス Tel. 476 121 3064

町のメイン広場 コロニアルな建築物に囲まれた町のメイン広場は休息す るのに最適で、18世紀に建てられた寺院や、美しいキオ スコがあります。 Estancia en la plaza principal

Descanso y relación. Disfrutarás de una plaza recién remodelada rodeada de majestuosas construcciones coloniales, el santuario del siglo XVIII y un bello kiosco*, uno de los más hermosos de los pueblos mágicos del país. Disfruta de la tranquilidad de su jardín y de los eventos al aire libre.

RECORRIDOS A CABALLO MAXIMINO LARA TEL. 476 126 3418 Y TEL. (476) 7064216 ARACELI CANCHOLA CEL. 476 738 6999 RECORRIDOS EN LANCHA ANTONIO SOTELO CEL. 4760118 2659 RENTA DE BICICLETAS RAFAEL LÓPEZ TEL. 476 121 3064

クルミの木の森を散策 ノガルと呼ばれるクルミの木が千本以上もあるこの農 園では、徒歩で、馬に乗って、又は自転車で散策でき、 フランス風庭園の洞窟や、製粉所の建物跡などが楽し めます。 とても静かで自然の景観が美しいこの農園では、ヨーロ ッパを散歩しているような気分になれるでしょう。 Paseo por las nogaleras

Este espacio, una huerta con más de mil árboles de nuez llamados Nogal, se disfruta caminando, a caballo o en bicicleta. Disfrutarás un paseo donde podrás apreciar la gruta del jardín francés y la construcción del molino de harina. Todo esto en un recorrido de paz, tranquilidad y hermosos paisajes naturales que para muchos es como estar en algún lugar de Europa.

www.kokomexico.com

ルイス・カブレラ氏コレクションツアー この博物館のオーナーでもある、ルイス・カブレラ氏のコ レクションでは、町の歴史的物品や資料、写真などを展 示しており、町の素晴らしい歴史を知ることができます。 Recorrido por la colección Luis Cabrera

Te sorprenderás al conocer la gran historia de este pueblo y descubrirás de la mano del señor Luis Cabrera, propietario de este museo, cada objeto, documento y fotografía, que han dejado huella en este histórico lugar.

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

おすすめ レストラン ¿DÓNDE COMER?

ハルパ・デ・カノバスの味

この地で多く栽培されるクルミとマルメロ を使用した加工品などが、昔から調理さ れています。 例えば、クルミを使用したモーレ、クルミ ケーキ、そしてカルド・デ・ソーラ(野菜ス ープ) 、パティータス・エントマターダス( 豚足のトマト煮) 、アセルガ(フダンソウ) 入 りタマレスなどは、グアナファト州でも有 名な地元料理の一つです。 また、リキュール、クラフトビール、マル メロ羊羹、シャーベットやかき氷など、40 年以上の歴史がある特産品の数々も味わ えます。

EL SABOR DE JALPA DE CÁNOVAS

La nuez y el membrillo se dan en abundancia en este pueblo mágico y de estos frutos se derivan productos que los pobladores preparan desde hace muchos años. Encontrarás sabores que caracterizan a este pueblo mágico, como es el Mole de nuez, pastel de nuez, caldo de zorra, patitas entomatadas y tamales de acelga*, platillos reconocidos y premiados a nivel estatal. Además podrás saborear licores, cerveza artesanal, ate de membrillo, nieves y raspados* de sabores que tienen más de 40 años de tradición.

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

レストラン・カフェ「リンコン・デ・ ラ・ガレラ」 Calle Luis Long (Sin número) Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384 営業時間 金曜・土曜・日曜日 午前11時~午後7時(平日は 要予約) バンケテス・デル・レフヒオ Calle La Palma 347. Tel. (476) 7064100 y cel. 476 132 1114 アルムエルソス・ルイサ Calle Manuel Cánovas (Sin número) Tel. (476) 709 0781 営業時間 月曜~日曜日 午前 8時~午後2時半 「ライセス」カフェ・クレープ Plaza Principal (sin número) (477) 372 7146 営業時間 土曜・日曜日 午後2 時~9時半 シーフード料理 エル・チノ Camino a la presa (sin número) Tel. 476 112 0491 営業時間 土曜・日曜日 午前8 時~午後6時 レストラン ラ・ムヘール・デ・ ピエドラ Camino a la presa (sin número) Tel. 476 107 5309 営業時間 月曜~日曜日 午後 2時~7時 タコス屋 リゴ Calle Manuel Cánovas (sin número) Tel. (476) 709 7679 タコス屋 カルメリータ Calle Manuel Cánovas (sin número) Tel. (476) 112 2863

レストラン ホテル・プエルタ・デ ル・ハルディン Calle Las Flores, esquina con Jardín Francés. Cel. 477 128 0297

Restaurante y Cafetería “Rincón de la Galera”. Calle Luis Long (Sin número) Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384 Abierto viernes, sábado y domingo de 11:00 a 19:00 hrs. Entre semana bajo reservación. Banquetes del Refugio Ma. Del Refugio López, Cocinera Tradicional de Jalpa de Cánovas Calle La Palma 347. Tel. (476) 7064100 y cel. 476 132 1114 Almuerzos Luisa Calle Manuel Cánovas (Sin número) Tel. (476) 709 0781 Abierto de lunes a domingo de 8:00 a 14:30 hrs “Raíces” Café y Crepas Plaza Principal (sin número) Sábado y domingo de 2:00 pm a 9:30 pm

(477) 372 7146 Pescados y Mariscos El Chino. Camino a la presa (sin número) Tel. 476 112 0491 Abierto sábados y domingos de 8:00 a 18:00 hrs Restaurante La Mujer de Piedra Camino a la presa (sin número) Tel. 476 107 5309 Abierto de lunes a domingo de 14:00 a 19:00 hrs Taquería Rigo Calle Manuel Cánovas (sin número) Tel. (476) 709 7679 Taquería Carmelita Calle Manuel Cánovas (sin número) Tel. (476) 112 2863 Restaurante Hotel Puerta del Jardín Calle Las Flores, esquina con Jardín Francés. Cel. 477 128 0297

www.kokomexico.com


お土産品

León

45D

¿QUÉ LLEVAR A CASA?

A

アクセス方法

Ja lis co

37

¿CÓMO LLEGAR?

BRANIFF リキュールとジャム Carretera Principal (sin número) Tel. 476 7098790 営業時間 月曜から土曜日午後12時 ~5時 日曜日午前10時~午後6時 クルミ販売店 「ラ・ノガレラ」 Jardín Francés, Calle Luis Long Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384 営業時間 金曜・土曜・日曜日 午前 11時~午後7時 マルメロ羊羹 「ラス・3トレス」 Calle El Carril Cel. 4767064066

45D

Purísima del Rincón

AS ala ma nca

37

San Francisco del Rincón

Jalpa de Cánovas Pueblo Mágico 魅惑の町

マルメロ羊羹 「フランコ」 Tel. 4765432561 クラフトビール フォルクロア・デ・ハ ルパ Tel. 476 112 6567

37

プリシマからハル パまで20分 20 MINUTOS DE PURÍSIMA A JALPA

ススピロ・ハルペンセ Calle Principal (477) 528 0747 手工芸品「コラソン・デ・ハルパ」 Tel. 477 1280297

LICORES Y CONSERVAS BRANIFF Carretera Principal (sin número) Tel. 476 7098790 Abierto de lunes a sábado de 12:00 a 17:00 hrs y domingo de 10 a 18 horas.

旅宿

VENTA DE NUEZ “LA NOGALERA” Jardín Francés

¿DÓNDE DORMIR?

PUNTO DE VENTA MARCA GTO Calle Luis Long Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384 Abierto viernes, sábado y domingo de 11:00 a 19:00 hrs

ホスタル・リンコン・デ・ラ・ガ レラ (客室数4室) Calle Luis Long Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384

CAJETA DE MEMBRILLO “LAS 3 TORRES”. Calle El Carril Cel. 4767064066 CAJETA DE MEMBRILLO “FRANCO”. Tel. 4765432561 CERVEZA ARTESANAL FOLCLORE DE XALPA. Tel. 476 112 6567

ホテル プエルタ・デル・ハル ディン (客室数10室) Calle Las Flores esquina con Jardín Francés Cel. 477 128 0297 ビジャ・プエルタ・デル・ハル ディン (客室数3室) Calle Las Flores esquina con Jardín Francés Cel. 477 128 0297 ホテル ラ・ガレラ (客室数4室) Camino a la Presa, frente a la Presa Vieja Tel. 55 70527072

SUSPIRO JALPENSE Calle Principal (477) 528 0747

エクス・アシエンダ ホテル カニャダ・デ・ネグロス (客室数11室) Carretera Purísima-Manuel Doblado km 12 Tel. (476) 7579070

ARTESANÍAS “CORAZÓN DE JALPA”. Tel. 477 1280297

カバニャス カニャダ・デ・ネグ ロス自然環境公園

www.kokomexico.com

(キャンプ場) Carretera Purísima-Manuel Doblado km 12 Tel. (477) 729 3494

Hostal Rincón de la Galera Cuenta con 4 habitaciones Calle Luis Long Tel. (476) 7064341 y Cel. (477) 1690384 Hotel Puerta del Jardín Cuenta con 10 habitaciones Calle Las Flores esquina con Jardín Francés Cel. 477 128 0297 Villa Puerta del Jardín Cuenta con 3 habitaciones Calle Las Flores esquina con Jardín

Francés Cel. 477 128 0297 Hotel La Galera Cuenta con 4 habitaciones Camino a la Presa, frente a la Presa Vieja Tel. 55 70527072 Ex Hacienda Hotel Cañada de Negros Cuenta con 11 habitaciones Carretera PurísimaManuel Doblado km 12 Tel. (476) 7579070 Cabañas Parque Ecoturístico Cañada de Negros. Carretera PurísimaManuel Doblado km 12 Tel. (477) 729 3494

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙

Portada カニャダ・デ・ネグロス

カニャダ・デ・ネグロスはプリシマ・デル・リン コンから8分の場所に位置する、山沿いの 旧アシエンダで、多数のアフリカ人奴隷が この地域にやってきた17世紀前半に建設さ れ、後にホテルへと改装されました。 カニャダ・デ・ネグロスはこの町の伝統的な ホテルで、素晴らしい景色と自然景観を堪 能できます。

CAÑADA DE NEGROS

Ex hacienda ubicada a un costado de la sierra y a tan sólo 8 minutos de Purísima del Rincón. Cañada de Negros se ha convertido en un hotel que fue construido a principios del siglo XVII, cuando llegaron a la región una gran cantidad de esclavos africanos para trabajar en la hacienda. Es un lugar con hermosos paisajes y mucha vegetación. Cañada de Negros conserva la cultura de un pueblo conservador y con extraordinarios paisajes y sitios de naturaleza envidiable.

どういう意味? ¿QUÉ SIGNIFICA?

*アセルガ(フダ ンソウ):炒め 物やサラダに使 用される葉物野 菜。 *ラスパドス(か き氷):かき氷に 季節のフルーツを 使ったシロップが 添えてある。暑い 時期に最適。 *キオスコ:町の セントロにある公 園や広場に点在 するガゼボ。 *Acelga: planta comestible de hojas grandes usada para guisados o ensaladas.

プリシマ・デル・リンコン

ハルパ・デ・カノバスがその一角に位置する、プリシマ・デ ル・リンコンもグアナファト州のお薦めの観光地です。 メイン広場では、鳩を眺めたり、教会の鐘の音を聞きな がらゆっくり時を過ごせます。 週末には、様々な文化的イベントやコンサートが催される のも魅力の一つです。 セルフィーおすすめスポット ●パロキア・デ・ラ・プリシマ・コンセプシオン ●デル・セニョール・デ・ラ・コルムナ教会. ●エルメネジルド・ブストス美術館

PURÍSIMA DEL RINCÓN

Jalpa de Cánovas se ubica dentro del territorio de Purísima del Rincón, otro lugar con encanto que te recomendamos visitar en tu paseo por estos rincones de Guanajuato. El jardín principal es ideal para el descanso. Aquí se escucha el arrullo de las palomas y el repicar de las campanas de la iglesia principal. Los fines de semana, disfruta de la variedad de eventos culturales, musicales y artísticos que se presentan en la explanada del jardín principal. LAS MEJORES SELFIES ● Parroquia de la Purísima Concepción ●Templo del Señor de la Columna. ●Museo Hermenegildo Bustos.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

メルカドでメキシコ料理!

*Raspados: hielo raspado servido con fruta molida de la temporada que se saborea en época de calor.

Dirección de Desarrollo Económico y Turismo Pípila #110, Zona Centro Purísima del Rincón, Gto. Tel: (476) 7069663 ext. 3 turismo.purisima.gto@gmail.com

*Kiosco: construcción de pequeñas dimensiones ubicada en el centro de jardines o plazas públicas.

是非メキシコ市場で食を楽しんでみてください。 セ ントロにあるプリシマ・デル・リンコンの市場では、 おいしいエンチラーダス(辛くないトルティージャ 料理)がお薦めです。 また、栄養満点のチョコミルク や、 この地特産のフルーツ、 リマのフレッシュジュー スが味わえます。

¡COMER EN EL MERCADO!

Vive la experiencia de comer en un mercado tradicional mexicano. En Purísima del Rincón se comen unas deliciosas y tradicionales enchiladas (tortillas guisadas sin picante). En el mismo mercado, ubicado en el centro de la ciudad, también puedes saborear de un nutritivo chocomilk o una refrescante agua de lima, fruto que se da en abundancia en esta zona. DIRECCIÓN DE DESARROLLO ECONÓMICO Y TURISMO Pípila #110, Zona Centro Purísima del Rincón, Gto. Tel: (476) 7069663 ext. 3 turismo.purisima.gto@gmail.com

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

P R E E S C O L A R

·

P R I M A R I A

·

S E C U N D A R I A

·

P R E P A R A T O R I A

幼 稚 園 • 小 学 部 • 中学 部 • 高 等 部

Maestros certificados

教員資格認定教師

Deporte diario

日々の運 動

Educación en valores 品 格教育

Emprendimiento 起業経済感覚 Sustentabilidad 社会 的 責 任

Bilingüe

バイリンガル

Intercambios internacionales

Creatividad

国際交流

創造性

Programa antibullying

いじめ対策プログラム

740 0000

47 7272 8702

Paseo de Alfaro 1425 . Esperanza de Alfaro . León, Gto. www.kokomexico.com

/SuBireLeon

SuBireLeon.mx 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


文化

Cultura POR VIOLETA BERMÚDEZ

メキシコの「セマナ サンタ」

Qué es la Semana Santa en México

聖週間は、イエス・キリストの生と死が記憶されている時で す。 それは、国で最も重要な宗教的伝統の一つです。 La Semana Santa es el tiempo en el que se recuerda la vida y muerte de Jesucristo. Es una de las tradiciones religiosas más importantes de país. セマナ サンタ(イースター) とはイエス・キ リストの死を記念して祝う期間で、国内で 最も伝統的な祭日です。 メキシコには8400万人を超えるカトリッ ク教徒がいますが、これはメキシコの総人 口の82.9%に当たるため、メキシコ人にと ってこの行事は大変重要であるといえま す。 そのため、毎年このセマナサンタの期間 は学校が休みになります。3月26日から4月 9日までの2週間です。休暇を取る企業もあ

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

るため、メキシコ人の家族はこの機会に旅 行に行ったり、ゆっくり休んだりします。この 期間、メキシコのビーチはとても混みます。 この期間に行われる行事は珍しいた め、メキシコのカトリック教について学ぶい いチャンスだと、訪れる観光客もいます。 この時期はシーフードを使った特別な料 理を楽しむことができます。これは、メキシ コのカトリック教徒はイエス・キリストが40 日間 断食をしたことに基づき、この期間は 肉を食べないという慣習があるからです。 セマナサンタの休暇中、メキシコのカトリ ック教徒にとって一番大事な伝統行事につ いて学べるでしょう。 重要な行事についてご説明します。

E

n México hay más de 84 millones de católicos, lo que representa el 82.9% de la población, por lo que esta tradición resulta muy importante para los mexicanos. Es por eso que cada año se cancelan actividades académicas conocidas como Vacaciones de Semana Santa. Este periodo en realidad tiene una duración de 2 semanas, del 26 de Marzo al 9 de Abril. Las familias mexicanas aprovechan para viajar, pasear y descansar, ya que en las empresas también destinan algunos días de descanso. Las playas mexicanas están llenas de visitantes. Las tradiciones religiosas que se viven en este periodo resultan interesantes y atractivas para muchos turistas, quienes aprovechan los días de descanso para conocer más sobre la cultura de los mexicanos católicos. En estos tiempos de descanso, también se pueden saborear platillos especiales preparados principalmente con mariscos, porque en esta temporada los mexicanos católicos evitan comer carne roja en honor al ayuno de 40 días que realizó Jesucristo. Durante las vacaciones de Semana Santa, posiblemente podrás conocer de las tradiciones religiosas más importantes para los mexicanos católicos. Aquí te decimos las más importantes.

www.kokomexico.com


セマナサンタ (イースター) (3月26日 第1週目) イエス・キリストのケ死と苦し みの記念 セマナ パスクア(過ぎ越し) (第2週目) イエス・キリストの復活祭 ミエルコレス デ セニサ(灰の 水曜日) 「あなたは塵だから塵に帰る」 という謙遜さを表現している 聖書の言葉に基づき、カトリッ ク教会の司祭が教会員のおで こに灰をぬります。この伝統行 事がセマナサンタ期間に行わ れます。 ドミンゴ デ ラモス(ヤシの枝 の日曜日) (3月25日) イエス・キリストがエルサレム に凱旋入門した時ヤシの枝を もって迎えたことの記念。 フエベス サント(聖なる木 曜日) (3月29日) イエス・キリストが弟子たちと ともにした最後の晩餐記念。 ビエルネス サント(聖なる 金曜日) (3月30日)

イエス・キリストが自分の死刑 台まで苦しみながら歩いたこ との記念。 サバド デ グロリア(栄光の日 曜日) (3月31日) イエス・キリストが復活した 日。イエス・キリストを裏切っ た弟子「ユダ」にちなんで、段 ボールで作った人形に「フダ ス」 (ユダ)と名前を付けて燃 やす。 ドミンゴ デ パスクア (過ぎ 越しの日曜日) (4月1日) カトリック教徒にとって最も重 要な祭日で、 「ミサ」と呼ばれ る特別な式典が祝われる。 「VIACRUCIS」とは? カトリック教徒による巡礼で、 イエス・キリストが杭にかけ られるまでの数日間の旅に基 づいている。当時エルサレム にいたローマ軍の兵士の服を 着る。 ご存知ですか: 伝統的なビアクルシスはサンミ ゲル デ アジェンデとグアナフ ァト市内で執り行われます。

SEMANA SANTA (26 de Marzo Primer semana): ● Se recuerda el sufrimiento y muerte de Jesucristo. SEMANA DE PASCUA (Segunda semana): ● Se celebra la resurrección de Jesucristo. MIÉRCOLES DE CENIZA ●En los templos católicos los sacerdotes tienen la costumbre de colocar una cruz de ceniza en la frente de los devotos, mientras les dicen “polvo eres y en polvo te convertirás”, frase que es parte de la biblia y representa la humildad. Con este ritual inician las tradiciones religiosas correspondientes a Semana Santa.

DOMINGO DE RAMOS (25 de Marzo) ● Se conmemora la entrada triunfal de Jesús a la ciudad de Jerusalén, donde le dieron la bienvenida con ramos de palmas. JUEVES SANTO (29 de Marzo) ● Se recuerda la última cena que tuvo Jesús con sus apóstoles. VIERNES SANTO (30 de Marzo) ● Se realizan representaciones para recordar el calvario que sufrió Jesús mientras caminaba hacia el lugar de su muerte. SÁBADO DE GLORIA (31 de Marzo) ● Es el día de la resurrección de Jesucristo. En las calles se acostumbra quemar figuras de cartón con pólvora llamados “Judas”, recordando

el nombre de quien traicionó a Jesucristo. DOMINGO DE PASCUA (1 de Abril) ● Es la fiesta más importante para los católicos y se celebra con ceremonias especiales llamadas misas. ¿QUÉ ES EL VÍACRUCIS? ● Es una peregrinación en la que los católicos recrean los acontecimientos que vivió Cristo en sus últimos días antes de ser crucificado. Se visten como soldados romanos y como el pueblo de Jerusalén en aquellos años. TIENES QUE CONOCER El tradicional Víacrucis que organizan en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato Capital.

AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を

RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020

www.kokomexico.com

� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa

• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ

hotsson.com

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


友達

Amigos

日本祭り 音楽と伝統 Festival Japonés: música y tradiciones 神秘的な島国、日本をより深く知るた めの催しとして、日本祭りが開催され ました。日本祭りでは講演ワークショッ プ、音楽、行事など日本の国の伝統に ついてさらに身近に知るイベントが行 われました。 2月最終日、レオン の文化フォーラ ム内はまるで小さな日本のようになり ました。 茶道のお茶会、日本絵画、書道教 室、日本文化についての講演、着物の パレード、琴の演奏による伝統舞踊な どが行われました。 レオンは日本と非常に親密な関係に あります。 最も魅力的な催しは、茶道のお茶会 で、出席者は5名の師匠がたてたお茶 を楽しむことができ、茶道の歴史や意 味などの説明を受け、この美味な伝 統を十分に楽しむことが出来ました。 高橋みゆき師匠による日本舞踊は、 「かそうかい」の演奏と共に執り行わ れました。 このイベントを持って、一時展示の「 いろは:日本とメキシコの対談」成功の うちに幕を閉じました。

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

POR VIOLETA BERMÚDEZ

P

ara conocer más de la fantástica isla japonesa, se realizó un Festival Japonés donde hubo conferencias, talleres, música, y algunos rituales que nos acercaron a las tradiciones del país nipón. Los últimos días de Febrero, el Forum Cultural de León se convirtió en un Japón chiquito. Hubo ceremonia del té, pintura japonesa, taller de caligrafía, conferencias sobre costumbres japonesas, desfile de kimonos, danzas tradicionales y música con arpa horizontal. León estuvo muy cerca de Japón. Una de las actividades más atractivas fue la ceremonia del té, donde 5 maestros internacionales prepararon té de una manera interactiva con el público, explicando el origen y significado de esta deliciosa tradición. La danza del folclor japonés fue coordinada por la maestra Takahashi Miyuki, mientras que el espectáculo musical estuvo a cargo del grupo Kasou Kai. De esta manera, se clausuró con éxito la exposición temporal Iroha, diálogos en el arte Japón México.

www.kokomexico.com


祭りを楽しむメキシコ人と日本人

Mexicanos y japoneses disfrutaron el Festival.

BULEVAR CAMPESTRE 116 COLONIA JARDINES DEL MORAL LEÓN, GTO.

あなたの笑顔にフォーカス

¡Nos enfocamos en tu

sonrisa!

いとう・つちや・ アレハンドロ医師

DR. ALEJANDRO ITO TSUCHIYA

口腔リハビリテーション

REHABILITACIÓN BUCAL

HORARIO: LUNES A VIERNES 10 A.M A 2:00 PM/ 4:00 PM S 8:00 PM SÁBADOS: 10:00 A.M. A 2:00 P.M

● ATENCIÓN EN IDIOMA ●日本語 対応 ●専門医師(英語-スペイン語) JAPONÉS. ● DOCTORES ESPECIALISTAS ●顎顔面外科 (INGLÉS-ESPAÑOL) ●歯内治療 ● CIRUGIA MAXILIFACIAL ●小児歯科 ● ENDODONCIA ●矯正歯科 ● ODONTOPEDIATRÍA ●歯周病 ● ORTODONCIA ●プロテーゼとインプラント ● PERIODONCIA ● PROTESIS E IMPLANTOLOGIA

www.kokomexico.com

営業時間 月曜から金曜 10:00 ~14:00/16:00~20:00 土曜 10:00~14:00

7 7 9 . 7 7. 6 9 • 7 1 7. 2 3 . 5 8 ALEX1MITOT@YAHOO.COM.MX

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


友達

Amigos

日本で就職したグ アナファトの人たち El guanajuatense que trabajó en Japón パコは日本で三年間エンジニアとして働き、今現在 メキ シコに帰国している。日本での体験を語ってくれた。 Paco es un joven ingeniero que trabajó por 3 años en Japón y ahora, al regresar a México, nos cuenta sus experiencias 日本の横浜で三年間勤務後、フランシスコ エストラダ チャゴラはメキシコに帰国し、日本での勤務経験をメキシ コ人学生に教えている。 友人たちは彼をチャコと呼んでいるが、彼はグアナファ ト州のサンフランシスコ デ リンコンの出身で現在28歳 だ。テクノロヒオ デ モンテレイ、レオンキャンパスの電子 工学部を卒業後、日本で三年間働いた。 日系ソフトウェア社の富士ソフト株式会社に「世界ロボッ ト相撲大会」の為、採用された。彼と友人は、会社への貢 献、熱意、規律正しさについて、上司から称賛を受けた。

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

「2011年の大会後、パートナーが富士ソフトでエンジ ニアとしてインターンシップを志望しましたが、誤解があ って、工場作業の勤務になりました。しかしこれがきっか けで、私に同僚でサラマンカ出身のイサク ウンベルトが 働き始め、私は2014年12月から働き始めました。」 日本からの帰国したばかりのこのエンジニアはインタビ ューに応じてくれた。 ロボット大会開催 責任者 三年後、彼は世界ロボット相撲大会の責任者になりまし た。彼の主な業績は、ラテンアメリカチームの参加支援 で、今まではメキシコでこのタイプの大会への参加はあま り注目されていませんでしたが、今では強豪国としての 地位を確立しています。 「メキシコでは公立、私立ともに電子工学部の需要が 拡大していて、国内での暴動と相反して、産業成長が拡 大しています。メキシコのロボット技術力に他の国はそう 簡単には勝てないでしょう。」と語る。 横浜についてすぐ、メキシコの文化や音楽、言語の認 知度の高さに驚いたようだが、逆にメキシコ人の知性や 働き方についてはほとんど知られていないようだ。 「私たちがとても勤勉で責任感があると、働きを認め てもらえました。私たちの文化にも興味を持ってくれたの で、いい関係を持てました。」と言っている。 パコは、日本人のもてなしにとてもほっとしたようだ。 「日本人はとても親切です。私の同僚も上司もよく助 けてくれました。住む場所を探してくれたり、金銭面でも 助けてくれました。本当に素晴らしい人たちです。とても 歓迎されていると感じました。」 「お互いに尊敬しあうことや、規律正しいことが特に素 晴らしいと思います。私たちメキシコ人は規律正しくある ことを日本人から学べば、社会で役立てると思います。」 日本で働くという夢をかなえることは大変だったが、規 律正しさと決断力という秘訣を得たようだ。

www.kokomexico.com


POR VIOLETA BERMÚDEZ

L

uego de tres años de trabajar en Yokohama, Francisco Estrada Chagolla regresa a México para compartir con estudiantes mexicanos sus experiencias laborales en Japón. Paco, como le dicen sus amigos, es originario de San Francisco del Rincón Guanajuato, tiene 28 años de edad, es ingeniero en mecatrónica egresado del Tecnológico de Monterrey Campus León, y trabajó en Japón durante tres años. La empresa japonesa de software Fujisoft Inc. lo contrató luego de concursar por tres años consecutivos en el International Robot Sumo Tournament. Junto con un amigo, se ganó el reconocimiento de los directivos gracias al compromiso, disciplina y pasión. “En el 2011, luego de una competencia, mi compañero les dijo que nos gustaría hacer nuestras prácticas profesionales en Fujisoft, pero ellos entendieron mal y nos dieron trabajo de planta. Fue así como en junio del 2013 llegó a trabajar mi compañero Isaac Humberto que es originario de Salamanca, y yo llegué a trabajar en diciembre del 2014”, contó en entrevista el ingeniero recién llegado de Japón. Encargado de organizar concurso de robótica Durante tres años fue el encargado de organizar el torneo internacional de robótica Robot Sumo, Su principal logro fue promover y apoyar la participación de equipos latinoamericanos, aquellos que anteriormente no se caracterizaban por participar en este tipo de torneos, entre ellos México, que logró posicionarse como un fuerte rival. “En México ha crecido mucho la promoción tecnológica entre los alumnos de escuelas privadas y públicas, a pesar de la violencia que ocurre en el país, industrialmente estamos creciendo mucho. En el resto del mundo las potencias en robótica reconocen que a los mexicanos ya no se nos puede ganar fácilmente”, platicó. Tras su llegada a Yokohama, se sorprendió al ver lo mucho que admiran y reconocen la cultura mexicana; el idioma, la música, pero sobre todo la inteligencia y el empeño laboral de los mexicanos. “Nos ven con respeto y cierta admiración en el sentido de que somos muy trabajadores, responsables e inteligentes. Les llama mucho la atención nuestra cultura y creo que tiene mucho que ver con las buenas relaciones entre las embajadas”, dijo. La hospitalidad del pueblo japonés, hizo sentir a Paco como en casa. “Los japoneses son muy amables. Mis compañeros y mis jefes me apoyaron mucho, me ayudaron con un lugar para hospedarme, así como apoyo económico. Fueron muy espléndidos. Me sentí muy bienvenido”. “El respeto hacia todas las personas y la disciplina es lo que más admiro de ellos. Los mexicanos necesitamos ver a los japoneses y aprender de su disciplina, pues con eso podríamos llegar muy lejos como sociedad”. Cumplir con el sueño de trabajar en Japón parece difícil, pero el secreto está en la disciplina y la determinación.

www.kokomexico.com

蝶の羽を修復 La tejedora de mariposas テキサス在住のロミー・マクロス キーさんが成し遂げた、蝶のちぎ れた羽の移植手術が思わぬ反響 を呼んでいます。彼女はまず接着 剤、はさみ、綿棒、ベビーパウダ ー、ピンセットと死んだ蝶の羽を 用意しました。これらの材料を使 ってロミーさんは忍耐強く、蝶が 痛みを感じないように、羽を修復 していきました。 段階を踏みながら行われた移植 手術は大成功に終わり、この美し いストーリーは世界中で話題にな りました。 「約20年前に母親が亡 くなる直前にこんなことを言った んです。 『ロミー、蝶を見たらお母 さんはあなたのそばにいて、愛し てるんだって思ってね』」 手術後の蝶の片方の羽には小 さな傷痕が残っただけで、仲間と 同じようにスムーズには飛べない にしても、手術前の姿とは比べ物 になりません。ロミーさんの母親 は娘のことをとても誇らしく思って いることでしょう。

POR JUANJO CABELLO DEOCHONEWS.COM

Se llama Romy McCloskey. Vive en Texas. Y es la inesperada protagonista de esta hermosa historia que se ha hecho viral. Pegamento, tijeras, bastoncillos de algodón, polvos de talco, unas pinzas y el ala de una mariposa muerta. Con estos materiales y mucha paciencia, la joven McCloskey logró colocar el injerto, sin causar dolor ni sufrimiento alguno a su delicada paciente. El trasplante, que relató paso a paso y con fotografías, fue un éxito rotundo y la bonita historia se ha hecho viral. “Justo antes de morir, hace casi 20 años, mi madre me dijo que cada vez que viese una mariposa recordase que está a mi lado y que me ama”. La operación ha dejado una pequeña señal a la mariposa. Se trata de un macho, por lo que sus alas deben tener un punto distintivo en la parte inferior. El insecto operado sólo tiene ahora esa marca en una de sus alas. Seguramente tampoco podrá volar con tanta fluidez como sus compañeras, pero como puedes ver en las imágenes no hay punto de comparación entre su estado antes y después de pasar por el ‘quirófano’. Su madre se sentiría orgullosa de ver hasta dónde ha llevado Romy su amoroso mandato.

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


友達

Amigos

GAME CODER

日本向けの ゲームソフトを開発 DESARROLLA VIDEOJUEGOS PARA JAPÓN グアナフアトの若い起業家たちは、日本のビデオゲーム会社、 バンダイナムコエンタテインメントと協力して、ビデオゲーム ATTRACCTIOをそのプラットフォームで配信しています。 Jóvenes emprendedores de Guanajuato trabajan con la empresa japonesa de videojuegos Bandai Namco Entertainment, para distribuir a través de su plataforma el videojuego Attracctio. グアナファト出身の若き起業家たちが、ゲ ームソフトの制作および開発を行う日本の 企業、バンダイナムコエンターテインメント と提携してゲームソフトATTRACTIOを配 信しています。 彼らはGameCoder Studiosを設立し、グ アナファトでは初めてアメリカ大陸以外の 国々へゲームソフトをリリースしました。 「これまでの一番の成果は、メキシコ で初めてバンダイナムコエンターテイン メント(パックマン、ドランゴンボール、ダ ークソールなどのライセンスを持つ) と提 携を結んだことです。バンダイナムコは 世界でも有数のパブリッシャーであり、ソ ニー主催のイベントで自社のゲームソフ トを提供できたのはとても幸運でした。」 と、GameCoder Studiosの営業ディレク ター、アルフォンソ・カブレラ氏は語ります。 この会社は、以前マイクロソフト社に勤め ていたマルセル・ストクリ氏、アルベルト・ラ ミレス氏、ルイス・バルガス氏が故郷のグア ナファトに戻り、ゲームソフト開発を目指し

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

たのが発端でした。 現在GameCoder Studiosはプログラミ ング業務に従事し、医薬品メーカー、エネ ルギー業界、自動車産業、そしてゲームソ フト会社など重要な顧客を抱えています。 「メキシコで開発されるゲームソフトや インタラクティブアプリケーションに関して は、とてもクオリティが高いと思います。メ キシコ人はこの分野で優秀だと思います。 」と語っています。 しかしながら挑戦は容易ではなく、テクノ ロジー関連に従事する学生、又は起業家に はあきらめないことが肝心だと述べていま す。グアナファトのテクノロジー企業が世界 レベルに成長するには、前進あるのみです。 ゲームソフトやバーチャルリアリティーを 通じて、すでに何か国もの場所に到達し ていますが、アルフォンソ氏と25名で構成 されているGameCoder Studiosのチーム は、さらにクレヨラ、任天堂、ソニーそして カートゥーンネットワークなどの企業とのプ ロジェクトも模索しています。

POR VIOLETA BERMÚDEZ

E

llos fundaron la empresa GameCoder Studios, con la que cual se convirtieron en los primeros guanajuatenses en liberar un juego de video en más de un continente. “Nuestro primer logro fue haber sido el primer estudio mexicano en liberar un videojuego a través de Bandai Namco Entertainment, que es la empresa que tiene la licencia de Pacman, Dragón Ball, Dark Soul; es de los Publisher más importantes del mundo y tuvimos la fortuna y la astucia de venderles un producto de videojuegos a ellos en un evento organizado por Sony”, dijo Alfonso Cabrera, Director Comercial de GameCoder Studios. Esta empresa surgió por la inquietud de Marcel Stockli, Alberto Ramíres y Luis Vargas, quienes anteriormente trabajaron para Microsoft pero decidieron regresar al su estado natal para desarrollar videojuegos. Actualmente GameCoder Studios realiza trabajos de programación, cuenta con importantes clientes como empresas farmacéuticas, energéticas, automotrices y de videojuegos. “Primero creo que el trabajo que se hace en México tiene muy buena calidad, cuando se tratan de video juegos o aplicaciones interactivas, creo que los mexicanos hacemos muy bien este trabajo”, mencionó. Aunque reconocieron que el reto es grande, invitó a los estudiantes o empresarios enfocados a la tecnología a trabajar con disciplina y no darse por vencidos, pues sólo de esta forma el mercado de la tecnología en Guanajuato seguirá creciendo a nivel mundial. A pesar de llegar a tantos países a través de los videojuegos y la realidad virtual, Alfonso y el equipo de GameCoder Studios conformado por cerca de 25 personas, apuestan a desarrollar más proyectos con empresas como Crayola, Nintendo, Sony o Cartoon Network.

www.kokomexico.com


レオンをライトアップ。

新たな照明の設置が進む。 明るく安全な町づくり。

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA

林 道子

米インディアナ大学コミュニケーション学部卒

Por Michiko Hayashi Comunicóloga por la Universidad de Indiana, EEUU

ココメヒコの編集長宅で手作りメキシコ料理。 Cocinando con Kokó México

突然ですが… メキシコ、特にバヒオ地区向けの KoKóMexico という雑誌を ご存知でしょうか ? バヒオ地区で無料で配布していて、 あたしも大好きな情報誌です KoKóMexicoのホームページはこちら!

しかも その場で焼いてくれる という  ゴルディータ

離れるの淋しいなぁ

実はその編集長を、少し前に、 お友達に紹介してもらったのですが とーっても素敵な ジャーナリストで、 今やもう本当に大好きな友人の1人 一応、大学時代に、 ジャーナリスト志望だったあたしは 彼女との会話がとてつもなく好きで メキシコの政治の話も出来る、 すっごく貴重な友人 めちゃくちゃ格好いい 女性です 今回は日本本帰国前ということで お家にお呼ばれ しちゃいました

子供たちも… 帰りたくない~ ってスゴかった… ↑このゴルディータは、 編集長の故郷のもので、 二種類のチーズが入ってます そしてめっちゃくちゃ美味しい

最後ながら、 ココメヒコの事を 少し話せば、 編集長、実は日本語どころか、 日本の文化にも精通してはいなく。

とてもグルメな友達が、 メキシコで食べた ゴルディータの中で 一番美味しい と言ってた

でも、バヒオ地区に来た日本人に 少しでも メキシコを知って欲しい 少しでも 楽しく過ごして欲しい という博愛精神のもと、 ココメヒコ雑誌を立ち上げた、 そんなジャーナリスト

他にもメキシコのトマトライス

子供たち、初めまして、 もしくはちょいと二度目まして、 だけどすんごく仲良くなって もっと早くから 仲良くしたかったぁ ゴルディータ、美味しすぎて… 一体、何枚食べたことか

とても、とても、 暖かい人なんです メキシコに住む日本人が 少しでもメキシコに溶け込むよう、 そしてメキシコ人が日本について、 少しでも深く知って友好を深めるよう、 そんな気持ちで無料雑誌を作る、 偽善なんかじゃない、 素晴らしい 雑誌なんです もちろん、裏で何かしてたり、 宣伝費用も頂いておりません 素敵な編集長だから、 素直にそう思うのです

実はこの日、編集長自ら、 手作りメキシコ料理 ↑ここで出てくる綺麗な写真は、 ほとんど友人「お子」が撮ったもの 途中、お庭から家の中に移動して、 延々と何時間も話してたけど… もうメキシコの事、 突っ込んだ事も何でも話してくれて、

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

すんごく 楽しかった~~

ちなみにKoKóMexico、 日系企業が集まる工業団地や、 スーパー、レストランでもらえます! 他にも配布や記事にリクエストあれば、 きっと叶えてくれます

www.kokomexico.com


り よ 心 を し 越 お の 皆様 お待ち申し上げます

皆様の近くの快適なホテルを目指して


友達

Turismo

メトロポリタン公園 は 世界一流レベル Parque Metropolitano es de clase mundial メコンポリタン・パーク・オブ・レオンは、世界の都市公園 の中で最も重要な組織(世界都市公園)の一部です。 El Parque Metropolitano de León forma parte de la organización más importante de parques urbanos en el mundo (World Urban Parks).

レオンのメトロポリタン公園は、世界都市 公園協会(World Urban Parks) に所属し ています。 この公園の協会への加入は、数か月に及 ぶプレゼン、インタビュー、監査を経て1月 に決定しました。 メトロポリタン公園を含むレオン市当局 は、都市公園やオープンスペース、レクリエ ーションスペースを更に拡張しています。 現在、国際気球フェスティバル(Festibal internacional del Globo) 開催加え、国際 認定、国際基金の利用、さらに世界大会へ の出場などの分野に参加する予定です。 32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

鳥の集まる公園 この季節、公園の魅力の一つとして、多様 な種類の渡り鳥を湖から眺めることができ ます。 アヒル、野鳥、サギなどがいますが、くち ばしの赤い鴨やハヤブサなど珍しい鳥を見 つけることもできるでしょう。 レオン メトロポリタン公園は、国内の中 央地区で渡り鳥保護区に指定されてい て、36種以上の渡り鳥のための食料提供 および保護区となっています。

POR KOKÓ MÉXICO FOTOS: LUIS MAURICIO MENA

S

u afiliación, concretada en Enero, se logró tras varios meses de presentaciones, entrevistas y supervisiones. El Parque Metropolitano y el Municipio de León amplían su presencia mundial en el tema de parques urbanos, espacios abiertos y recreativos. Ahora, además de ser sede del Festival Internacional del Globo, el parque participará en áreas como certificaciones internacionales, acceso a fondos internacionales y participación en congresos mundiales. Paisaje de aves Uno de los atractivos del Parque en esta temporada, es la diversidad de aves migratorias que se pueden observar desde el lago. Hay una variedad de especies, desde patos, pájaros, garzas. También se pueden observar aves peculiares y poco comunes como el halcón peregrino y la gallareta frente roja. El Parque Metropolitano de León es un hábitat de aves migratorias de la ruta del centro del país, que proporciona refugio y alimento a más de 36 especies.

写真提供:ルイス・マウリシオ・パラモ

www.kokomexico.com


VILLASECA に挑戦してみませんか。 18ホールのゴルフコースでゴルフショットの腕を磨きませんか。 ゴルフ後は美しいキャビンで快適なお時間をお過ごしください。

お待ちしております

ACEPTA EL RETO VILLASECA, CONOCE NUESTRO CAMPO DE GOLF DE 18 HOYOS Y PRACTICA TU TIRO DE PRECISIÓN ...Y PREMIATE CON UNA RELAJANTE ESTANCIA EN ALGUNA DE NUESTRAS HERMOSAS CABAÑAS”

! s o m a r e p s ¡Te e

ご予約 | RESERVACIONES

Parque Metropolitano

477.717.96.47 Y 477.717.04.91

León

KM 11.5道路 | KM 11.5 CARRETERA LEÓN – SAN FELIPE “SIERRA DE LOBOS” www.kokomexico.com

Le C ón ar -S ret an er Fe a lip e

Villaseca Hotel•Spa•Golf

Li

ホテル・スパ・ゴルフ

br am

ie

nt o

Zoológico

レオンから10分 A 10 MINUTOS DE LEÓN

3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


何て言うの?

¿Cómo se dice?

Vestimenta

仕事の服装 en el trabajo Reporte Comunicación Consulta Diálogo Puntualidad Reglas

報告 コミュニケーション 相談 会談 時間厳守 規定

Casco ヘルメット

Mancuernillas カフスリング Corbata ネクタイ

Lentes de Seguridad 保護ゴーグル

Traje スーツ Camisa シャツ

Uniforme 作業着

Saco コート

Pantalón de vestir ドレス パンツ

Cinturón ベルト

Mochila リュックサック Portafolio 書類バッグ

Pantalón de mezclilla ジーンズ

Zapatos de vestir ドレス シューズ

Bota industrial 作業靴

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

www.kokomexico.com


教育

Educación

生徒数129名の グアナファト 補習授業校

Tiene 129 alumnos escuela japonesa en Irapuato 算数の強化と国語の習得のため、日本人子女 は毎週土曜日補習授業校に通っています。

Los niños japoneses estudian los sábados para reforzar sus conocimientos en matemáticas y perfeccionar el japonés

通常メキシコの学校は週末に開校していません が、毎週土曜日小学生と中学生の為に開校して いる学校がイラプアト市にあります。 その学校は日本子女のためのグアナファト補 習授業校(アレキサンダー・ベイン・イラプアト校) で、5年前から算数と国語を教えています。 毎週土曜日9時半に、生徒達は登校します。 生徒数は129名で、レオン、イラプアト、サラマ ンカ、セラヤ、ケレタロ在住の日本人子女が、週 末を利用して算数と国語を学んでいます。 生徒達は通常月曜から金曜まではメキシコの 現地校に通い、土曜日はこの補習校で日本と同 じ様式で授業を受けます。そしてその学習によ り、日本で必要とされる教育水準に達すること が目的です。 補習校は、日本政府から派遣された教員8名 と、現地採用の日本人教員7名で運営されてい ます。 最高責任者は、グアナファト補習授業校の校 長である長山正宏先生です。 「補習校の生徒達は元気で生き生きしてお り、この異国の地で物おじせずにコミュニケーシ ョンを取っているという点が、プラスに働いてい ると思います。メキシコ人と積極的に交流してい ることで、将来、異文化に接する際にも気後れ することはないでしょう。」と長山先生は仰って います。 補習校では日本の伝統文化を継承し、保護者 の方々の協力得て、様々なイベントを開催してい ます。

www.kokomexico.com

POR KOKÓ MÉXICO

C

uando las escuelas de México están cerradas los fines de semana, hay una en Irapuato que cada sábado abre sus aulas para recibir a sus alumnos de primaria y secundaria. Se trata de una escuela para niños japoneses que desde hace 5 años enseña matemáticas y japonés. Puntualmente, cada sábado a las 9:30 am llegan los estudiantes japoneses a las instalaciones del colegio Alex Bain en Irapuato. Son 129 niños que viven en León, Irapuato, Salamanca, Celaya y Querétaro, y que aprovechan los fines de semana para reforzar el idioma japonés y las matemáticas. De lunes a viernes asisten a colegios mexicanos, pero los sábados tienen clases como si estuvieran en Japón. El objetivo es regularizar sus clases y alcanzar el nivel de estudios

que exige la educación en su país. Tiene 8 profesores enviados directamente por el Gobierno de Japón y otros 7 maestros japoneses que se han incorporado a esta escuela japonesa. El responsable de la escuela es el señor Masahiro Nagayama, quien también es director de la Asociación Japonesa de Guanajuato, AC. En entrevista, dijo que sus alumnos japoneses de Irapuato son más dinámicos y activos que los estudiantes japoneses de Japón. “Esto es positivo porque estos niños no tendrán miedo para relacionarse en el extranjero. Son menos tímidos porque conviven con niños mexicanos, lo que permitirá que no tendrán miedo cuando tengan contacto con otras culturas”, explicó el señor Masahiro Nagayama. En la escuela japonesa de Irapuato, también promueven las tradiciones de su país y se organizan eventos para involucrar a los papás.

講師募集

¿ESTÁS INTERESADO EN DAR CLASES?

グアナファト補習授業校では授業を担当いただける方を募集して います。ご希望の方はご連絡ください(男女不問) 問い合わせ:473.119.09.15 / Mail:gtohoshuko@gmail.com

LA ESCUELA JAPONESA DE IRAPUATO BUSCA PROFESORES JAPONESES (SEXO INDISTINTO). INFORMES: 473.119.09.15 / MAIL: GTOHOSHUKO@GMAIL.COM 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

4月28日、29日

マリアッチ国際フェスティバル

グアナファト、ミネラル デ ポソス ミネロプラザとサンペドロ アポストルの教区 国内のマリアッチが集まる20年の歴史あるイベント

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL MARIACHI

28 Y 29 DE ABRIL Mineral de Pozos, Guanajuato capital. Parroquia de San Pedro Apóstol y Plaza del Minero. Evento con más de 20 años de tradición, en el que se reúnen mariachis de todo el país.

3月MARZO

Horario de 8:00 a 20:00 www.sapica.com

Más información al: www.starcon. com.mx

3月2日~19日

ハルパ ブルース&ロック フェステ ィバル

4月ABRIL

イラプアト イチゴまつり

アトラクションやサーカス、スケートリンク、 イベントショーなどご家族でお楽しみいた だけます。 インフォルム イベントセンター

FERIA DE LAS FRESAS, IRAPUATO 2 al 19 de Marzo Diversión para la familia. Habrá juegos mecánicos, circo, pista de hielo, y otros espectáculos. Centro de Convenciones Inforum 3月8日~11日

メキシコ グアナファト ラリー 2018

レオン、シラオ、グアナファトの高速道路や一 般道で毎年開催される世界大会。 ウェブでプログラムをチェックしてチケットを ご購入ください。 WWW.RALLYMEXICO.COM

RALLY GUANAJUATO MÉXICO 2018 8 al 11 de Marzo Prueba del campeonato mundial que cada año se celebra en caminos y carreteras de varias comunidades de León, Silao y Guanajuato capital. www.rallymexico.com 3月13日~16日

グアナファト国際映画祭

メキシコ映画を世界に広める国内最大級 の映画祭。 プログラムはこちら:WWW.FICG.MX

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GUADALAJARA 9 al 16 de Marzo Uno de los más importantes escaparates para la difusión del cine mexicano. www.ficg.mx 3月13日~16日

SAPICA:秋冬コレクション

メキシコ産の靴の販売促進会。 ポリフォルム レオン 8:00~20:00まで WWW.SAPICA.COM

SAPICA: OTOÑO-INVIERNO 13 al 16 de marzo Espacio para promover el calzado hecho en México y concretar negocios. Poliforum León

グアナファト マヒコ ハルパ デ カノバス グアナファト マヒコで初のブルース&ロック のイベント。地元でしか食べられないスナック をあ楽しみください。

FESTIVAL JALPA BLUES & ROCK Pueblo Mágico Jalpa de Cánovas, Guanajuato En la Plaza principal se realizará el primer concierto de blues y rock en este pueblo mágico de Guanajuato, además podrás disfrutar de antojitos mexicanos propios de esta región. 3月21日

春のおとずれ

メキシコ、テオティファカン 春のおとずれを祝うため、古代遺跡内に白い 服着飾った何千もの人が集まる。

LLEGADA DE LA PRIMAVERA 21 de Marzo Teotihuacán México Evento que se realiza al interior de esta zona arqueológica, en el que miles de personas asisten vestidos de blanco para celebrar la llegada de la primavera. 3月21日

春のおとずれ

チチェン、イッツァのピラミッド 光と影のショーをお楽しみいただけます。

LLEGADA DE LA PRIMAVERA 21 de Marzo Pirámide de Chichén Itzá Este día se disfruta un espectáculo de luz y sombras. 3月31日~4月1日

スターコン 11

アニメ、コミック、マンガ、コスプレ、ビデオゲ ーム マニアのための展示会。販売購入も。 ポリフォルム レオン 8:00~20:00まで イベント情報:WWW.STARCON.COM.MX

STAR CON EDICIÓN 11 31 de Marzo al 1 de Abril Exposición para los amantes del ánime, comics, manga, cosplay y videojuegos, compra y venta de accesorios. Poliforum León Horario de 8:00 a 20:00

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

Guadalajara, Jal. Competencia donde participan más de 100 tenistas profesionales de diferentes países. 4月17日~20日

EXPOMAQ 2018

4月2日~8日

モンテレイ テニストーナメント

NL州 モンテレイ クラブ ソノマ 世界各国から32のテニス選手が参加するワ ールドトーナメント イベント詳細:www.abiertomonterrey.com

ABIERTO DE TENIS MONTEREY 2 al 8 de abril Club Sonoma en Monterrey, NL Torneo de clase mundial que contará con la participación de 32 de los mejores tenistas del mundo. www.abiertomonterrey.com

工業用機械、工具、技術の展示会 ポリフォルム レオン C1, C2, C3, C4 ルームにて開催 11:00~20:00まで

EXPOMAQ 2018 17 al 20 de abril Exposición internacional de máquinas, herramientas y tecnología para manufactura. Poliforum León Salas C1, C2, C3, y C4. Horario de 11:00 a 20:00 www.expomaq.org.mx

4月5日~7日

4月21日~5月6日

グアナファト、ミナデラジャス公園 メディバル式の弓矢の競技大会のショー www.festivalmedieval.com.mx

メキシコシティ、ソカロとプラザ サントドミ ンゴ 今年で十年目を迎える祝祭で、日本を含む 80以上の国が芸術的、音楽的、演劇的、美 食的文化をシェアする。

メディエバル フェスティバル

FESTIVAL MEDIEVAL 5 y 7 de abril Parque Medieval Mina de Rayas en la ciudad de Guanajuato. Espectáculo de competencia de arco y flecha, y actos circenses al estilo medieval. www.festivalmedieval.com.mx 4月14日~5月6日

サンマルコス国際フェア

アグアスカリエンテス メキシコ国内で最大級のイベントの一つ。 www.feriadesanmarcos.gob.mx

FERIA NACIONAL DE SAN MARCOS 14 de abril al 6 de mayo Aguascalientes Es considerada una de las ferias más grandes e importantes de México. www.feriadesanmarcos.gob.mx 4月16日~22日

ハリスコ オープン

ハリスコ州 グアダラハラ、中央アメリカテニ スオープン 世界各国より100名以上のテニス選手が参 加する大会

JALISCO OPEN 16 al 22 de abril Centro Panamericano de Tenis,

FICA 国際友好文化フェア

FERIA INTERNACIONAL DE LAS CULTURAS AMIGAS (FICA) 21 de abril al 6 de mayo Zócalo y Plaza de Santo Domingo en la Ciudad de México Este año se cumple una década de esta celebración, donde más de 80 países, incluido Japón, compartirán su cultura a través de eventos artísticos, musicales, teatrales y muestras gastronómicas. www.internacionales.cdmx.gob.mx 4月27日~5月6日

FENAL 国際 ブックフェア

ポリフォルム レオン バヒオ 地区のブックフェア。書籍の展示のほ かにワークショップやショーが開催される 8:00~20:00まで プログラムの詳細:www.fenal.mx

FERIA NACIONAL DEL LIBRO, LEÓN (FENAL) 27 de Abril al 6 de Mayo Poliforum León La fiesta literaria del Bajío. Presentaciones de libros, talleres y espectáculos. Horario de: 8:00 a 22:00 horas. www.fenal.mx

www.kokomexico.com


フェスティバル フランスのペイストリー

2月23日より 本格的 な伝統フランス菓子


築地の味をセラヤでご堪能ください VEN A VIVIR LA EXPERIENCIA TSUKIJI EN CELAYA

日本にいる気分を味わえます | COMO SI ESTUVIERAS EN JAPÓN

営業時間 火曜日~土曜日 午後4時~11時 | MARTES A SÁBADO 4:00 PM A 11:00 PM

461.159.39.48 TOWN PLAZA | MONTEROSSO 127 LOCAL 14 LAS DELICIAS | CELAYA, GTO.

www.kokomexico.com

d WWW.TSUKIJI.COM.MX f TSUKIJICELAYA 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.