Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

SILAO CORAZÓN DE MÉXICO シラオ

メキシコの中心

JULIO-AGOSTO 2018 / Número 12 2018年7月8月 第12号



伝統的な味 バヒオで イタリア気分を満喫

Frascatiカンペストレ店

Frascati 空港店

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


04

12

蚊がもたらす危険なデング熱

日本人とメキシコ人の 架け橋に

雨季シーズンに生じる「水たまり」には デング熱を引き起こす蚊が繁殖しやすい

在レオン新領事 古川佳世子さん

注意すべき点と感染症予防対策

Enlace entre japoneses y mexicanos

El mosquito peligroso llamado Dengue En esta temporada de lluvia, los “charcos” cerca de nuestro hogar pueden atraer al mosquito del dengue. Toma tus precauciones y conoce cómo evitar contagios.

Kayoko Furukawa, nueva cónsul de Japón en León

目次

ÍNDICE

06

24

子ども達が 楽しめる夏

メキシコのソウルフード タコス

メキシコの夏休みを 満喫しよう

タコスはファーストフードで 値段も安く、誰もが愛する メキシコ料理の代表格

Que los niños aprovechen el verano

Los tacos alimentan a México

Aprovecha las vacaciones de verano en México

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

Los tacos son comida rápida y económica. Representan el platillo más mexicano, entérate cuáles son los mejores.

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Diana Tejada 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

f kokoenmexico

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 12 JULIO-AGOSTO 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


水害の被災経験を忘れずに

以下の点に注意してください: 道にゴミを捨てず、 ゴミ 箱に捨てる 下水溝の周辺を掃除する

豪雨の際、 危険を感じたら橋を渡らない (雨がおさまってから渡ろう) マレコンが氾濫する危険がある場合、 上側のルートを利用する 交通局・市民安全局からの情 報通知に注意を払う

安全な町レオンを目指して


情報

Información

蚊がもたらす 危険なデング熱 El mosquito peligroso llamado Dengue 雨季シーズンに生じる「水たまり」にはデング熱を引き起こ す蚊が繁殖しやすい。注意すべき点と感染症予防対策につ いてご紹介。 En esta temporada de lluvia, los “charcos” cerca de nuestro hogar pueden atraer al mosquito del dengue. Toma tus precauciones y conoce cómo evitar contagios. 2007年以前グアナファト州 内にデング熱感染者は1人 もいませんでした。当時メキ シコ国内では殆どの地域で デング感染が発生しており、 特に熱帯地域で多く見られ ました。 しかしながら、現在ではグ アナファト州46市町村のうち 42カ所でデング熱感染が検 出されています。2017年11 月にはグアナファトはメキシ コで最もデング感染の多い 州となりました。 デング熱はデングウイルス を持った媒介蚊に刺される ことによって生じる感染症で す。通常人間同士の直接感 染は起こりませんが、今のと ころワクチンも開発されてい ません。 媒介蚊は湿気のある暑い 季節に水場で産卵します。 グアナファトでデング熱が発 症している場所はいずれも 汚水が放置されている地域 です。雨季の季節には十分 注意してください。

POR LUIS M. LÓPEZ

E

n Guanajuato antes de 2007 jamás se habían registrado casos de personas contagiadas del virus que causa el dengue. Guanajuato era una de las pocas regiones en México en las que no se existía presencia de este virus que principalmente se desarrolla en zonas tropicales. Hoy, sin embargo, se ha detectado el mosco transmisor de esta peligrosa enfermedad en 42 de los 46 municipios de la entidad. En noviembre de 2017, Guanajuato era el estado con más casos de dengue en el país. Los seres humanos se infectan por picaduras de hembras infectadas. El dengue no se transmite de una persona a otra y actualmente no hay vacuna para combatirlo. Los huevos del mosco transmisor se encuentran en los estancamientos de agua, el lugar ideal para desarrollarse por la humedad y la temperatura. Regularmente los casos de dengue en Guanajuato se han detectado en zonas donde se acumula agua sucia. Durante esta época de lluvia, debemos tener precaución.

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

デング感染をなくすためには? 州政府は3月から毎年恒例の デング対策キャンペーンを行っ ている。去年より3倍増の1億 6300万ペソを投資し、デング感 染予防に取り組んでいる。 予防対策: 蚊が繁殖する水たまり、水回 り、花瓶などがある場所の害 虫駆除。 通りなどにも蚊に対して殺虫 剤散布を行う。 各戸点検。保健所の職員が各 戸訪問し、蚊が繁殖しそうな場 所がないか点検する。訪問時、 職員は身分証明書を提示が義 務付けられている。 注意: 保健所職員の識別方法 ● 黄色い上着に制服を着用 ● 保健省のロゴ(Secretario de Salud en Guanajuato) 付き 身分証明書 ● 点検中は職員に同行する ● 家やアパート内への立ち入り を許可する必要はない デング熱の症状 蚊に刺されてから4日~7日の 潜伏期間後に症状が出る。 ●熱 ●関節痛 ●強い頭痛(前頭部) ●目の痛み(動かすと痛みが 増す) ●発疹(はしかに似ている) ●吐き気 ●嘔吐 ●不眠 ●かゆみ ●食欲不振 ●腹痛 重症の場合: ●出血症状 ●ショック症状 ●脱水症状 デング熱の予防方法 ●戸外に出るときは肌の露出 を避ける ●蚊に刺された痕を露呈しない ●虫よけ剤を適切に使用する ●蚊帳を使用する ●ドアや窓に網戸を設置する ●ゴミを蓄積しない ●水がたまる場所に容器を放 置しない(理想的な産卵場所 になる) ●水タンクや地下貯水槽を洗 浄する ●殺虫剤を使って蚊を駆除する

www.kokomexico.com


¿QUÉ SE HACE PARA COMBATIRLO? El Gobierno del estado inició en marzo su campaña anual contra el dengue en la que invertirá 163 millones de pesos, tres veces más que el año pasado para la prevención del dengue. Estas acciones incluyen: La eliminación de los criaderos del mosco, es decir, fumigar los lugares en las que hay agua estancada, por ejemplo, llantas, recipientes en azoteas, e incluso en floreros. La aplicación en calles de una especie de insecticida contra el mosco transmisor. Las revisiones en casas. Personal de la Secretaría de Salud visita al interior de los hogares para prevenir posibles brotes. Personas debidamente identificadas pueden solicitar entrar a tu casa o departamento para realizar inspecciones con el fin de detectar y eliminar criaderos del mosco. PRECAUCION: Los trabajadores del Gobierno que se dedican a inspeccionar en las viviendas, puedes identificarlos así: ● Uniforme oficial con casaca amarilla. ● Gafete de identificación con logo de la Secretaría de Salud. ● Acompañarlos durante la

赤十字

inspección. ● Revisarán solo patios y áreas de lavado. ● No estás obligado a autorizar la entrada a tu casa o departamento.

CRUZ ROJA

LEON / レオン Calle Juan Alonso de Torres Poniente 2001 Tel. 477.776.13.00 ● Convulsiones a causa de la fiebre ● Deshidratación severa

¿CÓMO SE MANIFIESTA EL DENGUE? Los síntomas del dengue aparecen después de un periodo de 4 a 7 días de haber sufrido una picadura. ● Fiebre ● Dolor de huesos ● Dolor de cabeza intenso (en la frente) ● Dolor de ojos (que se incrementa al moverlos) ● Erupción en la piel (parecida al sarampión) ● Náuseas ● Vómito ● Insomnio ● Comezón ● Falta de apetito ● Dolor abdominal EN CASOS GRAVES: ● Hemorragia

¿CÓMO PREVENIRLO? ● Usa ropa que cubra la mayor parte de tu cuerpo. ● No te expongas a la picadura de los moscos. ● Usa repelente contra mosquitos. ● Usa un pabellón o tela que cubra tu cama por completo. ● Instala mosquiteros en puertas y ventanas. ● Evita que se acumule basura. ● No dejes recipientes donde se acumule agua (este es el hábitat ideal para su gestación). ● Lava contenedores de agua, así como tinacos y cisternas. ● Usa insecticidas especiales para eliminar el mosco en su fase adulta

IRAPUATO / イラプアト Avenida Casimiro Liceaga 404. Colonia Las Misiones. Tel. 462.627.33.33 SALAMANCA / サラマンカ Bulevar Faja de Oro. Colonia Bellavista Tel. 464.641.17.17 CELAYA / セラヤ Avenida Constituyentes. Colonia Rosa Linda 461.609.09.11 Dr. Daniel Alberto Díaz Martínez. Secretario de Salud en Guanajuato.

媒介蚊の見分け方 ¿CÓMO IDENTIFICAR AL MOSCO TRANSMISOR?

黒っぽい色をして背中や足に白い縞がある 蚊は要注意。光によって銀色に見える。 ● El mosquito es un insecto pequeño, de color oscuro con rayas blancas en el dorso y en las patas y emite un resplandor plateado, según la incidencia de la luz sobre su cuerpo.

ヒント

TIP

デング熱の予防接種はな いため、熱帯地方へ旅行 する場合は虫刺されに注 意する。 No hay vacuna para combatir el dengue. Si vas a viajar a un lugar tropical, cuídate de los piquetes de los mosquitos.

www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


情報

Información レオン

子ども達が 楽しめる夏 Que los niños aprovechen el verano メキシコの小中学は6月から8月にかけて夏 休みに入る。夏休み中は、家族旅行に出かけ たり、スポーツやアートなどの才能を伸ばす 為のサマーコースなどに参加したりできる良 い機会である。 POR KOKÓ MÉXICO

E

ntre Junio y Agosto ocurren en México las vacaciones de verano en las escuelas de educación básica. Muchos aprovechan para viajar, pero para quienes se quedan, existen opciones para mantener entretenidos a sus hijos y descubrir sus talentos artísticos o deportivos.

科学センター・エクスプロ ーラ 昔ながらの遊びからロボッ トを使ったアクテビティま で、科学センター・エクス プローラ2018年サマーコ ースでは様々な体験がで きる。 細胞機能について 、人間 が地球や動植物に及ぼす 影響について、遊びなが ら知識を深めることができ る。また、研究室では、化 学反応をテーマに探偵ごっ こを楽しむことができる。 サマーコースは下記の通り 3期に分かれる 第1期(7月9~20日) 4歳から7歳児 昔の遊びに挑戦 昔ながら親しまれているお もちゃ:ピニャータ、風車、 モビール、ダンボールの人 形、木製玩具 などを科学 的に検証する。 8歳から10歳児 アレブリヘス(木 彫り人 形) 子ども達は各自アレブリヘ スを作り、色・動き・形など に潜む科学を発見する。 11歳から13歳児 -僕(私)の動くおもちゃ 力学を利用して動くおもち ゃを作成 第2期(7月23日~8月3 日) 4歳から7歳児 -スーパージーニアス 「エクスプローラ暗号」を 用いて、友達に隠しメッセ ージを送信する方法を伝 授。また都市建設業者に なりきり、なぜ建物が倒れ ず存在できるのかを発見。

8歳から10歳児 -スポーツセル 細胞ってどんなモノ?どこ

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

でどのように存在する?何 を食べる?何で出来てい る?何のためにある?など など細胞に関する様々な 疑問を解決。 11歳から13歳児 -ロボティーン 3Dプリンターを駆使して 自分のロボット作成 第3期(8月6~17日) 4歳から7歳児 探検家 科学を通して、自然界:動 物界・植物界の探検家に なる。また科学実験を行い 身体の本質に迫る。 8歳から10歳児 天体観測 太陽系の不思議に迫り、 宇宙飛行士の仕事につい て知識を深める。さらに地 球を守るためのリサイクル について学び、再生紙を 作製する。 11歳から13歳児 とんだ名探偵 探偵になった自分を想像 してみたことは?法医学を 用いて様々なミステリーに 挑む。 COMUDE(レオン市営ス ポーツ委員会)は毎年サ マーコースを開催。レオン にあるスポーツセンター8 カ所で水泳を含めた多様 なスポーツを楽しめる。申 込受付中。 エンリケ・フェルナンデス・ マルティネス スポーツセ ンター 住所:Blvd. Adolfo López Mateos 3301, Julián de Obregón 期間:2018年7月23日~8 月10日 時間:月曜-金曜 午前 9時 ~ 午 後 2時 |申し込 み:6月1日より開始|3歳 から15歳まで 必要書類:出生証明書、 又はCURP-証明写真2

枚-健康診断書 料金 1週間 $392ペソ 2週間 $447ペソ 3週間 $602ペソ 詳細はこちらまで http://comudeleon. gob.mx/curso-deverano-2017/ 電話 : 771 92 21 又は711 01 47 イラプアト 視覚障害者総合センター (Civi)が子供向けサマー コースを企画。屋内サッカ ーや、チーム対抗ゲーム、 プールパーティー、スポー ツラリー、クラシックバレエ などアクテビティが盛りだ くさん。 シビィ・イラプアト 住所:Calle División del Norte 803 Los Príncipes, Irapuato, Guanajuato 期間:2018年7月16日~8 月10日 時間:月曜-金曜 午前 9時 ~午後1時|申し込 み:6月1日より開始|5歳 から15歳まで 必要事項:証明写真2枚- 出生証明書(5歳・6歳児 のみ)-水泳用具(水着、 サンダル、ゴーグル、水泳 帽、タオル) -ランチ 料金 全コース $1550ペソ 1週間 $600ペソ 詳細はこちらまで:01 (462 ) 625 07 28 イラプアト・イレクアパーク 通称「家族が集う家」と呼 ばれているこの公園では、 自然を満喫しながらチー ムワークの大切さや交通 ルールなどを学べるサマー コースを提供。 イラプアト・イレクアパーク: 家族が集う家 住所:Av. Guerrero, Jardines de Irapuato 期 間:申し込み:6月11日より 開始|サマーコース7月16 日~8月3日 時間:月曜- 金曜 午前9時~午後2 時|5歳から12歳まで 料金:$300ペソ 詳 細 は こちらま で:0 1 (462) 635 1749 又は01 (461) 61 520 84

www.kokomexico.com


LEON CENTRO DE CIENCIAS EXPLORA EN LEON GTO Desde conocer juegos tradicionales hasta sorprenderse con los robots, son algunas de las experiencias que podrán vivir los participantes de los Cursos de verano 2018 del Centro de Ciencias Explora. Los cursos se dividen en tres periodos descritos a continuación. 1ER PERIODO (9 AL 20 DE JULIO) NIÑOS DE 4 A 7 AÑOS Retro Reto Los niños descubrirán la ciencia detrás de los juegos tradicionales preferidos de los abuelos: piñata, rehilete, móviles, cartonería y juguetes de madera. NIÑOS DE 8 A 10 AÑOS Alebrijes Los niños elaborarán su propio alebrije y descubrirán la ciencia del color, movimiento y formas. NIÑOS DE 11 A 13 AÑOS Mi amigo fiel… se mueve Darán vida a su personaje favorito de juguete aplicando la mecánica y las leyes de la ciencia.

familia y amigos. 2º PERIODO (23 DE JULIO AL 3 DE AGOSTO) NIÑOS DE 4 A 7 AÑOS Súper genios Descubrirán cómo mandar mensajes ocultos a sus amigos usando “ExploraCódigos”. Además se convertirán en constructor de ciudades y sabrán por qué los edificios se mantienen en pie. NIÑOS DE 8 A 10 AÑOS Sport Celular ¿Te has preguntado cómo son las células? ¿Cómo y dónde viven? ¿Qué comen? ¿De qué están hechas? ¿Para qué sirven? Los participantes resolverán ésta y más preguntas. NIÑOS DE 11 A 13 AÑOS Robo-teen Crearán su robot a partir de una idea, materializándolo a través de impresión 3D. 3ER PERIODO (6 AL 17 DE AGOSTO) NIÑOS DE 4 A 7 AÑOS Exploradores Serán exploradores de la naturaleza, el reino animal y las plantas a través de la ciencia. Descubrirán la química de su cuerpo con experimentos que podrán compartir con toda la

NIÑOS DE 8 A 10 AÑOS AstroTerrestres Explorarán los misterios del Sistema Solar y descubrirán qué hacen, cómo viven, qué comen y cómo trabajan los astronautas. También reflexionaremos sobre la importancia de cuidar nuestro planeta aprendiendo a reciclar y fabricar tu propio papel. NIÑOS DE 11 A 13 AÑOS Detectives increíbles ¿Te imaginas ser un detective? La ciencia forense será su principal herramienta para resolver increíbles misterios. La COMUDE (Comisión Municipal del Deporte) año con año ofrece uno de los cursos de verano más concurridos. En las ocho unidades deportivas ubicadas en distintos puntos de la ciudad, su hijo podrá practicar deportes entre los que se incluyen la natación. Las inscripciones están abiertas. UNIDAD DEPORTIVA ENRIQUE FERNÁNDEZ MARTÍNEZ Blvd. Adolfo López Mateos 3301, Julián de Obregón Fechas: Del 23 de julio al 10 de

agosto de 2018 Horario: Lunes a Viernes de 9:00-14:00 Hrs. | Inscripciones: A partir del 01 de junio | Para niños de 3 a 15 años de edad Requisitos: Copia de Acta de nacimiento o CURP – Dos fotografías tamaño infantil – Examen médico Costos Una semana $392.00 Dos semanas $447.00 Tres semanas $602 Más información http://comudeleon.gob.mx/ curso-de-verano-2017/ Teléfonos : 771 92 21 y 711 01 47

A partir del 01 de junio | Para niños de 5 a 15 años de edad Requisitos: Dos fotografías tamaño infantil – Para los niños de 5 a 6 años copia del acta de nacimiento. Accesorios para nadar (traje de baño, sandalias, googles, gorra, toalla). Traer alimentos porque no son incluidos. Costos Curso completo: $1550.00 Curso por semana: $600 Más información Teléfono:
01 (462 ) 625 07 28 PARQUE IREKUA DE IRAPUATO La casa de las familias es una gran opción para que nuestros hijos se distraigan, estén en contacto con áreas naturales y aprendan la importancia del trabajo en equipo o sobre las señales de tránsito, por ejemplo. Av. Guerrero, Jardines de Irapuato
Fechas: Inscripciones a partir del 11 de junio | Curso del 16 de julio al 3 de agosto Horario: Lunes a Viernes de 9:00-14:00 Hrs. Para niños de 5 a 12 años de edad Costo: $300 por niño Más información 01 (462) 635 1749 01 (461) 61 520 84

IRAPUATO

El Centro Integral para las personas con Discapacidad Visual (Civi) ofrece al público en general un intenso curso de verano para niños que incluye actividades recreativas como futbol de salón, juegos en equipo y de coordinación, ‘fiesta en la alberca’, rally deportivo, entre otras actividades como ballet. CIVI IRAPUATO Calle División del Norte 803 Los Príncipes, Irapuato, Guanajuato Fechas: del 16 de julio al 10 de agosto Horario: Lunes a Viernes de 9:00-13:00 Hrs. | Inscripciones:

ス ー コ ー マ 2018サ 科学センター・エクスプローラ

3ターム

申し込み 受付中 電話:477-711-7611 711-20-92

cursos_verano@explora.mx

www.kokomexico.com

4歳から13歳児対象

コース: 昔の遊びに挑戦 ・スーパージーニアス・探検家 アレブリヘス・スポーツセル 天体観測・ロボティーン とんだ名探偵

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


ビジネス

Negocios

サン・フェリペの日系企業 住 友 電 気 グ ル ープ の 子 会 社 で ある Sistemas de Arneses K&Sが、6月にサン・ フェリペ・トレス・モチャス工業団地に新設さ れました。この工業団地においては初めて の日系企業進出となります。 投資額は470万ドルで、自動車用ワイヤ― ハーネスが製造されます。敷地面積は 7000㎡で、220名の従業員で操業が開始さ れ、900名まで増員する予定です。

日本-グアナファトの 関係強化を図る 岡本三成外務大臣政務官と ミゲル・マルケス・マルケスグ アナファト州知事は、グアナフ ァト州と日本の交換研修プロ グラムの拡張に合意しまし た。伯耆田修在レオン総領 事もこの会合に参加し、グア ナアファト州の日本人学校開 校における政府の助成に謝 意を示されました。 また「国境なき研修」プログ ラムを通じて、日系企業に通 用する人材育成の為の学生 そして労働者に対する支援 も発表されました。

AFIANZAN LAZOS JAPÓN-GUANAJUATO Mitsunari Okamoto, viceministro parlamentario de Relaciones Exteriores de Japón y Miguel Márquez Márquez, gobernador de Guanajuato, pactaron la ampliación de programas de intercambio en capacitación entre el estado y el país asiático. Osamu Hokida, cónsul general de Japón en León, también participó en este encuentro y agradeció el respaldo para la apertura de una escuela japonesas en el estado. También anunciaron que a través del programa ’Capacitación sin fronteras’ apoyarán a estudiantes y trabajadores para que se preparen en empresas niponas.

UNA EMPRESA JAPONESA EN SAN FELIPE Sistemas de Arneses K&S, filial del grupo Sumitomo Electric, inauguró en Junio una planta en el Parque Industrial San Felipe Torres Mochas. Esta empresa nipona es la primera en instalarse en este Nuevo parque. La inversión ha sido de 4.7 millones de dólares y esta compañía diseñará, desarrollará y manufacturará arneses eléctricos para la industria automotriz. Su extensión es de siete mil metros cuadrados e inició operaciones con 220 trabajadores, con la expectativa de crear a futuro unos 900 empleos más.

イラプアトのエラストミックス社

5月末に日系企業エラストミックス社が操業 を開始しました。 カストロ・デル・リオ工業団地に1700万ドル 以上を投資して新設された工場では、年間 7000トンの自動車用カーボンマスターバッ チ(CMB) の生産が行われる予定です。

TOYOTA新工場の建設進む グアナファト州政府とトヨタ自動車は、アパセオ・エル・グランデに建設 中の工場周辺の道路インフラ整備に向けて、現在共同で取り組んで います。6月にはトヨタ自動車・久我高輝社長とミゲル・マルケス・マル ケス州知事が会合を行い、建設工事を期日通りに遂行し、雇用創出 と地域の発展に貢献することが再確認されました。

ELASTOMIX EN IRAPUATO El último día de Mayo inició operaciones la planta la empresa japonesa Elastomix dedicada a la fabricación de láminas y tiras de carbono para partes automotrices. Con una inversión superior a 17 millones de dólares y ubicada en Parque Industrial Castro del Río, esta planta producirá siete mil toneladas al año de láminas y tiras de carbón masterbatch de caucho (CMB).

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

TOYOTA MÁS COMUNICADA; AVANZAN OBRAS El Gobierno del Estado y la empresa automotriz Toyota, realizan esfuerzos conjuntos en la construcción de los accesos a la planta e infraestructura vial de esta empresa japonesa en Apaseo el Grande. En Junio, durante una reunión con la presencia de Takaaki Kuga, director general de Toyota, el gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez Márquez aseguró que esta obra se cumplirá en tiempo y forma “generando empleo y oportunidades para el desarrollo del estado y la región”.

www.kokomexico.com


高級分譲マンション アメニティ • 共用スペース4032m² • プール/プールサイド • イベント用テラス • BBQスペース • フィットネスジム • 屋外エコ・ジム • 読書ルーム • キッズプレイグラウンド • 緑地スペース

www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

POR LUIS M. LÓPEZ

チアシードとは?

¿Qué es la ‘chía’? ヒント TIP サラダ、フルー ツジュース、果 汁水、スープ、 パンなどに加 える ¿CÓMO COMERLA? En ensaladas, licuados de fruta, agua frescas de cualquier sabor, sopas, pan horneado. チアシードを 買うには? 健康食品店や スーパーで購 入できる ¿DÓNDE COMPRAR CHÍA? Se vende a granel y están disponibles en tiendas naturistas y en super mercados.

メキシコ産チアシードは主にレモン水やサラダに加えられる Es una exótica semilla mexicana que hoy día se consume principalmente en el agua sabor limón y cualquier ensalada アメリカ大陸植民地化(1492年)以前には、チ アシードはメキシコ文明にとって基本の食物であ り、 トウモロコシと豆に次いで重要な経済価値を 占めていました。 そこでプレヒスパニック期においてチアシードは 「物品貨幣」とみなされていました。 柔らかい食感のチアシードは、今でもメキシコ国 内で少数ですが見受けることができます。 レモン水にチアシードを加える食べ方が最も一 般的で、オメガ3脂肪酸、タンパク質や食物繊維 が豊富なため、ダイエットサポート食品としても 注目されています。 メキシコでは年間7千トンのチアシードが生産さ れています。 最も生産量が多いのはハリスコ州アカティック で、日本、アメリカ、 ヨーロッパなどに輸出してい ます。 先日東京で開催されたアジア最大級の食品・飲 料専門展示会、 フーデックス2018のメキシコブー スでは、チアシードも紹介されました。 メキシコの食卓でレモン水に黒色の種が入って いるのを見かけても、健康に良いチアシードです ので安心して試してみてください。

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

マヤ語 チアはマヤの言葉で 「力(ちから) 」を意味する。マヤ はメキシコの古代文明の一つ。 ●エネルギーの源になる ●血糖値改善 ●便秘予防・改善 ●コレステロール減少 ●カルシウムが豊富 PALABRA MAYA La chía es una palabra que proviene de la cultura maya que significa “fuerza”. Los mayas fueron de las primeras civilizaciones en México. ● Proporciona energia. ● Estabiliza azúcar en la sangre. ● Ayuda a la digestión. ● Reduce el colesterol. ● Es fuente natural de calcio.

A

ntes de la conquista de América (1492) la chía era un alimento básico para las civilizaciones de México y se dice que su cultivo era el tercero en importancia económica, superado sólo por el maíz y el frijol. En la época prehispánica, la chía fue un tipo de ‘moneda de cambio’. Su popularidad en la actualidad a disminuido de forma radical. La semilla de la chía, de textura suave, aún se puede encontrar en el país, aunque cada vez con menos frecuencia. Tradicionalmente se prepara agua con jugo de limón natural con chía, una bebida muy refrescante y que proporciona potenciales beneficios a la salud debido a que es alta en omega 3, proteína y fibra. Recientemente es muy popular porque ayuda a perder peso. México produce anualmente casi siete mil toneladas de chía. El mayor centro productor de México está en Acatic, Jalisco, de donde se exportan cantidades crecientes a Japón, Estados Unidos y Europa. En el Pabellón México en la pasada edición de la Foodex 2018, la mayor expo de alimentos y bebidas de Asia celebrada en Tokio, México incluyó a la chía, entre otros productos, como ejemplos para diversificar el mercado. Así que si en algún momento vez una jarra de agua de limón con pequeñas semillas flotando color negro, no te preocupes, ahora sabes que son las semillas de la chía y que es bueno para la salud probarlas.

www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 11


インタビュー

Entrevista

Kayoko Furukawa Primera Cónsul de Japón en León

古川佳世子 在レオン領事

古川佳世子さんは3か月前に在レオン領事とし てバヒオ地区に来られました。領事として最も 重要な役割は、ここに住む日本人が安全に暮ら せるよう働きかけることだそうです。 ココメヒコのインタビューでは外交官としてのこ れまでの経歴などについて話していただきまし た。 お名前をお願いします。 私の名前は古川佳世子と言います。古川が名 字で佳世子が名前です。私は豊田秀夫という夫 と結婚しているので戸籍上は豊田佳世子と言 います。古川は私の両親の名字で,外務省では 入省してからずっと古川を使っています。よくメ キシコ人の方から私の名前(佳世子)の意味を 聞かれるのですが,意味は, 「より良い世界にす る」という意味です。名前に負けないよう頑張ら なくてはいけませんね。 ご出身は? 私は,日本の東京出身です。東京で生まれ,東 京で育ち,東京の学校を出て東京で就職しまし た。東京は人も多くて,公共交通機関は混んで いて,大変なところも多いですが,やはりずっと 生活してきたので,私は東京の街が大好きで す。 これまでの外交官としての経歴は? 私は外務省では経済,経済協力,儀典,領事と いろんな分野で働いてきました。在外勤務は, スペインとインド,そして今回のメキシコが3カ 所目になります。

古川佳世子さん 日本人とメキシコ人の 架け橋に

KAYOKO FURUKAWA, ENLACE ENTRE JAPONESES Y MEXICANOS 12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

在レオン領事就任前のご職歴は? 直近は,領事局外国人課というところで,日 本への観光促進のために,ビザの緩和を担 当していました。メキシコと日本はとても 良い歴史的関係を有しているので,観光 目的であれば6ヶ月以内の滞在はビザが 不要ですので,とても嬉しいですね。今 は,メキシコシティから直行便が毎日飛 んでいますし,2020年には東京オ リンピック・パラリンピックもあります ので,是非沢山のメキシコ人の方に 日本を訪問して欲しいです。 その前は,南インドのチェンナイとい うところで,5年間勤務していまし た。もちろん,インドは文化も生活 もメキシコとは違いますが,1つだ け共通していることは,実はチェン ナイも日本企業の進出が進んでお り,チェンナイで知り合った日本企 業と方と,またメキシコで再会する という面白いことがおきています。 以前メキシコに滞在されたことはあ りますか? 私 がメキシコに来るのは 2 回目で す。1回目は15年程前にカンクン に来ました。でも,バケーションではな いですよ,仕事です!大きな国際会議が カンクンで開かれ,その日本代表団の 一員としてきました。ですから10日間

www.kokomexico.com


ほどいましたが,海には一度 も入れませんでした。ここ,レ オンには初めてきました。ま だ3ヶ月しか経っていません が,レオンでの生活はとても 気に入っています。 グアナファト州における領事 の課題とは? 日本企業が加速的に増加し, 在留邦人の増加がめざまし いここバヒオにおいて,私の 一番大事な任務は,在留邦 人の方がここメキシコで楽し く生活し,またスムーズにビ ジネスができるように側面支 援を行うことです。 日墨関係改善のために必要 なことは何ですか? 今 年は,日墨 外 交 関 係 樹 立 の130周年の記念すべき 年です。このように日本とメキ シコは既に長い交流の歴史 がありますので,先輩方に感 謝しつつ,更にこの良好な関 係を継続,更に活発にしてい くために,ビジネス交流のみ ならず,人的交流や文化交流 が進んでいくことを願ってい ます。 グアナファト州在住の日本人 が直面している問題点は? 今,一番日本人が心配してい るのは,治安の悪化です。も ちろん,日本人が直接被害に 遭う場合もありますが,最近 は,ショッピングセンターやコ ンビニエンスストア等で銃器 を使った犯罪が増えているこ とはとても心配です。幸い,私 たちはグアナファト州政府とそ ういった治安に関する情報交 換の場を設けて頂いているの で,引き続き州政府と協力し ながら,邦人の安全に努めて いきたいと思っています。 メキシコ生活に早く順応する ために心掛けられていること はありますか? 私は,基 本 的に柔 軟 な人 間 なので,どこにいってもすぐ にその生活に溶け込めるとい う長所を持っています。スペ イン語をずっと使っていなか ったので,まだまだ勉強が必 要ですし,メキシコの文化や 歴史をもっと知らなくてはい けませんが,まずは友達を沢 山作って,メキシコの生活を 楽しみたいです。

www.kokomexico.com

POR EUNICE MENDOZA

L

legó hace 3 meses a la zona del bajío mexicano. Su función principal es mantener un ambiente seguro para los japoneses que viven aquí. Ocupa el cargo de cónsul de Japón en León y trabaja para crear lazos entre japoneses y mexicanos. Su nombre es Kayoko Furukawa, la mujer que tiene la responsabilidad de cuidar de sus paisanos. En entrevista con Kokó México, habla de su trayectoria diplomática. ¿Cuál es su nombre completo? Mi nombre es Kayoko Furukawa. Furukawa es mi apellido y Kayoko es mi nombre. Estoy casada con Sr. Hideo Toyota, entonces Kayoko Toyota es mi nombre completo en el registro familiar. A menudo los mexicanos me han preguntado el significado de mi nombre (Kayoko), que quiere decir “hace el mundo mejor”. Debo hacer lo mejor para no perder el significado de mi nombre. ¿De dónde es usted? Soy de Tokio. Nací en Tokio, crecí en Tokio, fui a la Universidad en Tokio y conseguí trabajo en Tokio. Tokio tiene mucha gente, el transporte público siempre está lleno y hay muchas cosas complicadas como el tráfico, pero toda mi vida, desde la infancia, he vivido ahí. ¡Amo la ciudad de Tokio!. ¿Cuáles han sido sus cargos diplomáticos? En el Ministerio he trabajado en varias áreas, como de economía, cooperación económica, protocolo, asuntos consulares. Sobre mi experiencia en los países extranjeros, estuve en España e India. Esta es la segunda vez que vengo a México. ¿Cuál fue su anterior trabajo? Más recientemente, en el lugar de la División de Asuntos Consulares, estuve a cargo de facilitar la visa para promover el turismo en Japón. Dado que México y Japón tienen una muy buena relación histórica, estoy muy feliz de decir que los mexicanos no necesitan visa para visitar Japón, siendo turistas por un periodo de hasta 6 meses. Ahora, además de tener los vuelos directos todos los días desde Ciudad de México hasta Tokio, también tendremos los Juegos Olímpicos y Paralímpicos en Tokio 2020, así que definitivamente me gustaría que muchos mexicanos visiten Japón. Antes de eso, trabajé en la India en una ciudad que se llama Chennai que se encuentra al sur, durante cinco años. Por supuesto, India es totalmente diferente a México en el aspecto cultural, pero algo que tienen en común es que las empresas japonesas también están en

crecimiento. Sucede algo un poco curioso e interesante porque aquí en México nos hemos encontramos nuevamente con los conocidos en Chennai. ¿Ya conocía México? Es mi segunda vez en México. La primera vez vine a Cancún hace 15 años. ¡Pero no por vacaciones, por trabajo! Participé en la gran conferencia internacional como miembro de la delegación de Japón. Así que pasé diez días allí, pero no pude ir a la playa ni una vez. Sobre Bajío, es mi primera vez. Solo han pasado tres meses, pero realmente me encanta la ciudad de León. ¿Cuál es su principal reto en Guanajuato? Como ya saben, las empresas japonesas están aumentando drásticamente y el número de residentes japoneses es notable. En relación a esto, nuestra tarea más importante es crear y mantener un ambiente seguro para los residentes japoneses, vivir felizmente en México y seguir fortaleciendo los lazos de amistad y de negocios. ¿Qué hace falta para mejorar la relación México-Japón? Este año celebramos el 130 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón y México. De esta manera, ambas naciones ya tienen una larga historia de intercambio, y estamos trabajando para hacer esta relación más favorable y activa, no solo el intercambio comercial, sino también en el intercambio humano y cultural. Espero que este intercambio siga progresando. ¿Cuál es el principal problema de los japoneses que vienen a Guanajuato? Ahora, la preocupación de los japoneses es la seguridad. Por supuesto, los japoneses sufren daños directos, pero recientemente, estoy muy preocupada por el creciente número de crímenes que usan armas de fuego en centros comerciales y tiendas de conveniencia donde los japoneses van. Afortunadamente, dado que hemos establecido un intercambio de información sobre dicha seguridad con el gobierno de Guanajuato, nos gustaría continuar trabajando con el gobierno estatal en la seguridad de los japoneses. ¿Que hará usted para adaptarse a la vida mexicana? Básicamente soy una persona flexible, tengo la habilidad de poder mezclarme a un modo de vida e otro país rápidamente. Todavía tengo que aprender más español y saber más sobre la cultura y la historia de México, pero antes que nada me gustaría tener muchos amigos mexicanos y disfrutar la vida aquí.

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

シラオ メキシコの中心地 SILAO CORAZÓN DE MÉXICO 農業と畜産の町だったシラオが、今では世界 規模の自動車産業地域となっている。シラオ は、ビジネスに限らず、文化や観光面において も楽しむことができ、工業団地だけではない その魅力に驚かされるでしょう!

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

De ser un municipio agricultor y ganadero, Silao se ha convertido en una ciudad industrial con proyección mundial en el sector automotriz. Además de fomentar el turismo de negocio, Silao conserva sus atractivos turísticos de cultura y entretenimiento. Silao es mucho más que un parque industrial. ¡Te sorprenderá! www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

元来シラオは農業が盛んな町で、ライムの主要 産地としても有名です。しかしながら、ここ数年でシ ラオは世界レベルでも有数の自動車産業地域とし て発展を遂げており、自動車関係200社以上がシラ オに進出しています。 地理的に国の中心部に位置するという好条件も 海外投資家にはプラスに働いています。高速道路や 鉄道で国内全土を網羅することができ、また最寄り の『バヒオ国際空港(BJX)』からは世界へと繋がっ ています。 この経済的成長のみならず、シラオは観光地とし ても魅力的な町です。 標高2580mのクビレテ山頂にそびえるクリスト・ レイ像は国内でも最も巡礼者が多い聖地で、また山 頂からはバヒオを一望することができます。

※ Bajio(バヒオ) とは、メキシコシティのあるメキシコ 盆地の北西の地域、標高2000メートルを超える”メキシコ中 央高原地帯”のこと。グアナファト州、ケレタロ州、ハリスコ州 に至る地域一帯の総称。

これまで観光業においても、ビジネス・文化・エン ターテイメントを上手く融合してきました。 ワイナリー、温水のウォーターパーク、美術館そし て何より歴史中心地区の散策など、シラオの魅力を 知ることで更に楽しいひと時が過ごせるでしょう。 POR KOKÓ MÉXICO

P

or tradición, Silao es conocido por ser un municipio agrícola e importante productor de limas. Sin embargo, en los últimos años Silao se proyecta a nivel mundial como una de las ciudades con más actividad en la industria automotriz. Más de 200 empresas de este sector se ubican en Silao. Su privilegiada ubicación en el centro del país, lo hace atractivo para cualquier inversión extranjera. Tiene excelentes vías de comunicación: autopistas y vías de tren que lo comunica a cualquier punto del país, y un aeropuerto que lo enlaza con el mundo. Con todo este crecimiento industrial, Silao cuenta también con otros atractivos turísticos que lo hacen más interesante. La figura del Cristo Rey, ubicado a 2 mil 580 metros de altura, en la punta del Cerro del Cubilete, es un recinto religioso de los más visitados a nivel nacional que además ofrece una espectacular vista del bajío mexicano. Silao ha logrado tener un balance entre sus atractivos al turismo de negocios, turismo cultural y turismo de entretenimiento. Conocer Silao es disfrutar de una vista espectacular en el Cubilete, viñedos, balnearios de aguas termales, museos y sobre todo, disfrutar de una caminata por el centro de una ciudad tradicional mexicana. スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

ウォーターパーク・スプラッシュ スライダーや、子どもの城、空中ス ライダー、飛行機のオブジェ、幼児 プール、ウェーブプール、キッズエリ アなどがあり、さらに水族館エリア ではイルカショー、ワニ、アザラシ やアシカ、そして新しく加わったサ メも見ることができる。 園内にはBBQができるエリア、レ ストラン、ファーストフード、売店、 バー、ブティックなども充実してお り、浮き輪やタオルのレンタル、脱 衣所やナースステーションも完備 している。 バヒオ地区随一の自慢のスライダ ーなど楽しいアクテビティが盛りだ くさんのウォーターパーク。

PARQUE ACUÁTICO SPLASH Cuenta con atractivos como toboganes, castillo infantil, tirolesa, avión en exhibición, chapoteaderos, canchas deportivas, juegos infantiles, alberca de olas, área infantil, delfinario con un show, cocodrilos, focas y lobos marinos, así como la nueva área de tiburonario y acuario. En este parque acuático podrás encontrar área de asadores, restaurante, comida rápida, tienditas, bar, tienda boutique, renta de toallas, renta de llantas, baños, vestidores y enfermería. El Parque Acuático Splash te espera para que conozcas los toboganes más divertidos de la zona bajío, así como todas las actividades complementarias que podrás realizar en sus instalaciones.

www.kokomexico.com


グアナファト・ビセンテナリオ・パーク ビセンテナリオ・パークでは、文化・教養・エン ターテイメントが一度に楽しめる。国内外を問わ ず、クオリティの高い芸術的、そして文化的イベン トが開催される。 グアナファト州のメインの一つであるビセンテナ リオパーク: ●パビリオン (3カ所) ●ジオデシックドーム (10カ所) ●マクロプラザ ●パフォーマンスステ ージ ●ヘリポート ●サイクリングロード ●プレイグラウンド ●ペットエリア ●ヒーローとヒロイン のロタンダ ●ビセンテナリオ噴水 ●観光案内 ●象徴の炎 ●教皇聖具保管室 ●特別展示 ●ビクトリア・ア

ラダ像 パビリオンの常設又は 特別展示は年間を通 して観覧することがで き、更に中央市場、パ リージャ(炭火焼)フ ェスティバル、アガベ( リュウゼツラン;テキー ラの原料)フェスティ バル、クリスマスシー ズンなど多様なイベン トも楽しめる。

PARQUE GUANAJUATO BICENTENARIO

Ofrece a sus visitantes, expresiones relacionadas con la cultura, la educación y el entretenimiento. Este establecimiento mantiene el compromiso de poner al alcance de sus visitantes, espacios de la más alta calidad, diseñados especialmente para recibir eventos artísticos y culturales de talla nacional e internacional. Es uno de los recintos más importantes del estado, cuenta con: ● 3 pabellones ● 10 geodésicas ● 1 macro plaza ● 1 explanada de espectáculos ● 1 helipuerto ● Circuito para ciclismo ● Área lúdica ● Zona para mascotas ● Rotonda de héroes y heroínas ● Fuente Bicentenario ● Secretaría de Turismo ● Fuego Simbólico ● Sacristía Papal ● Exposiciones temporales

チャベス・モラド博 物館 この博物館はメキシコの 壁画運動※の代表的作家チ ャベス・モラド兄弟の芸術作品を 収蔵するために創立された。主な 作品は日常風景や、メキシコの風 習、肖像画や風景画などを描いたも ので、政治的な社会批判を風刺する 作品も残しており、ホセ、トーマス・チャ ベス・モラド兄弟の画風の象徴となっている。 トーマス・チャベス・モラド氏によって寄贈された作品 の数々は、異なるテーマ、技法、資材が用いられてお り、中にはカラフルなセメント、石、青銅などが使用さ れた作品もある。博物館には400点以上の作品が展示 されており、20世紀を代表する二人の芸術家の絵画、 彫像、版画、スケッチが鑑賞できる。

※メキシコ壁画運動は1920年代から1930年代にかけてメ キシコ革命下のメキシコ合衆国で起こった絵画運動である。 革命の意義やメキシコ人としてのアイデンティティーを民衆 に伝えることが目的であり、そのため個人所有でなく誰でも いつでも見ることのできる壁画が主な媒体に選ばれた。

MUSEO CHÁVEZ MORADO El museo fue fundado para conmemorar la obra artística de los hermanos Chávez Morado, representativos personajes del movimiento del muralismo mexicano. Entre sus principales obras destacan las escenas costumbristas, las tradiciones, los retratos y paisajes, así como aquellas inspiradas en el ideario social, pues frecuentemente plasmaban en sus obras la situación política del país; cada una de ellas con un distintivo toque de ironía plasmado en ella, símbolo predominante entre los hermanos José y Tomás Chávez Morado.

www.kokomexico.com

● La escultura Victoria Alada No te pierdas la oportunidad de conocer y recorrer los pabellones del recinto más grande e importante del municipio, así como los eventos que se realizan durante el transcurso del año, tales como Mercado Central, Festival de la Parrilla, Festival del Agave, Temporada Navideña, entre otros.

サングレ・デ・クリスト観光 センター サングレ・デ・クリストとい う名の標高2500メートルの 小さな村にあるこの観光セ ンターでは、伝統文化やグル メが楽しめる。グアナファト 産の伝統的なおもちゃや、銀 細工、アイスクリームや砂糖 菓子、ワイン、テキーラ、そし てメスカルなどが販売され ている。 また興味深い博物館も併 設: ●鉱山博物館-グアナファト に存在した鉱山の恩恵を紹 介している ●「旅するミイラ」博物館-32 体のミイラが展示されている ●「ガイコツ人形と死者の祭 り」博物館-メキシコの死者 の日にちなんだ博物館。 ●他にも、巡礼で訪れた家 族連れや観光客休憩所とし ても利用されている。

PARADOR TURÍSTICO SANGRE DE CRISTO Localizado en el pueblo Sangre de Cristo, este increíble espacio de cultura y gastronomía cuenta con experiencias únicas para sus visitantes a 2,500 metros sobre el nivel del mar. En él podrán encontrar desde juguetes tradicionales hasta artesanía de plata, nieves y dulces típicos, vino, tequila y mezcal guanajuatense. Además, cuenta con increíbles museos como: ● El Museo de Minería que muestra la importante bonanza económica que tuvo Guanajuato a través de sus pueblos mineros. ● El Museo de “Momias Viajeras” que alberga 36 enigmáticos cuerpos momificados, cada uno con personalidad propia. ● El “Museo de Catrinas y Fiesta de Animas” dedicado a la celebración de día de muertos. Además, ofrece de servicios de primera línea necesarias para el descanso y esparcimiento familiar de peregrinos y visitantes en general.

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

マリア・デ・ラ・パス蒸溜 所 この蒸溜所は16世紀コロ ニアル建築のアシエンダ・ フランコ・デ・ベネベンテ 内にある。この場所は歴史 的な独立革命、又はメキシ コ革命の舞台となっただけ ではなく、鉱業・畜産・農 業などでも繁栄している。 アガベ100%蒸留酒である テキーラを生産している。 このアシエンダでは、アガ ベの蒸留過程の見学ツアー に参加することもできる。

DESTILERÍA DE MARÍA DE LA PAZ Se encuentra dentro de la Hacienda Franco de Benavente, Casco de arquitectura colonial del Siglo XVI en cuyas tierras se han librado batallas históricas no solo de nuestra Independencia y Revolución, sino de todo aquello que viene de las ricas tierras del Bajío y del trabajo de su gente: la minería, la ganadería, la agricultura. Tienen destilados 100% puros de agave. Dentro de este recinto, podrás realizar recorridos para conocer el proceso de elaboración del destilado de agave orgullosamente silaoense.

クリスト・レイ シラオに位置するクビレテ丘陵の山頂(標 高2600メートル)にあるクリスト・レイ像 は、高さ20メートル、重さ80トンの巨大な 像である。石畳の山道を上ってたどり着く 広場からは絶景が望める。 クリスト像の麓にある教会はクリステロ博 物館として知られており、芸術作品も鑑賞 できる。クビレテ丘陵には、聖域としてカト リック教の巡礼者だけでなく、歴史的な背 景から世界中の観光客も訪れている。 CRISTO REY El cerro del cubilete es una montaña que se encuentra en el municipio de Silao, y en su cima se encuentra el monumental Cristo de la montaña. El edificio actual sirve de base a la gigantesca estatua que mide 20 metros y pesa 80 toneladas, a 2,600 metros sobre el nivel del mar, al cual se llega por medio de un camino empedrado que rodea al cerro hasta llegar a una glorieta superior, que funciona como mirador y estacionamiento. El Santuario, a los pies del Cristo, contiene varias piezas de arte, conocido como Museo Cristero. El Cerro del Cubilete es uno de los sitios más frecuentados de Silao, no sólo por los peregrinos guanajuatenses, sino por feligreses y turistas de todo el mundo debido a su gran importancia en la historia de nuestro país.

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

歴史地区 町の中心部にあるプリンシパル広場の キオスコ(あずまや)や周辺を散策し たり、17世紀ネオクラシック様式のサ ンティアゴ・アポストル教会を見学し たり、そして遊歩道に集まるレストラ ンでこの地域のグルメが味わえる。 CENTRO HISTÓRICO Camina por sus portales y quiosco del Jardín Principal, aprecia la parroquia de Santiago Apóstol con estilo Neoclásico del siglo XVII, y recorre la zona peatonal disfrutando la amplia gastronomía que puedes encontrar en esta zona.

www.kokomexico.com


ウォーターパーク・コマンヒージャ 温水が湧き出ることで有名なコマンヒージャのウォーターパー クは、スライダーやウェーブプール、スパエリア、テマスカル(蒸 し風呂小屋)など楽しさ満載で、子ども連れの家族でも安心の ナースステーション、脱衣場、ダンスフロア、幼児プール、滝のプ ール、スライダーやプレイグラウンドなど設備が整っており、休 暇を過ごすのに最適な場所である。 PARQUE ACUÁTICO COMANJILLA Distinguido por sus aguas termales de manantial, podrás encontrar diferentes variedades de diversión acuática, tales como los toboganes, una alberca de olas, zona de spa, temazcal, música y animadores, ambiente familiar, enfermería, áreas recreativas, vestidores, pista de baile, chapoteaderos, área infantil con cascadas y mini toboganes, jardines y áreas verdes; espacio ideal para pasar un fin de semana con ambiente familiar.

カミノス・デ・ビノス サングレ・デ・クリストにある旧アシエンダ・ヘスス・マリアに、 ワイナリー・カミノス・デ・ビノスが完成した。1905年建築の旧 アシエンダは日常の慌ただしさから離れて、歴史・自然・壮大 な空間を満喫できるパラダイスである。 カミノス・デ・ビノスは標高2400メートルに位置し、最も高地に あるワイナリーで、素晴らしい自然の景色と快適な気候も魅力 の一つ。ホテルに滞在することもでき、心地よいスパや美味な メキシコ料理が堪能できる。 CAMINOS D’ VINOS La comunidad Sangre de Cristo abrió las puertas para darte la bienvenida a este lugar histórico y espléndido. Inmersa en un bello complejo turístico, Ex Hacienda Jesús María es testigo del próspero viñedo Caminos D’ Vinos. Creado en el casco de una Hacienda construida en 1905, un paraíso escondido para escapar de la realidad, de la vida rutinaria y del ajetreo. La combinación perfecta entre un recinto histórico, la naturaleza y la comodidad de nuestros espacios. Caminos D´vinos es considerado el viñedo más alto del país con 2,400 m sobre el nivel del mar. Un tesoro de vistas incomparables y un clima agradable que complementa tu estadía y conexión con la naturaleza. Podrás hospedarte en su acogedor hotel, disfrutar de la experiencia única en el spa, así como la variedad de restaurantes para deleitar el paladar integrando platillos típicos mexicanos.

www.kokomexico.com

お客様のニーズ にお応えします

●梱包用品のデザイン·生 産に従事し24年 ●アメリカ、ヨーロッパ、オ ーストラリア、アジアからの 顧客 ●年間生産量1230万体 ●国際認証取得 ●継続的な技術投資

製品 / PRODUCTOS 段ボール箱 Cajas de cartón コンテナ Contenedores 内部設計 Diseño interno プラスチック段ボール Cartón plastificado パレット Tarimas 波形プラスチック Plástico corrugado 気化性防錆材 VCI

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙

Portada

ビジネスの町

Ciudad de negocios メキシコの中心という地理的好条件により、シラオは自 動車産業関連企業にとり魅力的な都市である。

Por su privilegiada ubicación en el centro del país, Silao atrae importantes empresas del ramo automotriz. 工業団地 ●グアナファト・プエルト・イン テリオール(116社) ●ラス・コリナス(36社) ●フィパシ(16社) ●ネシン(4社) ●その他工業地域に50社以上

PARQUES INDUSTRIALES ● Guanajuato Puerto Interior (116 empresas) ● Las Colinas (36 empresas) ● Fipasi (16 empresas) ● Nesin (4 empresas) ● Más de 50 empresas distribuidas en el corredor industrial

バヒオ国際空港 シラオにあるグアナファト国際空港は、現在1 時間当たりの発着回数26回で、2015年~2019 年の間に拡張のため5億ペソが投資された。 AEROPUERTO INTERNACIONAL DEL BAJÍO Ubicado en Silao, tiene una capacidad de atender 26 vuelos por hora. En el periodo 2015 - 2019 se habrán invertido más de 500 MDP en el Aeropuerto Internacional de Guanajuato.

新規開業のホテル 2014年~2017年の間 に、シラオで3-5つ 星のホテルが11件、計 1245の客室が新設さ れた。

INVERSIÓN HOTELERA Del año 2014 al 2017 se han concretado 11 proyectos hoteleros en Silao entre 3 y 5 estrellas, con un total de 1,245 habitaciones más en el Municipio.

León

45

最高のロケーション

シラオはグアナファト市から15分の場所に 位置する。道路、鉄道、空の便と交通至便 なこの町は、海外投資家からも注目されて いる。

LA MEJOR UBICACIÓN

Silao se ubica a tan solo 15 minutos de la ciudad de Guanajuato. Está comunicada por las mejoras vías terrestres, ferroviarias y aéreas del país, lo que atrae la inversión extranjera.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

Guanajuato

45

Silao

45

A Irapuato

www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


グルメ

Gastronomía

カミノス・デ・ ビノス収穫祭

盛大な祝祭

La gran celebración メキシコ国内で最も高地にあるワイナリーで、待ちに待っ た収穫祭が開かれる。今年はCAMINOS D`VINOS(カミ ノス・デ・ビノス)収穫の新酒も試飲できる。 El viñedo má alto de México organiza la fiesta del vino más esperada. Este año se degustará la primera cosecha de Caminos D’ Vinos: el sabor de nuestra tierra. 来る8月4日、サングレ・デ・クリ スト(グアナファト州シラオ) に あるホテル「ヘスス・マリア」に て、ブドウ畑の収穫を祝うフェ スティバルが開催されます。 カミノス・デ・ビノスは 標 高 2400メートルに位置するワイナ リーで、8品種のブドウを栽培 しています(メルロー、マルベ ック、シラー、カベルネ・ソーヴ ィニョン、ピノ・ノワール、シャル ドネ、セミヨン) 。 旧アシエンダ跡に作られたこ のブドウ園は、日常のストレス から解放されるのにも最適な 空間です。自然に囲まれたこの

歴史的な場所は、バヒオ地区 でも貴重な鉱山地帯の一角に あります。 イベントでは伝統的なブドウ 踏みも体験でき、またダビ・ケ ベドシェフのフルコースメニュ ーを堪能できます。 収穫祭ならではの野外の景 色、音楽と共にブティック・ホテ ルのグルメが楽しめます。 このワイナリーの祭典は、器 楽曲を聴きながらの素晴らし い15分間の花火ショーで幕を 閉じます。

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

POR DIANA TEJADA

V

ive una experiencia inolvidable en el viñedo más alto de México. El 04 de agosto el hotel Jesús María, en la comunidad de Sangre de Cristo (Silao, Gto), organiza la fiesta de la Vendimia, para celebrar el ciclo que se cumple y el fruto que se cosecha. Caminos D’ Vinos es un viñedo ubicado a 2400 metros sobre el nivel del mar. cuenta con 8 tipos de uvas (Merlot, Malbec, Tempranillo, Syrah/Shiraz, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Chardonnay y Semillón). Creado en el casco de una hacienda antigua, es un espacio ideal para escapar de la rutina y el estrés. Este lugar histórico, rodeado de naturaleza, se encuentra en una de las zonas mineras más importantes del Bajío, Durante el evento de la vendimia podrás ser parte del clásico pisado de uva y disfrutar un menú de 4 tiempos del chef David Quevedo. La vendimia es una fiesta familiar que combina los paisajes, comida, música y la reconocida gastronomía del Hotel Boutique. La fiesta del vino terminará con un increíble espectáculo pirotécnico único en un viñedo, con 15 minutos de fuegos artificiales acompañados de música instrumental.

● クラフトフード展示会 ● ワイン試飲 ● 試食 ● ワークショップ ● シアターショー ● ライブミュージカル ● 交響楽団 ● テノール(歌手) ● マリアッチ ● エストゥディアンティー ナ(セレナータ楽団) ● 文化展 ● 昔のレシピ再現 料金 大人1名$2,875ペソ (ETICKET手数料込 み) 交通手段: 料金はセントロ・マック ス(レオン)とプエルト・ インテリオール(シラオ) からの送迎サービスを含 む。事前予約要。 時間 午後2時開始‐午後10時 (予定) 予約 チケット購入はこちらか ら: WWW.ETICKET.MX 詳細はこちらまで (473)7358139 (472)4780141 (477) 495 60 45 Hacienda f Ex Jesús María

www.kokomexico.com


第4回収穫祭 2018年8月4日グアナファト、メキシコ

LA VENDIMIA EN CAMINOS D’ VINOS

● Pabellón de expositores de alimentos artesanales ● Degustación de vino ● Catas ● Talleres ● Espectáculo teatral ● Grupo musical en vivo ● Orquesta sinfónica ● Tenor (cantante) ● Mariachi ● Estudiantina (música regional) ● Exposición cultural ● Menú trasnochado

初収穫の新酒 新鮮な大地の味わい

COSTOS Precio por Adulto $2,875.00 (incluye cargos por el servicio de eticket) Transportación: La tarifa incluye transportación de ida y regreso desde Centro Max (León, Gto) y Puerto Interior (Silao, Gto). Se requiere previa reservación. HORARIOS Inicia 14:00pm - 10:00 pm aprox. RESERVACIONES Compra tus boletos en: www.eticket.mx INFORMES (473) 7358139 (472) 4780141 (477) 495 60 45 Hacienda f Ex Jesús María

www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


美食

Gastronomía

メキシコのソウルフード タコス Los tacos alimentan a México メキシコ人はタコスが大好きで、家族と、恋人と、 そして友達など誰かと談笑するためにタコ ス屋に行くことも多い。週の曜日に関わらずタコスを食し、朝食や夜食にも食べる。タコスはフ ァーストフードで値段も安く、誰もが愛するメキシコ料理の代表格である。今回はこのメキシコ 伝統の味をご紹介! Los mexicanos amamos comer tacos. Ir a la taquería es un pretexto para convivir. Vamos a comer tacos en familia, en pareja o con los amigos. Comemos tacos cualquier día de la semana. Hay tacos para desayunar y tacos para cenar. Los tacos son comida rápida y económica. Representan el platillo más mexicano, el más noble, el que todos quieren. Aquí te compartimos esta tradición gastronómica. ¡Buen provecho! タコスは日常食で、素早く簡単に調 理できます。しかしタコスは単なるト ルティージャ巻きではなく、メキシコ 文化の主役、この国のアイコンなので す。 家の近所にも「タコス屋」を見かけ たことがあるはずです。メキシコでは 1日のうちいつでもタコスを食べます が、朝食又は夜食に食べるのが一般 的です。 ここではタコスの具材や、レオン、イ ラプアト、サラマンカ、セラヤにある老 舗のタコス屋を紹介します。

¿SABES COMER TACOS?

タコスの下には常に皿を 置いておく (こぼれない ように) Tener el plato SIEMPRE bajo el taco (evita escurrimientos)

E

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

図のようにかっこよく タコスをつかむ Sujetar el taco con estilo (opcional)

肘は約90度に傾ける Inclinar el codo 90 grados aproximadamente

POR LUIS M. LÓPEZ

l taco es un alimento común, sencillo y rápido de preparar. Pero el taco es mucho más que una tortilla doblada. Es un verdadero protagonista de la cultura mexicana. Es un ícono de este país. Seguramente has visto un “puesto de tacos” en la esquina de tu casa. En México se comen tacos a cualquier hora del día, pero es muy común en el almuerzo y en la cena. Aquí te hablaremos de los sabores más típicos y de las taquerías con más tradición en León, Irapuato, Salamanca y Celaya.

頭を約45度に傾ける Inclinar cabeza 45 grados aproximadamente

タコス の食べ方

1 タコス屋で「コ ン・トド? (全て つける?) 」と聞 かれた際には、 玉ねぎ、コリア ンダーのみじ ん切りとサルサ をタコスに入れ るという意味 Cuando un taquero te diga: ¿Con todo? Significa que le pondrá cebolla, cilantro y salsa.

2 タコスを受け 取ったら、ライ ムを絞り手で 食べる Ya cuando elegiste el contenido, puedes agregar unas gotas de limón y debes tomar la tortilla con las manos (y lo que lleva dentro).

3 中の具材が落 ちないように、 タコスを水平 に保つ Mantén el taco en posición horizontal para evitar que se caiga el contenido del taco.

4 あまり強くつか むとトルティー ジャが破れて しまうので気を 付ける No aprietes mucho el taco para que la tortilla no se rompa.

5 少しぐらいこぼ れても気にし ない Es normal que se caiga algo de comida, no te preocupes.

6 タコスにかぶり つき、メキシコ の味を楽しむ Muerde el taco y disfruta el sabor de México.

www.kokomexico.com


朝食タコス

営業時間: 午前9時~午後1時 朝食用タコスメニュートップ5 チチャロン・プレンサド: 圧縮した角切り豚肉をハーブで調理 したもの。 ポジョ・コン・モレ: 裂いた鶏肉をモレソース(数種のチ リ、スパイスが入ったで濃い赤や緑 色のソース) で調理したもの。 カルネ・デセブラダ: 牛肉のかたまりをチリ、トマト、玉ね ぎ、にんにく、ジャガイモ、塩コショウ で調理し、細かく裂いたもの。 タコス・デ・ラハス: 辛みの少ない緑のチリを細切りにし、 クリームとコーンで味付けしたもの。 デ・パパ: 茹でたジャガイモを角切りにし、 トマト と玉ねぎで調理したもの。 おススメのタコス屋 レオン ドン・セバス グアナファト文化フォーラム近辺。 20種類以上の豊富なメニュー。 住所/Olimpo 303 Col. La Martinica タコス・サン・フアン コールスローサラダがトッピングさ れる。サンファンの蒸しタコスは有名 で、レオン市内至るところに屋台が出 される(主に午前中) 。 住所/León 332 col. Jardines del Moral イラプアト タコス・デル・セベティス セベティス高校(Cbtis)の前に位置 するため、この名前がついた。ビュッ フェ形式で、それぞれ好きな具材を 選んでタコスを作る。 住所/Irapuato-Abasolo 3622 Col. Terracota タコス・ラ・オラ レオンからイラプアトに向かう場合、 イラプアト市に入ってすぐにこの銀色 のフードトラックのタコス屋が目に入 る。牛の頭のタコスが人気。 住所/Fraccionamiento La Pradera Bulevar Solidaridad セラヤ タコス・エミリオ 40年以上も愛され続けてきたセラヤ のタコス屋。チチャロン(豚の皮をラ ードで揚げたもの) のタコスとバルバ コア(ヤギ肉又は羊肉の蒸し焼)が 人気。 住所/Av. México - Japón 7215 サラマンカ タコス・デ・バナメックス バナメックス銀行の前に店を構えて いるため、この名で呼ばれている。店 は小さく混雑しているが、味は抜群。 サルサ・ベルデがおススメ。 住所/Faja de Oro 702 Col. Bella Vista

www.kokomexico.com

夜食タコス

営業時間: 午後7時~午前2時 夜に食べるタコスは格別に美味し い。 深夜遅くまで営業しているタコス 屋もある。 最も人気のあるタコスは: スアデロ: 牛肉の脇部分、又は胸部周辺の硬 い肉。 アル・パストール: タコス・アル・パストールはアラブ料理 シャワルマからヒントを得たメニュー で、ラム肉又は豚・牛肉を炭で直立 に焙り、焼けた部分をそぎ落としてい く。レバノン系移民によりもたらされ たこのメニューは外国人にも人気。 チョリソ: チョリソは豚肉の腸詰ソーセージで、 メキシコのチョリソはスペインのも のと違って赤唐辛子が入っているた め、色が強い。他に酢やスパイス等も 使われている。 ビステック: 塩とにんにくで味付けして焼き上げ た牛肉。 レングア: 牛タンのタコス レチョン: 仔豚のタコス。メキシコ産子豚は世界 中で食されている。

アラチェラ: 牛ハラミをたれに漬け込み柔らかく して、炭火又は鉄板で焼いたもの。

タコス・ロス・ピングイノス 店舗は2軒あるが、野球場の下にあ る店が本店である。タコス・アル・パ ストールが自慢のメニューで、ハマイ カ、オルチャタ、ライム水など飲み物 も充実。 住所/Blvd. Lázaro Cárdenas 37 Col. Viveros Revolución 住所/Blvrd Díaz Ordaz 1363 Col. Niños Heroes.

トリパス: メキシコで人気のメニュー。モツ(牛 の内臓) を素揚げしたもの。 おススメのタコス屋 レオン タコス・ドン・ルイス レオンを代表するタコス屋を挙げると すれば、この店である。30年以上に わたって、何百万ものタコスを提供し てきた。ロマ・ボニータ地区の小さな お店から始まったドン・ルイスは今で は3軒の店を構え、常に客足が途絶 えない。お薦めはカベサとスアデロの タコス。 住所/1) Blvd. San Pedro 510
2) Paseo de los Insurgentes 809(2) 3) Blvd. Mariano Escobedo Ote

セラヤ タコス・エル・バヒート 40年前からセラヤで親しまれている タコス屋。現在の店舗はアメリカのフ ァーストフードのような店内で居心 地が良い。幅広いメニューが揃って おり、特にスアデロ(牛の胸骨から垂 れ下がっている部分の肉)のタコス は絶品。 住所/Arturo Nieto Piña 101 Col. Renacimiento

タコス・ロス・クニャドス 深夜まで営業していることで有名。 またドライブスルーで持ち帰りもで きる。 住所/Blvd. Juan Alonso de Torres 1812 イラプアト タコス・ラス・クアトロ・エスキィーナス イラプアトを代表するタコス屋。いつ も客で込み合っているが、とてもサ ービスが良い。創業は45年前で、一 番人気はレングア(牛タン) のタコス。 住所/Sóstenes Rocha 393 Col. Ciudad Industria

タコス・エル・チャルコ 店構えは小さいが、評判のタコス屋。 とりわけ夜更かし好きには早朝5時 まで開いていることでも人気がある。 住所/Av Irrigación 135 サラマンカ タコス・エル・ラジョ 1973年創業のこのタコス屋はサラ マンカでは馴染みの店。4店舗を構 える。 住所/ * Blvd. Faja de oro # 1011.
 * Calle Tampico # 506.
 * Calle Hidalgo, esquina calle Sol, Col. Nativitas. * Blvd. San Pedro Soto Ines

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


美食

Gastronomía

TACOS POR LA MAÑANA

HORARIO: DE 9 A 13 HORAS APROXIMADAMENTE.

TOP 5’ DE LOS TACOS MÁS POPULARES POR LA MAÑANA. Chicharrón prensado: Pedacitos de carne de cerdo comprimido guisados con hierbas de olor. Pollo con mole: Carne de pollo deshebrada preparada con mole (salsa mexicana hecha de varios chiles y especias, puede ser de color rojo oscuro o verde). Carne deshebrada: Se trata de carne de res dividida en hebras o hilos. La carne es cocinada y condimentada con chiles, jitomates, cebollas, ajo, papas, sal y pimienta. Tacos de rajas: Chiles poco picantes cortados en rajas y aderezados con crema y elote. De papa: Papas cocidas en trozos preparadas con jitomate y cebolla. ¿DÓNDE COMERLOS? EN LEÓN Don Sebas Muy cerca del Forum Cultural Guanajuato. Ofrecen más de 20 variedades. Dirección/
Olimpo 303 Col. La Martinica Tacos San Juan Se acompañan con ensaladas de col y zanahorias en vinagre. Estos tacos se calientan al vapor y aunque se pueden encontrar en carritos callejeros por toda la ciudad - principalmente por la mañana- , los tacos San Juan son muy reconocidos. Dirección/
León 332 col. Jardines del Moral EN IRAPUATO Tacos del Cbtis Se llaman así porque se ubican frente a una escuela llamada Centro de Bachillerato Tecnológico Industrial y de Servicios (Cbtis) y su característica principal es que cada quién se puede servir los guisos que desee como en un bufete. Dirección/
Irapuato-Abasolo 3622 Col. Terracota Tacos La Ola Si vas de León a Irapuato, entrando a la ciudad, se encuentran estos tacos de gran arraigo en Irapuato Un ‘food truck’ color cromo es la cocina y son famosos por sus tacos de cabeza de res. Dirección/
Fraccionamiento La Pradera Bulevar Solidaridad

EN CELAYA Tacos Emilio’s Con más de cuatro décadas, estos tacos son parte de las joyas gastronómicas de Celaya. Los tacos de chicharrón (piel de cerdo limpia que se hace freír entera en manteca) y de barbacoa (carne de chivo o borrego cocida al vapor) son los mejores. Dirección/
Av. México Japón 7215 EN SALAMANCA Tacos de Banamex Le dicen así porque están frente a un banco Banamex. El puesto es pequeño y ambulante pero eso es lo de menos por su sabor. Su salsa verde es de lo mejor. Dirección/
Faja de Oro 702 Col. Bella Vista

TACOS TODA LA NOCHE

HORARIO: DE 7 P.M. A 2 A.M. APROXIMADAMENTE.

Los tacos nocturnos son una de las comidas rápidas con mayor sabor. Hasta altas horas de la madrugada se pueden encontrar estos puestos de tacos. Aquí te explicamos cuáles son los más pedidos y en qué consisten: Suadero Es la carne de res que se encuentra entre el costillar y la piel de la vaca así como la

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

carne del pecho de la vaca, entre los muslos y la piel.

tivo de la res. Se preparan doradas en un comal.

Al Pastor Los tacos al pastor son el resultado de la adaptación del shawarma, platillo árabe que consiste en colocar porciones de carne de cordero o res a asar al calor de las brasas de carbón en posición vertical, que fue traído por los inmigrantes libaneses que llegaron a México. Son los preferidos de los extranjeros.

¿DÓNDE COMERLOS?

Chorizo Es un embutido ahumado hecho con carne de cerdo picada y otros ingredientes. Su color se debe al uso de chiles rojos picantes en lugar de pimentón ahumado (como en España) junto con vinagre y otras especias. Bistec Carne de res asada a la plancha condimentada con ajo y sal. Lengua La lengua de res es la lengua de una vaca. Lechón Es el nombre común que recibe el cerdo joven. Su cría y consumo se reparten por todo el mundo. Arrachera Carne del pecho bajo de la vaca. Se marina y se prepara al carbón o a la plancha en las taquerías. Tripas Es una visera muy popular en México. Es el tubo diges-

EN LEÓN Tacos Don Luis Si una taquería tuviera que representar a León, posiblemente sería esta. Durante más de tres décadas han servido millones de tacos y, de ser una pequeña sucursal en la colonia Loma Bonita, hoy cuentan con tres locales que siempre tienen mucha gente. Los tacos de cabeza y de suadero son particularmente ricos. Direcciones/
1) Blvd. San Pedro 510
2) Paseo de los Insurgentes 809(2) 3) Blvd. Mariano Escobedo Ote. Tacos ‘Los Cuñados’ Se han hecho famosos porque tienen servicio en la madrugada. Además, puedes pedir tacos para llevar sin bajar de tu auto. Dirección/
Blvd. Juan Alonso de Torres 1812 EN IRAPUATO Tacos Las Cuatro Esquinas Estos son los tacos que representarían a Irapuato. Siempre estan lleno pero, una vez que logras una mesa, el servicio es de primera. Existen desde hace 45 años. Los tacos de lengua son de los más pedidos. Dirección/
Sóstenes Rocha 393 Col. Ciudad Industria Tacos Los Pinguinos Tienen dos sucursales, pero la de mayor tradición está en la parte baja del estadio

de futbol de la ciudad. Los tacos al pastor son su especialidad y puedes pedir aguas frescas de jamaica, horchata y limón. Dirección/
Blvd. Lázaro Cárdenas 37 Col. Viveros Revolución Dirección
Blvrd Díaz Ordaz 1363 Col. Niños Heroes. EN CELAYA Tacos El Bajito Son parte de la vida urbana de Celaya desde hace 40 años. Han evolucionado y sus instalaciones, al estilo de las sucursales de la comida rápida norteamericana, son muy cómodas. El menú es amplísimo. Sus tacos de suadero (corte de res obtenido de la carne que cuelga de las costillas de una vaca) son exquisitos. Dirección/
Arturo Nieto Piña 101 Col. Renacimiento Tacos ‘El Charco’ En un local sencillo, la taquería El Charco ha ganado el gusto de la gente... principalmente de los desvelados, porque cierra a las cinco de la mañana. Dirección/
Av Irrigación 135 EN SALAMANCA Tacos El Rayo Fundados en 1973, estos tacos (de carne asada) son los favoritos de los salmantinos. Cuenta con cuatro sucursales. Direcciones * Blvd. Faja de oro # 1011.
 * Calle Tampico # 506.
 * Calle Hidalgo, esquina calle Sol, Col. Nativitas. * Blvd. San Pedro Soto Ines

www.kokomexico.com


ゴルフ場とブドウ園が楽しめる居住地 土地140M2より

www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


友達

Amigos

グルメ祭り グアナファト-広島

Fiesta gastronómica Guanajuato-Hiroshima 日墨文化交流促進の一環として 第4回広島グルメ祭りが開催された Con motivo de seguir promoviendo la cultura entre México y Japón, se llevó a cabo el 4to Festival Gastronómico de Hiroshima.

在レオン伯耆田修領事とご夫人

El cónsul de Japón en León Osamu Hokida y su esposa.

例年と同じく、広島県そしてグア ナファト州政府代表者を始め、日 系自動車産業界そして地元から の特別招待客を招いて開催され ました。 このフェスティバルは日墨文化 交流、特にグアナファトと広島の 友好関係の促進が目的とされて います。 フェスティバルは2日間にわたっ て行われ、姉妹都市提携を記念 して日本人シェフシモハラ・カズア キ氏とダビ・ケベドシェフが広島の 郷土料理を披露しました。 レオンの日本食レストラン・サト がこのグルメ祭りのホスト役を務 めました。

POR DIANA TEJADA

C

omo cada año, asistieron representantes del Gobierno de Hiroshima, autoridades del estado de Guanajuato y empresarios japoneses de la industria automotriz, así como invitados especiales de la región. Este festival tiene como fin el intercambio cultural entre ciudadanos de ambos países, especialmente entre Guanajuato y Hiroshima. Durante dos días de festival, grandes chefs como Kazauaki Shimohara y David Quevedo prepararon platillos típicos de Hiroshima, para conmemorar la hermandad entra ambos países. En León, el restaurant Sato fue el anfitrión de esta fiesta cultural y gastronómica.

河西工業代表の方々

広島県代表の方々

Representantes de Kasai.

Representantes del gobierno de Hiroshima.

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

www.kokomexico.com


レストラン・サトにて美味な料理を楽しむメキシコ人と日本人

Mexicanos y japoneses saborearon exquisitos platillos ofrecidos por el restaurant Sato.

在レオン日本領事館のスタッフ

Colaboradores del consulado de Japón en León.

伯耆田修領事、フェリペ・イツアルテ氏、 レオン市長ルイス・エルネスト・アヤラ氏

El cónsul Osamu Hokida, Felipe Ytuarte y el alcalde de León Luis Ernesto Ayala.

www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


情報

Información

クレヴィアグランドホテル レオンにオープン

Abre Cleviá Grand Hotel

クレヴィアグランドホテルがレオンの一等地に オープン。上品で快適な上、ハイテク設備も 整った最高級のおもてなし。

El nuevo Cleviá Grand Hotel está ubicado en la zona más exclusiva de León. Superará sus expectativas en cuanto a elegancia, confort, tecnología y servicio personalizado. クレヴィアグランドホテルは全140室のゲストルームを有してお り、ビジネストラベルだけでなく、ひと時の休息にも最適です。 バヒオ地区でも最高の立地条件であるエリアに位置すること もこのホテルの魅力の一つで、主要企業、学校、大学や工業団 地へもアクセスが容易です。 POR KOKÓ MÉXICO

C

on 140 exclusivas habitaciones, Cleviá Grand Hotel, es el lugar ideal para hospedarse tanto en viajes de negocio como de placer. Recientemente abrió sus puertas en la zona de mayor plusvalía y modernidad en la región. Su excelente ubicación lo hace aún más atractivo, por su cercanía con los principales corporativos, escuelas, universidades y parques industriales. Las modernas instalaciones de Cleviá Grand Hotel están diseñadas para brindar confort, tecnología, elegancia y servicio personalizado durante su estancia. Parque Metropolitano

Colegio Humane

Blvd. José María Morelos

Tec de Monterrey

Blvd. Paseo de los Insurgentes

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

www.kokomexico.com


サービス: •ジム •スパ •キッズクラブ •ベビーシッター(要予 約) •スナックバー •24時間ルームサービス

•イベントホール •多様多種なレストラン •プール •ビジネスセンター •送迎サービス •自転車レンタルサービ ス

ビジネスイベント クレヴィアグランドホテルは475㎡の敷地に5ホール 設置することができ、10名程度の少人数の会議か ら、450名の大きなイベントにも対応できる。顧客の ニーズに応えて経験のあるスタッフが各イベントをア テンドする。

SERVICIOS: • Restaurantes de especialidades • Gimnasio • Spa • Kids Club • Niñera (solicitud previa)

• Snack bar • Suite service 24 hrs • Salones para eventos • Canal de nado • Centro de negocios • Transportación de lujo • Servicio de bicicletas

EVENTOS EMPRESARIALES Cleviá Grand Hotel dispone de 475 mt2 distribuidos en 5 salones, que se adaptan desde una reunión para 10 personas hasta una convención para 450. Son espacios confortables atendidos por personal calificado que atenderá oportunamente cada una de sus necesidades.

 477 344 1100  reservaciones@hotelclevia.com.mx direccionventas@hotelclevia.com.mx  www.hotelclevia.com.mx

www.kokomexico.com

クレヴィアでカクテルを堪能

Viven la experiencia Cleviá ●クレヴィアグランドホテル は日系企業を招いて、新しく オープンしたホテルの紹介 を兼ねてVIPディナーを催し た。 12名の日本人招待客が4 時間をかけてホテルを見学 したりメキシコ料理やカクテ ルを味わっているあいだ、子 ども達はベビーシッターのも とでプレイルームで楽しん だ。 クレヴィアグランドホテル の設備やサービスに非常に 満足した様子が見られた。

● Empresarios japoneses de la industria automotriz, fueron los invitados especiales a Cleviá Grand Hotel para disfrutar de la cena VIP organizada en su honor, con el fin de conocer las nuevas instalaciones del hotel. 12 japoneses con sus familias saborearon de un menú mexicano acompañados de bebidas especiales. Durante 4 horas las familias japonesas conocieron las instalaciones del hotel mientras los pequeños disfrutaron del áreas infantil donde las niñeras se encargaron de cuidarlos. Conocieron las habitaciones de lujo diseñadas para ofrecer confort y, visitaron los salones de negocio equipados para hacer reuniones hasta para 450 personas. Durante el recorrido, los invitados especiales mostraron su satisfacción por los servicios en Cleviá Grand Hotel.

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


情報

Información

Bulevar Las Torres

Bulevar Delta

León Bulevar La Luz 45

Comanjilla

45

Carretera Federal 45 Tramo Silao-León

メトロポリタノ幹線道路: プエルト・インテリオール に通じる新ルート

45

Eje Metropolitano: un camino nuevo que llega al Puerto Interior P

Carretera Silao-San Felipe

Puerto Interior

Silao

POR LUIS M. LÓPEZ

新しく開通された幹線道路により、レオン-シラオ 間の距離が縮まる Ahora la distancia entre León y Silao es más rápida con esta nueva vía de concreto a doble carril que recientemente fue inaugurada プエルト・インテリオールには1万 6000人以上が勤務しているため、レ オンのアエロプエルト道付近は非常 に混雑しており、レオン-シラオ間の 移動が渋滞で困難な状態です。 メトロポリタノ幹線道路の開通によ り、アエロプエルト道付近の交通量 が30%減少される見通しです。 29.5Kmに渡るこの新道路は、安 全で幅広なコンクリート道路で、シ ラオ-サン・フェリペ幹線道路から始

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

まり、レオンの主要道路へ繋がって います。 通行台数1日11万台以上のレオ ン-シラオ間高速道路と新道路は並 行に走っているため、高速道の代替 ルートにもなり得ます。また、14Km 余りの自転車専用道路も設けられて います。 上記のメトロポリタノ幹線道路地図 では、レオンからプエルト・インテリオ ールまでのルートが確認できます。

osiblemente usted lo vivió alguna vez: kilométricas filas de autos al salir o entrar a León por el Bulevar Aeropuerto. Para muchas personas, como las más de 16 mil que trabajan en el Puerto Interior, era un verdadero reto diario circular la carretera León-Silao, debido al pesado tráfico. Con el Eje Metropolitano, se disminurá hasta un 30 por ciento la carga vehicular en el bulevar Aeropuerto. Esta nueva ruta, es una gran vía de 29.5 kilómetros, de concreto hidráulico, amplia y segura, que comienza en la carretera Silao-San Felipe y conecta a bulevares importantes de León. El Eje Metropolitano es un camino paralelo a la autopista León Silao, y se convierte en una alternativa para los más de 110 mil automovilistas que todos los días transitan esta ruta. También es una buena opción para los que usan la bicicleta como medio de transporte, porque cuenta con una ciclovía en poco más de 14 kilómetros. El Eje Metropolitano es amplio y seguro. Aquí te decimos cómo esta vía rápida te lleva de León al Puerto Interior.

www.kokomexico.com


o n a t i l o p o r t e Eje M 路 メトロポリタノ幹線道オ間

ン−シラ オ レ / O A IL S N Ó E L 5 arretera federal 4

la c Vialidad alterna a ート 国道45号線代替ル

¡Utilízalo! 是非ご利用ください! > Seguro > Confiable > 安全 > 高い信頼性

Reduce tiempos de traslado y evita accidentes

運転時間を短縮して 事故を防ぎましょう

d

a la velocida

Gobierno del Estado www.kokomexico.com

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


友達

Amigos

勤務時間中にW杯観戦を楽しむ従業員

Los trabajadores disfrutaron del Mundial en su horario de trabajo.

メキシコゴール!

¡Gooool de México!

IKPC-MX 山本社長

Señor Yamamoto, director de IKPC México.

ビバ・メヒコ!

¡Viva México!

W杯中の生産中断

Dejan de producir para ver el Mundial バヒオ地区の日系企業は、W杯メキシコ試合中の業務一旦中止を決断。作業機械を停止し、代わりに テレビをつけた。この国ではメキシコ代表は単なるサッカーチームではない。 Las empresas japonesas ubicadas en el Bajío, decidieron suspender labores durante los juegos de México en el Mundial. Las máquinas se apagaron y se prendieron los televisores. En México, la selección mexicana es más que un equipo de futbol. 日系企業IKPC-MX S.A. de C.V.では時間厳 守の日本人らしく、6月23 日午前10時ちょうどにプラ スチック製造機械を停止 し、テレビをつけてメキシ コ対韓国の試合観戦が始 まりました。 日本人もメキシコ人も ワールドカップを見るため に作業を中断-これは日 本では一般的ではありま せんが、IKPCメキシコ社 はメキシコ人にとってW杯 はただのサッカーの試合 ではなく、愛国心と国のプ ライドがかかっていること を認識しています。 そこで、数日前から倉 庫にテレビスクリーンを設

置し、シグナルをキャッチ するためのアンテナも用 意しました。当日は20人 以上の従業員がワクワク しながらピザ、ソーダ、ス ナックなどを手にテレビの 前を陣取りました。 メキシコ勝利!その日 予定されていた生産量が 減少したにも関わらず、日 本人もメキシコの白星を 祝福しました。 試合後の正午12時に は、まだ興奮冷めやらぬ メキシコ人従業員も自分 の職場へと戻って行きま した。メキシコの勝利を 日本人も喜んでいる様子 でした。

こちらからビデオをご覧ください KOKOMEXICO.COM

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

POR EUNICE MENDOZA

C

on la puntualidad de un japonés, a las 10 de la mañana del sábado 23 de Junio, los trabajadores de la empresa nipona IKPC, apagaron las máquinas para producir plástico y encendieron la pantalla de televisión para ver el partido de futbol México VS Corea del Sur. Japoneses y mexicanos dejaron de producir para ver el Mundial. Esta no es una práctica común en Japón. Pero en IKPC México saben que para los mexicanos, los partidos de la selección en el Mundial son más que futbol. Son patriotismo y orgullo mexicano.

Así que desde días antes, en el almacén de esta empresa japonesa, se instaló una pantalla de televisión y se compró una antena especial para detectar la señal. Más de 20 trabajadores emocionados se instalaron frente al televisor con pizzas, refrescos y botanas. México ganó. Y aunque se perdió el 15 por ciento de la producción planeada para ese día, los japoneses también celebraron el triunfo de México. A las 12 en punto, muy felices y entusiasmados, los mexicanos regresaron a su trabajo. A los japoneses también les gusta que gane México.

www.kokomexico.com


よく使うフレーズ

¿Cómo se dice?

略語 Abreviaturas Las abreviaturas son formas simples de escribir algo. Sirven para resumir palabras que son muy largas. Por lo regular, terminan con un punto. Aquí las abreviaturas más comunes. 略語とはある言葉を省略した形で、長い言葉を簡略するために使用さ れ、通常はピリオドを付ける。 一般的な略語の一覧: Licenciado............................................... Lic. 大卒敬称 Contador.....................................................CP 会計士 Doctor...........................................................Dr. 医者(男) Doctora.....................................................Dra. 医者(女) Profesor...................................................Prof. 教師 Arquitecto...............................................Arq. 建築家 Maestro.................................................Mtro. 先生 Colonia...................................................... Col. 地区 Código Postal........................................C.P. 郵便番号 Bulevar....................................................Blvd. 通り Avenida....................................................... Av. 通り Compañía.................................................Cía. 会社

Ciudad.........................................................Cd. 町 Señor............................................................. Sr. 男性敬称 Señora....................................................... Sra. 女性敬称(既婚) Señorita................................................. Srita. 女性敬称(未婚) Usted........................................................... Ud. 二人称敬称 Gobierno.................................................Gob. 政府 Etcétera.....................................................Etc. などなど General................................................... Gral. 将軍(軍閥指導者) Página.......................................................Pág. ペ-ジ Administración...........................Admón. 管理者 Siguiente...................................................Sig. 次 Cuenta.......................................................Cta. アカウント

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

2018年グアナファト国際映画祭

7月20~29日 場所: (グアナファト)フアレス劇場、アロンディガ・ デ・グラナディータス、グアナファト大学大階段、 コン ベンションセンター。 (サン・ミゲル・デ・アジェンデ) アルダマ映画館、アンヘラ・ペラルタ劇場、サンタ・ アナ劇場、プリンシパル広場

GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2018

20 AL 29 DE JULIO Este es un festival que cumple dos décadas de celebrarse. Disfruta de la creatividad de nuevos talentos mexicanos. Competirán más de 3 mil 500 películas, país invitado Colombia. Lugares: Teatro Juárez, Alhóndiga de Granaditas, Escalinatas de la Universidad Túnel y Centro de convenciones. En San Miguel de Allende: Cines Aldama, Teatro Angela Peralta, Teatro Santa Ana y Jardín Principal

Martinica, Leó, Gto.

7月JULIO アジアの象牙彫刻

7月20日~12月31日 ソウヤマ美術館では、スリム財団のコレクシ ョンであるアジアの象牙作品の常設展示を 行っている。 場所:メキシコシティ、ソウヤマ美術館 入場料無料

ASIA EN MARFIL 20 JULIO – 31 DICIEMBRE Un pedacito del continente asiático en la ciudad gracias a la colección de la Fundación Slim que exhibe permanentemente la exposición Asia en marfil en el Museo Soumaya. Lugar: Ciudad de México, Museo Soumaya Entrada gratuita ポリフォルムレオンの夜会:クマルテ ィック楽団

7月13日 クマルティックは誰もが楽しめる音楽グルー プで、ベラクルス州の伝統民族音楽ソン・ハ ローチョを演奏する。 場所:JARDÍN DE LAS JACARANDAS CALLE CALZ. DE LOS HEROES 908, LA MARTINICA, グアナファト州レオン

NOCHES EN LOS JARDINES DEL FORUM: GRUPO KUMALTIK 13 JULIO Kumaltik es un grupo músical para todas las edades. Tocan instrumentos tradicionales de los sones jarochos. Lugar: Jardín de las Jacarandas Calle Calz. de los Heroes 908, La

2018年サカテカス国際フォークダンス フェスティバル 7月29日~8月5日 世界遺産都市サカテカスでは、フォークダン スを通して世界各地の伝統を生かすイベント を開催。町の広場や通り、劇場は何千人もの アーティストで賑わう。 場所:サカテカス州、サカテカス

FESTIVAL ZACATECAS DEL FOLCLOR INTERNACIONAL 2018 29 de JULIO a 05 de AGOSTO La ciudad de Zacatecas, Patrimonio Cultural de la Humanidad, es el escenario de este encuentro multicultural que promueve las tradiciones de distintos pueblos del mundo a través de la danza. Miles de artistas llenan de vida las plazas, calles y teatros con muestras alegría, color y ritmo. Lugar: Zacatecas, Zacatecas

8月AGOSTO

EXPOSICIÓN TEMPORAL FORMA Y FUNCIÓN EN EL DISEÑO JAPONÉS DE YUSAKU KAMEKURA AGOSTO - SEPTIEMBRE Kamekura ha trazado la línea a seguir en el diseño gráfico mundial. Libros, carteles, logotipos, así como el diseño de las Olimpiadas de Tokio 64, lo convierten en un referente en occidente también. Esta exposición agrupa 27 de sus carteles Lugar: Fundación Japón en México Casa del Poeta ‘Ramón López Velarde’ Alvaro Obregón 73 Col. Roma Norte, Ciudad de México ギジェルモ・カーロ写真展

8月12日迄 メキシコの著名画家フリーダ・カーロの父で 写真家、ギジェルモ・カーロの写真展。29作 品を展示。 場所:CALZADA DE LAS ARTES CALLE CALZ. DE LOS HEROES 908, LA MARTINICA, グアナファト州、レオン

日本デザインの形と機能-亀倉雄 策展

8月~9月 世界のデザイン界にも多大な影響を与えた グラフィックデザイナー、故・亀倉雄策氏。 本、ポスター、ロゴタイプ、そして1964年東 京オリンピックのデザインなど、数々の作品 を手掛けた。この展示会では27作品が展 示される。 場所:国際交流基金メキシコ日本文化セ ンター CASA DEL POETA ‘RAMÓN LÓPEZ VELARDE’ ALVARO OBREGÓN 73 COL. ROMA NORTE, メキシコシティ

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 Ju lio-Agosto 2018

Lugar: Calzada de las Artes Calle Calz. de los Heroes 908, La Martinica, Leó, Gto 2018年室内楽フェスティバル

8月3~25日 世界各地から100以上のグループ、ソロミュ ージシャンが集結。夏ごとに開催されるこの イベントには、才能溢れるアーティストの演奏 を楽しむために毎年何千人もの人が訪れる。 場所:MESONES NO. 82 ESQ. HERNÁNDEZ MACÍAS, TEATRO ÁNGELA PERALTA グアナファト州、サン・ミゲル・デ・アジェンデ

FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA 2018 3 al 25 de AGOSTO Disfruta del mayor festival de música de cámara, con más de 100 grupos y solistas provenientes de otros países. Cada verano miles de personas asisten a este evento para disfrutar la experiencia de ver en el escenario a interpretes del más alto nivel de talento en el mundo. Lugar: Mesones No. 82 esq. Hernández Macías, Teatro Ángela Peralta San Miguel de Allende, Guanajuato. レオン・フォーミュラカーレース

EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA TEMPORAL GUILLERMO KALHO. E Hasta el 12 de AGOSTO El papá de la célebre pintora mexicana Frida Kalho, fue fotógrafo. 29 de sus fotos estarán expuestas en gran formato.

8月24~26日 場所:AUTÓDROMO DE LEÓN CARRETERA SANTA ANA DEL CONDE KM 1.5, LOS LOPEZ SUR

CAMPEONATO NACIONAL DE FÓRMULA KARTS LEÓN 24 al 26 de AGOSTO Lugar: Autódromo de León Carretera Santa Ana del Conde Km 1.5, Los Lopez Sur

www.kokomexico.com


皆様のお越しを心より お待ち申し上げます

皆様の近くの快適なホテルを目指して


築地の味をセラヤでご堪能ください VEN A VIVIR LA EXPERIENCIA TSUKIJI EN CELAYA 日本にいる気分を味わえます | COMO SI ESTUVIERAS EN JAPÓN

営業時間 火曜日~土曜日 午後1時~11時 | MARTES A SÁBADO 1:00 PM A 11:00 PM

461.159.39.48 TOWN PLAZA | MONTEROSSO 127 LOCAL 14 LAS DELICIAS | CELAYA, GTO.

d WWW.TSUKIJI.COM.MX f TSUKIJICELAYA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.