ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
SANTÍSIMA TRINIDAD & SAN LUCAS
LUGARES DE ENSUEÑO
夢の空間 MAYO-JUNIO 2018 / Número 11 2018年5月6月 第11号
お客様に安心と信頼 をお届けします
メリット • アメリカ、カナダ、メキシコに49支店、 500都市以上のネットワーク • 自動確認できる荷物追跡サービスで一日1500 の貨物の配送が可能 • リアルタイムで詳細情報を提供 • 24時間365日無休のカスタマーサービスセンター からチェックポイントのレポートを配信 • 指定時間厳守で荷物の収集と配達 • 主要港へのアクセスと倉庫を備えたのサプライヤー • お預かりしたお荷物は法令に従い徹底した 品質情報を管理 • オンラインサービスによる見積もり、通知書、 支払証明の発行
新しい物流の形
モバイバルアプリケーション
1951年に創業された国内及び国際物流サービス
VILLASECA に挑戦してみませんか。 18ホールのゴルフコースでゴルフショットの腕を磨きませんか。 ゴルフ後は美しいキャビンで快適なお時間をお過ごしください。
お待ちしております
ACEPTA EL RETO VILLASECA, CONOCE NUESTRO CAMPO DE GOLF DE 18 HOYOS Y PRACTICA TU TIRO DE PRECISIÓN ...Y PREMIATE CON UNA RELAJANTE ESTANCIA EN ALGUNA DE NUESTRAS HERMOSAS CABAÑAS”
! s o m a r e p s ¡Te e
ご予約 | RESERVACIONES
Parque Metropolitano
477.717.96.47 Y 477.717.04.91
León
KM 11.5道路 | KM 11.5 CARRETERA LEÓN – SAN FELIPE “SIERRA DE LOBOS” www.kokomexico.com
Le C ón ar -S ret an er Fe a lip e
Villaseca Hotel•Spa•Golf
Li
ホテル・スパ・ゴルフ
br am
ie
nt o
Zoológico
レオンから10分 A 10 MINUTOS DE LEÓN
- 6月 MA YO-JUNIO 2018 2018 / 3月 5月 - 4月 MA RZO-ABRIL
KOKÓ / KOKÓ MÉXICO MÉXICO ココ、 ココ、 メキシコ メキシコ3301
24
06
日本:グアナファトの トップ・ビジネスパートナー
マルガリータ:世界で愛さ れるメキシコのカクテル 人気のマルガリータは 世界十大カクテルの一つ
日本は近年グアナファトの最も重 要なビジネス・パートナーとなる
Margarita: el coctel mexicano para el mundo
Japón es primer socio comercial de Guanajuato
Japón se ha convertido en el más importante socio comercial de Guanajuato.
Es uno de los diez cocteles más populares del planeta
目次
ÍNDICE
08 26
ペットと日本へ渡航
メキシコ総選挙
7月1日(日曜日)に18歳以上の 有権者が投票を行う
ペットを連れて日本へ渡航す る場合の手続きと所要期間に ついて
Elegirán mexicanos a sus gobernantes
Viajar a Japón con mascotas
Si estás próximo a viajar a Japón y quieres hacerlo con tu mascota, te explicamos cuales son los trámites y los tiempos adecuados.
El domingo 1 de julio es el día que los mexicanos mayores de 18 años votarán para elegir a sus gobernantes.
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
f kokoenmexico
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 11 MAYO-JUNIO 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
Bienvenidos a Guanajuato 同胞
Hermanos
グアナファトへようこそ JAPANDESK ジャパンデスク 01 800 976 7486
Atención de emergencias las 24 horas en idioma japones, inglés y español
緊急ケア24時間 日本語、英語、 スペイン語
家族が快適に過ごせる住まい
Haciendo un recorrido por el Blvd. La Luz nos encontramos con un excelente desarrollo: Rubí Residencial, el cual se encuentra a tan solo 15 minutos del Puerto Interior por el nuevo Eje Metropolitano, en donde pudimos platicar con el Ing. Jorge Luis Montoya quien recientemente adquirió su departamento allí.
ラ・ルス通り沿いの集合住宅「ルビ・レジデンシアル」 は、 プエ ルト・インテリオールからメトロポリタノ幹線道路を走り、車 で約15分の場所にあります。最近このレジンデンスに住まい を購入された、 ホルヘ・ルイス・モントヤさんにお話を伺いま した。
P. ¿Ing. Montoya nos puede decir que fue lo que le motivó a comprar su departamento? R. Bueno fueron varios factores, pero los más importantes que te puedo mencionar son dos; el primero es el departamento en sí, porque yo buscaba un departamento de 3 recámaras y hasta que llegué a Rubí Residencial encontré una distribución fabulosa con una sensación de amplitud. La recámara principal tiene su propio baño, también me gustó que los clósets son amplios y que además cuenta con equipamiento de ecotecnologías. Y el segundo factor es su ubicación porque mi trabajo me queda a 10 minutos, Plaza Altacia a 5 minutos y a los alrededores hay universidades, colegios, tiendas de servicio, etc.
問:モントヤさん、今回どのような経緯でアパートの購入に 至りましたか? 答:大きな理由は二つあります。一つ目は3ベッドルームのア パートを探していたのですが、 ルビ・レジデンシアルの広々と した間取りが気に入りました。主寝室は専用バスルーム付で 、 クローゼットもゆったりしています。 エコテクノロジー設備 も気に入りました。二つ目は立地条件が良いことです。通勤 時間は僅か10分で、 プラサ・アルタシアへは5分、他にも学 校やお店が周辺にあり便利です。
P. ¿Cómo se vive en Rubí Residencial? R. Se vive con mucha tranquilidad, el conjunto está bien bonito, me encantan los colores de los edificios, se ven muy modernos, cuenta con amplias áreas verdes donde están los juegos, el gimnasio, las terrazas, la cancha de básquet, un eco gym y próximamente la alberca. Es muy práctico tenerlos como amenidades dentro del desarrollo. Otra cosa que me gusta es que además de la entrada automatizada hay vigilante en el acceso las 24 hrs., con circuito cerrado y acceso con tag. Se lo recomiendo.
問:ルビ・レジデンシアルでの暮らしはいかがですか? 答:とても静かな集合住宅で、 カラフルな色合いも気に入っ ています。敷地内に豊かな緑化空間、 ジム、公園、 テラスやバ スケットボールコートがあるのも魅力で、近々プールも建設 されるそうです。 また入り口は自動ゲートで24時間警備員 が駐在しているので安心です。
P. Ing. Montoya ¿qué podría decir de Rubí Residencial? R. Que vengan a Rubí Residencial para que elijan dentro de sus 6 modelos de departamentos de 2 y 3 recámaras, de entrega inmediata, con un excelente precio y condiciones especiales de crédito ya que cuentan con tasas preferenciales. Fue mi mejor inversión y estoy seguro de que lo será para los demás.
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
問:最後にルビ・レジデンシアルについて一言お願いします。 答:ルビ・レジデンシアルには2ベッド・ルームと3ベッド・ル ームの物件があり、6つのモデルから選べます。即入居も可 能で価格もリーズナブルですし、支払い条件も交渉できます 。私にとってルビでの住宅購入は最高の投資になりました。 是非皆さんにもお薦めします。
www.kokomexico.com
憧 れ の マイ ホ ー ム
エ コ テ クノ ロ ジ ー
24時間警備
プ レ イ スペ ース
ジム
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
友達
Amigos
マルガリータ:世界で愛さ れるメキシコのカクテル
La margarita: el coctel mexicano para el mundo
テキーラをベースとするマルガリータは世界10大カクテル の一つに上がるほど人気がある。日本でも今年このカクテ ルを楽しむ「マルガリータの日」が制定された。 Hecho a base de tequila, es uno de los diez cocteles más populares del planeta. En Japón recientemente se estableció el Día de la Margarita, un día especial para disfrutar este coctel.
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
POR LUIS M. LÓPEZ
E
n Japón se podrían preparar muchas margaritas al año al ser el quinto destino más importante de las exportaciones mexicanas de tequila en el mundo. El 21 de febrero de este año, fue anunciado en la Embajada de México en Japón el establecimiento del Día de la Margarita en Japón, que a partir de este año se celebrará también en este país cada 22 de febrero, al igual que ocurre en Estados Unidos. La historia más contada sobre la creación del coctel Margarita ocurre en Ensenada, Baja California, un lugar fronterizo al norte de México, próximo a San Diego, California, Estados Unidos. Una tarde de 1941 llegó a la cantina Hussong`s, Margarita Henkel, hija del entonces embajador alemán en México. Don Carlos Orozco, encargado del bar en ese momento, le dio a probar por primera vez el coctel y lo ‘bautizó’ con el nombre de la persona que lo degustó por primera vez. La cantina Hussong’s sigue funcionando y se promociona como ‘el lugar en donde se inventó la Margarita’. También es la cantina más antigua y más conocida de la región de las Californias que comprende Estados Unidos y México. Fue establecida en 1892 y la segunda sucursal abrió en enero de 2009 en Las Vegas Nevada.
www.kokomexico.com
現在日本は世界で第5位のメキシコのテキーラ輸出先国 で、テキーラベースのマルガリータも良く飲まれています。 2 月 2 1 日 に は 在 日メキシコ 大 使 館 が 「マルガリータの日」制定を発表し、アメリカ同様今年か ら日本でも毎年2月22日に祝われることになりました。 マルガリータの由来に関してはいくつかの説がありま すが、アメリカ、カリフォルニア州サンディエゴに隣接す る、国境沿いのバハ・カリフォルニア州エンセナダから広 まったと言われています。 1941年ある日の昼下がり、エンセナダにあるフッソンズ ・バーにマルガリータ・ヘンケルという名のドイツ大使の 娘がやって来ます。当時バーテンダーとして働いていたド ン・カルロス・オロスコは新しいカクテルを作り、彼女が 初めて口にしたことにちなんでマルガリータと名付けら れました。 フッソンズは今でも「マルガリータ発祥の地」として人 気を誇っており、1892年創設以来カリフォルニア近辺で は最も老舗で有名な店として知られています。2009年に は2号店がラスベガスにオープンしました。 レシピ マルガリータの作り方をご 紹介 材料 (6人分) ●テキーラ (シルバー)1/2 カ ップ ●コアントロー (ホワイトキュラ ソー)1/4 カップ
¿SE TE ANTOJÓ? ASÍ SE PREPARA LA MARGARITA INGREDIENTES (Para seis personas) ● 1/2 taza de tequila blanco ● 1/4 de taza de Cointreau (licor triple sec francés) ● Jugo de tres limones ● 4 tazas de hielo picado PREPARACIÓN Se licua el tequila, el Cointreau, el jugo de los limones y el hielo hasta que quede frappé. Se vierte en copas de coctel en las cuales se habrá puesto en el borde limón y sal escarchada. Tradicionalmente se decora con una rodaja de limón.
●ライムジュース (ライム3個 分) ●クラッシュドアイス4 カップ
作り方 グラスの縁に塩をつけること を「スノースタイル」といいま す。グラスを下に向けライム 果汁をつけ、塩を広げた器に 置いて塩をつけます。
情報
Información
ペットと日本へ渡航 Viajar a Japón con mascotas ペットを連れて日本へ渡航する場合、日本・メキシコ両政 府が定めたそれぞれの条件を満たす必要がある。今回は その手続きと所要期間について調べてみた。 Si estás próximo a viajar a Japón y quieres hacerlo con tu mascota, se deben cumplir con los requisitos que exige el gobierno japonés y el gobierno mexicano. Aquí te explicamos cuales son los trámites y los tiempos adecuados para tomar el avión sin problemas y en compañía de tu mascota. メキ シコ から 輸 出 入 さ れ る動 物 は 衛 生 管 理 が 必 要 で、SAGARPA(メキシコ農水 省) により規制されています。 ペット(主に犬猫) がメキシコか ら日本へ渡航する際には、輸出 証明書が義務付けられており、 渡航2か月前から取得準備する ことをお勧めします。 POR YADIRA MORENO Y EUNICE MENDOZA
狂犬病ワクチン接種 チップ装着1か月後に狂犬病ワクチンを接種する。 ワクチ ン接種後21日経過するまではペットは国外に出ることが できない。 VACUNA ANTIRRÁBICA Un mes después de colocar el chip, se debe aplicar la vacuna antirrábica. Por favor tomar en cuenta que después de la vacuna, debe esperar 21 días para que la mascota pueda salir del país, porque es el tiempo requerido para mostrar síntomas de enfermedad. Cumpliendo los 21 días, la mascota ya puede viajar.
マイクロチップの装着 ISO11784及び11785規格に適合 するマイクロチップをペットに装着 する必要がある。それ以外のチップ は無効である。 これも2か月前には 装着しておく。 COLOCACION DEL CHIP La mascota debe tener un chip ISO 11784 y 11785 (código de 15 dígitos) que es el que puede ser leído por los escaners en Japón. Otro tipo de chip no es válido. También se recomienda colocar el chip 2 meses antes del viaje.
T
odas las mascotas que salgan de México deben estar bajo control sanitario y la responsabilidad de regular la entrada y salida de animales corresponde a la SAGARPA (Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación). Para que las mascotas de compañía (perros y gatos) puedan viajar de México a Japón, se requiere un certificado de exportación y para obtenerlo se recomienda iniciar el trámite dos meses antes del viaje.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
SAGARPA オフィス
*抗体価検査 ペットの血液を採取し、日本の農 林水産大臣が指定する検査施設 において検査する必要がある。 メ キシコ国内には指定施設がない ため、近隣ではアメリカのカンザス 州または日本まで血清を送付する 人もいる。 検査結果が届くまでの期間は施設 によっても異なるため、渡航2か月 前には検査しておく方が良い。 抗体価検査の有効期限は2年間。 アメリカの検査施設 K-State Rabies Laboratory, Favn Manhattan/K-State Innovation Center 2005 Research Parck Circle Manhattan KS 66502 T. (785) 532-44-83 PRUEBA DE SANGRE Se necesita una prueba de sangre de la mascota. Cualquier médico veterinario puede tomar la muestra pero el análisis debe hacerse exclusivamente en los laboratorios autorizados por Japón. Y resulta que ninguno se ubica en México. El más cercano está en Estados Unidos. Incluso hay quienes deciden enviarla hasta Japón. Los tiempos para entregar resultados dependen del laboratorio, por lo que se recomienda hacer este trámite 2 meses antes de la fecha del viaje. Esta prueba tiene vigencia por 2 años. El laboratorio autorizado en Estados Unidos es: K-State Rabies Laboratory, Favn Manhattan/K-State Innovation Center 2005 Research Park Circle Manhattan KS 66502 t. (785) 532-4483
OFICINAS DE SAGARPA
イラペッツ動物病院
SAGARPAで輸出証明書が 発行され、SENASICA(動植 物検疫事務所) でその証明書 を受領する。
SAGARPA es quien entrega el CERTIFICADO DE EXPORTACIÓN, y para obtenerlo se debe acudir a las oficinas de SENASICA*.
グアナファト州のSAGARPA オフィス: 1.(セラヤ)Av. Irrigación S/N. Col. Monte de Camargo. CELAYA. Tel. 461.612.19.18 2.(レオン) Calle Egipto 1101. Col. Los Angeles. LEON. Tel. 477.713.18.81 3. バヒオ国際空港
Hay 3 oficinas en el estado de Guanajuato: 1.- Av. Irrigación S/N. Col. Monte de Camargo. CELAYA. Tel. 461.612.19.18 2.- Calle Egipto 1101. Col. Los Angeles. LEON. Tel. 477.713.18.81 3.- Aeropuerto Internacional del Bajío.
必要書類 余裕をもって輸出証明書を 取得するため、渡航1か月 前にはSAGARPAへ以下の 書類を持参して手続きを始 める: ➊ 輸 出 許 可 申 請 書。SENASICAのHP www. gob.mx/senasicaからダウン ロードする。 ➋スペイン語で書かれた飼い 主のレター。ペットの名前、チ ップ番号、渡航先、飼い主の サインなどを記入。 ➌ワクチン接種履歴(ワクチ ンの有効期限1年) ➍飼い主の身分証明書(パス ポート可) ➎獣医師による健康診断書( 獣医師の職業証明書コピー も添付) 注:渡航日5日前の診断書ま で有効 ➏診断書はSAGARPAへ提 出用と、渡航事前用(5日前) の2回申請する。 ➐獣医師の職業証明書コピ ー 日本到着40日以上前に日本 国動物検疫所に届出をし、 届出受理所を受領する(要コ ピー) 。 * SENASICA (動植物検疫事務所)
DOCUMENTOS REQUERIDOS Se sugiere acudir a las oficinas un mes antes del viaje para hacer revisión de documentos y tener a tiempo el CERTIFICADO DE EXPORTACION. Al asistir a las oficinas de SAGARPA, necesitas llevar los siguientes documentos: ➊ SOLICITUD PARA OBTENER EL CERTIFICADO DE EXPORTACION. Se obtiene de la página www.gob.mx/ senasica. ➋ Una CARTA elaborada por el interesado, escrita en idioma español, que tenga el nombre de las mascota, el número del chip, el país al que viaja, y la firma del dueño de la mascota. ➌ Copia de la CARTILLA DE VACUNACION. Las vacunas deben estar vigentes (tienen vigencia de un año). ➍ Copia de la IDENTIFICACION OFICIAL del dueño de la mascota. Puede ser pasaporte. ➎ CERTIFICADO DE SALUD. Se solicita con el veterinario y debe incluir su cédula profesional. IMPORTANTE: Este documento es válido si se expide 5 dias antes de la fecha del viaje. Regularmente este documento se solicita en dos ocasiones: para entregarlo en la oficina de SAGARPA al solicitar el CERTIFICADO y 5 dìas antes del vuelo. ➏ Copia de la CEDULA PROFESIONAL del médico veterinario que elaboró el certificado de salud. ➐ FORMATOS DE IMPORTACION A JAPON. Original y copia. Estos documentos los entrega el gobierno de Japón, a través del Ministerio de Agricultura, Forestal y Pesca de Japón.
ペット輸出手続き専門 レオン、イラプアト、サラマン カ、セラヤではご自宅にてコン サルティングも行います
●輸出検疫証 明書 ●予防接種 ●定期駆虫
●手術 ●在宅診療 ●トリミング
ESPECIALISTAS EN TRÁMITES DE EXPORTACIÓN DE MASCOTAS Damos asesoría a domicilio en León, Irapuato, Salamanca y Celaya. ● Certificados de salud para viajar al extranjero (cualquier país). ● Vacunas ● Desparasitaciones ● Cirugías ● Consultas a domicilio ● Estética CARLOS FRANCISCO RAMÍREZ RODRÍGUEZ
ペット輸出手続き専門獣医 カルロス・フランシスコ・ ラミレス・ロドリゲス
Veterinario especialista exportación de mascotasen
携帯: 871.157 .65.82 住所: Prolongac ión
José Morelos y Pavón 551-B María Fracc. Villas de San Cayeta no. Irapuato, Guanajuato
*SENASICA (Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria)
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
irapets_clinvet@hotmail.com
f clinvetpeqesp
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
暑さが和らぐスイカ Sandía, lo mejor para el calor
メキシコは肥沃な大地に恵まれているため、農産物が豊富に栽培 されている。今回は暑い季節に好まれるスイカについてご紹介。
La tierra mexicana es muy fértil y se caracteriza por la gran variedad de alimentos que ofrece. En esta ocasión hablaremos de la sandía, ideal para el clima caluroso.
ヒント TIP
熟している美 味しいスイカ の見分け方 は、指または 手のひらで少 したたいてみ て、通った音 がするスイカ は実が詰まっ ているので食 べ頃である。 Para elegir una buena sandía madura, hay que darle golpes con los dedos o las palmas de las manos, y si genera un sonido hueco, cómprala porque seguro está en buenas condiciones.
ほど良い甘さとさわやかな味が、夏の暑さを 緩和してくれます。 スイカは水分量90%のみずみずしいフルー ツで、ダイエットにも効果的です。 ほど良い甘さとさわやかな味が、夏の暑さを 緩和してくれます。 メキシコでは夏季に一番食されますが年間 を通して栽培されるため、日本で贅沢品とさ れているこの果物は、ここでは手軽に摂取さ れています。 値段を比較してみると、メキシコではスイ カ1キロあたり約20ペソで販売されている 一方で、日本では5キロのスイカが約2000円 (340ペソ相当)もします。 一個丸ごと、又はキロ単位で購入するのも良 し、角切りにしたスイカにレモンとチリをかけ たものも売られています。グアナファトでは細 切りチーズを加えたスイカも人気です。 メキシコには大きい楕円形のスイカ(皮が 分厚く種が多い)と小さい丸型のスイカ(皮が 薄く種無しで甘い)の2種類があります。 この時期には通りでもよくスイカの販売を目 にしますが、通常は新鮮なものが多いのでお 薦めです。 メキシコのスイカ輸出量は世界一で、アメリ カを始めとして世界43か国に輸出されてい ます。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
POR LAU DE LA PARRA
L
a sandía es fresca y jugosa. Es la fruta que más agua contiene, casi un 90%, por esto es habitual que se recomiende en las dietas para perder peso. Por su exquisita dulzura y su sabor refrescante, resulta una fruta muy apetecible para el caluroso verano. En México es una de las frutas más consumidas por conseguirse todo el año, aunque en el verano la sandía está en su mejor momento. Mientras que en Japón la sandía
es considerada un artículo de lujo, en México es bastante accesible. Un kilo de sandía en México cuesta hasta 20 pesos, mientras que en Japón, una pieza de sandía de 5 kilos puede costar hasta 2000 yenes, que equivale a 340 pesos. La sandía mexicana se puede adquirir entera, por kilo o incluso cortada en trozos y preparada con limón y chile. En Guanajuato, también se consume aderezada con queso rayado. En México se venden dos tipos de sandias: grandes ovaladas (son de cáscara gruesa y tienen mucha semilla), y pequeñas redondas (cáscara delgada, no tienen semilla y regularmente son muy dulces). En esta temporada, es común encontrar venta de sandía en la calle, regularmente son sandías muy recomendables porque son frescas. México ocupa el primer lugar de exportación de sandía en el mundo, enviando a 43 países y siendo su principal mercado Estados Unidos.
日本の 「四角スイカ」 日本で高値で売られ ているだけではなく、 好奇心旺盛な消費者 のためにアメリカに も輸出されている。 このスイカはまだ小 さな時に立方体のア クリル板に入れるた め、自然に四角い形 に育つ。重さは約6 KGで、800ドルの値 がつく四角スイカは、 観賞用に四国地方の 香川県で栽培されて いる。 LAS SANDÍAS CUADRADAS DE JAPÓN No solo se venden a un alto precio en el mercado de Japón, sino que también se exportan a Estados Unidos, donde las compran por curiosidad. Son cuadradas porque se desarrollan dentro de cajas con metal y cristal, lo que las hace raras y costosas. Pesan hasta 6 kilos y su valor alcanza los 800 dólares. Las cultivan agricultores de la prefectura de Kagawa, en la isla de Shikoku, y son atractivas como objetos ornamentales.
www.kokomexico.com
友達
Amigos POR LUIS M. LÓPEZ
N
メキシコでバーへ行 くと必ずおつまみに日 本風ピーナッツが出て きますが、この人気のス ナックは70年以上も前 にメキシコ在住の日 本人・中谷由平さん によって考案され、 メキシコシティのラ・ メルセ地区で生産が始 まりました。 中谷さんは1932年に渡墨 し「エル・ヌエボ・ハポン」と いう貝ボタン工場で働き始 め、2年後にはメキシコ人女 性エマ・アビラ・エスピノサさ んと結婚しましたが、1939 年に第二次世界大戦が勃 発したため工場は閉鎖さ れ、やむなく他の収入源を 探すことになりました。 まだ若かりし頃に故郷の 兵庫県洲本市で勤務してい た菓子工場で、豆の外側を 味付きの小麦粉で包んだ「 豆菓子」を製造していたこ とを思い出し、早速メキシコ にある材料でピーナッツを 醤油ベースの衣で揚げ、甘 じょっぱい味に仕上げると、 ラ・メルセ近辺の住民を発 端として、日本風ピーナッツ はまたたく間に人気が出ま した。 中谷さんは「Nipon」とい う会社を設立し、工場を建 設して市場シェアを占有し ていましたが、その後大手 企業が同じく日本風ピーナ ッツの生産を始め、次第に 売 上は 減 少していきまし た。 長い間日本からやって来 たと考えられていたこのス ナックが、日本ではメキシカ ンピーナッツと呼ばれてい るとは、とても面白い発見 でした。
www.kokomexico.com
日本とメキシコを 繋ぐスナック
La botana que nos une
メキシコで親しまれている「日本風 ピーナッツ」は実はメキシコ産であり、 日本では「メキシカンピーナッツ」 として知られている。 Los cacahuates japoneses no son de Japón. Nacieron en México gracias a un japonés. Aquí les llamamos cacahuates japoneses, pero en Japón los conocen como cacahuates mexicanos.
o hay cantina en México en la que no se pongan en la mesa unos cacahuates japoneses para dar la bienvenida a sus clientes. Esta botana tan popular entre los mexicanos, existe desde hace más de siete décadas gracias a un japonés que llegó a vivir a México: Yoshigei Nakatani. Así que los cacahuates japoneses en estricto sentido son de padre nipón, pero nacieron en el popular Barrio de La Merced, en la Ciudad de México. Yoshigei Nakatani llegó a México en 1932 para trabajar en una fábrica de botones de concha llamada ‘El Nuevo Japón’, pero al estallar la Segunda Guerra Mundial (1939) la fábrica tuvo que cerrar y Nakatani buscar otra forma de ingresos en un país que imaginaba sumamente ajeno al suyo. Dos años después de su arribo a México, el creador del cacahuate japonés se casó con la Mexicana Emma Ávila Espinoza y formaron una familia. Sin empleo, Nakatani echó mano de lo aprendido cuando trabajaba en una fábrica de dulces en Sumotoshi, en la prefectura de Hyogo, su pueblo natal. En este trabajo de juventud, Nakatani elaboraba ‘mamekashi’, una botana típica japonesa elaborada con semillas cubiertas con harina condimentada. Con los ingredientes que tenía a la mano hizo la versión mexicana de los mamekashi y agregó a los cacahuates una gruesa capa hecha de harina de trigo con un poco de salsa de soja provocando un sabor ligeramente dulce y salado que se popularizó de inmediato. Los vecinos de La Merced comenzaron a comprarle cacahuates ‘al japonés’, y así adoptaron su nombre. Esta botana, creación de Nakatani le permitió construir una fábrica y dominar el mercado con su marca “Nipon”. Sin embargo, las grandes marcas de botanas comenzaron a competir y su empresa decayó, aunque aún existe. Los cacahuates japoneses son muy populares en México. Durante muchos años, se pensó que realmente su origen era japonés. Hoy día es muy curioso descubrir que nuestros cacahuates japoneses son conocidos en Japón como cacahuates mexicanos.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 11
ビジネス
Negocios
新たな 商業エリア
G100 進化を続ける ビジネスセンター
NUEVA ZONA COMERCIAL
G100 El centro de negocios que sigue creciendo
G100は現在、120社のオフィス が入り、1万人が出入りするなど、 メキシコ自動車産業の中心地に 位置し、ラテンアメリカにおける 製造、物流、テクノロジー、イノベ ーションなどの分野で競争力の 高い複合ビルとして知られてい ます。 国内の主要銀行や、各国のレス トラン、企業又は政府機関のオフ ィス、ホテル、保育園、スポーツ ジム、店舗も充実しており、国内 外企業の大規模なビジネスコミ ュニティが形成されています。 世界クラスのデザインで1500 ヘクタールの敷地に建設された この複合施設G100は、常にクオ リティーを重視し、進化を目指し ています。
POR KOKÓ MÉXICO
C
on 120 empresas instaladas, más de 10 mil visitantes diarios y ubicado en el clúster automotriz más dinámico del país, G100 se consolida como el complejo de negocios más competitivo de América Latina en manufactura, logística, tecnología e innovación. Cuenta con los servicios de los bancos más importantes del país, restaurantes internacionales, oficinas empresariales y de gobierno, 3 hoteles, guardería, gimnasio, locales comerciales, y una amplia comunidad empresarial nacional e internacional. Todos estos servicios construidos en instalaciones con diseño de clase mundial y distribuidos en mil 500 hectáreas. Buscando siempre calidad, el centro de negocios G100 sigue creciendo.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
En renta ● 15 locales en área comercial ● 4 locales para Food Court ● 1 local amplio para gimnasio ● (Ubicados en zona express del edificio principal) ● Ideales para servicios, comercios y público en general. ● Desde 40 m2 ● Diseñados para empresas de servicios ejecutivos demandados en la zona: - Transportación Ejecutiva. - Servicios de
mensajería - Renta de autos - Agencia de viajes - Aerolíneas - Servicios de traducción - Organización de eventos - Call Center - Gimnasio Características: ● Locales entregados en obra gris ● Instalaciones eléctricas y sanitarias para adaptarlas a las necesidades. ● Espacio para subestación eléctrica Contratos por 5 años como mínimo
www.kokomexico.com
世界クラスデザインの コーポラティブオフィス
●G100ビルの最上階をレンタル ●華やかな窓まわり空間のファザード ●コーポラティブオフィスに適切な窓口 ●オフィス専用のエレベーター ●コンクリートの天井、壁、床 ●非常階段2か所 ●150台以上の駐車スペース ●機能的デザインと高品質家具
OFICINAS CORPORATIVAS CON DISEÑO DE CLASE MUNDIAL
● EN RENTA los espacios mejor ubicados en la planta alta del edificio de G100 ● Fachada con cancelería de lujo ● Recepción con imagen corporativa ● Elevador exclusivo para oficinas ● Techo, paredes y pisos de concreto ● 2 escaleras de emergencia ● Amplio estacionamiento con más de 150 espacios ● Diseño funcional y muebles de calidad 賃貸物件 ●貸店舗15件 ●フードコート4件 ●ジム用地1件 (メインビルのexpressエ リア) ●サービス業、ビジネス に適切 ●敷地40 m2より ●以下のようなエグゼクテ ィブサービス企業に適した デザイン ・交通サービス ・郵送サービス ・レンタカー
www.kokomexico.com
・旅行会社 ・航空会社 ・翻訳サービス ・イベント会社 ・コールセンター ・スポーツジム 特徴 ●ほぼ完成した状態で店 舗引渡し ●電気配線、水回りの工事 はニーズに適応 ●変電設備のスペース有り ●最低5年間の契約
詳細はこちら:
INFORMES: G100.com.mx Plaza de la Paz No.102 Puerto Interior, Silao, Gto. Tel. 477.528.0027 mdomenech@g100.com.mx
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
SANTÍSIMA TRINIDAD & SAN LUCAS
VIÑEDOS DE ENSUEÑO
夢の空間
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
ラ・サンティシマ・トリニダとサン・ルー カスブドウ園では、休息・ワイン・娯楽が すべて味わえる。オリーブ畑とラベンダ ーの香り溢れるこのバヒオ地方のブドウ 園は夢のような場所だ。
www.kokomexico.com
La Santísima Trinidad y Viñedos San Lucas, son dos lugares únicos en Guanajuato donde se fusionan distintas pasiones: descanso, vino y placer. A la sombra de los olivos y con aroma a lavanda, estos viñedos ubicados en el bajío mexicano se convierten en un lugar de ensueño para vivir y disfrutar.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
よく使う 言葉 PALABRAS COMUNES
Hotel ホテル (Hoteru) Recepción 受け付け (uketsuke) Reservación 予約 (yoyaku) Habitación sencilla シングルルーム (single room) Habitación doble ダブルルーム (double room) Desayuno incluido 朝食込み (choshokukomi) Paseo 散歩 (sanpo) Viñedo ブドウ園 (budoen)
ルイス・ロペス 200年前メキシコの独立革命家 ミゲル・イダルゴとコスティージャ は、原住民にブドウ栽培を伝授し たと言われています。そして今日 このグアナファトの地、ラ・サンティ シマ・トリニダとサン・ルーカスブド ウ園では、忘れられていたワイン 醸造が再開されています。 クオリティの高いワイン生産を 手がけるだけではなく、ユニーク な居住地開発も展開しています。 ブドウ、オリーブ、ラベンダー畑 に囲まれたこの農園に住まいを構 えて、自然を満喫しようというアイ デアが生まれました。 もちろん、週末に散策に訪れ るのにも最適な環境で、ブティッ クホテルやレストラン、ポロの競 技場、オリーブ、ラベンダー、ワイ ン造りのワークショップも楽しめ ます。 どちらの農園でもゆっくりリラッ クスすることができ、美しい自然 が堪能できます。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
ブドウ園 2015年にラ・サンティシマ・トリニダで ワイナリーの醸造が開始し、生食用ブ ドウの他にワイン用の11種のブドウが 栽培されています。赤ワインが80%を 占めますが、白ワイン、ローズワインも 造られています。 また高品質なワインに加えて、エク ストラバージンオリーブオイルやラベン ダーエッセンスも製造されています。
www.kokomexico.com
よく使う フレーズ FRASES COMUNES
Quiero reservar una habitación, por favor ホテルの予約をお 願いします。 (hoteru no yoyaku wo onegaishimasu) Tengo una reservación a nombre de… ....という名前で予 約しています。 (....toiu namae de yoyaku shiteimasu) ¿La tarifa incluye desayuno? 料金には朝食が含 まれますか? (ryokin niwa choshoku ga fukumaremasuka)
POR LUIS M. LÓPEZ
H
ace 200 años, el libertador de México Miguel Hidalgo y Costilla, enseñaba a los indígenas mexicanos el oficio de vitivinicultor. Hoy, en esta misma zona de Guanajuato, en La Santísima Trinidad y VIñedos San Lucas, se retomó esta vocación olvidada: la elaboración y crianza del vino. Además de producir vinos de alta calidad, La Santísima Trinidad y VIñedos San Lucas, son dos desarrollos inmobliarios únicos y especiales. Aquí se vive entre campos agrícolas compuestos de viñedos, olivos y lavanda. Resulta fascinante la idea de ofrecer la posibilidad de disfrutar de una casa en el campo entre viñedos y cultivos de lavanda. Pero si solo quieres disfrutar y pasear un fin de semana, cualquiera de estos dos desarrollos puede ser encantador y relajante, porque cada uno cuenta con hotel
www.kokomexico.com
boutique, restaurantes, cancha de polo, taller de olivo, taller de lavanda y vinícola. En cualquiera de los dos destinos que visites, te sentirás tranquilo y relajado al convivir con la bella decoración natural de la zona. LOS VIÑEDOS En 2015 se inauguró la vinícola de La Santísima Trinidad con una capacidad de producción de 20.000 botellas anuales. Mientras que en octubre de 2017 se inauguró la vinícola de Viñedos San Lucas con una capacidad de producción de 120.000 botellas anuales. Entre La Santísima Trinidad y Viñedos San Lucas cuentan con 11 variedades diferentes de uva para vinificación, además de uva de mesa. El 80% de la producción de vinos es tinto, también vinifican vino blanco y rosado. Además de vinos de alta calidad, se produce aceite de oliva extra virgen y aceite esencial de lavanda con sus derivados.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
¿Cuanto cuesta el tour? ツアーはいくらで すか? (tsua wa ikura desuka) ¿Cuál es la clave de Internet? インターネットの パスワードは何で すか? (internet no password wa nandesuka)
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
ワイン観光
ワイナリーツアーとワー クショップを体験後、地 元産チーズとオリーブオ イルの試食も楽しめる。 開始時間:午前11時、午後1時、 午後3時(火曜日を除く) 料金:690ペソ 要事前予約 *割引価格1人490ペソ 月曜日から木曜日サン・ルーカス ブドウ園のみ適用
レストラン
ラ・サンティシマ・トリニダに1 店、サン・ルーカスブドウ園には 2店のレストランがあり、木曜日 から土曜日まで営業。食材に気 を遣い郷土料理を提供。子供が 遊べるスペースもあり、家族で 楽しめる。
ホテル
ラ・サンティシマ・トリニダにある ブティックホテルは6室、サン・ ルーカスブドウ園のホテルは14 室を有し、ジュニアスイート、ス イート、マスタースイートから選 べる。どの客室からも美しい眺 めが堪能できる。子連れもOK。
馬牧場
特別イベント、ポロトーナメン ト、乗馬レッスンなど。
ECUESTRE Eventos especiales, torneos de polo, clases de equitación y cabalgatas.
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
ENO TURISMO Se puede disfrutar de una experiencia enológica completa en los tours por la vinícola y talleres, terminando con una degustación con quesos locales y aceite de oliva. Horarios: 11am, 1pm y 3pm. Todos los días, excepto los martes. Según disponibilidad. Costo: $690 por persona. Se requiere reserva previa. *Precio promocional de $490 por persona Válido de Lunes a Jueves sólo en Viñedos San Lucas. RESTAURANTES Se ofrece el servicio de restaurant en La Santísima Trinidad, y dos restaurantes en Viñedos San Lucas. Abren de Jueves a Domingo. Cuentan con un menú campestre cuidando al máximo los ingredientes utilizados. Además encontrarán áreas de juegos para niños y puedan disfrutar de esta experiencia en familia. Se requiere reserva previa. HOTEL Cada desarrollo cuenta con su propio hotel boutique. En La Santísima Trinidad son 6 habitaciones, mientras que en Viñedos San Lucas son 14 habitaciones, de tres categorías: Junior Suite, Suite y Master Suite con maravillosas vistas. Se aceptan familias con niños.
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
ラ・サンティシマ ・トリニダ
LA SANTÍSIMA TRINIDAD
●ブドウ園とラベンダー畑に囲 まれた居住地。 ●サン・ミゲル・デ・アジェンデか らドローレス・イダルゴ方面へ 約30分。 ●ホテルはスウィートルーム6 室で、レストランでは地中海 料理が味わえる。馬牧場では 2015年ワールド・ポロ・ツアーも 開催された。 ●ペアで、家族で過ごすのに快 適な空間。 ●キッズエリアもあり、ブドウ畑 周辺を走るレンタサイクル、野 外ヨガクラスなど子ども用アク テビティも充実。 ●ワインマスターと巡る90分間 のスペシャルツアーでは、サン・ ミゲル・アジェンデからの送迎 サービスもあり、地元産の土産 物も楽しめる。 ●Travel + Leisure誌のリーダ ーズチョイスに選出される。
サン・ルーカスブドウ園 ● Desarrollo inmobiliario con casas de campo contruidas entre viñedos y campos de lavanda. ● Ubicado a 30 minutos de San Miguel de Allende, rumbo a Dolores Hidalgo. ● Tiene un hotel de seis exclusivas habitaciones, un delicioso restaurante especializado en cocina mediterránea, e instalaciones ecuestres que incluyen un campo profesional de polo, única sede mexicana de una fecha del World Polo Tour 2015. ● Es un destino de descanso que cuenta con todas las amenidades que requiere una pareja o la familia. ● Para los niños hay un área infantil con bicicletas para dar un paseo por el viñedo, además se ofrecen clases de yoga al aire libre. ● Ofrece tour individuales de 90 minutos con especialistas del vino. El hotel ofrece servicio de transporte desde San Miguel de Allende. El lugar cuenta con una tienda que ofrece diversos productos de fabricación local. ● Fue nominado al premio Reader’s Choice de las revista Travel + Leisure.
VIÑEDOS SAN LUCAS
●ブドウ園、オリーブ畑とラベン ダーが咲き誇る場所で休息のひ と時。 ●敷地面積99ヘクタール ●Tempranillo,Cabernet Sauvignon, Malbec, Pinot Noir, Chardonnay, Merlot , Sauvignon Blancなど様々な品種のブドウ畑 がある。 ●サン・ルーカスブドウ園では年間 12万本のワインが製造される。 ●ホテルはスイートルーム14室で コンチネンタルブレックファースト 付き。 ●レストランは2店舗あり、厳選さ れた食材を使用した肉料理や郷土 料理が食べられる。 ●スパにはマッサージ、スチーム、 サウナ、ジャグジーが装備され、ヨ ガレッスンも利用できる。 ●馬牧場ではポロの練習や、様々 なイベントが行われる。 ●客室からは、亀やアオサギ、アヒ ルなどが生息する美しい湖の眺め が一望できる。
● Aquí se puede vivir la experiencia de descanso en una casa con viñedo, olivares y hermosas plantaciones de lavanda. ● La propiedad tiene una extensión total de 99 hectáreas. ● Tiene viñedos de distintas cepas como Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Malbec, Pinot Noir, Chardonnay, Merlot y Sauvignon Blanc. ● La vinícola de Viñedos San Lucas tiene una capacidad de producción de 120 mil botellas anuales. ● Hotel exclusivo de 14 habitaciones que incluye desayuno continental. ● Tiene dos restaurantes con diversos platillos y cortes que incluye menú campestre e ingredientes de primer nivel. ● Cuenta con spa y servicio de masajes, vapor, sauna, Jacuzzi y clase de yoga . ● Tiene un espacio ecuestre para práctica polo o realizar eventos. ● Las habitaciones tienen vista panorámica a un hermoso lago con vegetación y fauna variada donde habitan tortugas, garzas, patos.
サン・ルーカ スブドウ園
ラ・サンティシマ ・トリニダ
Viñedos San Lucas
Santísima Trinidad
111
San Miguel de Allende
57 111
サンミゲルデアジェンデより 6分、 ケレタロより30分 Ubicado a 6 minutos de San Miguel de Allende, y a media hora de Querétaro.
51 110 110D
57
Guanajuato Silao
110 45
バヒオ国際空港より66Km、 グアナファト市から42分 Ubicado a 66 kilómetros del Aeropuerto Internacional del Bajío y a 42 minutos de la capital del estado.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
51
San Miguel de Allende
Querétaro 11 57
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
ル ャ シ ペ ス ト ン ウ カ ス ディ
今月の特別サービスを ご利用ください
特別割引
Bikipromo 割引
-30% Descuento Botellas Premium
プレミアムボトル
*割引は月曜日から木曜日の終日。割引対象の銘柄についてはお尋ねください。他 の割引サービス、特別イベントとは併用できません。サービスでソーダ5本を提供い たします。18歳以上のみ。飲み過ぎにご注意ください。
www.kokomexico.com
月曜日から木曜日 終日割引
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
ビジネス
Negocios
ボッシュ グアナファトに進出 Llega Bosch a Guanajuato POR EUNICE MENDOZA
グアナファト州ミゲル・マルケス知事が、ボッシ ュの工場新設を受け1億2千万ドルの投資を発表 El gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez, anunció la instalación de la planta de producción Bosch, que a su llegada invertirá 120 millones de dólares. 自動車機器サプライヤーのボッシュ は、日本自動車メーカー(トヨタ・ホ ンダ・マツダ) 近辺のセラヤ市アパセ オ・エル・グランデに自動車向け電子 部品工場を新設し、2020年に稼働 する見込みです。 ボッシュ・グアナファト工場ではデ ジタル化とイノベーションの提供を 戦略的な目標に定めており、何 千人もの雇用創出が期待さ れます。 新工場は、最新テ クノロジーを駆 使したイン ダスト リ
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
ー4.0の高度にIT可されたスマート 工場で、車載ECU(電子制御ユニッ ト) が生産される予定です。 また、MES(製造実行システム) が 導入され、工場の生産状況をリアル タイムに把握することができます。 「ボッシュ社の進出はグアナファト の更なる経済成長に繋がります。」 とマルケス知事は述べています。 ドイツの投資拡大 他にもドイツ企業のグアナファト進出 が続きます。 ドレクスルマイアーとKAMAXは共 同出資で約3億万ドルの投資を発 表。自動車部品メーカーのドレクス ルマイアーは、グアナファト州バジェ・ デ・サンティアゴに工場建設予定 です。
L
a empresa que fabricará componentes eléctricos para autos, se ubicará en los límites de Apaseo el Grande y Celaya, muy cerca de las 3 armadoras de empresas japonesas en Guanajuato (Toyota, Honda y Mazda). Se espera que Bosch, en su división Electrónica Automotriz, inicie operaciones en 2020. La nueva planta Bosch en Guanajuato estará enfocada al tema digital y de innovación, por lo que se abrirán empleos para mil ingenieros. Bosch en Guanajuato será una fábrica con líneas de producción inteligentes y de última generación. Será una planta de industria 4.0 sumamente moderna donde se fabricará unidades de control electrónico (ECU) y se empleará un sistema de ejecución de fabricación MES que recopila automáticamente datos y comparte información de producción en tiempo real. “Se abre una gran oportunidad para dar pasos firmes: un Guanajuato que le apueste a la mente factura”, dijo el Gobernador de Guanajuato. MÁS INVERSIÓN ALEMANA Otras compañías alemanas llegarán a Guanajuato. La empresa Dräxlmaier y Kamax se unen a las inversiones concretadas durante la gira de trabajo en Alemania, que en total suman cerca de los 300 MDD (millones de dólares). Dräxlmaier, proveedora de la industria automotriz y fabricante de componentes eléctricos, se instalará en Valle de Santiago, Gto.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
メキシコ産蜂蜜と きび砂糖を日本へ
Promueven miel de abeja y piloncillo en Japón
グアナファト州で生産されている無加工で 新鮮な自然食品が、今日本市場で注目され ています。 日本で開催された国際食品・飲料展フ ーデックス2018では、グアナファトから5社 が出展し、きび砂糖や蜂蜜、モレなどを提 供しました。短時間で輸出販売を達成する など、多くのバイヤーから高評価を得ること ができました。 グアナファト企業はその場で500万ドル 以上を売り上げ、長期販売に関しては包装 を含む品質保証体制の確立など、今後の 対応次第と言えます。 出展企業はCOFOCE(グアナファト州貿 易振興会)の支援を得て渡日に至りました。
A
l mercado japonés le interesan los productos alimentarios frescos, naturales y no industrializados elaborados en el Estado de Guanajuato. En Japón, durante la feria internacional Foodex 2018, se presentaron 8 empresas de Guanajuato que ofrecieron alimentos naturales como el piloncillo, la miel de abeja y el mole, siendo éstos los que tuvieron gran aceptación entre los compradores, generando venta de exportación a corto plazo.
Las empresas guanajuatenses generaron ventas inmediatas superior a los 500 mil dólares; mientras que las ventas a largo plazo dependerán del trabajo a futuro, pues este mercado es uno de los más exigentes en cuanto a temas de calidad, certificaciones y empaque. Los empresarios expositores viajaron a Japón con apoyo de Cofoce, oficina del gobierno de Guanajuato encargada de promover la exportación de productos locales.
AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を
RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020
www.kokomexico.com
� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa
• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ
hotsson.com
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios
日本:グアナファトの トップ・ビジネスパートナー
Japón es primer socio comercial de Guanajuato 2012年 9月から2018年3月まで に、日系企業83社がグアナファ ト州に38億8600万ドルを投資 し、2万6300人の雇用を創出し ました。 グアナファト州政府の発表によ ると、2018年最初の3か月で日 系企業2社が進出し、700万ドル 以上を投資、1000人以上の雇用 を生み出しており、この傾向が 長期にわたって継続されること は明確です。 自動車及び自動車部品の生 産、販売、利用に関連する自動 車産業がこの83社を占めてお り、アメリカ又はヨーロッパで販 売されている日本車にはグアナ ファトで生産されたものもあり ます。 例えばサラマンカにあるマツダ 社は操業開始から僅か36か月 で、2017年初頭に世界中のマツ ダで初めて500万台生産を突破 しました。 セラヤに所在するホンダ・メ キシコ第二工場は、市面積全体 の五分の一を占める約60万ヘ クタールの土地に建設されてい ます。 過去6年間(2012年-2018 年)を振り返ると、2013年度に最 も投資が集中しており、日系企 業29社が7800人の雇用を創出 し、15億ドルが投資されました。 昨 年 は 1 0 社 が 進 出 、3 億 3300万ドルが投資され2000人 以上の雇用増加が記録されて います。 これらの偉業により、日本とグ アナファトは顔を合わせて誇らし げに「おつかれさま」と言えそう です。
世界3位の経済大国である日本は、過去6年間で グアナファトの最も重要なビジネスパートナーとなる
Japón, la tercera mayor economía del mundo, se ha convertido en el más importante socio comercial de Guanajuato en los últimos seis años. POR LUIS LÓPEZ
E
ntre septiembre de 2012 y marzo 2018, 83 empresas japonesas han invertido 3 mil 886 millones de dólares en Guanajuato generando 26 mil 300 empleos comprometidos. Esta tendencia de grandes amigos y socios, al parecer se mantendrá por mucho tiempo: solo en los primeros tres meses de 2018, han llegado ya dos empresas niponas al estado propiciando mil puestos de trabajo con una inversión de poco más de siete millones de dólares, de acuerdo a información proporcionada por el Gobierno del Estado de Guanajuato. Los inversionistas japoneses han encontrado en Guanajuato un lugar en el que la fortuna les sonríe. Los sectores automotriz, de autopartes, de servicios y metal-mecánica, son a los que pertenecen las 83 empresas niponas en la entidad. Varios de los vehículos japoneses más vendidos en Estados Unidos y Europa, se
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
producen en Guanajuato. Mazda Motor, ubicada en Salamanca, por ejemplo, a inicios de 2017 se convirtió en la primera planta Mazda a nivel mundial en producir medio millón de vehículos, una meta que alcanzó en escasos 36 meses. La segunda planta de Honda en México, ubicada en Celaya, está construida en un terreno de casi 600 mil hectáreas, una quinta parte del territorio total de este municipio. En el último sexenio (2012-2018), 2013 fue el que registró mayor inversión para Guanajuato con la llegada de 29 empresas niponas que detonaron la creación de más de siete mil 800 empleos con una inversión de mil 500 millones de dólares. El año pasado, llegaron a la entidad 10 empresas que invirtieron 333 millones de dólares generando más de dos mil espacios de trabajo. De esta forma, Japón y Guanajuato podrán decirse de frente y orgullosos al saludarse: Otsukaresama. お つかれさま
成長 CRECIMIENTO
2012 Empresas: 13 Inversión: 355 MDD Empleos Más de 4 mil 200
2012年 企業:13社 投資:3億5千5 百万ドル 雇用:4,200人 以上
2013 Empresas: 29 Inversión: 1 mil 493 MDD Empleos: Más de 7 mil 800
2013年 企業:29社 投資:14億9千3 百万ドル 雇用:7,800人 以上
2014 Empresas: 11 Inversión: 339 MDD Empleos: Más de 5 mil 300
2014年 企業:11社 投資:3億3千9 百万ドル 雇用:5,300人 以上
2015 Empresas: 9 Inversión: 1 mil 83 MDD Empleos: Más de 3 mil 400
2015年 企業:9社 投資:10億8千3 百万ドル 雇用:3,400人 以上
2016 Empresas: 9 Inversión: 272 MDD Empleos: Más de 1 mil 900
2016年 企業:9社 投資:2億7千2 百万ドル 雇用:1,900人 以上
2017 Empresas: 10 Inversión: 333 MDD Empleos: Más de 2 mil 500
2017年 企業:10社 投資:3億3千3 百万ドル 雇用:2,500人 以上
2018 (a marzo) Empresas: 2 Inversión: 7.36 MDD Empleos: Mil
2018年(3月迄) 企業:2社 投資:736万ドル 雇用:1,000人
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
P R E S E N T A
Cumbre 2018
グアナファト 国際グルメフェスティバル 2018
12
29
5月29日~6月12日 Celaya, Guanajuato, Irapuato, León, Salamanca, San Francisco del Rincón, San Miguel de Allende, Silao, Salvatierra, Dolores Hidalgo y Mineral de Pozos
www.kokomexico.com
セラヤ、グアナファト、イラプアト、レオン、サ ラマンカ、サン・フランシスコ・デル・リンコ ン、サン・ミゲル・デ・アジェンデ、シラオ、サ ルバティエラ、ドローレス・イダルゴ、ミネラ ル・デ・ポソスなど各地で開催
Secretaría de Turismo
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
情報
Información
メキシコ総選挙
Elegirán mexicanos a sus gobernantes
今年はメキシコ総選挙が行われる重要な 年です。 投票日は7月1日(日曜日)で、選挙で選 出される新大統領は現メキシコ大統領エ ンリケ・ペニャ・ニエト氏に代わり12月に 就任します。メキシコ大統領の任期は6年 で、再選はありません。 また州知事の任期も6年で、州により選 挙の年は異なりますが、グアナファト州知 事ミゲル・マルケス・マルケス氏は今年任 期を終えることになり、同じく再選はありま せん。 各地方自治体は市長により統治され、任 期は3年です。グアナファト市長も今年で 任期終了ですが、憲法改正により再選も 可能になりました。 選挙期間は公的に2017年9月から始ま っており、2018年7月1日の投票日に幕を 閉じます。18歳以上のメキシコ人有権者 が新しい大統領、州知事、そして市長を選 出することになります。
2018年はメキシコ総選挙の年で、7月1日(日曜日)に18歳以 上の有権者が投票を行う。ここでは選挙期間とメキシコ民 主政権について解説する。 El domingo 1 de julio es el día que los mexicanos mayores de 18 años votarán para elegir a sus gobernantes. Aquí explicaremos en qué consiste el periodo electoral y el tipo de gobierno democrático en México.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
政治体制 メキシコの政体は立憲民主制に よる連邦共和国で、地方32州の 行政区画から構成され、州の下 には 市 町 村 が 置か れているた め、国の正式名称はメキシコ合 衆国である。 メキシコの民主主義 選挙は民主主義のもとに有権者 の直接投票で行われ、得票数1 位の者が選出される。 有権者の資格 18歳以上のメキシコ人が投票権 を有するためには、INEと呼ばれ る国家選挙機関発行の身分証明 書が必要である。 政党 政党は国民が民主主義の下で政 治に参加する目的で構成されて おり、選挙の候補者は原則として 一つの政党に属していなければ らない。
メキシコの代表的政党: 国民行動党(PAN) 制度的革命党(PRI) 民主革命党(PRD) 労働党(PT) 緑の党(PVEM) 社会遭遇等(PES) 国民運動党(MC) 新同盟(PANAL) 国家再生運動(MORENA) 独立候補者 今回の選挙では、政党に属してい ない独立候補も何人か出馬して いる。18歳以上のメキシコ人有権 者は新大統領に投票し、グアナフ ァト州では更に次期州知事、各市 町村では新しい市長も選出する。
POR YADIRA MORENO
E
ste año es importante para los mexicanos porque se elegirán nuevos gobernantes. El domingo 1 de julio es día de votar para elegir a un nuevo representante del pais. Enrique Peña Nieto, actual presidente de México, dejará su cargo en diciembre para ser sustituído por quien resulte ganador en estas elecciones. El presidente de México gobierna por un periodo de 6 años. No hay posibilidad de reelección. Los gobernadores (jefes de cada estado) también gobiernan por 6 años, y justamente el Gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez Márquez, termina su mandato este año. No todos los gobernadores finalizan su administración en esta fecha. No hay posibilidad de reelección. Los municipios (o ciudades) son administrados por “alcaldes” o “presidentes municipales” durante 3 años. Coincide que los alcaldes de Guanajuato terminan su cargo este mismo año. Por modificaciones a las leyes mexicanas, ya es posible la reelección de los alcaldes. Por todos estos cambios, en México se viven tiempos electorales que oficialmente comenzaron en septiembre de 2017 y terminarán con la jornada electoral el domingo 1 de julio. Los mexicanos mayores de 18 años, que tengan su credencial para votar, elegirán a los nuevos gobernantes.
EL SISTEMA POLÍTICO El sistema político en México es una república democrática, representativa y federal, la cual se divide en 32 estados conocidos como entidades federativas y estos a su vez, se dividen en municipios. Por esta razón, el nombre oficial de México es Estados Unidos Mexicanos. LA DEMOCRACIA EN MÉXICO Las elecciones pertenecen a la organización social llamada democracia, por la cual, las decisiones colectivas del pueblo se toman a través de la participación directa, como es la votación. CREDENCIAL PARA VOTAR INE Para tener derecho a votar, los mexicanos mayores de 18 años, deben tener una credencial oficial otorgada por un organismo independiente al gobierno llamado Instituto Nacional Electoral (INE). Tambièn funciona como documento oficial de identificación. PARTIDOS POLÍTICOS Los representantes que se elegirán, por lo regular, deben pertenecer a un partido político. Los partidos políticos son organismos de interés público,
www.kokomexico.com
creados para la participación democrática de la ciudadanía. Los partidos políticos más importantes en México son: Partido Acción Nacional (PAN) Partido Revolucionario Institucional (PRI) Partido de la Revolución Democrática (PRD) Partido del Trabajo (PT) Partido Verde Ecologista de México (PVEM) Partido Encuentro Social (PES). Movimiento Ciudadano (MC) Partido Nueva Alianza (PANAL) Movimiento Regeneración Nacional (MORENA) LOS CANDIDATOS INDEPENDIENTES En esta elección hay algunos candidatos independientes, que no pertenecen a partidos políticos. Los mexicanos mayores de 18 años votarán para elegir a un nuevo presidente del país, los guanajuatenses votarán para elegir a un nuevo gobernador y en cada una de las ciudades del estado de Guanajuato, se elegirá un nuevo alcalde.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
情報
Información
7月1日(日曜日) この日は全国で午前8 時に投票所が開き、午 後6時まで投票が行わ れる。2月生まれの市民 が投票立会人を務め、 不正投票等の監視を行 う。
より補佐されている。主 な義務は連邦議会によ り提出・審議・議決され た法案の公布と施行で ある。
立法府 連邦議会は下院(代議 員) と上院(上院議員) で成り立っており、法案 投票方式 INEを有する成人が、 の提出、改正、また大統 現住所近辺の投票所に 領の監督義務などを行 赴き投票箱に票を入れ う。下院は500議席、上 る。投票所の管理者が 院は128議席から構成 されている。 運営・開票を行う。 代議員 連邦選挙区制で国民の 代表として選出され、主 な権限は新たな法案の 可決である。任期3年。
禁酒法 投票日には飲酒に伴う 事故を防ぐため、アルコ ールの販売が禁止され ている。
上院議員 法案、外交などの承認 を行う。直接選挙ではな く、相対多数制度・比例 代表制度によって選ば れる。任期6年。
司法府 長官、判事、裁判官によ り構成され、司法権を行 使する。選出は選挙で INEとは? 国家選挙機関の略で、 はなく任命である。 国政選挙の運営並びに 州選挙機関の監督を行 州政府 う。有権者へ身分証明 •州知事 •州議会 書を発行する。 •(州議会議員、上院議 員) IEEGとは? グアナファト州選挙機関 の略で、州選挙機関の 地方政府 •市長 運営を行う。 •参事会議員* •受託者* メキシコ政府 メキシコ政府は行政府、 *自治体の決議に参加で 立法府、司法府の三権 きる から成り立つ。 行政府 大統領が行政府の長で あり、行政各省の大臣に
DOMINGO 1 DE JULIO En todo el país, a partir de las 8:00 a.m abrirán las casillas para votar. Los ciudadanos mexicanos nacidos en febrero, serán los encargados de cuidar que las votaciones sean honestas. A las 6:00 p.m. termina el tiempo de votación. ¿COMO ES LA VOTACIÓN EN MÉXICO? Los mexicanos mayores de edad y con credencial del INE, acuden a la casilla que les corresponde, según la dirección de su vivienda. En esta casilla se encuentran las urnas para colocar el voto. Los funcionarios de casilla se encargan de ordenar la votación y contar los votos al final de la jornada electoral. LEY SECA El día de las lecciones está prohido vender alcohol, como una medida para evitar incidentes provocados por la ingesta de bebidas alcohólicas. ¿QUÉ ES EL INSTITUTO NACIONAL ELECTORAL? Es el Instituto Nacional Electoral, encargado de organizar las elecciones a nivel nacional. También mantiene coordinación con los organismos electorales en los estados del país. Emite la credencial paa votar. ¿QUÉ ES EL INSTITUTO ESTATAL ELECTORAL DE GUANAJUATO? Instituto Estatal Electoral de Guanajuato, está a cargo del proceso electoral en este estado. GOBIERNO MEXICANO El gobierno mexicano funciona con tres poderes políticos: Ejecutivo, Legislativo y Judicial. PODER EJECUTIVO Presidente Es el jefe del gobierno mexicano. Es auxiliado por un “gabinete”, que
comprende varias secretarías de Estado. Una de sus obligaciones es promulgar y ejecutar las leyes que se estudian, crean y analizan en el Congreso de la Unión. PODER LEGISLATIVO Congreso de la Unión Está formado por la Cámara Baja (Diputados) y la Cámara Alta (Senadores), quienes trabajan para hacer, modificar o eliminar leyes y vigilar al Presidente. En total son 500 diputados y 128 senadores. Diputados Son personas elegidas por medio del voto para representar a los mexicanos y defender sus intereses. Su función principal es aprobar nuevas leyes. Su cargo es por 3 años. Senadores Son personas con alta responsabilidad en temas de leyes y politica exterior. No son electos por voto directo. Su cargo es por 6 años. Poder Judicial Está conformado por ministros, magistrados y jueces, encargados de impartir justicia. No es un cargo sujeto a votación. GOBIERNO A NIVEL ESTATAL ● Gobernador ● Congreso del Estado (Diputados y Senadores) GOBIERNO A NIVEL MUNICIPAL ● Presidente Municipal ● Regidores* ● Síndicos* *Tienen voz y voto en las decisiones del gobierno municipal.
7月1日はメキシコ総選挙の日です 未来を変える一票を! グアナファト州選挙機関
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
友達
Amigos
メキシコ・日本 の試合日程 JUEGOS DE MÉXICO Y JAPÓN
VS
ALEMANIA VS MÉXICO ドイツVSメキシコ
ワールドカップ 開催中は自動車生産 も中断
Producción de autos en México se detiene por Mundial 2018FIFAワールドカップ(W杯)ロシア大会の開催が目前に 迫ってきました。サッカーに熱狂するこの国の人々はW杯の時 期になるとメキシコ人であることを誇りに思い、距離に関係な く代表チームを応援します。 ワールドカップ開催中には、学校、工場、オフィスでも一時活 動を停止して、テレビでの試合観戦は欠かせません。 教室にはスクリーンが設置され、授業を中断して学生たちが 代表チームの応援に励みます。同様に職場も小さなサッカー スタジアムと化して、 メキシコ代表の試合が始まると皆グリー ンのユニフォームに身を包んで応援を始めます。 職場で試合観戦が不可能ならば多数の従業員が欠勤する 恐れがあるため、経営陣はむしろ試合中2時間中断する方を 選びます。 また、従業員が一丸となってメキシコ代表を応援することで、 メキシコ人の団結や愛国心の強化などプラスになる面もあり ます。 このメキシコ人サッカー熱の起源は何百年も昔に遡ります。 メキシコ原住民は「フエゴ・デ・ペロタ」というサッカーに似た 球戯を行っていました。 この球戯の勝者は神の加護を得るこ とができると考えられていたのです。 この宗教的な遊戯が形を変えて、現在ではサッカーがメキシ コのポップカルチャーの中心となっています。
www.kokomexico.com
Junio 17 Domingo 10.00 horas POR YADIRA MORENO
6月17日 日曜日 10:00AM
VS
Y
a viene el Mundial 2018. Se jugará en Rusia, pero a miles de kilómetros de distancia, los mexicanos apoyarán a su equipo. El Mundial es el momento justo para sentirse orgulloso de ser mexicano. La pasión por el futbol se demuestra en cada partido. Cuando juega la selección nacional durante el Mundial, se suspenden actividades en escuelas, fábricas y oficinas, para ver los partidos de México. Las aulas de clases se adaptan con grandes pantallas para que los alumnos de cualquier nivel académico, dejen de estudiar para ver el futbol y apoyar desde la escuela a la selección mexicana. Lo mismo pasa en oficinas y en fábricas. Cuando juega México la producción se detiene. Los mexicanos se visten de color verde y acondicionan las áreas de trabajo en un mini estadio de futbol. Esta práctica es muy común en la mayoría de las empresas. Los directivos prefieren suspender labores dos horas mientras juega la selección mexicana porque si no lo permiten, se corre el riesgo de que los empleados no acudan a su trabajo ese día, y aumenta el ausentismo laboral. Esta medida de suspender labores para ver el futbol, se considera positiva para fomentar el esparcimiento, la unión entre los mexicanos y el patriotismo. Cada seis años, durante el Mundial, los mexicanos se sienten más orgullosos de ser mexicanos.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
COREA DEL SUR VS MÉXICO 韓国VSメキシコ Junio 23 Sábado 13.00 horas
6月23日 土曜日 1:00PM
VS
MÉXICO VS SUECIA メキシコVSスエーデン Junio 27 Miércoles 11.00 horas
6月27日 水曜日 11:00AM
VS
COLOMBIA VS JAPÓN コロンビアVS日本 Junio 19 Martes 07.00 horas
6月19日 火曜日 7:00AM
VS
JAPÓN VS SENEGAL 日本VSセネガル Junio 24 Domingo 13.00 horas
6月24日 日曜日 1:00PM
VS
JAPÓN VS POLONIA 日本VSポーランド Junio 28 Jueves 11.00 horas
6月28日 木曜日 11:00AM
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
り よ 心 を し 越 お の 皆様 お待ち申し上げます
皆様の近くの快適なホテルを目指して
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
科学分野貢献 で上原氏が受賞
P
Premian a Uehara por aportaciones científicas 去る4月13日、モンテレイ工科大学のケ レタロキャンパスにて、環境保護に関す る科学的分野の貢献を称え、ウンベル ト・上原・ゲレロ氏に賞が贈られました。 これまでにも「2009年ケレタロ州環 境保全技師金賞」、 「2015-16年優秀 プロフェッショナリスト賞」などを受賞さ れています。 上原氏はケレタロ自治大学の土木工 学科を卒業し、日本の京都大学で工学 修士を取得。鹿児島県からメキシコへ 移住された故・上原てつや氏の孫にあ たります。 建設業・環境保全実業家 上 原 氏 が 経 営 するU E H A R A CORPORATIONは設立20年を迎え、 常にイノベーションを追求する精神と「 日系エンジニア3世」として環境保護に 従事する体制が、工場建設においてエ ネルギー効率とコストの削減を目指す クライアントに広く受け入れられていま す。 *建設分野では、東京の建築家・渡 辺邦夫氏が営むStructural Design Group (SDG)で1995年から1998 年まで 勤 務 。メキシコで は F u j i t a Corporationの構造・環境エンジニアと してケレタロ州O’donell工業団地にある 「三菱電機工場」の建設に携わる。最 近ではグアナファト州アパセオ・エル・グ ランデに建設中の「TOYOTA品質管 理工場」に従事。 *環境保護活動家として、環境への 負荷を削減し、資源を有効活用する ことを理念とするMIDORI GREEN TECHNOLOGIESを立ち上げ、産業排 水処理工場の設計・建設行いました。
Por sus recientes aportaciones científicas en favor de la protección del medio ambiente, el Ing. Humberto Uehara Guerrero fue galardonado el pasado 13 de abril del presente año con una mención honorífica, en el auditorio del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Querétaro. Este reconocimiento se une a la lista de otros premios como “La medalla de oro al ingeniero más destacado del Estado de Querétaro”, otorgada en 2009 por el Colegio de Ingenieros Civiles del Estado de Querétaro A.C; además recibió el reconocimiento por “El profesionista más sobresaliente del bienio 2015-2016”, por la Federación de Colegios y Asociaciones de Profesionistas del Estado de Querétaro. Humberto Uehara egresó de la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Autónoma de Querétaro y obtuvo el grado de “Master of Engineering” por la Universidad de Kioto, Japón. Es nieto del Sr. Tetsuya Uehara (finado), inmigrante japonés originario de la prefectura de Kagoshima. EMPRESARIO ESTRUCTURISTA Y AMBIENTALISTA Su empresa UEHARA CORPORATION cumplirá 20 años de operación. El espíritu de innovación y compromiso de este “ingeniero sansei” con la preservación del medio ambiente, le han permitido aumentar su cartera de clientes que buscan obtener eficiencia energética sustentable y ahorros econó-
*JOINT VENTURE*
*JOINT VENTURE*
MIDORI GREEN TECHNOLOGIES
MIDORI GREEN TECHNOLOGIES “Econegocios por el planeta” “Econegocios por el planeta”
ING. HUMBERTO UEHARA ウンベルト・上原 • 水・環境システムスペシャリスト ESPECIALISTA EN ESTRUCTURAS & MANEJO INTEGRAL DEL AGUA CEO
PRIVADA ZARAGOZA www.kokomexico.com
メキシコ環境保護連邦検事、ギジェルモ・アロ・ベルチェス氏より賞の授与
Entrega de la mención honorífica por parte del Dr. Guillermo Haro Bélchez, Procurador Federal de Protección al Ambiente en México. micos en la construcción de sus naves industriales. En el campo de la ingeniería estructural, Humberto Uehara trabajó de 1995 a 1998 en Structural Design Group (SDG), Tokio, Japón, empresa del ingeniero Kunio Watanabe. En México, es consultor estructural y ambiental de Fujita Corporation; diseñó las diferentes estructuras de “Mitsubishi Electric Industrial Plant”, en el parque industrial O´donnell Querétaro y recientemente la planta de control de calidad “Toyota QC industrial plant”, en Apaseo el Grande, Guanajuato. Humberto Uehara se considera ambientalista y tiene una segunda empresa llamada MIDORI GREEN TECHNOLOGIES, dedicada principalmente al diseño y construcción de plantas de tratamiento de aguas residuales. Su misión es aprovechar los recursos naturales en forma óptima sin contaminar el medio ambiente.
●政府機関要請の構造調査 ●産業用建築物の設計 ●産業排水処理プラント ●環境監査 ●水文学研究 ●産業鑑定 ●節水用配水バランス ●地形調査
NO. 94 PTE./COL. CENTRO. C.P.76000/QUERÉTARO, QRO.
UEHARA_HUMBERTO@HOTMAIL.COM & GRUPO_UEHARA@HOTMAIL.COM
1998年京都大学工学修士号取得
Título de Master of Engineering conferido por la Universidad de Kioto, Japón en 1988.
上原氏の実績 SUS LOGROS
●鉄骨造設計、環境効率研究、産業排水 処理工場の設計に携わる ●受容体の汚染を緩和する革新的モデ ルを創出 ●工場、音楽ホール、スタジアムなどの建 設でコスト削減可能な構造技術を開発 ● Especialista en diseño de estructuras metálicas y estudios de ecoeficiencia y desempeño ambiental de plantas de tratamiento de aguas residuales. ● Creador de un innovador modelo matemático para mitigar la contaminación de cuerpos receptores. ● Ha desarrollado tecnología estructural para aligerar y reducir costos en la construcción de naves industriales y espacios arquitectónicos como auditorios y estadios deportivos.
● Dictámenes estructurales solicitados por Protección Civil. ● Diseño estructural optimizado de naves industriales. ● Plantas de tratamiento de aguas residuales. ● Auditoría Ambiental. ● Estudios Hidrológicos. ● Avalúos Industriales. ● Balances hidráulicos para ahorro de agua. ● Levantamientos topográficos.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
¡HABLAMOS JAPONÉS! 日本語可
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
事務所/OFICINA: (442)2169183; CEL: (442)4122352
この暑い季節 無駄なく水分補給
情報
Información
この暑い季節 節水にご協力を!
Es temporada de calor ¡cuidemos el agua!
水は みんなのもの
SAPAL推奨事項
Las recomendaciones de Sapal en la temporada de calor son: 1
.道で水漏れを見かけた場合は直ちに073 番に通報
暑さが増すにつれて、水の使用量も15%増加する
Cuando el calor sube, la demanda del servicio de agua aumenta hasta un 15 por ciento.
E
l inicio de la temporada de calor es el momento, para que en León se refuercen las acciones de Cultura del Agua y se haga un uso responsable del agua, que disminuya el impacto del estiaje y favorezca la disponibilidad del líquido para todos. El estiaje es la temporada en la que la disponibilidad del agua puede disminuir, debido al incremento en la demanda del servicio, provocado por el cambio de hábitos que trae consigo el aumento de la temperatura. Durante esta temporada, la demanda del servicio aumenta hasta un 15 por ciento respecto al consumo habitual. El Sistema de Agua Potable y Alcantarillado de León recomienda a la población emplear responsablemente el agua durante todo el año, pero sobre todo, en temporada de calor, para propiciar la continuidad del servicio, proteger los acuíferos y contribuir en el funcionamiento de la red hidráulica de la ciudad. Estas acciones forman parte de la Cultura del Agua y su aplicación favorece que en León, todos valoremos y cuidemos el agua.
この暑いシーズン、渇水を 招かないよう、また全市民 に水道サービスが継続して 供給されるよう、レオン市で 水の利用について見直す 必要があります。 乾季には気温が上昇し、 水消費量も増加するため、 水不足に陥りやすくなりま す。この時期、通常に比べ て15%水の使用量が増加 します。 レオン水道局では、年間 を通して責任ある水利用を 心掛けることを喚起してお り、特に乾季には帯水層を 保護し、配水システムが機 能するよう協力を呼び掛け ています。 このような取り組みが、レ オンの水文化を育み、市民 が節水に関心を持つ第一 歩となるでしょう。
Si detectas una fuga en la calle ¡Repórtala al 073!
2
Si la fuga está dentro de tu casa ¡Repárala!
家の中で水漏れに気づいた場合はすぐに 修理
3
4
Que el tiempo de ducha dure 5 minutos máximo. 入浴時間は5分以内に
Al usar la lavadora, coloca la mayor cantidad de ropa permitida y reusa el agua para lavar el patio y los pisos.
洗濯機を使用する場合、大容量入れるよう に心がけ、水は庭や床の掃除に再利用する
5
Procura regar las áreas verdes con agua de reuso y por la noche.
庭の植物には夜間に再利用水で水やりを する
詳細はSAPALのSNS をご覧ください
Para más información, ingresa a las redes sociales de Sapal
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
小さな町 大きな心
伝統が溢れる 場所
サン・ミゲル・デ・アジェンデ メキシコの中心
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
よく使うフレーズ
¿Cómo se dice?
En caso de
病気の場合 enfermedades Lléveme al hospital por favor 病院へ連れて行っ てください
Me duele aquí ここが痛いです
(byoin e tsureteitte kuda sai)
(koko ga itaidesu)
Me siento sin fuerza 力が入りません
Tengo fiebre 熱があります
(chikara ga hairimasen)
(netsu ga arimasu)
No puedo respirar bien 上手く呼吸ができ ません
Tengo escalofrío 寒気がします
(samuke ga shimasu)
(umaku kokyu ga dekimasen)
Tengo náuseas 吐き気がします
(hakike ga shimasu)
Tengo vómito 嘔吐があります Tengo diarrea 下痢です
(outo ga arimasu)
(geri desu)
Soy alérgico アレルギー があります
Doctor
医者
Receta
処方箋 (shohosen)
Hospital
病院
(isha) (byoin)
Enfermero 看護士 (kangoshi)
Tengo seguro (alerugi ga arimasu) 健康保険があります
(kenkohoken ga arimasu)
Medicina
薬
(kusuri)
Farmacia
薬局
(yakkyoku)
Dolor
痛み
(itami)
Cirugía
手術
(shujutsu)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
www.kokomexico.com
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
平山 乃利江
グアダラハラ大学 外国語学部日本語学科教員
Por Norie Hirayama Profesora del idioma japonés en la Universidad de Guadalajara Licenciatura de Lenguas y Culturas Extranjeras
グアダラハラ大学で日本語学科が開校
Apertura de Nueva Licenciatura de idioma japonés en la Universidad de Guadalajara
今年1月 グアダラハラ大学のサンファ ン・デ・ロス・ラゴスキャンパスで 外国語学部日本語学科がスタートしま した。 入学式には日本国大使の記念講演が ありこれから日本とメキシコの経済、教育、 文化の交流がさらに広がっていくことやメ キシコの日本語教育がさらに重要になって いくことに 言及されていました。 日本語学科の1期生16名は毎日2 時間日本語を一生懸命に勉強していま す。 学生たちは ひらがな、カタカナ、漢字 に スペイン語とはまったくちがう文法に 「えー!形容詞が動詞みたいに活用す るの?」とか 毎日びっくりすることがいっ ぱい。 例:かわいいです。 かわいくないで す。かわいかったです。かわいくなかった です。 難しいですよね。日本語。 私もスペイン語を勉強していた時は動 詞が人称ごとに活用することに驚きまし た。 Yo hablo ,Tu hablas ,Usted habla….. 絶対にこんなにたくさん覚えられないと思 いました。 RとLの発音は未だにマスターできませ ん。(笑) 語学を勉強することは大変だけど自分 の国とは全く違う言語、文化を学ぶことは 自分の世界を大きく広げ可能を開く大 きなチャンスです。違いを超えてわかりあ える喜びは語学を学んだ人だけの特権 です。 将来日本とメキシコの文化と教育の架 け橋となるみんなの活躍を今からとても 楽しみにしています。みんながんばって ね!
www.kokomexico.com
E
ste enero inició la nueva Licenciatura en Lenguas y Culturas Extranjeras en la Universidad de Guadalajara en su campus ubicado en San Juan de los Lagos, Jalisco. En la ceremonia de la inauguración, el embajador de Japón en México, Yasushi Takase, ofreció una conferencia conmemorativa; remarcando la importancia de la enseñanza del idioma japonés y las amplias relaciones, cada vez más fuertes, en temas de educación, cultura y economía. Al departamento de idioma japonés ingresaron 16 estudiantes, quienes todos los días, de lunes a viernes y durante dos horas, estudian el idioma nipón con mucho ánimo, aprendiendo los alfabetos hiragana, katakana y kanji y los temas gramaticales, tal cual los tiene el idioma español. Cuando escuchan las frases conversacionales, expresan que los adjetivos se conjugan como verbos y eso no puede ser… Estas expresiones me recuerdan ampliamente cuando yo estudiaba el idioma español. Yo también me sorprendía que los verbos se conjugaran con cada sujeto: yo hablo, tú hablas, usted habla… Creía que nunca podría aprender las conjugaciones. De hecho, todavía me es difícil pronunciar diferenciadamente la R y la L. Aprender otro idioma no es tan fácil y menos una lengua tan distinta al castellano. Pero quien domina un idioma, realmente abre su mente y las oportunidades; no podemos imaginar el gran futuro que se apertura. Estoy realmente emocionada por el futuro de estos 16 estudiantes, que pueden ser como un puente de intercambio cultural y educativo entre México y Japón. Los aprecio mucho y los invito a estudiar con mucho ánimo.
5月 - 6月 MA YO-JUNIO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報 AGENDA
乾杯フェスティバル2018
5月12日・13日 花見にちなんで開催され日本酒の試飲と 日本食が楽しめる メキシコシティ ラ・コンデサ地区 11:00-20:00 前売券 $80 当日券 $100 kampai2018.boletia.com/ KAMPAI FESTIVAL 2018 12 y 13 de Mayo Evento inspirado en la floración de los cerezos. Habrá degustación de sake y comida japonesa. CDMX colonia La Condesa De 11 a 20 hrs. Preventa $80 Venta regular $100 kampai2018.boletia.com
5月MAYO
Finca Sala Vivé Casa Vitivinícola Freixenet México Carretera San Juan del Río Cadereyta Km. 40.5, Los Perez, 76686 Ezequiel Montes, Qro. モレリア・エン・ボカ
5月18日~20日 国内外から新鋭のシェフが集まるグルメフェ スティバル 場所:モレリア カルチャーセンター(ミチョア カン州、モレリア市セントロ) AV MORELOS NORTE 485, CENTRO HISTÓRICO, 58000 MORELIA, MICH
ワイン・カラーズ&ミュージックフェスト
5月19日・20日 ワイナリー ラ・レドンダ 場所:CARR. SAN JUAN DEL RÍO A EZEQUIEL MONTES KM 33.5, 76650 EZEQUIEL MONTES, ケレタロ州
WINE COLOURS & MUSIC FEST 19 y 20 de Mayo Viñedos La Redonda Carr. San Juan del Río a Ezequiel Montes Km 33.5, 76650 Ezequiel Montes, Qro.
チーズとワインのフェリア
5月18日~6月3日 ケレタロ州テキスキアパン ラ・ピラパーク
FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 18 de Mayo al 3 de Junio Parque de la Pila en Tequisquiapan, Querétaro パエリア フェスティバル
5月26日・27日 フィンカ・サラビベ ワイナリー フレシネ・メキシコ 場所:SAN JUAN DEL RÍO CADEREYTA KM. 40.5, LOS PEREZ, 76686 EZEQUIEL MONTES, ケレタロ州
FESTIVAL DE LA PAELLA 26 y 27 de Mayo
Miguel de Allende, Irapuato, Guanajuato capital, Celaya, León, Salamanca y San Francisco del Rincón. Participarán 30 chefs de talla internacional y chefs con estrellas Michelin, así como 40 cocineras expertas en cocina tradicional, deleitarán a los asistentes con más de 160 platillos diferentes.
2018ワールドカップロシア
6月14日~7月15日 主なスポーツ局がテレビ中継を行う
MUNDIAL RUSIA 2018 14 de junio al 15 de julio Los partidos se transmitirán por los principales canales deportivos. グアナファト国際グルメフェスティバル
5月29日~6月12日 シラオ、サン・ミゲル・デ・アジェンデ、イラプア ト、グアナファト、セラヤ、レオン、サラマンカ、 サン・フランシスコ・デル・リンコン各地で開催 される。ミシュランシェフを始め、海外で活躍 する30名のシェフに加えて、伝統料理に携わ る40名の料理家が参加し、160品目以上の 料理が楽しめる。
GUANAJUATO SÍ SABE 29 de mayo al 12 de junio Se llevará a cabo en Silao, San
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MA YO-JUNIO 2018
SPARTAN RACE 2018 16 de Junio Cerro Zapotecas en Cholula Puebla. La mejor carrera de obstáculos en México, ofrece un recorrido lleno de lodo, agua y obstáculos.
クレイジーパレード2018
MORELIA EN BOCA 2018 18 al 20 de Mayo Casa de la Cultura de Morelia Festival gastronómico con nuevos talentos del arte culinario internacional y nacional. Ubicación: Av Morelos Nte 485, Centro Histórico, 58000 Morelia, Mich.
6月JUNIO
スパルタンレース2018
6月16日 プエブラ州チョルーラ サポテカス丘陵 メキシコ最高峰の障害物レースで、泥まみ れで数々の障害物をクリアしていく過酷な レース
6月17日 サン・ミゲル・デ・アジェンデ セントロ地区 SMAのいくつかの大通りでカラフルな仮装、 音楽、踊り、甘菓子が楽しめる
国際ビールフェスティバル2018
6月16日~18日 ビセンテナリオ会館 モレリア市、ミチョアカン州 国内外500種類以上のクラフトビールが集結 し、試飲、講演、ペアリングやワークショップ が開催される 場所:AV. TORREÓN NUEVO S/N, BARRIO ALTO, MORELIA, MICH
FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CERVEZA 2018 16 al 18 de junio Auditorio Bicentenario Morelia, Michoacán Se presentarán más de 500 etiquetas de cerveza internacional y nacional, se busca fomentar el consumo de cerveza artesanal, además habrá catas, conferencias, maridajes y talleres. Ubicación: Av. Torreón Nuevo S/N, Barrio Alto, Morelia, Mich.
DESFILE DE LOS LOCOS 2018 17 de Junio Zona Centro, San Miguel de Allende. Evento organizado en distintos barrios de SMA, que desfilan por las principales calles de la ciudad con coloridos disfraces, música, baile y dulces. SMAフードフェスティバル2018
6月16日・17日 アシエンダ ロス・ピチャチョス サン・ミゲル・デ・アジェンデ 100人以上が参加する町最大のグルメイベン トで、地元のレストラン、創作家、生産者が 一同に集まり、国内外で活躍するシェフや地 元の料理人が審査員を務める
SMA FOOD FESTIVAL 2018 16 y 17 de junio Hacienda de Los Pichachos San Miguel de Allende Es el evento gastronómico más grande de la ciudad, con más de 100 expositores, en los que participan restaurantes, artesanos y productores locales, al cual asisten reconocidos críticos de cocina, chefs de talla nacional e internacional, así como 3 cocineras tradicionales de la región.
www.kokomexico.com
P R E E S C O L A R
·
P R I M A R I A
·
S E C U N D A R I A
·
P R E P A R A T O R I A
幼 稚 園 • 小 学 部 • 中学 部 • 高 等 部
Maestros certificados
教員資格認定教師
Deporte diario
日々の運 動
Educación en valores 品 格教育
Emprendimiento 起業経済感覚 Sustentabilidad 社会 的 責 任
Bilingüe
バイリンガル
Intercambios internacionales
国際交流
Creatividad 創造性
Programa antibullying
いじめ対策プログラム
740 0000
47 7272 8702
Paseo de Alfaro 1425 . Esperanza de Alfaro . León, Gto.
/SuBireLeon
SuBireLeon.mx
築地の味をセラヤでご堪能ください VEN A VIVIR LA EXPERIENCIA TSUKIJI EN CELAYA 日本にいる気分を味わえます | COMO SI ESTUVIERAS EN JAPÓN
営業時間 火曜日~土曜日 午後1時~11時 | MARTES A SÁBADO 1:00 PM A 11:00 PM
461.159.39.48 TOWN PLAZA | MONTEROSSO 127 LOCAL 14 LAS DELICIAS | CELAYA, GTO.
www.kokomexico.com
d WWW.TSUKIJI.COM.MX f TSUKIJICELAYA 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2018
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31