Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

LAS MARAVILLAS DE SAN FELIPE

不思議な町 サン・フェリペ

SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2018 / Número 13 2018年9月10月 第13号



ル ャ シ ペ ス ト ン ウ カ ス ディ

今月の特別サービスを ご利用ください

特別割引 割引

プレミアムボトル

*割引は月曜日から木曜日の終日。割引対象の銘柄についてはお尋ねください。他 の割引サービス、特別イベントとは併用できません。サービスでソーダ5本を提供い たします。18歳以上のみ。飲み過ぎにご注意ください。

月曜日から木曜日 終日割引

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 7月 - 8月 Ju lio-Agosto

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


24

04

経済的ポテンシャルを 秘めたグアナファト

2019年4月グアナファト 日本人学校、ケレタロ補習授業校開校予定

ディエゴ・シヌエ 新グアナファト州知事 インタビュー

全日制日本人学校の開校で 地域に居住する日本人子女に 初等・中等教育を提供

“Guanajuato será una potencia económica”

Construirán escuela japonesa en Irapuato y complementaria en Querétaro

Entrevista a Diego Sinhue, nuevo Gobernador de Guanajuato.

En Abril del próximo año comenzará la construcción. Ofrecerá estudios de nivel primaria y secundaria a los estudiantes japoneses que viven en la región.

目次

ÍNDICE

30

10

日本のマリアッチ

アマランサス 健康の強い味方

世界でも名高い日本人による プロのマリアッチバンド: マリアッチ・サムライ

メキシコ発祥のアマランサスは 宇宙飛行士の食用として 取り入れられている NASA公認のスーパーフード

Un mariachi japonés

Músicos japoneses conforman uno de los mariachis más reconocidos del mundo: El Mariachi Samurai.

Amaranto, un aliado para la salud

Originario de México, el amaranto fue seleccionado por la NASA como la dieta principal de los austronautas por su alto nivel de energía y proteína.

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Diana Tejada 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

f kokoenmexico

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 13 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


人生を楽しく過ごすことが 心への旅へと繋がります


ビジネス

Negocios

2019年4月グアナファト 日本人学校、ケレタロ補習授業校 開校予定 Construirán escuela japonesa de tiempo completo en Irapuato y escuela complementaria en Querétaro 来年4月より、全日制日本人学校がイラプアト市で開校する。 地域に居住する日本人子女に対して初等・中等教育を提供する。 En abril del próximo año inicia la construcción de la primera escuela japonesa de tiempo completo en el estado de Guanajuato. Ofrecerá estudios de nivel primaria y secundaria a los estudiantes japoneses que viven en la región.

日本人学校はイラプアト市に新設さ れ、収容可能生徒数は270名です。 設立初期費用は4億2千万円(建設 費及び管理費) で、メキシコペソで は約7232万ペソ。学校施設には教 室9室、多目的室4室、研究室、体 育館、運動場などが含まれます。 月曜日から金曜日までの全日制 で、日本の小・中学校と同じカリキュ ラムで教育が受けられ、教員も文部 科学省から派遣されます。 日本の学校年度は4月1日開始( 翌年3月31日迄) のため、来年から 開校される見込みです。 メキシコ国内にはすでに、日本 メキシコ学院(リセオ) 、アグアスカリ エンテス日本人学校の2つの日本人 学校があり、グアナファト校が3番目 に当たります。 この新学校設立においては、地 域の日系企業と協力してプロジェ クトが運営されており、マツダ社、 ホンダ社、 トヨタ社を始めとする日 系企業約100社の資金援助を受け ています。 今年1月から、マツダ社(サラマ ンカ) の水谷智春社長を筆頭に準 備委員会が構成され、委員会のメン バーにより資金調達・事業構想など の活動が行われています。 設立準備委員会メンバーであ る水谷社長によると、新学校は地 元実業家から寄贈される土地に建 設される予定で、日本政府から建 設費費用の援助を受け、地域の日 系企業も資金援助をすることで、バ ヒオ地区に住む日本人家族が利用

“地域在住日本人 子女の為に日本と 同様の教育を提供 する一方で地域社 会との交流、振興を 図ります” ‘Brindaremos educación similar a la de Japón para niños japoneses que viven en la región, también promovemos la interacción y la promoción con las comunidades locales’

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

www.kokomexico.com


POR EUNICE MENDOZA

L

地域の日系企業役員により構成された、 日本人学校設立準備委員会

El Comité de Preparativos de la nueva escuela japonesa se integró en Enero de este año, por empresarios japoneses de la región. できる学校づくりを目標にして います。 「この地域に住む日本人家 族の数は年々増加している傾向 にあるので、日本人学校を建設 する必要性が生じています」と、 水谷社長は述べられました。 現在イラプアトにある日本語 補習授業校では、週末に算数・ 国語と言った基礎科目の授業が 行われています。 イラプアト補習校の運営は 後3年間継続し、全日制日本人 学校への完全移行を目指して います。 ケレタロ州に日本人補習授業 校を設立 トヨタ社の久我事務所長による と、バヒオ地区の日本人コミュ ニティに更なる教育機会を提供 するため、ケレタロ州に日本人 補習授業校が設立される予定 です。現在イラプアト市アレキサ ンダー・ベイン校で補習校が運 営されているのと同じシステム で、100人程度の生徒数で運営 を開始するため、現在ケレタロ 州で借用校舎を検討中です。 イラプアトとケレタロに日本 人学校・補習授業校を設立する ことで、バヒオ地区(レオン、イ ラプアト、サラマンカ、セラヤ、ケ レタロ) に住む大半の日本人コ ミュニティを網羅することがで きます。 日系企業と地域社会の融 合、文化的な架け橋となる存在 を目指します。

www.kokomexico.com

新設日本人 学校 LA NUEVA ESCUELA

Ubicación: Irapuato Terreno: 1 hectárea Inversión: 420 millones de yenes Capacidad: 270 alumnos El edificio • 9 salas para dar clases • 4 salas multifuncionales • 1 sala de investigación • 1 gimnasio • 1 cancha de futbol • 1 pista de atletismo

よく使う 言葉 PALABRAS COMUNES

Escuela 学校 (gakkô) Dirección 職員室 (shokuin-shitsu) Aula/Salón 教室 (kyôshitsu) Lápiz 鉛筆

所在地: イラプアト 敷地面積: 建築費用: 4億2千万円 収容人員: 270名 学校施設 教室9室 多目的室4室 研究室 体育館 運動場

(enpitsu) Recreo 休憩時間 (kyukejikan) Pizarrón 黒板 (kokuban) Libreta ノート (nôto) Libro 本 (hon) Profesor/Maestro 先生 (sense)

a escuela se ubicará en la ciudad de Irapuato y tendrá capacidad para atender a 270 alumnos. La inversión inicial será de 420 millones de yenes (gastos de construcción y gastos administrativos), aproximadamente 25 millones de pesos. La nueva escuela japonesa contará con 9 salas para dar clases y 4 salas multifuncionales, 1 sala de investigaciones, 1 gimnasio, cancha de futbol y pista de atletismo. Será una escuela completa, con clases de lunes a viernes, aplicando el sistema educativo japonés y con profesores capacitados por el gobierno de Japón. Se espera entrar en operaciones en abril del siguiente año, respetando el inicio del ciclo escolar japonés. Esta escuela japonesa, será la tercera en México en su tipo, y se une a la labor educativa que ofrece Liceo de México y la Escuela Japonesa de Aguascalientes. Para la realización de este proyecto, trabajan en forma conjunta los directivos de las empresas japonesas instaladas en la región, incluyendo Mazda, Honda y Toyota. Actualmente se cuenta con el apoyo económico de 100 compañías japonesas. Desde enero de este año, se integró el Comité de Preparativos de la nueva escuela japonesa en Guanajuato, dirigido por el señor Chiharu Mizutani, quien es presidente de Mazda Salamanca. A partir de entonces, los integrantes del Comité trabajan para la obtención de recursos y la integración de ideas. El señor Mizutani y el señor Takaaki Kuga, Gerente General de Toyota, quien también forma parte del Comité de Preparativos, informaron a Kokó México, que la escuela se construirá sobre un terreno de 1 hectá-

rea donado por un empresario local. Los gastos de construcción serán cubiertos por el gobierno japonés, sin embargo, las empresas japonesas también aportan recursos económicos para concretar el proyecto que beneficiará a las familias japonesas que viven en la región. “Cada año hay más familias japonesas en Guanajuato, por eso es importante tener este tipo de servicios”, dijo el señor Mizutani, presidente de Mazda. Actualmente, en Irapuato funciona una escuela complementaria que ofrece clases los fines de semana de materias elementales como matemáticas y el idioma japonés. El director de Toyota, Takaaki Kuga, explicó que la escuela complementaria de Irapuato estará en funciones otros 3 años más, hasta lograr la migración total a la nueva escuela de tiempo completo. Se busca una fusion entre empresas japonesas y la sociedad local, esperando que las nuevas escuelas sean un puente cultural. OTRA ESCUELA “COMPLEMENTARIA” EN QUERÉTARO Para mejorar la oferta educativa a la comunidad japonesa en el Bajío, abrirá en Querétaro una escuela que imparta clases complementarias, tal como se hace en Irapuato en la escuela Alex Bain. Ya se buscan instalaciones en Querétaro para aplicar el mismo sistema y se contempla iniciar con 100 alumnos aproximadamente. De esta manera, la oferta educativa está cubierta en la zona del Bajío porque con la ubicación estratégica de ambas escuelas (Irapuato y Querétaro) se cubren las necesidades de la comunidad japonesa que vive en León, Irapuato, Salamanca, Celaya y Querétaro.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


ヘルプデスク

HelpDesk POR GERMÁN ESTRADA*

P

外国人がメキシコで働くための 就労ビサ取得方法

¿Cómo puede un extranjero obtener permiso para trabajar en México? 「赴任になった夫と共にグアナファトへやって来ましたが、私は観光ビサで 入国しました。メキシコで働くにはどうすればいいのでしょうか?」 “Soy extranjera y llegué a Guanajuato acompañando a mi esposo, quien vino a trabajar, y ahora yo quiero trabajar, pero ingresé con visa de turista, qué tendría que hacer?.” これは、ここ数年グアナファト 州に住み始めた女性たちが 少なからず抱える悩みです。 それぞれの能力や経験を活か し、メキシコの社会開発に貢 献すると同時に、自己の向上も 目指して働きたいと考えてい る有能な女性は多く存在しま す。ここではその為に必要な 手続きを紹介します。 メキシコ在住の外国人に 関する出入国、 トランジットや 在留を管理する役目は、内閣 を構成するメキシコ内務省に 直属する移民庁が担ってい ます。 入国管理局(以下INM) は、各州に移民庁地方事務所 を設けており、グアナファト州 の場合はレオン、サン・ミゲル・ デ・アジェンデ、そしてバヒオ 国際空港の三カ所にあります。 メキシコで働くには就労ビ ザが必要ですが、次の手順で メキシコ入国前に手続きをし ておかなければなりません: 外国人は仕事をオファーす

る側(会社、機関) からオファー レターを取得します。雇用側 は外国人を採用する以前に、 税務上の住所を管轄するINM 地方事務所に対して雇用主 登録を実行しなければなりま せん。 INMのホームページには、 就労ビサを入手するために外 国人又は会社側が準備しなけ ればならない必要書類が明記 されています:パスポート、雇 用主登録、申請用紙、支払い 証明書、就労者の履歴書、そ してオファーレター。 INMのホームページにて データ入力後、次はメキシコ 外務省(S.R.E) のホームペー ジにて、居住国にある在外メ キシコ公館で面接を申し込み ます。面接ではメキシコからの オファーについて尋ねられ、申 請内容又は入力内容と一致し ていなければなりません。例 えば、面接で申請者がある役 職をオファーされていると申し 出て、会社側からの申請内容

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

では別の情報が入力されて いる場合は申請却下されるで しょう。 面接後INMに詳細が報告 され、是非の審査が行われま す。申請手続きを始めたINM 事務所が会社側に結果を通知 します。 外国人がすでに観光ビザ( 報酬を得る活動を行う許可の ない訪問者) によってメキシコ 入国しており、就労ビザに変 更したい場合には、メキシコに 滞在していないかのように上 記の手順を同様に踏まなけれ ばなりません。勤務先近辺の INM事務所に申請書類を提出 し、近隣国(アメリカ、カナダ、 又はグアテマラ) 在外メキシコ 公館にて面接を受けることが できます。 このようなメキシコ在留に 関するルールは、全て移民法 とその施行規則により定めら れています。

ues bien, este es el caso de muchas mujeres talentosas, quienes han llegado recientemente a nuestro estado y quieren aportar su ingenio y su trabajo para seguir desarrollándose y apoyar el desarrollo de estas tierras… ¿qué deben hacer?. La autoridad responsable de regular el ingreso, tránsito, residencia y salida de cualquier extranjero en México, es el Instituto Nacional de Migración, el cual depende directamente de la Secretaria de Gobernación, la cual, a su vez, depende directamente del Presidente de la República, también llamado Poder Ejecutivo. El Instituto Nacional de Migración (INM), cuenta con una oficina (llamada Delegación Federal) en cada estado del país. En el caso de Guanajuato las oficinas de la Delegación Federal se encuentran en la ciudad de León, y cuentan además con una oficina en San Miguel de Allende, y otra en el Aeropuerto Internacional del Bajío, en Silao. Para trabajar en México se requiere de una VISA de trabajo, la cual se tramita antes de ingresar al país siguiendo estos pasos: El extranjero debe de contar con una carta invitación por parte de la empresa o institución a donde va a trabajar, se le llama Oferta de Empleo. Esta empresa o institución debe de estar registrada en el INM en el padrón de empresas quienes solicitan extranjeros para trabajar, este registro debe de hacerse en el estado donde está ubicada la empresa. Si la empresa no cuenta con ese registro, se debe de realizar antes de iniciar la invitación al trabajador. En el portal del INM se especifica la documentación

www.kokomexico.com


情報 INFORMACIÓN

que el extranjero y la empresa debe de presentar para solicitar la VISA de trabajo: pasaporte, registro de la empresa, llenado del formulario correspondiente, pago de derechos (impuestos), curriculum del trabajador que se pretende contratar y carta de la empresa que hace la solicitud al trabajador, donde justifica la contratación. Ingresados los datos de solicitud al sistema del Portal del INM, el extranjero tiene que solicitar en el Portal de la Secretaria de Relaciones Exteriores, S.R.E., una cita en la Embajada mexicana de su país, en dicha cita se le entrevistará y preguntará sobre la oferta de empleo de la empresa en México. Los datos expresados en la solicitud y capturados en el sistema deben de coincidir para avanzar con la aprobación del trámite, si no existe coincidencia entre

los que se solicita en sistema y la entrevista, es muy probable que la solicitud sea rechazada. Por ejemplo, si el extranjero declara que la empresa lo invita a ocupar un determinado puesto, y en los documentos se afirma otra cosa, el rechazo es muy probable. Una vez realizada la entrevista, en la embajada o consulado, el INM es notificado de los resultados de la misma, y se encuentra en posibilidad de aprobar o rechazar dicha solicitud, dado el conocimiento completo de la solicitud. La oficina del INM donde se inició el trámite, informa a la empresa de los resultados de su trámite de solicitud de visa de trabajo en favor del extranjero. Si el extranjero ya ingreso al país, y reside en su calidad de visitante, VISA de turista, es de-

cir, no cuenta con Visa de trabajo, también conocida como visitante con permiso para realizar actividades remuneradas, y quiere cambiar su calidad migratoria a VISA de trabajo, debe de seguir los pasos arriba señalados, como si no estuviera en el país. Se debe de ingresar la solicitud en la oficina del INM en el estado donde se va a trabajar, sacar la cita en la embajada más cercana (EUA, Canadá o Guatemala), no tiene que regresar a su país de origen, si fuera el caso Japón, no tiene que ir necesariamente hasta la embajada mexicana en Japón, puede sacar la cita en una de la embajadas o consulados mexicanos mencionados. Todo esto se encuentre regulado en la Ley de Migración y en el Reglamento correspondiente.

Paisano Zone. SEBAJ AC. Tel (477) 7 16 42 03 info3@sebaj.org.mx * Germán Estrada es experto en tema de migración. Fue representante del Instituto Nacional de Migración en Guanajuato. パイサノ・ゾーン SEBAJ AC. Tel (477) 7 16 42 03, info3@sebaj.org.mx *ヘルマン・エストラダさん は、グアナファト州INMの 代表を務めたこともあり、 移民に関するエキスパー トです。

Tokyo Consulting Firm メキシコでのビジネスをお手伝いします!

¡TE AYUDAMOS A HACER NEGOCIOS EN MEXICO!

コンサルティングサポート • 会計・税務・財務 • 法務 • 労務・人事 • 優秀な人材の ヘッドハンティング • メキシコ企業―日系企業間の 事業提携サポート

Consultoría en: • Contabilidad y Finanzas. • Administrativa y Legal. • Recursos Humanos. • Headhunting Especializado. • Alianzas estratégicas México-Japón.

利点: • 顧客数約3,000社の実績 [全拠点合計社数] • 日本語、スペイン語、英語 での対応 • 27か国に渡る独自の 人材データベース

Beneficios: • Cartera de clientes Japoneses y Mexicanos. • Asesorías en Japonés, Español e Inglés. • Base de datos propia con candidatos de 27 países.

お問合せ: Contáctanos: tcf_mexrecruit@tokyoconsultinggroup.com 9月 - 10月 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ

www.kokomexico.com

07


同胞

Hermanos

日本、 米国、 ドイツはメキシコ自動車産業へ の投資を継続 トヨタ社のグアナファト工場設立に伴い、他 の日系企業のグアナファト進出にも拍車が かかっている。 北米自由貿易協定(NAFTA) 再交渉が難航 しており、アメリカ政府の関税賦課などの問 題があるにも関わらず、今年度の自動車部 品産業の国内生産額は、2017年度を上回 る900億ドルが見込まれている。

日本、世界第2位のテキー ラ輸出先国 日本は2017年にメキシコ から200万リットルのテキ ーラを輸入し、売上高は 前年比53%増の2360万 ドルを記録した。 メ キ シ コ 農 水 省 (SAGARPA)によると、 昨年日本の実業家がテキ ーラ・ツアーに参加し、蒸 留所やアガベ畑を訪れて 製造、蒸留、熟成そして瓶 詰などの工程を体験した ことが影響している。

JAPÓN, ESTADOS UNIDOS Y ALEMANIA SIGUEN INVIRTIENDO EN LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ EN MÉXICO. La continuidad de la instalación de la fábrica de Toyota en Guanajuato está provocando nuevas inversiones de fábricas japonesas. A pesar de la incertidumbre que existe por la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) y la imposición de aranceles por parte del gobierno estadounidense, se espera que la industria de autopartes cierre el año con un valor de producción nacional de 90,000 millones de dólares, incrementando la cifra registrada en 2017.

米フォーブス誌が選ぶ、 日本の有力企業

ユニクロ:衣料品メーカーで、18か国に 1900店舗を構える。アジア最大の衣料品チ ェーン店。 ヤフージャパン:ソフトウェア/サービスを提 供し、日本で3番目に大きいインターネットサ ービス会社。 ファナック:産業用ロボットメーカーで、世界 で初めて工場の自動化設備を提供。

EMPRESAS MÁS IMPORTANTES DE JAPÓN, SEGÚN LA REVISTA FORBES Uniqlo, marca de ropa, tiene más de 1.900 tiendas en 18 mercados y se ha convertido en la mayor cadena del sector en Asia. Yahoo Japón. Software y servicios. La tercera compañía de Internet más grande de Japón. Fanuc. Maquinaria industrial. Primer fabricante del mundo de sistemas de automatización de fábricas

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

JAPÓN SE COLOCA COMO EL SEGUNDO DESTINO INTERNACIONAL DEL TEQUILA Japón es el segundo país importador de tequila. En 2017, compró a México 2 millones de litros de tequila, un incremento de 53% a 23.6 millones de dólares en comparación con el año pasado. De acuerdo con la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SAGARPA). Este incremento se debe a que el año pasado, empresarios japoneses realizaron una visita a la ruta del tequila, destilerías y zonas agaveras, a fin de que pudieran conocer el proceso de elaboración, destilación, añejamiento y embotellado.

デンソーメキシコ社が敷地内に企 業託児所を開設 デンソーメキシコ社はIMSS(メキ シコ社会保険公社) との協定を経 て、自動車産業では国内初の企業 託児所開設に取り組む。 デンソー社の幹部役員は質の高 い託児所を提供することを約束し ており、出生後43日~ 4歳までの乳幼児100名以上を収 容可能。

CONSTRUIRÁ DENSO MÉXICO GUARDERÍA EN SUS INSTALACIONES Tras firmar convenio con el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social), Denso será la primera empresa a nivel nacional del ramo automotriz que construya una guardería dentro de sus instalaciones. Directivos de la empresa Denso se comprometieron a ofrecer un servicio de calidad. La guardería tendrá capacidad para más de 100 niños, a partir de los 43 dìas de nacidos hasta los 4 años de edad.

トヨタ自動車、 ドライバー に謝罪 トヨタ自動車の豊田章男 社長は、世界耐久選手権 に出場のドライバー6人( スペイン人、フェルナンド・ アロンソを含む) が走行し た2台のレースカーが、設 計不備のため失格の裁 定を受けたことで、謝意 を表した。レース後の車 検でマシンのスキッドブロ ックに違反が見つかった ため、レース結果から除 外された。

PIDE PERDÓN TOYOTA A PILOTOS El presidente de Toyota Motor, Akio Toyoda, ha pedido perdón a seis pilotos del Mundial de Resistencia, por el fallo de diseño que provocó la descalificación de sus dos coches. La organización los descalificó tras detectar irregularidades técnicas en los bajos de los monoplazas.

www.kokomexico.com


シエテ・シエロス: 美味が堪能できる レストラン

Siete Cielos: Sabores para disfrutar ラゴス・デ・モレノ歴史中心 地区にあるホテル、 ラゴス・ インの新設テラスでは、7か 国の料理が味わえます。ゆ っくりリラックスできる雰囲 気のレストラン「シエテ・シ エロス」は、 メキシコ大衆食 堂の料理からパリにあるレ ストランの料理まで、国際 色豊かです。 メニューはアメリカ、 メ キシコ、イタリア、スペイン、 アルゼンチン、 ウルグアイ、 そしてフランスの7か国の 料理から選べます。 くつろぎ空間シエテ・シ エロスで、心地よいひと時 をお過ごしください。

POR KOKÓ MÉXICO

D

esde la nueva terraza del hotel Lagos Inn, en el centro histórico de Lagos de Moreno, se pueden saborear platillos de 7 países. En un ambiente agradable y acogedor, en el restaurant Siete Cielos puedes degustar platillos como si estuvieras en una fonda mexicana o en un restaurant parisino. Se sirven platillos casuales de Estados Unidos, México, Italia, España, Argentina, Uruguay y Francia. Para pasar un momento agradable, visita Siete Cielos, un restaurante de ambiente relajado y acogedor.

PET FRIENDLY

ペットフレンドリー

SIETE CIELOS Terraza de hotel Lagos Inn Calle Juárez 350 Centro Histórico Lagos de Moreno, Jal.  474.741.2020  contacto@lagosinn.com www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

アマランサス 健康の強い味方

Amaranto, un aliado para la salud メキシコ発祥のアマランサスは 宇宙飛行士の食用として 取り入れられている NASA公認のスーパーフード Originario de México, el amaranto fue seleccionado por la NASA como la dieta principal de los austronautas por su alto nivel de energía y proteína.

アマランサスはメキシコ発祥のヒユ科の植物の種 子であり、5千年も前から栽培されています。 現在ではメキシコ菓子として食されています が、栄養価が高いことからプレヒスパニック期には 主要食物として摂取されていました。 この美味な種子は穀物よりも栄養があると 考えられており、メキシコの食文化が豊富な証で す。2016年にはメキシコの無形文化遺産に認定さ れました。 アマランサスには色々な食べ方がありますが、 日本の「おこし」のように焼き菓子として食するの が一般的で、他にもクッキー、ケーキ、 トルティージ ャなどの調理に使用されます。 メキシコの手作り菓子にもアマランサスが使わ れており、甘菓子専門のお店やスーパーマーケット でも手に入れることができます。アマランサス菓子 として有名なのは「アレグリア」というお菓子です。 アマランサスは世界で最も栄養価の高い食物 として注目されています。グルテンフリーで、タン パク質、カルシウム、リン、鉄分、そして葉酸やビタ ミンCも豊富に含まれており、タンパク質において はトウモロコシや米の2倍です。 そこで、エネルギー源として欠かせない栄養 素を含み、不利な環境でも栽培できるアマラン サスを、NASAでは宇宙食として取り入れてい ます。 このスーパーフードは糖尿病、心臓病、がん、 心臓発作などの病気予防にも効果的です。

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

POR DIANA TEJADA

E

l amaranto es una semilla proveniente de la planta Huazontle, originaria de México, que fue descubierta hace más de 5 mil años. En la actualidad se consume principalmente como una golosina mexicana, pero en la época prehispánica, se utilizaba como una de las principales fuentes de alimento por su gran valor nutricional. Esta deliciosa semilla, considerada más nutritiva que un cereal, es una muestra de la riqueza cultural y gastronómica en Mëxico. Fue reconocida en septiembre del 2016 como Patrimonio Cultural Intangible de México. Existen muchas formas de comer amaranto y todas ellas son muy nutritivas. Generalmente se consume como cereal reventado y se utiliza para preparar galletas, pasteles, tortillas y harinas.

Es común saborear el amaranto como ingrediente principal en dulces típicos mexicanos hechos a mano, y los puedes encontrar en dulcerías mexicanas o incluso en el super mercado. La golosina más famosa hecha de amaranto se llama “alegría”. El amaranto se considera la planta más nutritiva del mundo. Es libre de gluten y destaca por su alto contenido en proteínas y riqueza en calcio, fósforo y hierro, así como ácido fólico y vitamina C. Además, contiene el doble de proteína que el maíz y el arroz. Fue seleccionado por la NASA como parte de la dieta de los astronautas, gracias a la energía y nutrientes que aporta, así como su capacidad de crecer en condiciones poco favorables. Es conocido por ayudar a prevenir diabetes, enfermedades cardiacas, cáncer e infartos.

メキシコ伝統の甘菓子:ア レグリア メキシコで最も一般的なア マランサスの食べ方は、 「アレグリア」という甘菓 子で、砕いたアマランサ スを蜂蜜、砂糖又はチョ コレートと混ぜ、色々な形 に固めます。中にはナッツ やレーズン入りの物もあ ります。 伝統的な甘菓子「アレグリ ア」は、独立記念日のシー ズンに定番の食べ物です。

Dulce ‘alegría’

La forma más común de consumir el amaranto en México es a través del popular dulce llamado “alegría”, donde las semillas son reventadas, molidas y mezcladas con miel, azúcar o chocolate. En ocasiones se le agrega nueces y pasas. Después se moldea en diferentes formas y se empaca para su venta. La “alegría” se encuentra entre los dulces mexicanos que más se acostumbran a consumir durante las fiestas patrias.

www.kokomexico.com


シラオ 町めぐり! www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 11


友達

Amigos

レオンの中心にある市場 MERCADO CARRO VERDE (カロ・ベルデ市場)にいってきました!

¡Fui al Mercado Carro Verde!

この市場は地元住民の生活に欠かせない市 場で、多くの主婦が買い物にきています。仮 設のテント式でなく、常設の市場で建物の中 にたくさんのお店が並んでいます。果物、野 菜、チーズ、お肉、調味料、お菓子、お花等の 店が並び、食堂もあります。 まず目につくのは、フルーツです。カラフ ルなフルーツが、驚くほどきちんと高くつま れています。季節ごとに、見たこともない種 類のものが多々あります。質問するとそれぞ れのお店の人が名前、食べ方、味などを親切 に教えてくれ、欲しいと伝えると丁寧に量り 売りしてくれます。私は「トウモロコシを二本 ください!」“Dos Elotes Por favor!”のような 買い方をしています。また、レモンを買おうと 見ていると、そのお店のおじいちゃんが笑顔 でザルを渡してくれ、自分でみどりのまん丸 のレモン(Limon)を10個ほど入れました、 計って袋に入れてくれている間、目につい た、たくさんのトロフィーについて聞いてみる と、元サッカー選手だった息子さんの物との こと。さすが家族想いのメキシコ人! !ちなみ にこのレモンは時価$5ペソでした。 (東京の スーパーで同じメキシコ産レモンが7個で4 80円でした! ! !) どこの売り場でも、とても詳しく説明して くれ、味見もさせてくれるところもあります。 調味料のお店で、 「これは何?これは?」 と質問していたら、お店の人だけでなくお客 さんたちまで色々説明してくれたり、勧めて くれたり。おばあちゃんが、どのように使うの か家に食べに来るようおうちの住所まで教え てくださりもして感激!メキシコ人は本当にフ レンドリー! ! お肉売り場では、欲しい部位を好みの形 に切ってくれます。ここでもお店の方とのやり とりは楽しいものです。欲しい部位のスペイ ン語を把握しておかねば!と再認識です! ! (肉:carneカルネ、牛肉:resレス、豚 肉:cerdoセルド、鶏肉:pollo ポヨ、皮無し:sin piel 、骨無し:sin hueso、もも肉: musloムス ロ、胸肉:pechugaペチュガ、ひき肉:molida モリダ、薄切り肉:milanesaミラネサなど ) スーパーで買うよりかなり安く新鮮に感 じました。 建物外では、ハーブ類や手作りのタコス 等を販売されていて、その場で食べることも でき、賑わっています。 地元の方々に溶け込む服装で、お手荷物 には用心を! !

メルカド・カロ・ベルデ 住所:San Juan de Dios, 37370 Leon, Guanajuato 営業時間:月曜~金曜 午前6時~午後6時 駐車場:市場の周りに自 由に駐車

Mercado Carro Verde Dirección: San Juan de Dios, 37370 León, Guanajuato Horario: Lun-Dom. 6AM-6PM Estacionamiento

Eiko Sara Osawa メキシコ、グアナフアト在住1年4ヶ月。メキ シコの美味しいもの楽しいもの探索中。ご意見ご感想、インフォ メーション等ございましたらこちらまでお知らせいただけますと 幸いです。eiko.kokomexico@gmail.com Eiko Sara Osawa Vive en Guanajuato, México desde hace un 1 año y 4 meses. Le gusta explorar comidas ricas y lugares interesantes. Cualquier comentario o información, se puede comunicar a su correo: eiko.kokomexico@gmail.com

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

POR EIKO SARA OSAWA

E

ste mercado es indispensable para la vida cotidiana de la gente local, muchas señoras vienen a comprar. No es una tienda temporal, el mercado es de manera permanente. Adentro de un edificio hay varios negocios que venden frutas, verduras, quesos, carnes, especies, dulces, flores, etc… También hay donde comer. Lo primero que encontré fueron frutas coloridas sorprendentemente bien ordenadas. Cada temporada, se encuentran diferentes tipos de frutas que nunca había visto. En cada negocio, cuando les preguntaba el nombre de los alimentos, como se consumía, a que sabía, etc., me enseñan con amabilidad. Las frutas y las verduras se venden por peso o por pieza. Por ejemplo, se dice: “Dos elotes por favor”. Cuando fui a comprar limones, el señor de la tienda me prestó un recipiente, y ahí yo puse 10 limones. Mientras él pesaba mis limones, me di cuenta que había muchos trofeos en su tienda así que le pregunté sobre ellos. Resultó que son de su hijo que era ex jugador de fútbol, me parece muy unida la familia mexicana. Por cierto, por 10 limones pagué 5 pesos mientras que en Japón, pagué 480 yenes (casi 82 pesos) cuando compré 7 limones mexicanos en el supermercado. En cada tienda, me explicaron con detalles y hasta hubo lugares donde me dieron para probar. En la tienda de especies, yo preguntaba: “¿qué es eso? y ¿qué es aquello?”. No sólo las personas de la tienda son amables, también sus clientes me empezaron a explicar y recomendar los especies. Hasta hubo una señora que me dio su domicilio para que fuera a probar un platillo preparado con especies. ¡Me sentí muy feliz por tanta hospitalidad de los mexicanos! En la carnicería, se pide la parte de la carne que se quiere y el corte al gusto. Es mejor saber como se dice cada parte de la carne o el pollo. Me parecieron más baratas y frescas las carnes en el mercado que las que venden en los supermercados. Afuera del mercado, hay puestos que venden hierbas de especies o puestos de tortillas hecho a mano. Como recomendación, es mejor ir vestido de ropa casual y ¡siempre tener cuidado con tus pertenencias!

www.kokomexico.com


友達

Amigos

「メキシコの翼」除幕式にて。ナサリオ・ブス トス・ガルシア博士とクアウテモック・カルデ ナス在日本メキシコ大使。

El Dr. Nazario Bustos García acompaño al Embajador de México en Japón, Cuauhtémoc Cárdenas, a la inauguración de la obra ‘Alas de México’.

日本で著名な メキシコ人教授 Maestro mexicano es distinguido en Japón ナサリオ・ブストス・ガルシア教授は、21年 にわたる教職及び研究者としての功績が 称えられ、日本政府に表彰された。

El profesor Nazario Bustos García fue reconocido por el gobierno de Japón por su trayectoria de 21 años como profesor e investigador.

www.kokomexico.com

去る4月4日、メキシコ シティと名古屋市の姉妹 都市提携40周年を記 念し、メキシコから寄贈さ れたブロンズ像「Alas de México(メキシコの翼) 」 の除幕式が行われました。 この記念行事の一環とし て、タマウリパス州出身( 育ちはベラクルス州) で筑 波大学大学院教育学博士 であるナサリオ・ブストス・ ガルシア氏が「世界60 か国から文化普及に貢献 した人物」として賞賛され ました。 ブストス・ガルシア教授 は外国語(英語、フランス 語、 ドイツ語) に長けていた ため、日本政府奨学金留 学生制度で大阪大学、そ の後広島大学で心理学修 士課程を修了しました。 また、日本では「科学の 街」として知られる筑波大 学で、博士号も取得しま した。 日本で学習・教育・研究・ 指導を続け21年が経ち、 今では日本は第二の故郷 です。

POR LUIS M. LÓPEZ

E

l pasado 4 de abril las ciudades de México y Nagoya celebraron el 40 aniversario de su hermanamiento con la develación de la escultura ‘Alas de México’ que donó el pueblo mexicano a los japoneses para refrendar esta sólida amistad. Como parte de estos festejos, el doctor en educación por la Universidad de Tsukuba, Nazario Bustos García, originario de Tamaulipas pero formado en Veracruz, fue distinguido como “un importante personaje para la promoción y difusión de las culturas de 60 países en Japón”. Bustos García, gracias a su dominio de varios idiomas (inglés, francés y alemán) obtiene una beca del gobierno japonés para realizar sus estudios de maestría en psicología, primero en la universidad de Osaka y después en la de Hiroshima. También estudió un doctorado en la Universidad de Tsukuba, en la exclusiva ciudad científica en Japón. Ya son 21 años en Japón. Aprendiendo, enseñando. Investigando y dirigiendo. Japón se ha convertido en su segunda patria, donde brilla este maestro mexicano.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

不思議な町 サン・フェリペ 伝統的な魅力のあるサン・フェリペでは昔ながらの 陶器工芸が受け継がれ、またメスカル醸造の町でも ある。近年は外国企業の投資先としても注目され、 自動車産業が盛んである。今回はこの不思議な町サ ン・フェリペをご紹介。

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

www.kokomexico.com


LAS MARAVILLAS DE SAN FELIPE Tradicionalmente atractivo. San Felipe conserva el antiguo oficio artesanal de la alfarería y el buen gusto por la producción del mezcal. Actualmente, también San Felipe le apuesta a la industria. Empresas extranjeras lo consideran una atractiva opción para invertir. La industria automotriz llega a esta ciudad apacible y generosa. Te invitamos a conocer las maravillas de este pueblo guanajuatense.

グアナファト州北側の山に囲 まれた地域にサン・フェリペ があります。面積は州で一番 大きな市ですが、人口は一 番少なく都市部でも2万5 千人です。 サン・フェリペの主要産 業は農産業と陶器工芸で す。498の村が存在し、とて も静かで平和な町です。 町で有名なのは旧アシエ ンダや、宗教的伝統、陶器 工芸、そしてテキーラに似た 飲み物であるメスカルの製 造です。 最近まで町に他の産業は ありませんでしたが、近年68 ヘクタールを有する工業団 地が建設され、自動車産業の 日系企業、韓国企業、風力発 電に携わる企業などが進出 しています。 サン・フェリペは地理的に サン・ルイス・ポトシから近く (1時間半) 、北方の都市モ ンテレイやアメリカの国境ま でアクセスが良いことも自動 車産業の投資家には好条件 です。 現在のサン・フェリペで は、投資、発展により雇用機 会が生み出され、人々の生活 レベルも向上しています。 歴史 サン・フェリペは1521年に創 立され、レオンよりも古い町 です。ここにメキシコ独立運 動の指導者、神父ミゲル・イ ダルゴも居住し、今でも受け 継がれている陶器工芸を地 元の人々に教えました。 またこの町は「サン・フェ リペ・トレス・モチャス」として も知られており、由来は町に ある教会の塔が未完成であ ることにちなんでいます。

スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

POR DIANA TEJADA

A

l norte de Guanajuato, entre cerros y montañas, se ubica San Felipe. En extensión territorial, es el municipio más grande de Guanajuato. En población, es de los más pequeños. Apenas tiene 25 mil habitantes en la zona urbana. Su principal actividad económica es la siembra de cultivos y la alfarería. Tiene 498 comunidades rurales y es considerada una ciudad tranquila y apacible. Destaca por sus antiguas haciendas, tradiciones religiosas, artesanías de barro, y principalmente por los cultivos de maguey para producir mezcal, una bebida mexicana parecida al tequila. Hasta hace poco, esta ciudad no era opción para los empresarios. Pero actualmente San Felipe muestra un nuevo rostro. Cuenta ya con un parque industrial de 68 hectáreas, una importante empresa japonesa de la industria automotriz, una compañía coreana, y una empresa ieolítica de talla internacional para la generación de energía. San Felipe hoy es una ciudad que resulta atractiva para los inversionistas de la industria automotriz, por su cercanía con San Luis Potosí (una hora y media), y su estratégica ubicación como paso obligado para llegar al norte del país (Monterrey) y Estados Unidos. En San Felipe hay inversión, desarrollo, empleo y mejor calidad de vida. Está llamando la atención. HISTORIA Es una ciudad más antigua que León. Nació en 1521. Aquí vivió el sacerdote Miguel Hidalgo, el libertador de México y enseñó a los lugareños el oficio de la alfarería, que actualmente se sigue conservando. San Felipe también es conocida como San Felipe Torres Mochas*, este apodo se debe a las torres de la iglesia principal que quedaron inconclusas.

観光スポット

ATRACTIVOS TURÍSTICOS

歴史-宗教ルート サン・フェリペには歴史的な建物や記念像が多く 見られる。 この観光ルートでは1780年頃から建築された教 会、美術館、記念像などが見学できる。

Ruta Histórica-Religiosa En San Felipe se pueden visitar edificios y monumentos históricos de gran importancia. A través de este paseo histórico, se conocerán templos, museos y monumentos que fueron construídos desde 1780.

工芸ルート サン・フェリペでは陶器産業が盛んな為、 「陶器 工芸のゆりかご」として知られている。イダルゴ 神父により伝授された製法で、食器やビールジョ ッキ、ティーセット、鍋、そしてタイルなどを作製 している。 アシエンダルート サン・フェリペには数百年前に農畜産業を営んで いた多数のアシエンダ跡地がある。最も有名な アシエンダはハラル・デ・ベリオで、その観光ツ アーでは古い時代のメキシコを体験することが できる。 アドベンチャールート ラペリング、マウンテンバイク、釣り、乗馬、ハイキ ング、洞窟短剣、キャンプ、自然観察など、サン・フ ェリペの山間部で自然を満喫できる。 観光情報 サン・フェリペ市役所 電話. 01.428.685.00.13(内線)210/211

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

Ruta Artesanal A San Felipe se le conoce como “Cuna de la Alfarería” porque muchas familias se dedican a trabajar el barro. Hacen platos, tarros, juegos de té, cazuelas y pisos con métodos antiguos que fueron enseñados por el sacerdote Miguel Hidalgo. Ruta de Haciendas San Felipe cuenta con un gran número de haciendas donde hace cientos de años se dedicaban a la agricultura y ganadería. La más importante e imponente es la hacienda de Jaral de Berrio, con visitas turísticas para conocer la vida del México antiguo. Ruta de Aventura Rappel, ciclismo de montaña, pesca, cabalgata, senderismo, exploración de cuevas, campismo y observación de flora y fauna son algunas de las experiencias que se pueden disfrutar en comunidades rurales de este municipio. INFORMES TURISTICOS: Presidencia Municipal Tel. 01.428.685.00.13 ext. 210/211

www.kokomexico.com


よく使う 言葉 PALABRAS COMUNES

メスカルの産地

カルド・デ・ラタ(ねずみスープ)

野山にいるねずみと野菜で作られたエキゾチックな一品。ねずみは サボテン、 マゲイ、ハーブ類を食しているため、健康的なメニューだ とされている。 このサン・フェリペの家庭料理は、国際料理フェアなどではグルメ料 理として紹介されており、スペインでも好評。この美味なねずみスー プ、是非一度はお試しを!

CALDO DE RATA

Es un exótico platillo preparado con ratas de campo y verduras. Al tratarse de animales que viven en el campo y se alimentan de nopales, magueyes y hierbas, se considera un alimento saludable, incluso afrodisiaco. Este platillo común en San Felipe, es promovido en ferias internacionales como un platillo gourmet. En España por ejemplo, ha sido un éxito. Cuentan que su sabor es delicioso. ¿Te atreves a probar el caldo de rata?

www.kokomexico.com

サン・フェリペでは2世紀以上前からマ ゲイが栽培されている。過去100年間で この地域には約30カ所のメスカル製造 工場が存在した。 メスカルはサン・フェリペの歴史そのも のでもあり、メスカル観光ルートではこ のメキシコ伝統美酒の製造過程が見学 できる。

TIERRA DEL MEZCAL Desde hace más de dos siglos, se cultiva el maguey. En los últimos 100 años hubo en la región alrededor de 30 fábricas productoras de mezcal. Así pues, el mezcal es parte primordial de la historia de San Felipe. A través de la ruta del mezcal, se puede conocer el proceso de producción de esta antigua bebida mexicana.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

MOCHAR(モチャ ール):切るという動 詞。サン・フェリペ・ トレス・モチャスと いう通称は教会がの 塔が未完成なことか ら、塔がモチャス( 切り取られた)とい う意味 MEZCAL (メス カル):リュウゼツラ ンを主原料とするメ キシコ特産蒸留酒 DESTILADOS(デ スティラドス): :蒸留 すること DENOMINACIÓN DE ORIGEN(デ ノミナシオン・デ・ オリヘン): :原産地 証明書 Mochar: Se refiere al verbo cortar. El apodo de San Felipe Torres Mochas se origina por las torres de una iglesia sin terminar, entonces las torres quedaron “mochas”. Mezcal: Bebida de origen mexicano que se obtiene por la destilación del corazón del agave o maguey. Destilados: Separar una sustancia de otra. Denominación de origen: El nombre de una región geográfica a la que se le designa un producto originario de la misma, cuyas características se deben exclusivamente a la ubicación geográfica.

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

宿泊施設

Portada

Hotel La Luz(ラ・ルス) 住所: Constitución #108 電話: 428-685-24-87 Eメール: hotellaluz67@yahoo.com.mx 担当者: フランシスコ・マンドゥハノ Hotel Roma(ロマ) 住所: Aquiles Serdán #116 電話: 428-685-00-62 Eメール: hotelromasf@gmail.com 担当者: マリア・ソコロ・エルナンデス Hotel Texas(テハス) 住所: Fco. I. Madero #519 電話: 428-685-16-24 Eメール: antonioayala4775@yahoo.com.mx 担当者: アントニオ・アヤラ

外国企業がサン ・フェリペへ進出

Llegan empresas internacionales a San Felipe これにより、 投資、 雇用機会、 生活レベル向上がこの 地域にもたらされ、 更にシラオ-サン・フェリペ-サ ン・ルイス・ポトシに渡る自動車産業地帯が強化さ れる。 K&S 住友電気グループの日系企業Sistemas de Arneses K&Sメキシコ社が投資額340万ドルでサ ン・フェリペに新工場を設立。960人の雇用を創出 する。 MIG CHANG 靴下製造を行う韓国企業で、100万ドルを投資し、 従業員最大100名を雇用する。 IBERDROLA 変電所と送電線を備えた風力発電パークを建設す る。投資額は1億6千万ドルで、直接雇用数は50名。

Con la llegada de nuevas empresas se abren oportunidades de inversión, empleo y mejor calidad de vida en esta región de Guanajuato y se fortalece el corredor industrial-automotriz SilaoSan Felipe-San Luis Potosí. K&S La empresa japonesa Sistemas de Arneses K&S Mexicana del grupo Sumitomo, se instaló en San Felipe con una inversión de 3.4 millones de dólares y una generación de 960 empleos directos. MIG CHANG Esta empresa coreana productora de calcetines llegó con una inversión de un millón de dólares y generará cerca de 100 empleos directos en su máxima capacidad. IBERDROLA Construirá un Parque Eolítico con subestación eléctrica y línea de transmisión. Se invirtieron 160 millones de dólares y generará 50 empleos directos.

Hotel Vista Jardín(ビスタ・ハルディン) 住所: Constitución #104 電話: 428-685-02-59 Correo: vistajardin@gmail.com 担当者: マリア・タイデ・サンチェス Hotel Posada(ポサダ) 住所: Plaza Principal #1525 電話: 428-685-03-86 担当者:マリア・ルイサ・ペレス・ロストロ

レストラン Restaurante La Casona ブッフェ式 住所: Pino Suárez 101, Centro Enchiladas Doña Petra 住所: Del 20 de noviembre 110, Centro 営業時間: 7pm – 10:30 pm Tortas gigantes La Auténtica 住所: Allende 310, Centro 営業時間: 8am – 7pm Los Adobes 住所: Carretera, Ville de Reyes-San Felipe 営業時間: 8am – 9pm

¿DÓNDE HOSPEDARSE? HOTEL ROMA Aquiles Serdán #116, Tel. 428-685-00-62 hotelromasf@gmail.com HOTEL VISTA JARDÍN Constitución #104, 428-685-02-59 vistajardin@gmail.com HOTEL POSADA Plaza Principal #1525, 428-685-03-86 VERGEL DE LA SIERRA Km. 26, Carretera León, San Felipe, Tel. 4777175658

セルフィ- スポット

1

2

4

EL NIDAL Carretera León, San Felipe, Tel. 4775763344

¿DÓNDE COMER?

MEJORES SELFIES

RESTAURANTE LA CASONA Comida tipo buffet Dirección: Pino Suárez 101, Centro

Jardín principal

メイン広場

3

Taller alfarero 陶器工場

5

ENCHILADAS DOÑA PETRA Dirección: Del 20 de noviembre 110, Centro Horario: 7pm – 10:30 pm TORTAS GIGANTES LA AUTÉNTICA Dirección: Allende 310, Centro Horario: 8am – 7pm

Hacienda Jaral de Berrio

アシエンダ・ハラル・デ・ベリオ

Parroquia de San Felipe

サン・フェリペ教会

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

Museo Casa Hidalgo イダルゴ神父美術館

LOS ADOBES Dirección: Carretera, Ville de Reyes-San Felipe Horario: 8am – 9pm

www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


友達

Amigos

子供も大人も楽しめる文化交流イベントでは 世界各国の料理も堪能できる

En la Romería de la Raza puedes encontrar diversión para niños y adultos, además de mucha comida de diferentes países.

民族の日 を祝う Celebra el Día de la Raza アメリカ大陸発見を記念してレオンでは文化交流イベント 開催される。招待国は日本で、様々な国の人々が参加し、パ レードや世界各国の料理も振舞われる。 Para recordar el descubrimiento de América, se organiza en León un encuentro de culturas con desfile, invitados extranjeros y gastronomía de distintos países. Japón es el invitado de honor. 526年前アメリカ大陸が発見されまし た。クリストファー・コロンブス率いるス ペイン艦隊は当初インド到着を目指し ていましたが、気が付くとアメリカ大陸 に足を踏み込んでいました。1492年 10月12日のことです。 アメリカ大陸発見記念日は、メキシ コでは「民族の日」としても知られてお り、文化行事が催されます。 レオンでも毎年、市内在住の国籍 異なる外国人を交えて文化交流イベ ントが企画され、パレードや音楽、ダ

ンス、各国料理などが楽しめます。 今年のイベントは10月12日に開催 されます。午前11時からパレードが 始まり、ラ・フェリア会場へと向かいま す。参加国は、アルゼンチン、 ドイツ、 スペイン、アラビア、ボリビア、そして 中国です。 入場無料で、売り上げはレオン市 内の支援が必要なコミュニティに寄付 されます。レオン市当局では日本人の 皆さんの参加をお待ちしています。

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

POR DIANA TEJADA

H

ace 526 años se descubrió el continente americano. Fue una tripulación española comandada por Cristobal Colón, la pimera en pisar tierras americanas. Ellos buscaban llegar a la India y sin saberlo, descubrieron el continente americano. Fue un 12 de octubre de 1492. El descubrimiento de América, también conocido como el “Día de la Raza”, se celebra en México con eventos culturales. En León, cada año se organiza una fiesta para fomentar el intercambio cultural entre los extranjeros de diferentes nacionalidades que viven en la ciudad. Hay desfile, música, danzas y gastronomía típica de cada país.

A esta fiesta multicultural se le conoce como Romería de la Raza, y este año, el país invitado será Japón. La fiesta será el 12 de octubre a partir de las 11 a.m con un desfile por la ciudad que termina en las instalaciones de la Feria. Ahí es el punto de reunión para las familias extranjeras. Participa la comunidad de Argentina, Alemania, España, Arabia, Bolivia y China. Es un evento de acceso gratuito y los recursos recaudados se destinan como apoyo a las comunidades más desprotegidas de León. El Gobierno Municipal invita a la comunidad japonesa a unirse a este festejo multicultural.

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

日本

招待国

Pabellón japonés

日本パビリオン

Pabellón de las niñas y los niños por el mundo

世界の少年少女の パビリオン

Música en vivo

ライブ ミュージック

Comida

internacional 世界各国の 料理

2018年10月14日

Instalaciones

国際的な料理 フェ リア・レオン会場

協賛

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


観光

Turismo

世界中の観光客を魅了する町: サン・ミゲル・デ・アジェンデ

Los turistas del mundo prefieren a San Miguel de Allende 米国の大手旅行雑誌「TRAVEL+LEISURE(トラベル・ アンド・レジャー)」は、去年に引き続きサン・ミゲル・ デ・アジェンデを「世界一の人気都市」に選出 Por segunda vez consecutiva, San Miguel de Allende recibió el reconocimiento como “la mejor ciudad del mundo” de parte de Travel+Leisure, considerada la revista de viajes más importante del mundo 「メキシコのコラソン(心) 」の愛称で親 しまれているサン・ミゲル・デ・アジェンデ は、2年連続で人気都市1位を獲得しまし た。メキシコ、そしてアメリカ全土におい ても、2年続けてこの賞を受けた都市は 他にありません。Travel+Leisure誌の選 考では、サンミゲルが観光客に提供する 町並みの美しさ、サービス、グルメ、カル チャーアクティビティ、そして建築物など が考慮されました。 Travel+Leisure誌は年ごとに世界中 を旅した読者から旅行体験と評価を応募 し、後に雑誌でそれを共有しています。 サンミゲルの歴史、コロニアルな建 物、モダンな観光スポットなどが、過去と 現在が入り混じるサンミゲルの町を形成 しています。観光客がサンミゲルを好む

のは、交通至便な点や気候の良さだけで はなく、市場で食事をする人もいれば、 高級レストランでグルメを楽しむ人もい るなど、それぞれの予算に合わせること ができる点です。宿泊場所もまた然りで す。またメキシコ史において、著名な人物 を輩出している町でもあります。 今日のサン・ミゲル・デ・アジェンデは、 多様でホスピタリティがあり、歴史的で ロマンチックな町として人々を魅了して います。

POR DIANA TEJADA

S

an Miguel de Allende, conocida como “el corazón de México”, fue nombrada por segunda ocasión como la mejor ciudad del mundo. Es la primera vez que una ciudad de México y América gana este premio dos veces consecutivas. La revista Travel+Leisure otorgó el reconocimiento gracias a su belleza, servicio, gastronomía, actividades culturales y arquitectura que ofrece a los turistas. Cada año, la revista les pide a sus lectores que califiquen su experiencia de viaje en todo el mundo, para después compartir sus opiniones. Su historia, arquitectura colonial y atracciones contemporáneas hacen de San Miguel un lugar que fusiona el pasado y el presente. Es uno de los destinos preferidos para los turistas del mundo, no solo por su ubicación y clima templado, sino porque se acomoda a todos los presupuestos, pueden disfrutar desde comidas en mercados populares y antojitos callejeros, así como reconocidos restaurantes con comida gourmet. Lo mismo pasa con las opciones de hospedaje. Además, es considerado importante en la historia de Mëxico por ser lugar de nacimiento de hombres ilustres. En la actualidad, San Miguel de Allende se distingue por la diversidad, calidez y generosidad de su gente, así como su belleza, historia y romanticismo. サンミゲル への旅 VISITA SAN MIGUEL

●ホテル80軒(2軒 は高級ホテル) ●ブティックホテル 30軒 ●レストラン(メキ シコ料理・各国料 理)70軒 ●ゴルフ場 3コ ース ●アートギャラリー とスパ 数カ所

● 80 hoteles (2 asociados como hoteles de lujo y diseños únicos) ● 30 hoteles boutique ● 70 restaurantes mexicanos y de comida internacional ● 3 campos de golf ● Galerías de arte y spa’s.

受賞歴 PREMIOS

2002:サンミゲルをプ エブロ・マヒコ(魅惑 の町)に認定 2008:ユネスコより世 界遺産に認定

2013:米国旅行雑 誌「CONDE NAST TRAVELER」で世界 人気都市1位を獲得 2017:「CONDE

NAST TRAVELER」 誌により小さな町1位 を受賞

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

2002: Se declaró a San Miguel como Pueblo Mágico 2008: Fue declarada por la Unesco como

Patrimonio cultural de la Humanidad 2013: Ganó en la Revista Conde Nast Traveler como ciudad

No. 1 del Mundo 2017: Reconocimiento como mejor ciudad pequeña por la revista Conde Nast Traveler. www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

POR DIANA TEJADA

サラマンカにあるマツダ 社では、 「グローバル教 育」という研修プログラ ムを実施し、製造、 メン テナンス、改善などの部 署からオペレーター100 人を日本へ派遣し、各 従業員の技術向上だけ ではなく日本の職場文 化に触れる機会にもな りました。 第一グループは生産 ラインから52名が2017 年7月29日に渡日し、第 二グループ48名は一か 月後に出発しました。 渡航を前に社内で は送別会が行われ、水 谷智春社長兼CEOはこ の取り組みが社員の育 成を促進し、 マツダ工 場がメキシコ随一の自 動車工場に成長する足 掛かりになると述べら れました。 日本から帰国したマ ツダ社員は、1年間の日 本生活で体験した日本 の習慣や職場文化を生 かして、 マツダ・メキシ コ社のレベルアップに 尽力することでしょう。

www.kokomexico.com

マツダの従業員 ‘E 100名が広島で研修 Capacita Mazda a 100 empleados en Hiroshima 社員の育成を目的として、 マツダ・メキシコ社の スタッフは1年間日本で研修を受けた。 Durante un año, personal de Mazda México se capacitó en Japón con el objetivo de promover el desarrollo de los trabajadores.

ntrenamiento Global” es un programa de capacitación que implementó Mazda Salamanca, que consiste en enviar a Hiroshima, a 100 operadores para capacitarlos en las áreas de producción, mantenimiento y mejora continua, así como promover el acercamiento de sus empleados hacia la cultura laboral japonesa. El primer grupo, compuesto por 52 trabajadores del área de Carrocerías, partió el 29 de julio del 2017, el segundo grupo fue de 48 trabajadores que viajaron exactamente un mes después. Para conmemorar su partida, la empresa organizó una ceremonia interna en la que ejecutivos y empleados despidieron a sus compañeros. El presidente y CEO, Chiharu Mizutani, comentó que con esta iniciativa se promueve el desarrollo de los trabajadores y permite avanzar firmemente, para convertir a la planta en la mejor armadora de México. Los trabajadores de Mazda ya están de regreso. Durante un año conocieron las costumbres japonesas y sobre todo, la cultura laboral nipona que les permitirá enfocar sus esfuerzos para obtener más calidad en Mazda México.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


経済的ポテンシャルを 秘めたグアナファト

“Guanajuato será una potencia económica”

新グアナファト州知事ディエゴ・シヌエ氏 は、現在37歳で家族構成は夫人と娘2人、 レオン出身で、趣味は馬や自然とふれ合う ことだそうです。 ラサジェ・バヒオ大学の法学部を卒業し、 グアナファト大学で修士課程を、更にスペ インのバルセロナでも専門課程を習得し ました。 政党は1991年からグアナファト州の政権を 担う、保守派の国民行動党(PAN) に所属 しています。 来る9月25日にPANでは6人目とな るグアナファト州知事に正式に就任 します。 ココ・メキシコのインタビューで新 知事は、州の自動車産業が必要 としている事、短期目標、そし て任期中の日墨関係の展望 などについて語っていただき ました: 新グアナファト州知事が目 指す州政府とは? 私が目指すのはグアナフ ァト州の市民が中心と なる政治を行うことで す。知識を優先し、 創造性、意識改

革を怠らずに功績を残したいと思います。 グアナファトがこれまで以上に治安、教育、 そして社会開発に優れた州に成長するた めには、次のレベルへと進化しなければな りません。 変革の世代である私たちが共に協力するこ とで、新しい歴史を構築するのです。オー プンで透明性のある政権を目指し、市民に 役立つ前向きな政治を行います。 海外に向けてのグアナファトの印象 グアナファト州では市民と企業が共に投資 誘致の為に尽力してきました。その結果、 多くの外国企業がグアナファトへと進出し ており、海外からも注目が高まっています。 同時にグアナファトのローカル企業への支 援も継続していきます。 現在グアナファトが世界へと飛躍している 歴史的瞬間であり、交通至便でメキシコ経 済の中心であることを印象付けたいと思 います。 海外投資誘致の為の具体的な短期政策 は? グアナファトはこれまでも経済成長政策に 定評を得てきましたが、この新政権では更 に進化していきたいと思います。具体的に は、目に見える形でグアナファト市民の生活 レベルアップに繋がるような、安定した経 済成長を目指しています。ですから、選挙キ ャンペーン中にも発表したように経済成長 庁を強化していきます。 海外からの投資誘致もこれまで通り維持し ていきますが、地元の中小、零細企業の成 長に力を入れていきたいと思います。この 6年間はMypymes(中小企業)を支援する 政権になるでしょう。 自動車産業はグアナファト州の経済成長の

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

www.kokomexico.com


インタビュー

Entrevista 柱となりますか? もちろん大きな柱の一つに違いはあ りませんが、グアナファトの産業、特に Mypymesも住民に多くの雇用機会を 与えているので、全ての産業が不可欠 だと言えます。グアナファト市民は先見 性があり、常に新しい機会を見出して きました。次はまた一歩前進して、単 純労働から頭脳労働へと転換してい かなければなりません。もちろん自動 車製造を継続しますが、次は設計も担 うという意識で。グアナファト州には卓 越した製造者と創造者の両方が活躍 しています。 グアナファトは第二のデトロイトになり 得るでしょうか? ラテンアメリカではここは既に第一の 自動車産業クラスターですし、これか らも支援は継続していきますが、その 他にも靴産業、製造業などが多くあり、 サービス業に関しては更に促進してい かなければなりません。政策の一つは グアナファトを「メキシコの冷蔵庫」に していく、つまり現時点では収穫した 農産物をそのまま売買していますが、 これからは加工食品として売り出して 付加価値を得るという計画です。この ように第二のデトロイトというよりは、 多産業でポテンシャルを発揮したいと 考えています。 自動車セクターからのニーズとは? 自動車産業は最も発展した分野の一 つなので、これからも継続支援を行っ ていきます。一方ではこの産業で働く 市民の利益を約束すること、もう一方 はこの分野の企業をさらに誘致してい くことです。 このセクターに勤務する労働者の主な 要求は賃金の値上げです。私たちに出 来ることを実行し、市民の利益向上に 努めていきます。また、人材育成や交 通アクセスなどにも力を入れることで、 民間企業もしくは政府機関において更 に条件の良い雇用機会が得られるこ とでしょう。 企業側のニーズとしては、NAFTAの 継続、プロバイダーの発展、人材育 成、交通アクセス、そして治安の維持 が挙げられます。 このようなニーズの解決策は? 輸出条件が左右するNAFTA、人材育 成、治安維持のテーマについては既に 取り組んでいます。 キャンペーン中にインフラ・移動・コミュ ニ―ションを担当する部署を新設する ことを発表しましたが、これを農産業、 サービス業、加工業界、自動車産業に 直接繋いでいくことで、これまで以上 にスムーズな活動が期待できます。 また、戦略的プロジェクト管理のため の中西部地域同盟の構築についても ふれました。これにより、アグアスカリ エンテス州、ケレタロ州、ハリスコ州、 ミチョアカン州、サン・ルイス・ポトシ州、 コリマ州、ナジャリ州、そしてサカテカ ス州との地域的プロジェクトの発展を 目指します。

www.kokomexico.com

POR EUNICE MENDOZA

日本からの投資はグアナファトを成長 させてきましたが、 日系企業は優先事 項だと考えますか? もちろんです。これまでに私たちは日 本人から多くを学びましたし、彼らもメ キシコ人から得たものがあると思いま す。グアナファト州には大きな日本人コ ミュニティができ、日本領事館、銀行、 日本料理店などその影響は様々なサー ビス業にまで及びます。 ここ数年での日系企業のグアナファト 進出には目を見張るものがあります。 日本人の到来はグアナファトにとって プラスでしょうか? もちろんです。グアナファト市民と日本 人は職場で共に働くだけではなく、楽 しい時間を過ごしてきました。グアナフ ァト市民として、日本文化の理解を深 めることができたのは幸せですし、町 のショッピングモールや、サッカー場な どでも日本人を見かけたり、自分の子 ども達が日本人子女のクラスメートで あったり、スーパーに日本食コーナー が設置されたりと、とても興味深いで す。特に日本文化、また職場での規律 の正しさや効率の良さには学ぶことが 多くあります。 そしてこの経済関係の恩恵を受け、今 度は日本市場へとグアナファトの産業 が進出しています。 グアナファト在住の日本人は治安面で 安心しても大丈夫でしょうか? 当然大丈夫です。ですから、日系企業 そして他の外国企業のグアナファト進 出も続いています。もちろん問題もあり ますが、これからもグアナファト州の住 民全てが安心して暮らせるように、真 摯に解決に取り組んでいきます。市民 への奉仕・保護が私たち公務員の義務 であり、何度も繰り返していますが「強 い自治体を目指すには強い警察が必 要」です。グアナファト住民のために、 治安対策を強化していきましょう。 日本をご存知ですか? まだ訪れたことはありませんが、その 文化や特にテクノロジー分野、そして 規律ある組織として世界的リーダーへ と発展した過程を、是非とも間近に見 てみたいと願っています。 グアナファト在住の日本人コミュニテ ィに一言 グアナファトは日本人の皆さんを温かく 歓迎します。ここを皆さんの住処、また 学習そして投資する場所として選択し てくださったことをうれしく思います。 私たちグアナファト住民は日本の文化 を知ることができ、日本人の皆さんもメ キシコ文化を楽しんでください。 日本とグアナファトはこれまで素晴らし い関係を築いてきました。これからも、 文化面、教育面、経済面など様々な局 面で互恵関係を発展させていきたいと 思います。

T

iene 37 años de edad y una familia formada por su esposa y dos hijas. Su nombre es Diego Sinhué Rodríguez Vallejo, el nuevo gobernador electo de Guanajuato. Es originario de León y le apasionan los caballos y la vida del campo. Estudió La Licenciatura en Derecho en la Universidad Lasalle Bajío, una maestría en la Universidad de Guanajuato, y una especialidad en Barcelona, España. Forma parte del Partido Acción Nacional (PAN), institución de pensamiento de derecha que gobierna Guanajuato desde 1991. El 25 de septiembre tomará protesta como el sexto gobernador del PAN en el estado. En entrevista con Kokó México, el nuevo Gobernador habla de las necesidades de la industria automotriz en el estado, los planes a corto plazo, y de la relación Guanajuato-Japón durante su sexenio. Les presentamos al nuevo Gobernador de Guanajuato:

Diego Sinhue Rodríguez Vallejo Nuevo Gobernador de Guanajuato

ディエゴ・ シヌエ・ ロドリゲス・ バジェホ 新グアナファト 州知事

¿Cual será la característica principal del nuevo gobernador de Guanajuato? Haremos un Gobierno donde los ciudadanos sean el centro de todas nuestras acciones. Estamos listos para apostar al conocimiento, para crear, innovar, para dejar huella. Guanajuato avanzará a un siguiente nivel de innovación y prosperidad, para ser un estado más seguro, educado, incluyente, con desarrollo social. Tengo muy claro que juntos vamos a construir una nueva historia, somos la generación de grandes transformaciones. Vamos a ser un gobierno abierto, transparente, que facilite la vida al ciudadano. Un Guanajuato que ve hacia delante. ¿Cómo le gustaría que vean a Guanajuato en el extranjero? En Guanajuato se ha trabajado de la mano de los ciudadanos y de los empresarios muy duro, para lograr estas grandes inversiones que hoy tenemos en el estado y que nos tienen en la mira del mundo. También vamos a apoyar como nunca a nuestras empresas guanajuatenses. Estoy convencido que es momento de un gran impulso histórico, hoy Guanajuato se lanza al mundo, queremos que nos vean como el centro logístico y corazón económico de México. ¿Cuales son las acciones a corto plazo para atraer más inversión extranjera? En Guanajuato nos hemos distinguido por una política muy exitosa de desarrollo económico, queremos que lo sea aún más en nuestro gobierno. Queremos un desarrollo económico sostenido que sea más equitativo y que tenga un impacto tangible en la calidad de vida de los guanajuatenses. Por eso como anuncié en mi campaña, vamos a fortalecer la Secretaría de Desarrollo Económico. Vamos a mantener el ritmo de atracción de inversiones de empresas de clase mundial, pero daremos el mayor impulso que hayan tenido las micro, pequeñas y medianas empresas guana-

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


インタビュー

Entrevista Diego Sinhue Rodríguez Vallejo Nuevo Gobernador de Guanajuato

ディエゴ・ シヌエ・ ロドリゲス・ バジェホ 新グアナファト 州知事

juatenses. Mi sexenio será el sexenio de las Mipymes (por sus siglas en español, significa Mi Pequeña y Mediana Empresa). ¿La industria automotriz es el motor principal del crecimiento económico del estado? Es uno de los grandes motores, sí es el que más exporta, pero la industria guanajuatense, sobre todo las “mipymes” son las que dan trabajo a la mayor cantidad de guanajuatenses, así que necesitamos de todos. Los guanajuatenses han hecho un gran trabajo en ese sentido. Guanajuato tiene visión de futuro en muchas áreas, queremos seguir construyendo oportunidades para todos y todas, para eso hay que dar el siguiente paso, pasar de la manufactura a la mente factura, que sí claro, sigamos fabricando autos, pero que también ahora los diseñemos aquí. En nuestro estado hay mucha mano de obra calificada y también muchos ciudadanos creando. ¿Será Guanajuato el nuevo Detroit? Vamos a seguir apoyando la industria automotriz, ya somos el mayor clúster automotriz de América Latina y vamos por más, pero hay muchas áreas de oportunidad en nuestro estado, la industria zapatera, la manufactura, la espacial, ahora hay que buscar con mucha fuerza los servicios y vamos a convertir a Guanajuato en el refrigerador de México, eso significa que muchas de las cosechas que actualmente se venden sin procesar, ahora podrán contar con refrigeración para obtener un valor agregado. Así que más que un Detroit queremos que sea potencia económica en muchos ramos industriales. ¿Qué necesidades tiene este sector en Guanajuato? Es uno de los sectores más desarrollados, por eso queremos seguir apostándole a

ディエゴ・シヌエ氏と家族

Diego Sinhue y su familia, su motor de vida. ella. Queremos por un lado hacer tangible ese desarrollo al ciudadano y por otro atraer muchas más empresas a nuestro estado. Estamos conscientes que una de las principales demandas de los ciudadanos es que esta industria tenga mejores salarios, vamos a trabajar en lo que nos toca por ello, pero también queremos atender a las empresas para que sigan atrayendo más y más inversiones a nuestro estado. Seguiremos trabajando en la mano de obra calificada y en la logística de estas empresas para que tanto iniciativa privada y gobierno podamos generar beneficios para los ciudadanos. Entre sus necesidades está mantener las ventajas de un mercado de libre comercio con Norteamérica y el desarrollo de proveedores, la mano de obra calificada, la logística y la tranquilidad social. ¿Cómo resolver estas necesidades? Las condiciones de exportación se definen en el Tratado de Libre Comercio con Norteamérica, y la mano de obra calificada y la tranquilidad social son temas que ya se están atendiendo. En campaña anuncié la creación de la Secretaría de Infraestructura, Movilidad y Comunicaciones, que ayudará en parte a lograr una mejor planeación y ejecución de obras, vinculando la logística, movilidad y comunicación digital con la agroindustria, los servicios y la industria de la transformación y la automotriz, lo que vendrá a apoyar toda

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

la logística que ya tenemos que es muy buena pero que mejorará. Hablamos además de crear una alianza regional Centro-Occidente de gestión de proyectos estratégicos. Esto ayudará a detonar proyectos de carácter regional que beneficien el desarrollo económico y social, con Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, Michoacán, San Luis Potosí, Colima, Nayarit y Zacatecas. ¿La inversión japonesa ha transformado Guanajuato, considera a las empresas japonesas una prioridad? Por supuesto, es una de las más importantes, hemos aprendido mucho de nuestros hermanos japoneses y ellos de nosotros. Se ha generado una gran comunidad japonesa en Guanajuato, que incluye el Consulado, Bancos y una cadena comercial referente a la comida de ese país, además de hospedaje y otros servicios. Es impresionante como en unos años la industria japonesa ha migrado en todo el territorio guanajuatense. ¿Guanajuato es mejor con la llegada de los japoneses? Por supuesto, Guanajuato y Japón hemos aprendido mutuamente a no solo trabajar de la mano, sino a convivir. Es muy satisfactorio que hoy como guanajuatenses conocemos mucho más la cultura de los japoneses, hoy vemos a nuestros hermanos japoneses en centros comerciales, en el estadio, sus hijos son compañeritos de los nuestros, vemos zonas en los supermercados

especializados en comida japonesa, pero además aprendemos mucho de lo organizado y rigurosos que son en sus empresas y en su cultura. Y por otro lado gracias a esa relación comercial, hoy Guanajuato tiene una gran puerta abierta en el mercado japonés que muchos grandes empresarios están aprovechando. ¿Los japoneses que trabajan en Guanajuato, pueden sentirse seguros de vivir aquí? Por supuesto que sí, por eso las grandes empresas japonesas y de muchos otros países siguen confiando sus inversiones a Guanajuato. Sabemos que existe un problema y lo vamos a atender con firmeza, vamos a recuperar la paz y la tranquilidad de todas las familias que viven en este maravilloso estado. Proteger y servir a los ciudadanos será el centro de todas nuestras acciones, lo he dicho varias veces: “Policías fuertes para tener Municipios Fuertes”. Vamos por un impulso histórico en la seguridad de los habitantes de Guanajuato. ¿Usted conoce Japón? No he tenido la oportunidad de ir, pero sin duda me encantaría poder conocer de cerca su cultura y sobre todo como han logrado desarrollarse y lograr ser un referente mundial en tecnología y organización. ¿Qué mensaje les da a los japoneses de Guanajuato? Que Guanajuato es su casa, que estamos muy orgullosos y contentos de que hayan elegido nuestro estado para vivir, para estudiar, para invertir y por supuesto para nosotros conocer su cultura y que ellos conozcan la nuestra. Japón y Guanajuato han hecho ya una gran alianza entre sus pueblos que estoy seguro nos traerá a ambos grandes beneficios en lo cultural, educativo y financiero.

www.kokomexico.com


ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA

フアン・カベジョ 新聞記者

Por Juanjo Cabello Periodista

メキシコは左に方向転換する一方 グアナファトは右側に留まる

El país gira a la izquierda mientras Guanajuato sigue siendo de derecha

ディエゴ・シヌエ次期グアナファト州知事、 アンドレス・マヌエル・ロペス・オブラドール 次期メキシコ大統領、ミゲル・マルケス 現グアナファト州知事。

Diego Sinhue, nuevo Gobernador de Guanajuato, Andrés Manuel López Obrador, Presidente electo de México, y Miguel Márquez, actual Gobernador de Guanajuato.

去る7月1日、約9千万人のメキシコ人が総選挙で 票を投じた。 Morena(国家再生運動) を率いるアンドレス・マ ヌエル・ロペス・オブラドール氏が他の候補者を大 きく引き離して大統領選を制し、メキシコ史で初め て左派政党が政権を握ることとなった。革命以来 PRI(制度的革命党) とPAN(国民行動党) が交互に 政権を握っていた体制が崩壊し、ペニャ・ニエト大 統領の後にAMLO(アンドレス・ロペス氏の通称) が 就任する。 グアナファト州は国内で唯一PAN(国民行動党) が勝利した州で、新グアナファト州知事はPANのデ ィエゴ・シヌエ氏である。この若い政治家が、現ミゲ ル・マルケス知事の後を継承する。メキシコ大統領、 グアナファト州知事共に、今後6年間の政権を担当 することになる。 レオンでは、同じくPANのエクトール・ロペス・サ ンティジャナ氏が、市長としては史上初めての再選 を果たした。レオン市そしてグアナファト州は同じ保 守派政党により統治される。 グアナファト州はPANが大勝した唯一の州であ り、メキシコは左に方向転換する一方でグアナファト は右に留まることになりそうだ。

www.kokomexico.com

E

l pasado 1 de julio casi 90 millones de mexicanos fueron convocados a las urnas. Andrés Manuel López Obrador (AMLO), líder del partido político Morena, arrasó a sus rivales en las elecciones a la presidencia de la República. La izquierda toma el poder por primera vez en la historia de México. Se acabó la alternancia PRI-PAN, los dos partidos que gobernaron México desde la Revolución. Se derrumba el régimen. AMLO releva a Peña Nieto en Los Pinos. Guanajuato es el único estado de la República en el que ganó el PAN. El partido de derecha que ha convertido el estado en su santuario. El nuevo gobernador será Diego Sinhue. Un joven político que sustituirá en el cargo a Miguel Márquez. Tanto el presidente de la República como el gobernador del estado de Guanajuato estarán en el poder durante los seis próximos años. En León, Héctor López Santillana, también del Partido Acción Nacional (PAN), será el primer alcalde que repetirá en el cargo por primera vez en la historia. Por lo tanto, la ciudad de León y el estado de Guanajuato, estarán gobernados por políticos conservadores. Guanajuato es el único estado donde ganó el PAN de manera contundente. El país giró a la izquierda y Guanajuato sigue siendo de derecha.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


友達

Amigos POR KOKÓ MÉXICO

S

日本人の目から見たメキシコ

México a través de los ojos de un japonés 日本人写真家・篠原誠二氏は43年前にメキシコに渡りました。メキシ コ在住の日系人らをとらえた映像は、彼の写真への情熱と日墨両国 への愛情を反映しています。 メキシコの文化や伝統に魅了された篠原氏は、写真を通して日 墨の二国間関係を表現するよう努めてきました。これまで130年間 続いてきた日墨友好関係に貢献していくことも一つの目標です。 ココ・メキシコへのインタビューで篠原氏は、出生は日本であるも のの、心はもうメキシコ人だと語っておられました。メキシコ人女性 と結婚し、ご子息は日本から離れた国で育ちましたが、メキシコとい う第二の故郷で生活することに誇りを感じています。 これまでに、 「移民1世の肖像」、 「日系二世の肖像」、そして「日 系三世の肖像」の三冊の写真集を出版しています。 最近の作品は写真集「Arrotilla」で、Arroz(日本米) とTortilla(ト ルティージャ) を組み合わせた造語から、バヒオ地区に住む日本人コ ミュニティの日常が60枚に及ぶ白黒写真で表現されています。この 写真展はレオンにあるラ・サジェ・バヒオ大学のMIM美術館で12月末 まで鑑賞できます。 また、美術歴史博物館においてもグアナファト-広島展にて篠 原氏の作品が展示されています。

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

アロティージャ展 ラ・サジェ大学MIM 美術館(ドン・ロベル ト・ゴンサレス・バレ ラ室) 8月23日~12月末 月曜日-金曜日:午前 10時~午後3時 土曜日:午前10時~午 後2時 入場無料 グアナファト-広島展 美術歴史博物館 8月25日~10月21日 火曜日-金曜日:午前 10時~午後5時 土曜日・日曜日:午前 11時~午後6時 入場無料

eiji Shinohara, es un reconocido fotógrafo japonés que llegó a México hace 43 años. Su pasión por la fotografía y el amor que siente por ambos países, lo llevaron a captar imágenes de mexicanos y japoneses que viven en México. Cautivado por la cultura y tradiciones de México, se ha puesto como objetivo representar a través de sus fotografías la relación bilateral México-Japón. Seiji Shinohara busca contribuir a mantener la amistad que durante 130 años, se ha ido fortaleciendo entre ambos países. En entrevista con Kokó México dijo que aunque nació en Japón, su corazón es de México. Se casó con una mujer mexicana y a pesar de que sus ARROTILLA Museo MIM de hijos han nacido y Universidad crecido lejos de su Lasalle (Sala Don natal país, él está Roberto González Barrera) orgulloso de que Desde 23 de formen parte de Agosto a finales de Diciembre una cultura que De lunes a él ha adoptado viernes: 10:00 a como suya. 15:00 horas. Sábados: 10:00 a A lo largo de su 14:00 horas. trayectoria ha puEntrada libre blicado tres libros: GUANAJUATORetratos de los inHIROSHIMA migrantes japone- Museo de Arte e Historia ses, Retratos de la Del 25 de Agosto segunda generaal 21 de Octubre ción de japoneses, De Martes a Viernes: 10:00 a y Retratos de la las 17:00 horas tercera generación Sábado y de japoneses. Domingo: 11:00 a 18:00 horas Su más recienEntrada libre te trabajo se titula “Arrotilla”, un juego de palabras entre arroz y tortilla, y refleja la vida de la comunidad japonesa en el bajío, a través de 60 fotografías en blanco y negro. La exposición fotográfica se puede apreciar en el museo Mi Museo (MIM), ubicado dentro de las instalaciones de la Universidad de la Salle Bajío en León, Gto., y permanecerá hasta finales de diciembre. A la vez, exhibe fotografìas en el Museo de Arte e Historia en la exposiciòn Guanajuato-Hiroshima.

www.kokomexico.com


グアナファト 文化フォーラム

グアナファト 美術歴史博物館

聖母の人生

ミゲル・カブレラ

特別展 9月13日~1月27日 絵画

www.kokomexico.com

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


友達

Amigos

マリアッチ・サムライは、25年前から日本でメ キシコの伝統的な楽曲を演奏し続けている。

En Japón, el mariachi Samurai promueve la música mexicana desde hace 25 años. POR DIANA TEJADA

日本のマリアッチ Un mariachi japonés よく使う 言葉 PALABRAS COMUNES

Mariachi マリアッチ (mariacchi) Orquesta オーケストラ (ôkesutora) Guitarra ギター (guitá) Trompeta トランペット (toranpetto)

世界でも名高い日本人によるプロのマリアッチバンド: マリアッチ・サムライ Músicos japoneses conforman uno de los mariachis más reconocidos del mundo: El Mariachi Samurai. 世界的に名の知れた日本のマリアッチグループ、マリアッチ・サムライは、25年前から メキシコの伝統的な楽曲を演奏し続けています。 日本人ミュージシャン長谷川修さん(芸名:サム・モレノ) は、メキシコ滞在時に庶民 が愛する楽曲に心を打たれ、東京に帰ってマリアッチグループを結成することを決心 しました。 そして、プロの日本人男性・女性歌手によって構成されたこのマリアッチ楽団は、 本場グアダラハラで開催される「国際マリアッチとチャレリア大会」にも二度参加して います。 2013年にはメキシコ発祥のマリアッチを世界的に普及した功績が称えられ、表彰 されました。 マリアッチ・サムライの日本人メンバーは皆、メキシコの音楽をこよなく愛する、才 能あるミュージシャンで、それが国内外での人気に繋がっています。最近では、日墨 友好記念イベントへ参加するためにメキシコを訪れています。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

U

no de los mejores mariachis del mundo es de origen japonés. Desde hace 25 años, el Mariachi Samurai canta y promueve la música mexicana. El músico y cantante japonés Osamu Hosegawa (cuyo nombre artístico es Sam Moreno) después de vivir un tiempo en México, se dio a la tarea de crear una agrupación de mariachi en Tokio. Hombres y mujeres de origen japonés entonan las canciones mexicanas con el profesionalismo de un mariachi mexicano. En dos ocasiones han participado en el encuentro internacional de Mariachi y Charrería en Guadalajara. En el 2013, recibieron un reconocimiento por su trayectoria y por difundir la música originaria de México a nivel internacional. Los integrantes de Mariachi Samurái son músicos japoneses comprometidos que han difundido y elevado la apreciación de la música de México. Es por eso que se han convertido en uno de los conjuntos de mariachi más reconocidos, dentro y fuera del país. Recientemente visitaron México en un evento para conmemorar la amistad México-Japón.

www.kokomexico.com


東京お台場で フィエスタ・ メヒカーナ

Fiesta Mexicana en Odaiba Tokio

マリアッチ・サムライの動 画-Serenara HuastecaEscucha ‘Serenata Huasteca’ https://youtu.be/dlC27UPTuEM マリアッチって何? マリアッチはメキシコで人気の楽曲を演 奏する楽団で、楽器は主にトランペット、 バイオリン、そしてギターが使用される。 また、楽団のミュージシャンもマリアッチ と呼ばれ、伝統的なチャロの服装に刺繍 付きの大きな帽子(ソンブレロ)を着用 している。 QUÉ ES UN MARIACHI? Es una orquesta que interpreta música popular mexicana de notas alegres. Los principales instrumentos usados son trompetas, violines y guitarras. También se le llama mariachi a los músicos de esta orquesta que visten trajes especiales ajustados al cuerpo y amplios sombreros bordados.

www.kokomexico.com

東京でもメキシコ独立記念 日を祝うフィエスタが開催 され、 マリアッチやトリコロ ール(緑・白・赤)などメキ シコを身近に感じられる交 流イベントが行われる。 También en Tokio se festeja la independencia de México. Muy a la mexicana, con mariachis y una fiesta tricolor, en Japón se difunden las tradiciones culturales de México. メキシコでは9月に独立記念日を祝い ますが、東京のお台場でも毎年フィエ スタ・メヒカーナが催されます。 マリアッチ、 トリオ、民族舞踊など のパフォーマンスがあり、メキシコの 民芸品の販売や、メキシコ料理・飲料 なども楽しめます。 18年間続いているこのイベント は、日墨間の交流を深め、文化、観 光、ビジネス、教育など様々な分野の 普及に貢献しています。 イベントではメキシコの観光情報 や、スポンサー機関・企業の活動など も紹介されます。入場は無料で、今年 は9月22日~24日までお台場で開催 されます。

日本でもメキシコ独立記念日を祝うフィエス タが9月に開催される。

En septiembre también se festeja la independencia de México en Japón. POR DIANA TEJADA

E

n septiembre, México celebra su independencia y Japón se ha unido al festejo. En Tokio, en la isla artificial Odaiba, cada año se vive una alegre fiesta mexicana. Durante un fin de semana se presentan mariachis, tríos, grupos musicales y bailes folclóricos. También se venden artesanías, platillos mexicanos y bebidas típicas. La isla japonesa se convierte en una fiesta mexicana durante un fin de semana. Estos festejos promueven la relación amistosa entre México y Japón. Desde hace 18 años se ha convertido en una tradición de difusión cultural, turística, empresarial y educativa en el país nipón. Durante esta celebración, se ofrece información turística de México y actividades de instituciones y compañías patrocinadoras. Es un evento público y gratuito y este año se llevará a cabo del 22 al 24 de septiembre en la orilla de la bahía de Tokio.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


情報

Información

罰則を回避するために 排気ガス検査を受けよう アドバイス: メキシコ州在住の日 本人の方にはドブレ セロ(DOBLE CERO (00)) がお薦め。 このホログラマは新 車のみに適用され、 首都圏(メキシコシテ ィ) でも有効なため、 メキシコシティとメキ シコ州を車で自由に 移動できる。 ドブレセロ: 費用:527ペソ 有効期限:2年 月~金:午前8時半~ 午後6時 土曜日:午前8時半~ 午後3時 必要事項: ●予約制ではないた め、直接検査センタ ーに行く。 ●列に並んで順番を 待つ。 ●車両登録書を提示 する。 所要時間: 検査時間は7分程度 だが、待ち時間を3時 間ほど考慮しておか なければならない。 00(ドブレセロ)検査 センター レオン: Adolfo López Mateos 1110 Col. Haciendas del Rosario. Tel. 477.779.48.59 イラプアト: Av. Paseo de Solidaridad 8905. Col. Las Animas. Tel. 462.626.36.45 セラヤ: Av. 12 de Octubre 330. Col. Pedregal de San Angel. Tel. 461.615.21.94

その他の排ガス検 査: (有効期限6か月) ホログラマ0: 2009年以降の車種 のみ適用。三元触媒 コンバータを有する 自動車で、環境基準 に欠陥がなく、最大 許容排出量を超えて いない自動車。

メキシコでは保有車両が生じる汚染レベルを検査するこ とが義務付けられている。ここでは罰金を科されないよう に、排ガス検査の過程について紹介する。

ホログラマ1: 全ての車種に対応。 このカテゴリーで最 大許容排出量を超え ていないガソリン車、 又はディーゼル車。 ホログラマ2: このカテゴリーで最 大許容排出量を超え ていないガソリン車、 又はディーゼル車。 グアナファト州にある 検査センター レオン:39カ所 イラプアト:18カ所 セラヤ:16カ所 サラマンカ:9カ所 ●下記のグアナファト 州エコロジー研究所 のウェブサイトで、各 自治体の検査センタ ーが検索できる。 http://ecologia. guanajuato.gob. mx/sitio/centrosde-verificacionvehicular グアナファト州の 自動車数 2016年におけるグア ナファト州全体の自動 車登録台数は、188 万3千204台。

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

メキシコでは自動車の使用が引き起こ す大気汚染は重要問題で、政府は高い 汚染レベルを低減する政策を実行して います。 その政策の一つが排気ガス検査で す。定期的に自動車の排ガスを点検する ことで、大気汚染を防止し、環境の改善 に努めています。 政府に認可された検査センター (verificentro) には、自動車の触媒コン バータ-を点検する専用機があります。 点検後には検査済みを示 すスティッカーが配布され るため、それを車に貼っ ておきます。 排ガス検査は義務 付けられているた め、履行しない 場合は州の規 則によって罰金 が科されます。 グアナファト では、エコロジ ー研究所により 環境に関する規 則が制定されて

おり、保有車両の点検についても明記さ れています。 排ガス検査不履行の場合の罰金は、 グアナファト州では1000ペソ以上になる 場合もあります。 ナンバープレートと一致する州にあ る、政府認定の検査センターで点検を行 う必要があります。グアナファト州で車両 登録されている場合は、グアナファト州 のverificentrosで手続きを行います。ハ リスコ州のナンバープレートの場合は、 ハリスコ州で検査を行います。 車種によって車両検査にも種類があ り、費用や有効期限も異なります。

www.kokomexico.com


Verifica tu auto y evita sanciones Verificar el nivel de contaminación que genera tu auto es una regla en México. Aquí te decimos el proceso para verificar y evitar sanciones económicas.

RECOMENDACIÓN: En el caso de los japoneses que viven en México y usan auto, se recomienda hacer la verificación llamada DOBLE CERO (00). Esta verificación aplica solo para autos de modelo reciente. La calcomanía 00 (doble cero) también es válida en la zona metropolitana, es decir, puedes circular libremente en la Ciudad de México y el Estado de México. DOBLE CERO: Costo: $527 pesos. Duración: 2 años. Horario Lunes a Viernes: De 8:30 a.m a 6:00 p.m. Horario Sábado 8:30 a.m. a 3:00 pm REQUISITOS: ● Acudir a un centro de verificación. NO hay citas. ● Forma tu auto y espera turno. ● Presentar tarjeta de circulación vigente.

POR DIANA TEJADA

L

a contaminación ambiental generada por el uso de vehículos es un tema importante en México, y el gobierno ha establecido programas para reducir los altos índices contaminantes en el medio ambiente. Uno de estos programas es la Verificación Vehicular. Consiste en hacer revisiones periódicas a los automóviles para reducir y controlar la calidad del aire, y ayudar a mejorar el clima en México. Existen centros de verificación autorizados por el gobierno que cuentan con máquinas especializadas para hacer las revisiones del catalizador de autos. Normalmente se les llama “verificentros”. Después de hacer la revisión se entrega una calcomanía que debe ser pegada en el auto como una manera de comprobar que se ha cumplido con el trámite. La verificación vehicular es una obligación y si no se cumple, existen

www.kokomexico.com

sanciones económicas que varían de acuerdo a los reglamentos de cada estado. En Guanajuato los temas ambientales están reglamentados por el Instituto de Ecología, y es aquí donde se indica que es una obligación revisar tu auto. Las multas por falta de verificación en Guanajuato pueden ser arriba de mil pesos. Para verificar un auto se debe acudir a un centro autorizado ubicado en el estado al que corresponden las placas. Por ejemplo: Si las placas de tu auto fueron tramitadas en Guanajuato, el servicio se debe hacer en “verificentros” ubicados en cualquier ciudad del estado de Guanajuato. Si las placas de tu auto corresponden a Jalisco, las revisiones se deben hacer en Jalisco. Existen varios tipos de verificación vehicular dependiendo del modelo del auto. Los costos varían y la fecha de vencimiento también cambia.

TIEMPOS ● La prueba de verificación tiene una duración de 7 minutos pero se debe considerar hasta 3 horas de espera en la fila de autos. DONDE OBTENER LA VERIFICACION 00 (DOBLE CERO) León: Adolfo López Mateos 1110 Col. Haciendas del Rosario. Tel. 477.779.48.59 Irapuato: Av. Paseo de Solidaridad 8905. Col. Las Animas. Tel. 462.626.36.45 Celaya: Av. 12 de Octubre 330. Col. Pedregal de San Angel. Tel. 461.615.21.94

OTROS TIPOS DE VERIFICACION: (VIGENCIA DE 6 MESES) A la calcomanía también se le conoce como holograma. Holograma 0: ● Servicio para modelos a partir del 2009. Automóviles que posean convertidor catalítico de 3 vías, que no presente fallas en la norma NOM-EM-167SEMARNAT-2016 y que no superen de emisiones máxima permisibles. Holograma 1: ● Servicio para cualquier modelo. ● Carros de gasolina o gas que posea sistema de inyección electrónica que no superen las emisiones máximas para esta categoría. Holograma 2 ● Vehículos a gasolina o gas con inyección mecánica, que no superen emisiones máximas en esta categoría CENTROS DE VERIFICACION EN GUANAJUATO ● En León hay 39, en Irapuato 18, Celaya 16 y Salamanca 9 ● En la página del Instituto de Ecología del Estado de Guanajuato, pueden consultar los verificentros de acuerdo con cada ciudad. ecologia.guanajuato. gob.mx/sitio/centrosde-verificacionvehicular AUTOS EN GUANAJUATO Hasta el 2016 había un millón 883 mil 204 automóviles con motor registrados en el Estado de Guanajuato.

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


同胞

Hermanos

日本在住メキシコ人たちによって飾られた、 死者の日の祭壇。

Altares de muerto montados por la comunidad mexicana en Japón. 日本在住のあるメキシコ人グ ループは、5年前からメキシコ 伝統の「死者の日」の祝い事 を、日本でも実践しています。 今年は10月27日に東京 で、そして11月3日に成田 で、2度にわたりこのメキシコ の祭日を祝います。 「死者の日」は、故人の写 真や花、好物だった食べ物な どを祭壇に供えて故人を偲 ぶ、メキシコの根強い伝統で す。墓地の雰囲気もメキシコ らしく、明るくカラフルです。 この慣例を最初に日本へ 紹介しようとしたのは、若いメ キシコ人女性、リスベス・エル ナンデスさんで、メキシコの 伝統を伝えたい一心で、この イベントを毎年企画して来ま した。彼女は年ごとにこの文 化行事に賛同してくれるスポ ンサーを募っています。 死者の日のイベントでは、 祭壇や写真の展示があり、ま た仮面作成のワークショップ や、マリアッチ音楽、メキシコ 料理や仮装行列なども楽し めます。 日本でも人気が高まりつ つあるこのイベントには、メキ シコに興味がある人々300人 程度の来場が、今年は予想さ れています。

日本で死者の日を 祝う

Día de muertos en Japón よく使う フレーズ PALABRAS COMUNES

祭壇:故人の象徴 供え物:故人の好物 カトリーナ:衣装で着飾った メキシコのガイコツ人形 カラベリータス:ガイコツの 形をした砂糖菓子 紙細工:ガイコツや花模様に 切ってある紙細工

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

Altar de muertos: rinde honor a los seres queridos ya fallecidos. Ofrendas: alimentos preferidos que solían comer las personas fallecidas. Catrina: personaje mexicano en forma de calavera vestida en forma elegante. Calaveritas: dulces hechos de azúcar en forma de calavera. Papel picado: papel de colores cortado a mano

POR EUNICE MENDOZA

D

esde hace 5 años, un grupo de mexicanos promueve la tradición del Día de Muertos en Japón. Este año habrá dos festejos: el 27 de octubre en Tokio y el 3 de noviembre en Narita. El Día de Muertos es una tradición mexicana muy arraigada que consiste en recordar a los seres queridos que ya fallecieron a través de altares adornados con fotos, flores y comida. El ambiente en los panteones es alegre y colorido. La idea de llevar esta tradición a Japón surge a iniciativa de Lizeth Hernández, una joven entusiasta que cada año organiza este evento con el único objetivo de promover las tradiciones de México. Ella cada año busca patrocinadores que apoyen este evento cultural. El Día de Muertos en Japón tendrá exhibición de altares, fotografías, talleres para elaborar máscaras, música de mariachi, comida mexicana y desfiles de disfraces. Este evento cada vez es más popular en Japón. Para esta ocasión se espera recibir más de 300 visitantes interesados en conocer más sobre México.

www.kokomexico.com


よく使うフレーズ

¿Cómo se dice?

交通違反の El pago de una 罰金支払い infracción vehicular ナ デボ イル パラ ケ メ デブ エルバン ミ ドク メント? エン ク アント ティエンポ プエド イル ア パガール ラ ムルタ?) 6— 10日以内に支 払う場合には割引 が適用される。市町 村により違いはある が、レオンに関して は35パーセント割 安になる。

コマニア)デ ラ 1— パトロールカ ベリフィカシオン) ーのサイレンを鳴ら 4— 運転手は支持 し、運転中の車を された書類を提出 駐車するよう指示さ し、罰金支払書を受 れる。 け取る。 2— 車からは降り 注:グアナファトでは ず、警官が車に近づ 罰金を科された際 いてくるのを待つ。 に、その場で銀行カ 3— 書類提示を求 ードで支払いができ められる、 (一例) : る。後に支払いの為 警官: 「交通違反 に当局機関へ出向 がありましたので、 あなたの(免許証、 く必要がなくなる。 運転手: 「今ここで 又は通行証) を見せ 払います。」 (キエロ てください。」 (ムエ パガール アオ ストレメ ス リセ ラ ミズモ) ンシア/ タルヘタ 5— その場で罰金 デ シルクラシ 支払いが出来ない オン) 場合は、保証として 運転手: 「何の違 書類が没収される。 反ですか?」 (クア 当局機関で罰金支 ル エス エル 払い後、書類は返還 モティボ デ ラ される。 ムルタ) 運転手: 「何とい 警官:排ガス検査 う機関に行けば書 のステッカーが貼ら 類が返却されます れていません(詳し くは25ページ参照) か?いつまでに支払 。 (ノ-トラエ エル えばいいですか?」 (ア ケ オフィシ ホログラマ(カル

交通違反を取り締まるのは交 通警察で、通常白いシャツに 茶色のズボンを着用してい る。名前が記入されてある警 察官バッジを身に付けていな ければならない。ここでは交 通違反により警察官に職務質 問される際の、一般的な質問 を取り上げる。 Los tránsitos están autorizados para aplicar multas viales. Regularmente están vestidos de camisa blanca y pantalón café. Deben portar una placa con su nombre. Aquí las preguntas más frecuentes cuando te detienen las autoridades viales para hacerte una sanción económica (multa o infracción).

1. Encienden la torreta (luz en el toldo de la patrulla) y te piden que detengas tu auto. 2. Debes esperar a que el Tránsito se acerque a tu coche. 3. Te piden documentos, ejemplo de conversación: Tránsito: “Muéstreme su… (licencia de conducir o tarjeta de circulación) porque usted ha cometido una falta” Conductor: ¿“Cual es el motivo de la multa”? Tránsito: “No trae el holograma (calcomanía) de la Verificación (Ver tema en la página 25)”. 4. El conductor entrega el documento

solicitado y a cambio recibe una multa. IMPORTANTE: En Guanajuato está permitido que el pago de la multa se haga al momento de la infracción por medio de una tarjeta bancaria. De esta manera se evitará acudir a Tesorería (oficina de gobierno) para hacer el pago de la sanción. Conductor: “Quiero pagar ahora mismo”. 5. En caso de que la sanción no se pueda pagar al momento, se tomará como garantía y para recuperarlo debe pagar en una oficina de gobierno. Conductor: A qué oficina debo ir para que me devuelvan mi documento? En cuanto tiempo puedo ir a pagar la multa? 6.- Si la multa se paga en los primeros 10 días, se obtiene un descuento que varía de acuerdo a la ciudad. En León es del 35 por ciento de descuento.

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE

2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

«ミゲル・カブレラ作、聖母 の人生。 グアナファト聖母 教会のコレクション»

9月12日水曜日 特別展オープニングセレモニー グアナファト美術歴史博物館、午後7時 無料 期間:2019年1月27日まで

«PASAJES DE LA VIDA DE LA VIRGEN EN LA OBRA DE MIGUEL CABRERA. COLECCIÓN DE LA BASÍLICA COLEGIATA DE NUESTRA SEÑORA DE GUANAJUATO»

VIGENCIA: 27 DE ENERO DE 2019 Sala Feliciano Peña del Museo de Arte e Historia de Guanajuato, 19:00 horas Sin costo

9月SEPTIEMBRE

MARATÓN LEÓN Domingo 23 Tres mil corredores esperan superar las expectativas de los 42 km. Los participantes correrán por las zonas históricas, comerciales y turísticas más importantes de la ciudad. Lugar: León Gto / Deportiva Enrique Fernández Martínez maratonleon.mx マルケサダ・フェスティバル

2018年メキシコ独立記念イベント

9月7日(金)~23日(日) 国家独立のゆりかごであるドローレス・イダル ゴでは、独立記念日にちなんでコンサートや 演劇、移動遊園地やサーカスなど、様々なイ ベントが楽しめる。 場所 ドローレス・イダルゴ/メイン広場、プエブ ロ劇場

FIESTAS PATRIAS 2018 viernes 07-domingo 23 La cuna de la Independencia en esta ocasión festejara con diversos eventos musicales en el Jardín Principal y en el teatro del pueblo, así como de juegos mecánicos y circo. Lugar: Dolores Hidalgo / Plaza Principal y Teatro del pueblo

レオンマラソン

9月23日(日) 約3000人のランナーがフルマラソン42KM に挑戦。レオンの歴史中心地区、観光名所を 巡るコースを駆け抜ける。 場所 レオン/エンリケ・フェルナンデス・マルテス・ スポーツセンター 詳細 WWW.MARATONLEON.MX

9月28-29日 闘牛に関するイベント。闘牛の囲い込みの 他に、コンサートやスポーツ実演なども行 われる。 場所 サルバティエラ(グアナファト州)

FESTIVAL MARQUESADA viernes 28 – sábado 29 Evento cultural de carácter taurino en el cual se realizan encierros de toros, así como conciertos, exhibiciones deportivas y actividades festivas. Lugar: Salvatierra Gto.

メキシコ・クラシックバレエ団 アマリア・エルナンデス

9月13日と14日 60年にわたりメキシコを代表するバレエ団。 場所 ビセンテナリオ・ロベルト・プラセンシア・サ ルダニャ劇場 詳細 BALLETFOLKLORICODEMEXICO. COM.MX/

BALLET FOLKLÓRICO DE MÉXICO DE AMALIA HERNÁNDEZ Jueves 13-Viernes 14 Por seis décadas ha sido el conjunto emblemático del baile folclórico de México. Lugar: Sala Principal del Teatro del

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 S EPTIEMBRE-OCTUBRE 2018

Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña balletfolkloricodemexico.com.mx

10月OCTUBRE 矢内原美邦「静かな一日」 (舞台作 品) セルバンティーノ演劇祭

10月19日(金)-21日(日) ダイナミックな身体、演劇、言語表現が特徴 的なこの日本のダンスカンパニーは、声のト ーンや音量を大胆に変化させることで、日常 に次々に起こり得る事柄を、観客を遠方に想 定させて演じる。 場所 グアナファト州都/セルバンテス劇場 FESTIVALCERVANTINO.GOB.MX

“A QUIET DAY” MIKUNI YANAIHARA (ARTES ESCÉNICAS) viernes 19 – domingo 21 Festival Cervantino La poderosa expresión corporal, dramatúrgica y verbal de esta compañía japonesa, que juega con distintos volúmenes de voz, tonos y significados, dándole al espectador una perspectiva distante, al tiempo que lo acerca a sucesos de una cotidianidad incontenible. Lugar: Guanajuato capital / Teatro Cervantes festivalcervantino.gob.mx 秋祭り

10月21日(土) くじ引きの景品や、日本書籍、桜の木、日本 雑貨、日本食、メキシコ料理などの販売、生 け花や絵画の展覧会など様々な催しが行 われる。 場所 日墨会館 メキシコシティ

FESTIVAL DE OTOÑO (AKIMATSURI) sábado 21 Premios en Tómbola, Venta de Libros Japoneses, Árbol de Cerezo, Artículos Japoneses, Comida Japonesa y Mexicana, Exposiciones de Ikebana (Arreglos Florales) y Pintura. Lugar: Asociación México japonés Ciudad de México 梅田宏明

ダンス/セルバンティーノ演劇祭 10月26日(金)-27日(土) ダンス・アートは進化している。テクノロジー に支配されているこの世界では、新世代の 振付家たちもデジタルアートを生み出すダイ ナミックな要素に関心を示している。梅田宏 明氏の公演ではテクノロジーアートの世界を 垣間見れる。 場所 グアナファト州都/プリンシパル劇場 チケット購入 FESTIVALCERVANTINO. GOB.MX\

HIROAKI UMEDA Danza / Festival Cervantino viernes 26 – sábado 27 El arte dancístico evoluciona. En un mundo donde la tecnología parece reinar, las nuevas generaciones de coreógrafos se encuentran interesadas en los elementos plástico-dinámicos que producen las imágenes digitales. Lo suyo es conocer cómo funcionan estas últimas para aprovecharlas en la escenografía y atmósfera. Lugar: Guanajuato Capital / Teatro Principal Boletos: festivalcervantino.gob.mx

www.kokomexico.com


サン・ミゲル・デ・アジェンデ

ゴルフ場とブドウ園が楽しめる居住地 分譲地 140M2より


築地の味をセラヤでご堪能ください VEN A VIVIR LA EXPERIENCIA TSUKIJI EN CELAYA 日本にいる気分を味わえます | COMO SI ESTUVIERAS EN JAPÓN

営業時間 火曜日~土曜日 午後1時~11時 | MARTES A SÁBADO 1:00 PM A 11:00 PM

461.159.39.48 TOWN PLAZA | MONTEROSSO 127 LOCAL 14 LAS DELICIAS | CELAYA, GTO.

d WWW.TSUKIJI.COM.MX f TSUKIJICELAYA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.