創刊2周年記念号 2º ANIVERSARIO メキシコ - 日本 MÉXICO - JAPÓN
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / Número 14 2018年11月12月 第8号
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス・バジェホ グアナファト州知事
Por Diego Sinhue Rodríguez Vallejo Gobernador de Guanajuato
日本とグアナファト:オポチュニティ溢れる将来
Japón y Guanajuato: un futuro de oportunidades
グアナファト在住の日本人コミュニティの皆さんからは 日々学びがありますが、まずご挨拶申し上げます。 ココ・メキシコには日本とグアナファトの絆を深める機 会を提供していただき、大変感謝しています。現在構 築しているこの友好関係は、将来的に更なる経済・文 化交流へと繋がり、多くのオポチュニティそして希望 をもたらすでしょう。 グアナアファトにおける日本の重要性は、1614年1 月に武将支倉常長率いる慶長遣欧使節団がアカプル コ港に到着して以来、400年以上前から継続している 友好関係の極みです。 今日のメキシコと日本は、人権尊重や労働・家族に 対する姿勢、そして寛容さや団結力など共通の価値 観に基づいて強化されてきた戦略的パートナーです。 グアナファト州政府にとってそれぞれのコミュニテ ィを統合していくことはとても重要で、互いに学んで いかなければなりません。経済成長面では、引き続き 日系企業進出を補助していきますし、若い学生や教 授の交換留学も強化していきます。 グアナファトで日本人の皆さんが快適に暮らせるよ うに、頻繁にコミュニケーションを図りながら、改善点 や上手く機能している点を把握していきたいと思い ます。 グアナファト社会に日本人コミュニティが溶け込め るように手助けをし、同時に日本の素晴らしい文化を 我々メキシコ人に普及していくのが目的です。 日本とグアナファトの友好関係は時間の経過ととも に深まっていくと確信していますし、互いの対話の中 で新たなプロジェクト、アイデアやオポチュニティが生 まれてくるでしょう。 いつでもサポートしますので、遠慮なく皆さんの見 解、要望、希望する点などを共有してください。 日本人の皆さんを友人として、そしてグアナファト 州をより競争力があり、革新的で、機会均等な場所へ と築いていくためのパートナーとして共存していくこ とを誇りに思います。 ありがとう!
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
E
s un gusto saludar a la comunidad japonesa en Guanajuato, de la que cada día aprendemos más. Agradezco a Kokó México la oportunidad de estrechar esta relación de la que nos sentimos muy orgullosos: el presente nos une, para seguir construyendo un futuro lleno de oportunidades y de esperanza, para un mayor intercambio económico y cultural. La importante y vital presencia de Japón en Guanajuato es la culminación de una relación de amistad que inició hace más de cuatro siglos, con la llegada al Puerto de Acapulco de la misión encabezada por el Samurai Hasekura Tsunenaga, en enero de 1614. Hoy en día, México y Japón son socios estratégicos en una relación que es fortalecida por el respeto a los derechos humanos, y a los valores compartidos como el trabajo, la familia, el honor, la generosidad y la solidaridad. Para el Gobierno del Estado es importante la integración de nuestras comunidades. Hay mucho que aprender los unos de los otros. En el área de desarrollo económico, seguiremos apoyando la instalación de nuevas empresas japonesas en nuestro territorio, y fortalecer el intercambio estudiantil y académico de nuestros jóvenes y profesores. Brindar todas las facilidades para que su estancia sea agradable en nuestro estado y mantener una comunicación constante con la comunidad japonesa para corregir lo que sea necesario y consolidar lo que ha funcionado bien. Facilitar su integración a nuestra sociedad guanajuatense, y a la vez, promover su hermosa y milenaria cultura entre nosotros. Estoy seguro que la amistad de Japón y Guanajuato continuará consolidándose con el tiempo, y en ese constante diálogo surgirán nuevos proyectos, ideas y oportunidades. Les reitero nuestra disposición para apoyarlos: no duden en expresarnos sus puntos de vista, necesidades y expectativas. Es un honor tenerlos como amigos y como socios en nuestra tarea por hacer de Guanajuato un estado cada vez más competitivo, más innovador y con más y mejores oportunidades para todos. ¡Arigato!
www.kokomexico.com
同胞 ビジネス
Hermanos Negocios
グアナファト 文化フォーラム
グアナファト 美術歴史博物館
特別展覧会
ラテンアメリカ美術 FEMSAコレクション 特別展 10月19日-2019年1月20日
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
伯耆田修
在レオン日本国総領事
Por Osamu Hokida
Cónsul General de Japón en México
日本とメキシコの共通点
Japón y México comparten similitudes
私がメキシコに到着した当初、メキシコ人は様々な活動 に時間を費やしていることが目に留まりました。日本で は夜遅くまで働き時間に追われるのが常なので、メキ シコへ駐在でやって来た日本人は、メキシコ人が仕事 だけではなく他のことにも時間を割いていることに気 が付くでしょう。メキシコ人にとって家族や友人と過ご す時間はとても大切なので、それが時間を上手く分割 できる理由だと思います。 メキシコ料理と和食はその伝統的な料理法から、共に ユネスコの無形文化遺産に登録されています。メキシ コ料理で私が好むのはアラチェラのタコス、ワカモレ、 ポソレで、反対にアロス・コン・レチェ(米を甘く牛乳で 煮たもの) はあまり好きではありません。これはメキシ コ人が餡子を好まないのと同じ感覚です。メキシコ人 は和食の中ではトンカツやカレーライスが好物です ね。国によって文化や習慣が違うので、慣れの問題だ と思います。 グアナファト州には現在2000人の日本人が住んでお り、日本人コミュニティが快適に暮らせるよう配慮して くれているグアナファト州知事、並びに各市長の皆さん にはとても感謝しています。通りには日本語の標識が どんどん増えていることからも、両者の良好な関係、そ してメキシコ人の皆さんが私たち日本人を歓迎してく れている様子が伺えます。 また日本語学習に興味を持つメキシコ人も増加してお り、双方が互いに努力して言語の壁を低くしていける のはすばらしいことです。日本人の友人を持つことで日 本の文化、言語、習慣や日本食について更に知ること ができるでしょう。 日本とメキシコにはいくつかの共通点があります。例 えば、責任感、人を敬う気持ち、家族を大切にするとこ ろ、チームワーク、そして予想外の困難な状況に直面 した際には、感謝の気持ちを忘れずに結束する点など が挙げられます。 日墨の外交関係は今年で130周年を迎えました。今後 更にメキシコの方々が日本に興味を持ち、両国の友好 関係が強化されていくことを願っております。
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
E
n mi llegada a México, he observado que los mexicanos tienen tiempo para realizar muchas actividades pero en Japón siempre se trabaja hasta tarde, y se vive con presión del tiempo, por lo que cuando recién llegan japoneses a trabajar en México, se dan cuenta que tienen un tiempo destinado a diferentes cosas, no solo al trabajo. Para los mexicanos la familia y los amigos son muy importantes en su vida, siendo esta la razón de por qué su tiempo tienden a dividirlo para diferentes actividades. Mexico y Japón comparten que su comida sea considerada ante la UNESCO como patrimonio intangible de la humanidad por su tradicional forma de preparación. La comida mexicana me gusta mucho como los tacos de arrachera, el guacamole, y el pozole, algo que no me gusta mucho es el arroz con leche, así como sé que a los mexicanos no les gusta mucho el anko (frijol dulce), pero a muchos les gusta Tonkatsu (carne de cerdo empanizada) y arroz con curry, creo que es cuestión de costumbres. Cada país vive sus propias culturas y tradiciones. En el estado de Guanajuato actualmente habitan 2000 japoneses y estamos muy agradecidos con Gobierno de Guanajuato y sus alcadias por hacer nuestra estadía más agradable y cómoda. Cada vez más existen señales en japonés, esto habla de una excelente relación y aceptación de parte de la comunidad mexicana a la comunidad japonesa para hacernos sentir bienvenidos. El número de mexicanos interesados por aprender el idioma japonés ha ido aumentado, me alegra saber que se trabaja en conjunto para disminuir la barrera del idioma. Tener amigos japoneses, ayudará a conocer a detalle su cultura, idioma, costumbres, tradiciones y gastronomía. Japón y México comparten varias similitudes, como la responsabilidad, respeto, el cuidado en la familia, el trabajo en equipo y la solidaridad, sin olvidar la gratitud, para enfrentar situaciones difíciles que pueden suscitarse en el momento menos esperado. Este año celebramos el 130 aniversario de las relaciones diplomáticas entre Japón y México y espero que tengan más interés por conocer sobre Japón y así con el paso del tiempo, sigamos fortaleciendo más los lazos de amistad entre ambas naciones.
www.kokomexico.com
シラオにお越しください
スプラッシュ•ウォーター•パーク
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
エクトール・ロペス・サンティジャナ
レオン市長
Por Héctor López Santillana Presidente Municipal de León
日本との友情の輪を広げるレオン
León extiende su amistad a Japón
レオン市政は他国籍から集結するスキルにより、市の成功 が左右されると確信しています。ですから盟友である日本 人の皆さんには喜んで門戸を開き、この国の更なる発展へ 力添えを頂ければと考えています。 日本とメキシコには以下のような共通点があります。 日本は日いづる国と言われていますが、メキシコのプレヒス パニック文化では太陽の神の重要性が明確に説きたださ れています。日本は日いづる国であり、メキシコでもプレヒ スパニック文化の主な神として太陽神トナティウが存在し ます。 我々は両国ともに農業国です。土を耕して愛情を込めて種 をまき、実がなるまで大切に育て、時が来たら収穫するとい う過程の大変さを理解しています。 我々の国民は気丈夫です。日本人はこれまでに苦難、戦 争、そして自然災害などを乗り越えてきましたが、私たちレ オン市民も疫病や洪水、戦争などを克服してきました。そ の経験からレオン市のスローガンである「労働は全てを打 ち勝つ」が生まれました。我々は努力と、常に前進すること の大切さを心得ています。 このような絆が信頼関係となって実を結んできました。日本 とレオンの経済関係は1997年から始まりましたが、2011年 にマツダ社とホンダ社がこの地域に進出して以来、その関 係は飛躍的に強化されてきました。結果としてレオンへより 多くの企業が進出し、そして日本人コミュニティが移住して きています。 レオン市には在レオン日本国総領事館が開設され、東京銀 行やみずほ銀行も設立されました。また、日本の様々な文化 的行事も開催されています。 この発展プロセスをさらに加速するために、共に貢献し、 「 より良いレオンの町」づくりを目指していきたいと思います。 そうすることでお互いの利益となり、世界市民へ近づく一歩 となります。 「日本の皆さん、レオンへようこそ!」
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
E
n el Gobierno Municipal de León estamos convencidos de que el éxito se mide en función del talento que logramos atraer de otras nacionalidades. Por ello la llegada de nuestros hermanos japoneses es una oportunidad para abrir puertas al talento que nos permita generar prosperidad para nuestras naciones. Japón y México tenemos factores en común en los que conviene reflexionar. 1. Japón es conocido como el país del sol naciente y nuestra cultura prehispánica tiene una muy clara referencia a la importancia del dios Sol. Japón es el punto donde surge el sol y nosotros tenemos como una principal deidad de cultura prehispánica al dios sol Tonatiuh. 2. Somos países agrícolas. Sabemos lo que cuesta preparar la tierra, poner cariño para sembrar la semilla, cuidarla hasta que dé frutos y llega el momento de cosechar. 3. Nuestros pueblos conocen bien la tenacidad. Los japoneses han sabido levantarse de tragedias, guerras y desastres naturales al igual que los leoneses con epidemias, inundaciones y guerras. Eso dio origen al lema de nuestra ciudad: El Trabajo todo lo Vence. Ambos conocemos el valor del esfuerzo y de seguir adelante. Estos lazos han rendido buenos frutos. Nuestra relación comercial data de 1997, pero se potenció en 2011 con el establecimiento de Honda y Mazda en la región. Esto derivó en la llegada de más empresas y más familias que eligieron a León como su nuevo hogar. Hemos sido testigos de la apertura del Consulado General de Japón en León, el Bank of Tokyo y el Banco Mizuho, además de festivales culturales y recreativos. Vamos a trabajar para acelerar este proceso de desarrollo y construir juntos un León cada vez mejor. De esta manera podremos enriquecernos mutuamente y proyectarnos como ciudadanos del mundo. León les dice: Bienvenidos a su nueva casa.
www.kokomexico.com
レオンに
平和と安定を 住民と政府が協力し 安全なまちづくりを目指す
Implementaremos un nuevo modelo de seguridad pública, que ha sido probado con éxito, basado en las siguientes estrategias:
1 2 3 4 5 6 7
Medición Sistema de fijación de metas. Articular la política criminal Hacer sinergia y tomar la iniciativa. Policía de Proximidad Transformar la filosofía del servicio policial del municipio. Abatir la cifra negra Atender a las víctimas e incentivar la denuncia. Disminuir la impunidad Eficacia del trabajo policial: Sacar de circulación a los delincuentes. Policía de calidad Atraer, retener y motivar a los mejores Justicia cívica y prevención de la violencia Solución institucional del conflicto para prevenir su escalamiento
www.kokomexico.com
レオン市はすでに試行され好結果が 出ている以下のストラテジーを基に、 新たな公共安全モデルを導入します。
1 2 3 4 5 6 7
効果測定 目標設定システム 犯罪政策の明確化 相乗効果を発揮し、イニシアティブをとる 地元警察 地域住民への奉仕の精神をもつ 犯罪を減らす 被害者に対応し、告訴を促す 犯罪不処罰をなくす 効果的な警察活動:犯罪者の取り締まり 警察力の強化 魅力ある警官を目指し、自己向上の促進 市民の正義と暴力防止 犯罪の拡大を防ぐための法的問題解決
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
12
26
メキシコ革命に参加した 日本人-野中金吾氏
ホンダの女性たち
世界でも有数の自動車メーカーで グアナファト出身の女性たち 1000人以上が活躍している
メキシコ史上でも名高い戦いの舞台で 日本人青年が看護師として奮闘
Las mujeres de Honda
Kingo Nonaka, el japonés que participó en la Revolución Mexicana
Más de mil mujeres guanajuatenses se han ganado un lugar en una de las armadoras de autos más importantes en el mundo.
Una de las luchas más importantes para los mexicanos, tuvo la presencia de Japón a través de un joven enfermero.
目次
ÍNDICE
14
18
日墨外交関係樹立 130周年
グアナファト進出の 日系企業110社
今年11月に日本とメキシコは 外交関係樹立130周年を迎える
130年前に締結された日墨修好 通商条約が今日に至って 実を結んでいる
México y Japón: 130 años de hermandad
Ya son 110 empresas japonesas en Guanajuato
En Noviembre de este año es el aniversario del primer tratado de amistad, comercio y navegación entre México y Japón.
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
El tratado de hermandad y comercio entre México y Japón firmado hace 130 años, hoy muestra resultados.
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Diana Tejada 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
f kokoenmexico
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 14 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
上の 4万メートル以 : 倉庫規模 リオ プエルト・インテ レオン、 ルイ ・ ン サ 、 カ ン マ サラ ール、 グア メキシコ州、 ス・ポトシ、 ロ タ レ ケ 、 ダラハラ
más Cuentan con ros de et m il m 40 de : almacenaje en Interior, León, Puerto n Luis Salamanca, Sade Potosí, Estado lajara, México, Guada Querétaro.
サービス ●保税倉庫、国内、化学倉庫 ●貿易コンサルタント 付加価値
●ラベリング ●受注処理 ●梱包
●品質管理
●ショールーム
●認可された検証ユニット
実績豊富で高度な倉庫・運送業サービス
Experiencia y calidad en almacenaje y entrega de mercancía
ロジスティクスソリューション ●出荷管理機能 ●全国網羅 ●ドア ・ツー・ドア ●化学物質輸送 ●VMI (ベンダーによる在庫管理)
SERVICIOS
● Almacenaje fiscal, nacional y
30年の経験を持つALGEBASAは、国内 倉庫保管、保税倉庫、そしてロジスティク スソリューションにおいて高度なサービス を国内、又海外企業に提供しています。 ALGEBASAは商品配送のスピードに定 評があり、顧客から信頼と安心を得てい ます。 1988年に創立以来、ロジスティクスサー ビスや国際商業に携わってきました。 国際貿易に関しては、通関士、輸送業者 そして貿易コンサルタントなどと幅広いネ ットワークを構築しています。 ALGEBASAはメキシコに進出している 海外企業にもプロフェッショナルでパー ソナライズなサービスを提供します。輸 送に関しては商品が時間通りに損傷な く到着するための手段と基盤を備えて います。 顧客の分野は様々で、ロジスティクス、靴 産業、自動車産業、商業、化学、繊維、建 築会社など広範囲に及んでいます。
C
on 30 años de experiencia, ALGEBASA es una empresa mexicana que ofrece servicios de almacenaje nacional, depósito fiscal y soluciones logísticas de alta calidad a empresas mexicanas y extranjeras. ALGEBASA es reconocida por la puntualidad en la recepción y entrega de mercancías, y por la confianza y seguridad que genera en los clientes. Desde 1988, ALGEBASA nació para ofrecer servicios de logística y comercio exterior, como almacenaje nacional y almacenaje bajo el régimen de depósito fiscal. Tienen una amplia red
de alianzas estratégicas con agentes aduanales, transportistas y asesores en comercio exterior. ALGEBASA cuenta con profesionales con capacidad para ofrecer un servicio personalizado a las empresas extranjeras que están llegando a México. Esta empresa cuenta con las herramientas y la infraestructura para asegurar que la mercancía llegue en tiempo y forma a su destino. Por su experiencia, atienden a clientes de diversos sectores como: logístico, industria del calzado, maquinaria, automotriz, comercial, químico, textil y construcción.
especializado en químicos. ● Habitación fiscal y nacional. ● Asesoría en comercio exterior. SERVICIOS DE VALOR AGREGADO: ● Etiquetado ● Armado de pedidos ● Empacado ● Control de calidad ● Showroom ● Unidad de Verificación Acreditada SOLUCIONES LOGÍSTICAS
● Consolidación de embarque ● Distribución nacional ● Entrega puerta a puerta ● Transporte especializado en
químicos ● Inventario efecto supermercado VMI
52 (477) 711 4143 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO WWW.ALGEBASA.COM
お問合せ www.kokomexico.com
11月 - 12月
ココ、 メキシコ
09
同胞
Hermanos
カリフォルニア州サンディエゴにあるJALのメンテナン スディレクタ-滝本達也さんにより、イラプアトで開か れた日本人子弟対象の航空教室
Tatsuya Takimoto, Director de Mantenimiento de Japan Airlines en San Diego, California llegó a Irapuato a dar clases de aviación a estudiantes japoneses. POR DIANA TEJADA
JAL(日本航空)が 子ども「航空教室」を実施
Japan Airlines enseña aviación a niños japoneses
イラプアトにあるグアナファト補習 授業校に在籍する小学生・中学生を 対象に、JAL(日本航空) のスタッフ による航空教室が開かれました。 航空教室では、高学年児童・生 徒対象に飛行機の機体整備や、そ のメカニズム、そして飛行前の準備 などについて説明がありました。 また、小学1・2年生のまだ低年 齢の子供たち58名は、保護者と共に 折り紙で紙飛行機の折り方と飛ばし 方のコツが伝授されました。 今回の航空教室は、メキシコシテ ィ、サンディエゴ、ダラスからそれぞ
れ来校したJALの職員3名により開 催されました。 バヒオ地区に在住している日本 人子女たちは、日本で必要とされる 教育水準に達するよう、この補習校 で毎土曜日に日本の様式で学習し ています。 イラプアトで航空教室が開かれ るのは2回目で、グアナファト補習授 業校とJALの協賛で行われ、児童・ 生徒達は日頃の教室での学習から 離れて楽しく体験授業を行い、また 一つ将来を考える良い機会となり ました。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
A
la escuela japonesa de Guanajuato llegó personal de Japan Airlines para impartir un curso de aviación a los alumnos de primaria y secundaria. La clase de aviación trató temas sobre el mantenimiento de los aviones, su mecanismo y su preparación antes de volar. Los alumnos de tercero de primaria hasta segundo de secundaria aprendieron estos conceptos de aviación que explicó Tatsuya Takimoto, Director de Mantenimiento. Para los estudiantes más pequeños, Japan Airlines también enseñó aviacion de una forma divetida. A través del origami, 58 niños de primero y segundo de primaria aprendieron junto con sus padres, como doblar un avión de papel y como hacerlo volar. Con esta actividad, los niños lograron familiarizarse con los aviones por medio de una actividad divertida como el origami. El curso de aviación fue impartido por tres empleados de la aerolínea japonesa que viajaron desde ciudad de México, San Diego y Dallas. Los estudiantes japoneses viven en el Bajio y los sábados se dedican a reforzar el plan de estudios en Japón y el idioma japonés, con el objetivo de mantener el nivel de estudios de su país natal y conservar sus raíces culturales. Este curso es la segunda vez que se imparte en Irapuato y fue organizado por la Escuela Japonesa de Guanajuato junto con Japan Airlines para que los niños salgan de la rutina educativa tradicional y aprendan de una forma divertida y tengan más opciones de vida en su futuro.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
チョコレート: 世界に誇る メキシコの おいしい贈り物 El chocolate: Delicioso regalo mexicano para el mundo チョコレートはメキシコが世界 に誇る食べ物です。カカオの木 は4~8メートルほどに成長す るメキシコの熱帯地域の木で す。年間で10万以上の花を咲 かせます。 3000年以上前は重要な文 化的意味をもつ権威のシンボ ルでした。 初めてカカオが使われたの はオルメカ時代で栄養ドリンク のようなものでした。マヤ時代 は通貨のように使用されアステ カ時代はその栄養価の高さか ら高官の兵士に飲まれるように なりました。 スペインからの占領時には クリストバル・コロンがはじめ てカカオを飲んだとされていま す。その後2つの文化が融合 して砂糖や牛乳が加えられ今 日に伝わるホット・チョコレー トとして愛飲されるようになり ました。 メキシコではカカオは経済、 文化、歴史の中枢を担ってきま した。タバスコ州やチアパス州 はカカオ栽培に適した気候であ りその恩恵を受けてきました。 現在ではチョコレートは世界 中で消費されるようになりまし た。板チョコ、デザート、お菓子 の中に粉末状やシロップ状のい ろんなチョコレートが使われて いますよね。
POR KOKÓ MÉXICO
E
l chocolate es una aportación de México para el mundo. Este delicioso alimento viene del árbol del cacao, una planta tropical de México que mide entre 4 y 8 metros de alto y puede llegar a producir 100 mil flores en un año. Hace más de 3 mil años era visto como un símbolo de prestigio y gran importancia cultural. Fue utilizado por primera vez por los Olmecas* como una bebida energética, posteriormente los Mayas* le atribuyeron un valor como moneda de pago, los Aztecas* lo consideraban una bebida para la realeza y guerreros de alto rango debido a su alto valor nutricional. Durante la conquista española, el primero en probarlo fue Cristóbal Colón. Más tarde, la mezcla cultural modificó la tradición y le agregaron azúcar y leche dándole origen a la bebida que hoy en día conocemos como chocolate caliente. En México el cacao se convirtió en parte de la historia, cultura y economía del país, principalmente para Tabasco y Chiapas ya que reúnen las condiciones climatológicas ideales para el cultivo del árbol del cacao. Hoy en día el chocolate es consumido en todo el mundo en diferentes presentaciones como: barra, postres, golosinas, en polvo o líquido.
健康効果 BENEFICIOS PARA LA SALUD
神の食べ物 インディオたちは神 々のみがカカオの木 の実を取ることがで きると信じてきまし た。そのためチョコ レートのことを “神々の食べ物”と呼 んでいました。 ALIMENTO DE LOS DIOSES Los indígenas creían que sus dioses eran los únicos que podían acceder al fruto del árbol del cacao, por eso le llamaban al chocolate, el “alimento de los Dioses”.
●心臓を健康に保つ ●血液の循環を良くする ●うつ病の改善 ●集中力や記憶力の向上 ●抗菌作用は緑茶やコー ヒーを上回り抗酸化作用 もある ●がん細胞の軽減 ● Ayuda a mantener el corazón sano ● Facilita una buena circulación sanguínea ● Alivia la depresión ● Favorece la concentración y la memoria. ● Los efectos antibacterianos del cacao superan los del té verde y del café al poseer una gran capacidad antioxidante. ● Ayudan a reducir el daño de las partículas cancerígenas del cuerpo.
*オルメカ、マヤ、アステカはメキシコの先スペイン期の時代名
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 11
友達
Amigos
メキシコ革命に参加した 日本人-野中金吾氏 Kingo Nonaka, el japonés que participó en la Revolución Mexicana メキシコ史上でも名高い戦いの舞台で、日本人青年が 看護師として負傷した兵士たちの治療に奮闘した Una de las luchas más importantes para los mexicanos, tuvo la presencia de Japón a través de un joven enfermero que ayudó a sanar las heridas de bala en 14 batallas 九州で生まれた野中金吾氏 は、1906年に国家再生中のメキ シコに渡りました。 独立革命後 (1810年-1821年) のメキシコ ではスペイン征服の後に主権国 家が宣言され、メキシコ・日本政 府の間でメキシコの人手不足を 補うために農業に従事する日本 人のメキシコ移住を奨励する条 約が締結されました。 この最初の移 民団として野中氏 は叔父や親類と共 に海を渡り、オア ハカ州のサリナ・ク ルス・コーヒー農 園で働き始めまし たが、予定通りに ことは進みません でした。当時日本 からの移住者は 8000人を超えて いたにも関わら ず適切に取り仕 切られていなか ったため、農園 での仕事だけでは十分ではあり ませんでした。 そこで野中氏が属してい た移民団は鉄道線路を辿って アメリカへ北上することに決め ました。 まず国境近くにあるチワワ 州シウダ・フアレスに到着し、そ こで数か月働いてアメリカ行き の必要資金を蓄える予定でし たが、全くスペイン語が話せな かったため職を探すのも困難 でした。
「何か食料が必要でした が、スペイン語が話せないので どうすればいいのでしょうか?公 園のベンチで寝泊まりしていま したが、その正面には教会があ り、ある女性が毎日そこを通って 父を見ていたそうです。」野中氏 の息子、野中ヘナロ氏は地元バ ハ・カリフォルニアのテレビ局の インタービューでこのように述べ ていました。 その女性はシウダ・フアレス 市民・軍人病院の看護婦長であ り、野中氏に初めは清掃員とし ての職をあてがいましたが、後 にメキシコ革命で負傷した兵士 を看護する職員の人手不足か ら野中氏は看護師として採用さ れ、その理解力の高さからのち に看護助手まで昇進し、手術補 助などを行いました。 「父は常に自己の向上を目 指していましたが、指導は受け ずに人の動作を見よう見真似で 学んでいました。」こう話すヘナ ロ氏は父である金吾氏が綴っ ていた日記を見つけ、それを基 に“Kingo Nonaka: andanzas revolucionarias” (2014)という 本を出版しました。 メキシコ革命が始まり各地 で激戦が繰り広げられていた頃 には野中氏はすでに看護師とし ての手腕を発揮していました。 同胞に会いにシウダ・フアレスか らほど近いカサス・グランデスと いう地を訪れていた時、この地 でメキシコの歴史的な闘争に遭 遇することになります。
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
そこでメキシコの有名なフラ ンシスコ・マデロ将軍が敵の手 榴弾で右手を負傷した際に野中 氏がその処置に当たります。 日記の中で野中氏は、50人 もの兵士が命を落としたラス・カ サスでの闘争中にフランシスコ・ マデロ将軍と交わした短い会話 をこのように書き残しています。 「何故メキシコ人同士で戦 っているのですか?」と金吾氏が 尋ねました。 「独裁者ポルフィリオ・ディ アスの責任だ。彼のせいでメキ シコ人は保証も正義も平等もな く、富裕な外国人の奴隷として 働かされている。メキシコ人のた めになら我々はどんなことでも 犠牲にするが、もうディアス大統 領の言いなりにはならない。そ の為に我々はポルフィリオ・ディ アスの軍隊と戦う必要があるの だ。分かりますか、野中先生?」 「はい、将軍」 この時から野中氏はマデロ 軍に加わり、14の戦闘で看護師 部長として負傷した多くの兵士 の治療にあたりました:マデロ軍 で2戦、護憲軍北部師団の司令 官となったパンチョ・ビジャ将軍 のもとで12戦。 このように一人の日本人がメ キシコ革命の歴史の一ページを 刻んだのでした。 1969年には野中氏の功績 が讃えられ、メキシコ政府からメ キシコ革命における功労賞が授 与されました。
POR LUIS M. LÓPEZ
K
ingo Nonaka, nacido en la isla de Kyushu, llegó a México a los 16 años de edad; era 1906, época en que la nación comenzaba a reconstruirse. Luego de la Guerra de Independencia (1810-1821) en la que México se proclamó una nación soberana tras la conquista española, el gobierno mexicano y el japonés firmaron un acuerdo para exportar trabajadores del campo ante la ausencia de mano de obra en el país. En esa primera oleada de migrantes japoneses llegó Kingo Nonaka junto con sus tíos y otros familiares. Trabajarían el cultivo del café en Salina Cruz, Oaxaca, pero las cosas no salieron bien. La ‘exportación’ de mano de obra japonesa no fue organizada y en un momento había más de ocho mil nipones en aquel pueblito; el trabajo no era suficiente para todos. Un grupo de japoneses, entre los que se encontraba Nonaka, decidió probar suerte en Estados Unidos y comenzaron a caminar hacia el país del norte con las vías del tren como referencia. Durante tres meses caminaron y varios murieron por la dura travesía. Nonaka llegó a Ciudad Juárez en donde se asentaría unos meses para conseguir dinero y continuar su trayecto hacia Estados Unidos, sin embargo, su nulo español complicó el objetivo de conseguir un trabajo. “Necesitaba comer pero, ¿cómo le hacía?, no sabía el idioma. Se quedaba a dormir en la banca de un parque. Ese parque estaba frente a una iglesia y una señora todos los días pasaba y lo veía. Un día esa señora lo adoptó, lo aceptó en su familia”, relata Genaro Nonaka, su hijo, en una entrevista para la televisión local de Baja California. La mujer que lo adoptó era jefa de enfermeras en el Hospital Civil y Militar de Ciudad Juárez, Chihuahua, e invitó a Kingo a trabajar en aquel lugar, primero como barrendero, pero después, ante la necesidad de ‘manos extras’ para atender a los heridos de la lucha armada (Revolución Méxicana), Nonaka pasó a ser ayudante de enfermero y luego, por su gran capacidad autodidacta, alcanzó el grado de enfermero de
www.kokomexico.com
メキシコ革命 (1910年11月10日) 無期限の大統領再選を可 能とするなどの独裁政治 を行っていたポルフィリ オ・ディアス大統領に対し て、実業家フランシスコ・ マデロ氏が筆頭となり武 装蜂起を行った。 REVOLUCION MEXICANA (10 de Noviembre de 1910)
メキシコ革命中負傷者の看護にあたる野中金吾氏
El japonés Kingo Nonaka ayudó como enfermero en la Revolución Mexicana. primera, una especie de auxiliar de cirujano. “Mi papá siempre tuvo la necesidad de superarse pero lo hacía de la forma más difícil: solo viendo a los que sabían hacer las cosas, sin instrucción de otros”, resalta su hijo Genaro quien encontró el diario de su padre y publicó con su contenido el libro “Kingo Nonaka: andanzas revolucionarias” (2014). Es así como este japonés forma parte de las historias de la Revolución Mexicana. Ya consolidado como enfermero y con la Revolución en sus inicios más sangrientos, Kingo estaba de visita en Casas Grandes, un poblado a pocos kilómetros de Ciudad Juárez. En ese lugar se libraría una de las luchas fundamentales de este momento histórico del país. El famoso revolucionario mexicano Francisco I. Madero, fue herido de bala en la mano derecha, y Nonaka, de visita en aquel poblado, fue requerido para ayudarlo, un momento histórico que integró a Japón en una de las luchas más importante de México. En uno de sus diarios quedó documentada la breve conversación que tuvo con Francisco I. Madero mientras lo atendía en aquella Batalla de Casas
Esta lucha fue detonada por Francisco I. Madero, empresario y político mexicano que comenzó este levantamiento en armas contra la dictadura de Porfirio Díaz, presidente militar que modificó las leyes para reelegirse indefinidamente tras tres décadas en el poder.
Grandes que dejaría más de 50 muertos. —¿Por qué ustedes se están matando, mexicanos con mexicanos? —, cuestionó Kingo. —(...) Para Porfirio Díaz, el dictador, los mexicanos no tenemos garantías, ni justicia ni igualdad, somos esclavos de los ricos extranjeros y entre nosotros los mexicanos tenemos gente muy competente para desempeñar cualquier trabajo por delicado que sea, pero para el presidente Díaz los mexicanos no existimos. Por eso estamos matando a los partidarios y a la gente de Porfirio Díaz. ¿Me entendió, mi doctor Nonaka? —Sí, señor. A partir de ese momento Madero invitó a Kingo a sumarse al levantamiento como enfermero especialista en atender heridos de bala y en la historia quedó inscrita su participación en 14 acciones bélicas durante el movimiento armado: dos con el ejército de Francisco I. Madero y 12 más al lado del legendario Pancho Villa en donde alcanzó el rango de Capitán en el Batallón de Sanidad de la División del Norte. En 1969 recibiría por parte del gobierno mexicano una condecoración al mérito revolucionario.
キングノナカ
Kingo Nonaka.
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
MÉXICO Y JAPÓN 日墨外交関係樹立
AÑOS DE HERMANDAD En Noviembre de este año es el aniversario del primer tratado de amistad, comercio y navegación entre México y Japón. Una historia que actualmente se forlalece con la llegada de empresas y miles de japoneses viviendo en la región Bajío.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
www.kokomexico.com
130周年 今年11月に日本とメキシコは外交関係樹立130周年を迎え る。昨今バヒオ地区では日系企業の進出が目覚ましく何千 人もの日本人が移住している
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉAXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
日本とメキシコが最初に接点を 持ったのは400年以上前です が、経済、文化、移民など、正式 に両国の親交が始まったのは 1888年11月30日に締結された 日墨修好通商条約以降です。 日本にとってアジア以外の 国と締結した初めての修好条 約で、治外法権が無く関税自主 権のある平等条約でした。 一方メキシコにとっても日本 がアジアで国交を結んだ最初 の国でした。 この平等条約締結の礼とし て、明治政府は1898年に東京 にある在外公館の用地をメキ シコに提供し、今日でも同じ場 所にメキシコ駐日大使館があ ります。 第二次世界大戦中は一 時国交が中断されました が、1952年2月2日に再開され、 それ以来日系企業のメキシコ進 出も相成り、両国の関係は更に 強化されてきました。現在バヒ オ地区には日産、ホンダ、マツ ダ、まもなくトヨタといった自動
車メーカーが設立され、それに 伴い関連企業もメキシコに進出 しています。 両国の友好関係により1956 年にはメキシコに日墨協会が 創立され、日系コミュニティの 集いの場、更に日本人とメキシ コ人の文化交流の場となって います。 修好条約は両国に経済的恩 恵をもたらしただけでなく、社 会的そして文化的な交流にも 多大な効果をもたらしました。 2005年4月に両国は自由貿 易協定を締結したことで貿易額 も飛躍的に増加し、2014年に は200億ドルに達しました。 主要輸出入品目は農産 物、酒類、そして自動車部品 で、2005年から2012年の間い に日系企業(主に自動車産業) は120億ドルをメキシコに投資 してきました。 現在日本にとってメキシコは ラテンアメリカ一の市場で、昨 年の貿易輸出入額は210億ド ルを超えました。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
河野太郎日本外務大臣とルイス・ビデガライメキシコ外務大臣
Taro Kono, Ministro de asuntos exteriores de Japón, junto al secretario de Relaciones Exteriores de México, Luis Videgaray.
www.kokomexico.com
メキシコはラテンアメリカの中で日本人が最初に到着し た国である。日墨の友好関係は昨年のメキシコ地震の 際にも注目された。
México fue el primer país latinomaricano a donde llegaron los japoneses. La hermandad entre México-Japón se manifestó recientemente en el sismo ocurrido en la CDMX. POR DIANA TEJADA
E
l primer contacto entre México y Japón ocurrió hace más de 400 años, sin embargo, las relaciones económicas, culturales, migratorias y políticas iniciaron el 30 de noviembre de 1888, con la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación. Éste fue el primer tratado igualitario de Japón con un país no asiático. El acuerdo reconocía la existencia plena de ambas naciones y su derecho al comercio de productos entre ambos países. En el caso de México, Japón fue el primer país asiático con quien entabló relaciones diplomáticas. Como muestra de amistad y agradecimiento, en 1890 ofrecieron un espacio en Tokio para la instalación de la Embajada de México. En la actualidad, la Embajada sigue ocupando el mismo sitio. Durante la Segunda Guerra Mundial las relaciones diplomáticas entre ambos países fueron disueltas y se reanudaron el 2 de febrero de 1952. A partir de entonces la relación se profundizó, con la llegada de empresas japonesas a México. Hoy, en la región del Bajío se han instalado empresas armadoras de la industria automotriz como: Nis-
www.kokomexico.com
san, Honda, Mazda, y próximamente Toyota. Otras empresas proveedoras japonesas han llegado a México. Ambos países comenzaron una relación de amistad, por eso en 1956 se estableció La Asociación México-Japonesa con el fin de crear un centro de reunión de la comunidad nipona y un lugar para fomentar el intercambio cultural. La firma del Tratado no sólo benefició las relaciones comerciales, también ha significado un mayor intercambio social, cultural, comercial y migratorio. En abril de 2005, Japón y México firmaron un acuerdo de libre comercio y desde entonces ha aumentado drásticamente. En 2014, el comercio ascendió a 20 mil millones de dólares. La mayor parte del comercio está en productos agrícolas, alcohol y partes de automóviles. Entre 2005 y 2012, las empresas japonesas invirtieron más de 12 mil millones de dólares en México, principalmente en la industria del automóvil. Actualmente, México es el principal mercado de América Latina para Japón. El año pasado existió un intercambio comercial de mercancías superior a los 21 mil millones de dólares.
11月 - 12月
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Amistad アミスタ(友情) Acuerdo アクエルド(協定) Hermanos エルマノス(兄弟) Intercambio インテルカンビオ (交換) Relación レラシオン(関係) Diplomacia ディプロマシア(外交)
スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
グアナファト州への日本の投資は ここ数年で急増している。
La inversión japonesa en Guanajuato ha crecido mucho en los últimos años. POR DIANA TEJADA
グアナファト進出の L 日系企業110社 Ya son 110 empresas japonesas en Guanajuato 130年前に締結された日墨修好通商条約が今日に至って実を 結んでいる。日系企業110社がグアナファトに進出し、現在最も 多くの日本人移住者がメキシコを拠点としている。 El tratado de hermandad y comercio entre México y Japón firmado hace 130 años, hoy muestra resultados. En Guanajuato se han instalado 110 empresas de capital japonés, lo que significa que actualmente México es considerado el destino de mayor migración de los japoneses グアナファト州では日本企業からの投資が続 いており、今年は新しくプラスティック製造、自 動車部品製造3社が加わり、2019年には大手 自動車メーカートヨタ自動車が操業を開始す る予定です。 グアナファトはここ数年で日系企業にとっ て主要な戦略的パートナーへと成長してき ました。 2006年から今日までに日系企業計110社 がグアナファト州へと進出しており、主にアパ セオ・エル・グランデ、セラヤ、シラオ、サラマン カ、イラプアト、レオン、アバソロ、バジェ・デ・サ ンティアゴ、コモンフォート、サン・ホセ・イトゥル ビデ、アカンバロ、サン・フェリペ、そしてドロー
レス・イダルゴなどの町に位置しています。進 出企業の大半は自動車関連企業です。 グアナファト経済成長省によると、このバヒ オ地区にある日系企業110社に駐在する日本 人スタッフの数は平均10人~18人で、全体で 4万96人の雇用を生み出してきました。 また、2006年~2018年の間にグアナアフ ァト州政府は補助金として5億2590万ペソを 日系企業へと支給してきました。 日系企業にとってグアナファト州は鉄道が あり交通至便な点や、将来性のある若者が多 いことも魅力となっており、その上メキシコが 現在46か国と貿易取引を行っていることも利 点です。
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
a inversión japonesa sigue creciendo en Guanajuato. Este año cierra con tres nuevas empresas relacionadas con la producción de plástico y autopartes, y se espera que en 2019 comience operaciones en Guanajuato otra de las armadoras más importantes del mundo: Toyota. En los últimos años Guanajuato se ha convertido en el principal socio estratégico de Japón. Del 2006 a la fecha se han instalado en Guanajuato 110 empresas de capital japonés que principalmente se encuentran ubicadas en los municipios de Apaseo el Grande, Celaya, Silao, Salamanca, Irapuato, León, Abasolo, Valle de Santiago, Comonfort, San José Iturbide, Acámbaro, San Felipe y Dolores Hidalgo. Según información de la Secretaría de Desarrollo Económico de Guanajuato, con estas 110 empresas instaladas, han llegado al bajío un promedio de 10 a 18 japoneses por empresa, y se ha generado 40 mil 96 empleos. Del 2006 al 2018, el total de los incentivos en efectivo que el Gobierno del Estado ha invertido en estas 110 empresas japonesas, es de 525.9 millones de pesos. Guanajuato resulta atractivo para los japoneses porque cuenta con el servicio del ferrocarril, jóvenes capacitados y buenos accesos carreteros, además de que México se encuentra en intercambio comercial con 46 países. La mayoría de las empresas japonesas provienen de la industria automotriz.
www.kokomexico.com
1 マツダ 7億7千万ドルの投資でサラマンカ市に新 設され、 4600人の直接雇用を創出。 加え て10社以上の系列サプライヤーのメキシ コ進出も伴い、 更なる雇用を生み出した。
日系企業 トップ10 TOP 10 DE EMPRESAS JAPONESAS 2
ホンダ 投資額は8億ドルで、 3200名の直接雇用を 創出。 2013年9月にグアナファト州セラヤ市 に4億7000万ドルを投じてトランスミッショ ン製造工場が建設された。
MAZDA La armadora llegó a Salamanca con una inversión de 770 millones de dólares, la generación de 4,600 empleos directos y el trabajo de al menos 10 proveedores japoneses que extendieron sus operaciones a México.
3
河西工業 自動車用内装部品メーカーで、 主な顧 客は日産、 ホンダ、 マツダなど。 現在グ アナファトに2工場を有し、 従業員数は 1669名。 1999年よりレオン市で操業を 開始した。 KASAI Produce autopartes de interiores de vehículos y sus principales clientes son Nissan, Honda y Mazda. Tiene dos plantas y actualmente cuenta con mil 669 empleados. Se instaló en León desde 1999.
8
6
オムロン FA機器、 電子部品のトップメーカー。 世 界100か国以上に拠点があり、 グアナファ ト進出への投資額は3千万ドルで、 新規 雇用400人。
TOYOTA GOSEI Se dedica a la fabricación de componentes automotrices hechos de polímeros de caucho plástico y semiconductores ópticos. Es la compañía japonesa en Guanajuato con más variedad de productos; componentes interiores como manijas, portavasos, plásticos para el aire acondicionado, volantes y bolsas de aire acondicionado. Invirtió en 2014 más de 67 millones de dólares para establecerse en Irapuato aportando al estado 280 empleos.
9
KYB ステアリング機器や油圧緩衝器を製造し、 グアナファト州に生産拠点が2か所ある。 世 界でもトップクラスのステアリング機器サプ ライヤーで、 油圧を核に振動制御とパワー 制御技術を駆使した製品を提供している。 KYB Produce amortiguadores para automóviles y cuenta con dos centros de producción en Guanajuato. Es considerada la mayor proveedora de amortiguadores a nivel mundial y es pionera en el desarrrollo de la tecnología hidráulica.
7
OMRON Líder mundial en automatización industrial y componentes electrónicos. Tiene presencia en más de 100 países y llegó a Guanajuato con una inversión de 30 millones de dólares y la creación de 400 empleos.
豊田合成 自動車用内外装樹脂部品を生産・販売。 グアナファト にある日系企業の中でも生産品目が多様で、 ハンド ル、 カップホルダー、 ラジエーターグリル、 コンソール ボックス、 ジュシフューエルフィラーパイプなどを生 産している。 2014年に6千7百万ドルを投じてイラプ アト市に工場が新設され、 280人の雇用を創出。
www.kokomexico.com
4
DENSO La empresa japonesa más importante a nivel mundial en el sector de la proveeduría automotriz. Fabrica sistemas de aire acondicionado, ventilación y alternadores. Llegó con una inversión de 108.4 millones de dólares generando 874 empleos.
HONDA Esta planta cuenta con una inversión de 800 millones de dólares y ha generado alrededor de 3,200 nuevos empleos directos. En septiembre de 2013 arrancó la construcción de una planta de transmisiones en Celaya, Guanajuato, con una inversión de 470 millones de dólares.
5
デンソー 世界でも有数の自動車関連会社。 カーエ アコン、 ラジエーター、 センサー類などを 生産。 投資額は1億840万ドルで、 新規雇 用874人。
大川精螺工業 自動車ブレーキ部品を製造。 3千万 ドルを投資してイラプアト市に設 立。 現従業員数235名。 OKAWA Fabrica componentes para los frenos automotrices. Invirtió 30 millones de pesos para instalarse en Irapuato. En la actualidad 235 personas trabajan en esta compañía.
11月 - 12月
ショーワ 緩衝器や電動式パワーステアリングを製 造。 シラオ工場建設の投資額は5千万ド ル、 新規雇用645人。 SHOWA Se dedica a la fabricación de amortiguadores y direcciones hidráulicas. La inversión que hizo en Silao fue de 50 millones de dólares con la generación de 645 empleos.
10
古川電工 自動車部品メーカーで、 ワイヤ―ハ ーネス(組み電線)を製造・販売す る。 アカンバロ市に500万ドルの投 資で工場が建設され、 1000人の雇 用を創出。 FURUKAWA ELECTRIC CO. Armadora de sistemas eléctricos y dispositivos de seguridad para automóviles. La inversión que realizó en Acámbaro fue de 5 millones de dólares y es la que más empleos ha abierto en la entidad con un total de mil.
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
同胞
Hermanos
「ココ・メキシコはとても面白い です。これまでのバックナンバー を全て持っています。」 彰子さん
“KOKÓ MÉXICO ES UNA REVISTA MUY INTERESANTE, LAS TENGO TODAS”. AKIKO
「とても楽しくて、役に立つ雑 誌です。」 由佳さん
“ES UNA REVISTA MUY DIVERTIDA Y ES MUY ÚTIL PARA NOSOTROS”. YUKA
祝2周年! ¡Estamos de fiesta!
ココ・メキシコがメキシコ人と日本人の架け橋となるよ うな雑誌をお届けし始めてから2年が経ちました。全く 異なる二つの国が、今では良好な関係で共生できてい ることをうれしく思います。今後もメキシコ-日本が更 に近くなるように貢献していきたいと思います。
ご愛読ありがとうございます! グラシアス メヒコ! ありがとう 日本! Ya son dos años que comenzamos a contar las historias que enlazan a mexicanos y japoneses. En Kokó México estamos muy contentos de informar sobre dos culturas distintas que hoy conviven muy de cerca. Queremos seguir trabajando con entusiasmo para contribuir a la integración México-Japón.
¡Gracias por su aceptación! ¡Gracias México! ¡Arigato Japón!
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
「メキシコについてたくさんの情報 が載っているので、大好きです。」 希さん
“HE APRENDIDO MUCHA INFORMACIÓN SOBRE MÉXICO. ME ENCANTA LA REVISTA”. NOZOMI
「私のお客さんもココ・メキシコの ファンです。最新号が出る度に皆さ ん持って帰られます。おめでとうご ざいます。」 藤田久美子さん
“A MIS CLIENTES LES ENCANTA KOKÓ MÉXICO. CADA VEZ QUE SALE UNA REVISTA NUEVA SE LA LLEVAN. LOS FELICITO MUCHO”. KUMIKO FUJITA
「いつも読んでいます。たくさん の情報が含まれていて、楽しい 雑誌です。」 裕子さん
“LA LEO SIEMPRE. NOS OFRECE MUCHA INFORMACIÓN Y ES UNA REVISTA DIVERTIDA”. HIROKO
www.kokomexico.com
「写真がとてもきれいなので、コ コ・メキシコが気に入っています。」 友紀さん
“LAS FOTOS SON MUY BONITAS. SÍ ME GUSTA KOKÓ MËXICO”. YUKI
「ココ・メキシコおめでとうございま す!とてもおもしろい雑誌で、おか げでグアナファトの日本人コミュニ ティが急成長していることに気づき ました。」 美聖さん
「とても面白い雑誌なので、職場に常置してほしい です。」 太郎さん・久美さん
“¡FELICIDADES A KOKÓ MÉXICO! ES UNA REVISTA MUY INTERESANTE, GRACIAS A ELLA ME DOY CUENTA CUANTO HA CRECIDO LAS COMUNIDAD JAPONESA EN GUANAJUATO”. MISATO
“NOS PARECE MUY INTERESANTE Y QUEREMOS QUE SIEMPRE ESTÉ EN LA EMPRESA DONDE TRABAJAMOS”. TARO Y KUMI
「仕事に必要な情報が載っていて、 両方の言語で書かれているので非 常に役立ちます。」 ガリアノ美穂さん
“ME SIRVE MUCHO LA INFORMACIÓN PARA MI TRABAJO. ES MUY ÚTIL PORQUE ESTÁ EN DOS IDIOMAS”. MIHO GRALIANO
www.kokomexico.com
「楽しみに読んでいます。発行日を 教えてください。」 尚子さん
“LEO LA REVISTA CON MUCHO INTERÉS Y QUIERO SABER LA FECHA DE EMISIÓN”. NAOKO
「いつも最新号が待ちきれません。 大好きです。」 教子さん
“ESPERO CON GANAS A QUE SALGA LA NUEVA REVISTA. ME GUSTA MUCHO”. NORIKO
11月 - 12月
「記事も素晴らしいですし、きれ いな写真も毎回楽しみです。」 久代さん
“LOS ARTÍCULOS SON MARAVILLOSOS. CADA VEZ QUE LA LEO ESPERO VER LAS FOTOS HERMOSAS”. HISAYO
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
友達
Amigos
日本政府はこれまで日本人コミ ュニティのために尽力してきたベ ティ・ヤマモト氏の功績を称えた
Reconocen autoridades de Japón el trabajo de Betty Yamamoto a favor de la comunidad japonesa.
ヤマモト氏の言 葉より抜粋: AQUÍ LAS FRASES MÁS IMPORTANTES:
ベティ・ヤマモト氏 日系メキシコ人の 政治家
Betty Yamamoto, una funcionaria nikkei
POR DIANA TEJADA
日系メキシコ人のベティ・ヤマモト氏は、これまでレオン市 又は国の政府機関において様々な役職に就任されて来ま した。日墨友好関係の促進におけるヤマモト氏の努力と功 績が称えられ、在メキシコ日本大使館を代表して在レオン 伯耆田修総領事より表彰状が伝達されました。
E
lla tiene sangre japonesa. Ha sido funcionaria en diferentes niveles de gobierno en León y a nivel nacional. Por su apoyo para fortalecer las relaciones México-Japón siendo diputada, recientemente recibió un reconocimiento de la Embajada de Japón en México. Osamu Hokida, cónsul general de Japón en León, fue el encargado de hacer la distinción a Betty Yamamoto.
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
「日本から移住してき た先人のお蔭で今の 私があります。 」
は、 6年前に墨日友好 連盟の会長に任命され たことです。 」
「メキシコへ移住して 来る日本人の助けにな れないか、 と行動を起 こし始めて10年になり ます。 」
「国会議員として活動 していた際には、 ミゲ ル・マルケス前州知事 と共に広島へ赴き、 広 島県知事を訪問して友 好提携締結が実現しま した。 」
“Yo soy producto de un japonés que se vino a vivir a México”.
el gobernador de Hiroshima”.
“Lo mejor que 「このように日本人コ me pasó fue ミュニティの生活改善 cuando hace 6 を目指してきたことに años me dieron el 間違いがなかったこと nombramiento de を確信し、 誇りに思い presidenta del grupo ます。」 「私自身は機会に恵 de amistad México- “Siento un alto まれませんでしたが、 メキシコにスペイン語・ Japón”. honor y un orgullo 英語・日本語の3か国 porque creo 「メキシコの日本人コ 語を話すトリリンガル que nunca me ミュニティの為に尽力 equivoqué al pensar の学校設立を目指し することが私の生きが en facilitar la vida て努力を続けていき いです。 」 de la comunidad ます。 」 japonesa”. “Seguiré trabajando “Mi trabajo estuvo marcado a favor por que haya de la comunidad 「この美しいグアナフ escuelas trilingües japonesa mexicana ァトを第二の故郷に en México: español, y eso me llena de japonés e inglés しよう、 と信頼して移 vida”. porque yo no tuve 住してくる外国人コ esa oportunidad”. ミュニティに、 グアナ
“Hace 10 años que empecé con la inquietud de poder facilitarle la vida a los japoneses que venían a vivir a México”.
「一番嬉しかったの
“Como diputada federal mi orgullo fue hacer equipo con Miguel Márquez Márquez para ir a Hiroshima a firmar el acuerdo de hermandad con
ファトの住民が進ん で手を差し伸べるよ うな活動を、 これから も促進していきたい と思います。 」“Hay
que fomentar en los guanajuatenses el compromiso de atender bien una comunidad que ha decidido confiar y tomar como su segundo hogar este maravilloso estado”.
www.kokomexico.com
サン・ミゲル・デ・ 楽しい毎日を アジェンデで
小さな町 大きな心
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios POR EUNICE MENDOZA
マツダ・メキシコ社の 生産台数80万台を超える。
Fabrican en Guanajuato más de 800 mil unidades en Mazda 4年前のマツダ・サラマンカ工場稼働以来、 「MAZDA2」 と「MAZDA3」を合わせて81万8千65台が生産された。 Desde que llegó la Mazda a Salamanca,, hace 4 años, se han fabricado 818 mil 65 unidades de los modelos Mazda 2 y Mazda 3. サラマンカ工場で生産される車の91 サンティアゴなどの町から通勤して います。 %が37か国に輸出されています。グ サラマンカ工場の全従業員数は アナファトの労働者により製造された 約5千200名で、26%は女性従業員 「Mazda2」 「Mazda3」はアメリカ、 です。 カナダ、そしてヨーロッパの一部で マツダの従業員にはConalep( も販売されています。 前期中等職業訓練プログラム) マツダ・サラマンカ工場では、常 、CBTis(工業高校) 、Cetis(職業訓 に従業員の知識・スキル向上を目指 練校) などの公立校の卒業生が多 したトレーニングプログラムが実践 く、更にグアナファト大学、セラヤ工 されており、あらゆるエリアで日本人 科大学、メキシコ国立工科大学グア スタッフとのマンツーマン指導も行 ナファト校などを卒業した専門知識 われています。 最近では、マツダ・広島工場で製 を有するスタッフも勤務しています。 このようにマツダ・メキシコ社で 造・メンテナンス・改善などに関する 生産し、世界に輸出されている自動 1年間の研修を終えたメキシコ人従 車はグアナファトの公立校で学んだ 業員が日本から帰国しました。 人々の手によって作られており、彼ら マツダ・メキシコ社で働く労働者 の努力の結晶である、とマツダ社役 の大半はグアナファト州出身で、特 にサラマンカ、イラプアト、バジェ・デ・ 員の方々が語ってくださいました。
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
L
a mayoría de los autos fabricados en Salamanca, el 91 por ciento se exporta a 37 países. Una aportación de los guanajuatenses al mundo. Los autos Mazda 2 y 3 que circulan en Estados Unidos, Canadá y parte de Europa, son hechos por trabajadores de Guanajuato. En Mazda Salamanca constantemente se implementan programas de capacitación para fortalecer los conocimientos y habilidades de sus colaboradores. Existe capacitación uno a uno con personal japonés en todas las áreas. Recientemente regresaron de Japón, 100 guanajuatenses que durante un año recibieron entrenamiento en Mazda de Hiroshima, en temas de producción, mantenimiento y mejora continua. La mayoría de los trabajadores de Mazda México son originarios de Guanajuato, principalmente de los municipios de Salamanca, Irapuato y Valle de Santiago. En total, Mazda Salamanca genera 5 mil 200 empleados aproximadamente, y el 26 por ciento de éstos son mujeres. Muchos de los colaboradores de Mazda, son egresados de escuelas públicas como el Conalep, CBTis y Cetis. También cuentan con la colaboración de profesionistas de la Universidad de Guanajuato, Instituto Tecnológico de Celaya y del Instituto Politécnico Nacional campus Guanajuato. Es decir, los autos que se fabrican en Mazda México y que exportan al mundo, están armados por guanajuatenses educados en instituciones públicas. La característica principal de estos guanajuatenses es que son colaboradores que “le echan muchas ganas”, explicaron los directivos de Mazda en Salamanca.
www.kokomexico.com
ビジネス
外交会議 河野太郎外務大臣はメキシコ次期外務大 臣マルセロ・エブラルド氏を外務省賓客とし て迎えた。 河野外務大臣はメキシコは日本と共通の価 値観を有する重要なパートナーであり、エブ ラルド氏の就任後は更に関係強化に努める ことを確認した。 また、エブラルド氏は両国の協力関係を新 たに構築する上で良いスタートを切ること ができた、と述べた。
REUNIÓN DIPLOMÁTICA El señor Taro Kono, Ministro de Asuntos Exteriores de Japón, recibió la visita del Lic. Marcelo Ebrard, próximo Secretario de Relaciones Exteriores. El Ministro Kono expresó que México es un socio importante con el que Japón comparte valores fundamentales, y que para cuando el Lic. Ebrard tome posesión, quiere fortalecer aún más la colaboración. Por su parte, el Lic. Ebrard comentó que ambos países están teniendo un buen inicio en el contexto de establecer relaciones de cooperación.
自動車業界に新たな機会 グアナファト自動車産業プログラムに所属する企 業が、サン・ルイス・ポトシで開催されたイベント 「Innomat」に参加し、サプライヤー企業は新た に13社とコンタクトを取ることができた。 今年1月~7月の期間、グアナファトの自動車部品 メーカー148社(従業員数4万480人) は34億ドル 以上の輸出を記録している。
ABREN OPORTUNIDADES PARA EMPRESAS DEL SECTOR AUTOMOTRIZ Tras la participación de empresas que integran el Programa GTO- Automotive en el evento “Innomat” en San Luis Potosí, se identificaron oportunidades comerciales para las empresas proveedoras del sector automotriz de Guanajuato. Durante la convención se logró atraer a 13 compradores potenciales.
www.kokomexico.com
「空飛ぶタクシー」の実用化 目指す 日本では21社が参加し、空 飛ぶ車の開発に取り組んで いる。 このプロジェクトは大都 市の交通手段の解決策にな るだけでなく、離島や自然災 害時の被災地を繋ぐ重要な 役割を果たすと考えられてい る。 ウーバー、エアーバ ス、ボ ーイング などの 海 外 企 業 の 他 、日 系 企 業 で は 航 空 会社ANA、JAL、ヤマト運 輸、そしてカーティベーター (Cartivator)と呼ばれる空 飛ぶ車の開発を手掛けるトヨ タ中心のプロジェクトも加わ り、2020年代の実現を目指し て進められている。
JAPÓN QUIERE TAXIS AÉREOS
Negocios
Japón ha reclutado 21 compañías para desarrollar coches voladores. Este ambicioso proyecto podría ser la solución para complementar el transporte público y privado en las grandes ciudades. Pero también para conectar a las zonas relativamente aisladas como islas pequeñas o afectadas por desastres naturales. Uber, Airbus y Boeing se unieron al proyecto que también incluye a empresas japonesas como: aerolíneas All Nippon Airways y Japan Airways, la transportista Yamato y una startup de Toyota llamada Cartivator, especializada en el desarrollo de vehículos aéreos. El objetivo es que estos automóviles salgan al mercado antes de que acabe la próxima década.
「AIロボ」英語学習の導入広がる 文部科学省は小中学校の英語の授業に人工知能(AI) を搭載したロ ボットを活用する方針を発表した。2018年4月には国内500校でAIロ ボットが試験的に設置され、2020年には本格導入される。 現在ミュージオ(Musio) というAIロボットが導入されており、会話練 習や自由な対話など話す能力の向上が目的とされている。
JAPÓN PLANEA USAR ROBOTS CON INTELIGENCIA ARTIFICIAL PARA ENSEÑAR INGLÉS El Ministerio de Educación de Japón planea usar robots con inteligencia artificial en las escuelas para ayudar a los niños a mejorar su nivel de inglés. En abril del 2018 comenzaron las pruebas con robots inteligentes en 500 escuelas del país y entrarán en vigor completamente en el 2020. Actualmente ya cuentan con Musio, un robot japonés que permite que los alumnos aprendan el idioma a través de entretenidos diálogos.
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
友達
Amigos
ホンダの女性たち Las mujeres de Honda 世界でも有数の自動車メーカーで、グアナファト出身の 女性たち1000人以上が活躍している。ホンダ日本工場では 女性社員が一人も在籍しないのとは対照的に、セラヤ工場 では女性の労働力が高く評価されている。
ホンダ・メキシコ社には現在1502名の女性社員 が勤務しており、全従業員数の30%を占めていま す。女性社員は皆グアナファトの住民で、職種は製 造オペレーターから部長職まで多岐に及んでいま す。大半はセラヤ、アパセオ・エル・グランデ、タリモ ロ、サルバティエラ、コルタサール、ビジャグラン、 フベンティーノ・ロサス、コモンフォートなどの町の 出身で、年齢は皆26歳以下と若い女性社員ばか りで、学歴も中学卒業者から博士号取得者まで様 々です。 ホンダ・セラヤ工場では男女平等の精神で、女 性が働きやすい環境の整備に努めています。その 一環として授乳室の設置や、妊婦検診、乳がんの 知識啓発キャンペーンなども実施されています。 セラヤ工場では女性社員が責任感、知識、スキ ルをもってそれぞれの活動に取り組み、貢献して きたおかげで、設定していた目標を達成すること ができたのです。
Más de mil mujeres guanajuatenses se han ganado un lugar en una de las armadoras de autos más importantes en el mundo. Contrario a las costumbres en Honda Japón, donde no se cuenta con una sola mujer en la planta laboral, aquí en México, en Honda Celaya, los japoneses han valorado la fuerza laboral femenina.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
www.kokomexico.com
ホンダセラヤ グアナファト州セラヤ市で2014年2月21 日に稼働開始した。 「フィット」2015年モ デルから生産が始まり、年間生産能力は 20万台。 2017年には全従業員の25%を女性が占め るようになり、現在では30%まで女性雇用 が増加している。 フィット2015の組み立てに必要な全部品 の65%はメキシコ産で、後は輸入されて いる。 HONDA CELAYA El 21 de febrero de 2014 se inauguró la planta en Celaya, Guanajuato. Inició operaciones con la producción del modelo Fit 2015 y tiene una capacidad anual de producción de automóviles de 200 mil unidades. En el 2017 el 25 por ciento de los trabajadores de la planta eran mujeres. Actualmente, las mujeres representan el 30 por ciento del total de empleados. Alrededor del 80 por ciento de la producción de esta planta es destinada a Estados Unidos y Canadá. De todos los componentes que se requieren para armar el modelo Honda Fit 2015, el 65% son fabricados en México, el resto es importado.
POR DIANA TEJADA
H
onda México confía en las mujeres guanajuatenses. En la planta ubicada en Celaya, trabajan 1502 mujeres que representan el 30 por ciento del total de empleados. Todas son guanajuatenses y los cargos que ocupan dentro de la compañía van desde operadoras de producción hasta gerentes de Departamentos. La mayoría de las mujeres que trabajan en Honda son originarias de municipios del Bajío (Celaya, Apaseo el Grande, Apaseo el Alto, Tarimoro, Salvatierra, Cortázar, Villagrán, Juventino Rosas, Comonfort). Son mujeres jóvenes que no sobrepasan los 26 años y su nivel de educación va de secundaria hasta estudios de posgrado. En Honda Celaya trabajan por la equidad de género y consideran las diferentes necesidades que las muje-
res puedan tener a lo largo de su vida laboral, por eso tienen áreas de lactancia, seguimiento médico durante la etapa de embarazo y campañas de salud en contra del cáncer de mama. El trabajo y dedicación de las mujeres de Honda Celaya ha sido muy satisfactorio ya que le ha permitido a la compañía alcanzar los objetivos establecidos. Mediante el compromiso, conocimientos y habilidades que las mujeres han puesto en cada una de sus actividades, la compañía ha conseguido las metas de producción.
よく使われ るフレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Mujer ムヘール (女性) Trabajo トラバホ (仕事) Esfuerzo エスフエルソ (努力) Dedicación デディカシオン (尽力)
Compromiso コンプロミソ (約束) Embarazo エンバラソ (妊娠) Lactancia ラクタンシア (新生児育児)
安全・プロの害虫駆除サービス! 住居 • アパート • 会社
¡Fumigación segura y profesional! ISO 9001:2015 認証: CERTIFICACIÓN: FS 56664
LEÓN MATRIZ
www.kokomexico.com レオン本社
CASAS • DEPARTAMENTOS • EMPRESAS BIODEGRADABLE NO TÓXICO PARA MASCOTAS
生分解性 ペットには無害
Responsable: José Antonio Noriega 担当者:José Antonio Noriega ISO 9001:2015 認証: CERTIFICACIÓN: Guillermo Alba 301-B Col. Panorama 住所: Guillermo Alba 301-B Col. Panorama メキシコ 27 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、 FS 56664 電話:477 470 9211 - 携帯:477 352 0216 Tel: 477 470 9211 – Móvil: 477 352 0216
友達
Amigos
マツダ・メキシコ社での 社員と家族の集い
Convivencia familiar en Mazda México.
駅伝競走で共に奮闘
Esfuerzo compartido en la carrera Ekiden
伯耆田修総領事とベアトリス・ エルナンデス・サラマンカ市長
El cónsul Osamu Hokida y la presidenta municipal de Salamanca Beatriz Hernández.
日本の伝統的なリレー「駅伝競走」が今 年もマツダ工場で開催されました。 10月14日(日) に行われたこの大会 には、2000人以上のランナーが参加 し、500以上の駅伝チームが構成されま した。イベントは終始アットホームな雰囲 気に包まれていました。 各チーム5人で形成され、第1走者 は区間4km、第2走者は区間2.2km、第 3走者は区間3.6km、第4走者は区間 1.5km、第5走者は区間5km、をそれぞ れ走りました。 伯耆田修総領事や、ベアトリス・エル ナンデス・サラマンカ市長もマツダ・サラ マンカ工場で行われたこのイベントに参 加し、マツダ・メキシコ水谷智春社長は 大会主催者として入賞者に賞品を授与 しました。 マツダ駅伝大会はすでにグアナファ トの伝統となっており、マツダの社員、 その家族やサプライヤー、そして近隣か らの招待客が集う、和やかなひと時とな りました。
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
POR KOKÓ MÉXICO
S
e llevó a cabo la tradicional carrera de relevos Ekiden de la planta de Mazda. Más de 2 mil corredores participaron en la carrera el domingo 14 de octubre del 2018. Los participantes se integraron en más de 500 equipos de relevos. La competencia se desarrolló en un ambiente familiar. Cada equipo tuvo 5 participantes: el primero corrió 4 kilómetros, el segundo 2.2 kilómetros, el tercero 3.6 kilómetros, el cuarto 1.5 kilómetros y el quinto 5 kilómetros. El cónsul de Japón en Guanajuato, Osamu Hokida,
asistió al evento, realizado en las instalaciones de Mazda, en Salamanca. La presidenta municipal de Salamanca, Beatriz Hernández, también asistió a la competencia. El presidente de Mazda México, Chiharu Misutani, estuvo presente en la carrera y entregó los premios a los ganadores. La carrera de relevos de Mazda es ya una tradición en Guanajuato. Los empleados de la planta de autos y sus familiares, los proveedores y los invitados de la sociedad conviven en una emotiva carrera que se desarrolla en las instalaciones de la planta de Salamanca.
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos
“ココ先生” メキシコと日本人の架け橋に “Maestra Coco” Une a los japoneses con México マリア・デル・ソコロ・フランコさんの通称は“ココ先生” 彼女は人生の大部分を日本人にスペイン語を教えてきました。 また日本の大学生が使うの本の共著者として語学の練習問題 や語学習得の演習を行っています。 María del Socorro Franco, conocida como la “maestra Coco”, ha dedicado gran parte de su vida a la enseñanza del idioma español a la comunidad japonesa. Es coautora de un libro para universitarios japoneses, con ejercicios que facilitan y mejoran el aprendizaje del idioma. 彼女のご主人は日本人で彼がメキシコに留 学されていた時に知り合ったそうです。マリ ア・デル・ソコロさんは歴史の勉強をしてい ました。彼女の友達が東京の大学でスペイ ン語を教えてみない?と誘ったところから専 攻していた歴史とは違った人生が始まりま した。 彼女は20年間日本に住み3人の子供を もうけました。今ではレオンに住む日本人か らお母さんと慕われるようになりました。15 名の生徒の中には小学生や中学生もいま すが大部分は日本人の主婦や会社経営者 で日本企業のメキシコ従業員もいます。 ココ先生は特殊な教授法を使ってスペイ ン語を教えています。 ボードゲームを使ったり映画を見たり音楽 を聴いて楽しくより早く言語を習得させます。 コミュニケーション以外の様々なレベル の検定試験対策クラスにも対応してくれま す。 ココ先生はバヒオ地域の日本人にとても 興味を持っています。 “私たちの文化に溶け込む日本人の姿勢 やコミュニケーションを取ろうと努力する姿 勢がすばらしい”“生徒と先生という関係から 友情が生まれてそこから家族のような気持 ちが生まれます”
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
“私たちの文化に溶け込む 日本人の姿勢やコミュニケ ーションを取ろうと努力す る姿勢がすばらしい”
“Es admirable la forma en la que se han integrado a nuestra cultura y el esfuerzo que hacen para poder comunicarse www.kokomexico.com
メキシコ美術 Arte mexicano
当社のバックは最高の素材の 牛革100%で手縫いの刺繍が 施されています シルク糸で飾られた メキシコの民芸品で スタイリッシュなモードに
N
uestras bolsas están tejidas a mano con los mejores materiales y accesorios 100% piel vacuno. Luce a la moda con esta artesanía mexicana decorada con hilo de seda.
POR DIANA TEJADA
E
stá casada con un japonés y curiosamente se conocieron en la universidad cuando él vino a estudiar a México. María del Socorro estudió historia, pero la vida la llevó por un camino diferente cuando una amiga la invitó a dar clases de español en una universidad de Tokio. Ella vivió durante 20 años en Japón. Tiene 3 hijos, pero curiosamente los japoneses que son sus alumnos en León, la consideran como una mamá. Actualmente tiene 15 alumnos. Ha dado clases a niños de primaria y secundaria, pero la mayoría de sus alumnos japoneses son amas de casa, empresarios y algunos empleados mexicanos de empresas japonesas.
www.kokomexico.com
La mestra Coco tiene un método muy peculiar de dar clases. Utiliza actividades recreativas como juegos de mesa, películas y música. Considera que de esta forma el aprendizaje es más rápido y recreativo. Además de dar clases para aprender a comunicarse, también los prepara para los exámenes de certificación en diferentes niveles del idioma español. Para la maestra Coco es muy interesante la llegada de los japoneses al Bajío. “Es admirable la forma en la que se han integrado a nuestra cultura y el esfuerzo que hacen para poder comunicarse”. “Cuando empieza una relación maestro-alumno, surge una amistad. El aprendizaje es reciproco, y terminamos siendo como una familia”.
ります 日本語対応してお s! né po ja os ¡Hablam
バヒオ地域の連絡先/CONTACTO EN EL BAJÍO: RAQUEL LOMBROZO HINOMOTO 3311094442 — ID RAQUELLOMBROZO 営業時間は9時~3時、5時~7時まで
HORARIO DE ATENCIÓN DE 9:30 A.M A 3:00 P.M Y DE 5.00 P.M. A 7:00 P.M. 住所/DIRECCIÓN: AV. VALLARTA 6503 ACCESO 3 LOCAL F-61 CIUDAD GRANJA C.P. 45010 ZAPOPAN, JALISCO. 電話連絡先/TELÉFONOS DE CONTACTOS: CECILIA MAGALLÓN GÁLVEZ 3531050263 Y 3531057480 BOLSASARTESANALESLP@HOTMAIL.COM メキシコ 31 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、
友達
Amigos
メキシコで暮らすための 15のヒント
15 consejos para vivir en México
200万平方メートルの領土に人口1億2千万人を抱えるメキシコで は、地方により食文化、音楽、習慣、時には言語に至るまで違いが生 じる。今回はメキシコに住む外国人のための手引きを紹介。 México es un país de contrastes. Con 120 millones de habitantes y con una extensión de casi 2 millones de Km2, lo hace diferente de una región a otra tanto en comida, música, tradiciones y muchas veces también en el idioma. Preparamos una guía práctica para los extranjeros que viven en México.
くり」を回避するため窓を 閉めるように心がける。
3
1
食べ物 メキシコ料理 は世界的に人気がある が、多量の香辛料や油 分を使用しているため誰 にでも適しているわけで はない。 メキシコ人が「辛くない」 と言った場合でも鵜呑み せずに、自分で少量試し てみる方が良い。
2
油断大敵 メキシコでは 他国同様、治安の良くな い地域もあるので、夜間 は薄暗く人通りの少ない 道を避けるようにする。ま た運転中に赤信号で停 止する場合には、 「ひった
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
要インターネッ ト接続 自国語が通じない外国で は、人に助けを求めるの も容易ではない。そこで、 オンライン辞書やGPSが 手元にあれば位置情報 が入手できる。メキシコで のインターネットアクセス は手軽で早く、携帯プラ ンを契約するか、公衆無 線LANアクセスが提供さ れている場所もある(ビ ル、オフィス、カフェ、レス トラン) 。
4
いつかは知る ことになる「マ リアッチ」 メキシコは陽気な国とし て知られているが、それ は音楽に頼る部分も大 きい。レストランで、通り
で、誕生日パーティーで、 または卒業式、結婚式、 どこかでマリアッチを目に する機会があるだろう。
5
現金を所持 する 他の国と違って、メキシコ ではまだカードで買い物 ができない場所もある。 例えば、レストラン、売 店、博物館、駐車場、高速 料金などを支払う際には 現金を持っておくことをお 勧めする。
6
有料道路 道路には有料 と無料の2種類があり、ど ちらかを選択できる。メキ シコ人がよく 「有料道路 の方が良い」というのは、 通常有料道路の方が道 路状況も良く安全だから である。
www.kokomexico.com
7
水道水を 飲まない ヨーロッパやアメリ カでは水道水が飲 用されているが、メ キシコではボトル又 はガラフォン(20ℓ 入り水タンク) の飲 料水を飲むように する。
8
市場 メキシコ では昔ながらの市 場が今でも多く見ら れ、野菜、果物、肉 などが売られてい る。スーパーマーケ ットに比べて市場の 商品はより新鮮で安 価である。
9
露店販売 繁華街や 信号など、通りのあ らゆる場所で露店販 売が行われている。 食べ物、お菓子、衣 料品、おもちゃ、電 気製品まで商品も 様々である。露店で 物を買う際には小銭 を携帯しておくよう にする。
10
身分証 明書 運転免許証は身分 証明書としてほぼど こででも利用できる が、公式な身分証明 手続きの際にはパス ポートを所持してお く方が良い。
11
祝祭日 メキシコ の祝祭日は年間20 日である。独立記念 日、革命記念日、労 働者の日など公式 な祝日から、死者の 日、母の日、父の日、 子供の日、三賢者の 日など公式でない祝 日もある。祝祭日に は通常仕事も学校 も休みになり、家族 で時間を過ごす。
www.kokomexico.com
12
魅惑の町 メキシコ には文化や歴史に 富んだ「魅惑の町」 が100以上存在し、 文化遺産とみなされ ている。 メキシコ国内あらゆ る場所に魅惑の町 は点在し、コロニア ルで伝統的な建造 物が保存されてい る。地域によっては、 いまだ原住民の言 語が話されている町 もある。昔ながらの メキシコを体験する には恰好の機会で ある。
13
サッカー 熱 メキシコではサッカ ーというスポーツは ほぼ宗教に等しい。 大きな試合や特に ワ-ルドカップでメ キシコ代表が対戦す る日には、学校や職 場での活動を一時 中断してテレビ観戦 することもある。
14
日曜は休 息日 日曜日は基本的に 働かないため、開い ているお店を探すの も困難である。特に 銀行などのサービス は平日に利用してお かなければならず、 ガスタンクの注文も 週末を挟んで待つこ とのないよう平日に やっておく。
15
メキシコ の気候 比較的過ごしやすい 気候だが1日の温度 差も激しいため、上 着を持参しておくと 便利。また、日差しも 強いので常に日焼け 止めを携帯しておく 方が良い。
1
LA COMIDA La gastronomía de México es de las más reconocidas en el mundo, sin embargo, al contener una gran variedad de especias, picante y grasa no todos son capaces de resistirla. Si un mexicano te dice que ‘no pica’, lo mejor es no confiarse y probarlo antes para medir el nivel de picor.
2
EVITA EL EXCESO DE CONFIANZA Hay que tener en cuenta que en México, como en otros países, existen zonas donde no puedes estar totalmente seguro. Evita caminar por calles o zonas sin luz o poco transitadas a altas horas de la noche. Cuando un semáforo esté en rojo, de preferencia permanece con los vidrios cerrados, para evitar “robos express”.
3
CONTAR CON SERVICIO DE INTERNET En un país donde no todos hablan otro idioma puede volverse muy difícil pedir alguna indicación, por lo que es mejor contar con un traductor o GPS online, en caso de necesitar la ubicacón de algún lugar. El acceso a Internet es fácil y rápido, puede ser por medio de un plan celular o existen varios lugares públicos con acceso gratuito (edificios, oficinas, cafés, restaurantes).
4
¿UN MARIACHI? TARDE O TEMPRANO LO CONOCERÁS México es un país que se caracteriza por su alegría y parte de ello se lo debemos a la música. No importa si estas en un restaurante, en la calle, en una fiesta de cumpleaños, graduación o boda, seguramente te encontrarás con un mariachi.
5
CARGAR EFECTIVO A diferencia de otros países, México todavía no acepta tarjeta bancaria en todos sus establecimientos, por lo que se pueden encontrar restaurantes, tiendas, museos, estacionamientos o carreteras de cuota que sólo acepten dinero en efectivo.
6
CARRETERAS DE CUOTA Hay dos tipo de carreteras: de cuota o libres. Se puede elegir por cual circular. Es normal escuchar que un mexicano prefiere viajar por la carretera de cuota, ya que se asocia con un camino en buen estado y garantiza un viaje más seguro.
7
NO BEBER DEL GRIFO Es común que en Europa y Estados Unidos, el agua que sale de la llave sea potable, sin embargo, son muy pocas las ciudades de México que ya cuentan con este servicio, por lo que lo más recomendable es beber agua embotellada.
8
LOS MERCADOS Los mercados tradicionales son una parte fundamental de la economía e identidad de México, se especializan en la venta de frutas, carnes y verduras. A diferencia de los grandes supermercados, los productos que venden en los tradicionales mercados son más frescos y baratos.
9
VENDEDORES AMBULANTES Es común encontrarlos en las calles, afuera de establecimientos y semáforos, así como en la zona centro de las ciudades. Venden desde comida, dulces, ropa, juguetes o artículos de tecnología. Es recomendable cargar con monedas en caso de comprar en los puestos ambulantes.
10
IDENTIFICACIÓN OFICIAL Aún cuando la licencia de conducir es aceptada en varios lugares como identificación oficial, es más seguro cargar con el pasaporte para trámites de identificación.
11
DÍAS FESTIVOS En México tenemos más de 20 días festivos al año, desde los que se consideran oficiales como ejemplo Día la Independencia, La Revolución, Día del Trabajo y
11月 - 12月
Día de Muertos, hasta el Día de la Madre, Día del Padre, Día del Niño y el Día de los Reyes Magos. Es común que en esto días se suspendan actividades laborales y escolares y se aprovechan para descansar o pasear.
12
PUEBLOS MÁGICOS México cuenta con más de 100 pueblos “mágicos” de gran riqueza cultural e histórica, muchos de ellos considerados como patrimonio de la humanidad. Se encuentran distribuidos en todos los estados de la República, conservan su arquitectura colonial y tradiciones; en algunos de ellos aún se pueden escuchar las lenguas indígenas originales. Son ideales para quienes buscan una experiencia ´tradicional´ mexicana.
13
FUTBOL, UNA PASIÓN. En México el futbol es casi una religión, por eso, es común que cuando hay un partido importante, escuelas y empresas suspendan actividades, sobre todo si es la selección mexicana durante el Mundial.
14
DOMINGO, DÍA NO HÁBIL. Los domingos es muy difícil encontrar cualquier tipo de servicio, porque normalmente nadie trabaja. Si requieres hacer algún trámite legal o bancario, es mejor acudir de lunes a sábado, ya que puedes encontrar las oficinas cerradas. También para pedir algún servicio, como el gas por ejemplo, es mejor hacerlo en días hábiles, porque probablemente te harán esperar hasta el lunes.
15
CLIMA AMIGABLE El clima de México no es extremo y se considera muy amigable, sin embargo puede ser cambiante en algunas zonas así que recomendamos cargar con un suéter y usar bloqueador porque el sol es muy fuerte y puedes sufrir quemaduras.
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
情報
Información
どんな意味?
ガルシアさんファミリーは伝統的な方法で50年以上 前からピニャータ作りをしている
POR DIANA TEJADA
お菓子と果物 ピニャータの中に入って いるお菓子や果物は7つ の大罪を消滅させたご褒 美の意味がある
L
色紙 悪い誘惑や虚栄の世界を 色紙で現しています。
La familia García fabrica piñatas de manera tradicional desde hace más de 50 años.
ピニャータって どうやって作るの?
¿Cómo se fabrica una piñata?
スペイン人たちがやってきた500年前から作られているピ ニャータはメキシコの伝統的な民芸品です。メキシコでは子供 たちのパーティーやクリスマス前の“ポサーダ”には欠かせない のがこのピニャータ。 ピニャータは一つ一つが手作りされます。作り方はシンプ ルですがクリエイティブな発想やタレントが必要です。材料は 色紙と陶器のなべ、ダンボールにのりだけです。 今回ココメキシコの取材班は今でも伝統的な方法でピニャ ータを作る工房へ行ってきました。 レオンで50年前からピニャータを作っているガルシアさん ファミリーは女性だけで何世代にも渡ってピニャータ作りをし ています。 グアダルーペ・ガルシアさんは大きさやデザインの違うスー パーマンやプリンセス、動物の形のピニャータから伝統的な7 つの角があるピニャータを作っています。一つのピニャータを 作るのに4~5日かけることもあります。 昔は陶器のなべに色紙を貼り付けてピニャータを作って いましたがピニャータが割れた時に陶器の破片が飛び散り小 さな子供が怪我をしてしまうことが多く今ではほとんどのピニ ャータは100パーセント紙で作られるようになりました。 このピニャータ作りはガルシアさん家族の女性たちにとって 大きな収入源になっています。ピニャータは棒で叩かれで 壊されてしまう運命ですが彼女たちは今日も創造的なピニャ ータを工夫を凝らして作っています。
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
7つの角のピニャータ カトリック教会の7つの大 罪の意味が込められてお りピニャータを壊すこと はその7つの大罪を消滅 させる意味がある
as piñatas son una artesanía tradicional en México desde hace 500 años cuando llegaron los españoles. Se han convertido en un elemento importante de las celebraciones mexicanas, como fiestas infantiles o en las “posadas”, como se les conoce a los festejos previos a la Navidad. Las piñatas son hechas a mano, es un proceso sencillo pero requiere de talento y creatividad. Para hacer una piñata se necesita papel de colores, una olla de barro, cartón y pegamento. Kokó México visitó una fábrica de piñatas donde aún se conserva el método tradicional. En la casa de la familia García, ubicada en León, se elaboran piñatas desde hace más de 50 años. En este taller familiar solo las mujeres se dedican a fabricar piiñatas, es una tradición que va de generación en generación. La señora Guadalupe García hace piñatas de diferentes figuras y tamaños: super héroes, princesas, animales y las tradicionales piñatas de siete picos. Invierte de 4 a 5 días en la fabricación de una piñata. Hace años las piñatas se fabricaban con ollas de barro, pero se consideraron peligrossas porque al momento de romperlas caían los trozos de cerámica y lastimaba a los más pequeños. Actualmente la mayoría de las piñatas son 100 por ciento de cartón. Esta artesanía es una fuente de empleo para las mujeres de la familia García, quienes usan sus talentos para crear hermosas y diferentes figuras que más tarde serán destruidas a palazos.
棒 悪に打ち勝つ力を象徴し ています
¿QUÉ SIGINIFICA? Piñatas de 7 picos Simbolizan los siete pecados capitales de la religión católica, y al romper la piñata se cree que se destruyen esos pecados. Dulces y fruta Adentro de las piñatas hay dulces y fruta de la remporada, que representan la recompensa al vencer el pecado. Papeles de colores Representan las vanalidades del mundo y las malas tentaciones. El palo Simula la fuerza con la que se vence al mal.
www.kokomexico.com
プエルトインテリオール・コリ ーナス工業団地からわずか7 分という絶好のロケーションは 国内外の企業にとっても便利 で魅力的な立地です。 店内には120席をご用意し ております。ビジネスの食事会 にも友人や家族とのひと時に も最適にご利用いただけると 思います。 メキシコの現代グルメ料理 は辛さ控えめで外国人のお客 様にも口当たり良く召し上がっ ていただけます。 また日本人の お客様向けに新鮮な魚介類を 使ったインターナショナルなメ ニューもご用意しております。 国内外の50種類のワイン を常備したワインセラーもあ ります。 レストランの企業会員の皆 様には特別割引を含むエグゼ クティブメニューもご利用いた だけます。 300名様がご利用できるス ペースがありクリスマスイベン トや社内イベントにご活用く ださい。 当レストランでは朝食、昼 食、夕食をお楽しみいただけ ます。 日曜日はお子様メニューを 無料でサービス。 ご家族でゆっ くりくつろげるキッズスペース もあります。
メキシコ料理への情熱
Pasión por la comida mexicana
シラオで初めてオープンしたグルメレストランの ビジャス・デ・サンペドロでは最高の食材で 絶品のメキシコ料理が味わえます
La calidad y el buen sabor de la gastronomía mexicana se disfruta en Villas de San Pedro, el primer restaurante gourmet en Silao. レストランの場所
¿DÓNDE ESTÁ UBICADO? レオン方面 A León 45
77
イラプ ア A Irap ト方面 uato
SILAO
LIBRAMIENTO NORTE #3140, ZONA CENTRO, SILAO, GTO. villasanpedrorestaurante
POR KOKÓ MÉXICO
L
a calidad y el buen sabor de la gastronomía mexicana se disfruta en Villas de San Pedro, el primer restaurante gourmet en Silao. Su privilegiada ubicación, a 7 minutos de los parques industriales Puerto Interior y Colinas, lo hace atractivo para el sector empresarial nacional y extranjero. Con una capacidad para 120 comensales, Villas de San Pedro se convierte es un excelente opción para comidas de negocios, entre amigos o con la familia. Ofrece una variedad de comida mexicana contemporánea tipo gourmet que cuida el picor en los sabores de cada platillo, para que sea más agradable al paladar extranjero. Pensando en la comunidad japonesa ofrecen un menú internacional a base de mariscos frescos en excelente presentación y sabor. Cuentan con una cava de 50 etiquetas de vino inernacionales y nacionales. Además, tienen menú ejecutivo con descuentos especiales para empresas afiliadas al restaurante. También tienen una amplia área con capacidad para 300 personas para banquetes empresariales o eventos navideños. Villas de San Pedro ofrece servicio de desayuno, comida y cena. Para disfrutar de la familia, hay un área jardinada para los niños y los domingos el menú infantil es gratuito.
火曜~日曜 午前8時~午後10時 / コンタクト: 472.722.27.86 MARTES A DOMINGO 8 AM – 10 PM / CONTACTO: 472.722.27.86
友達
Amigos
今年のロメリア 特別招待国「日本」
Japón fue el país invitado especial de la Romería.
メキシコに近づく日本 Japón cada vez más cerca de México
来場者の関心を集めた日本の伝統音楽
La música japonesa atrajo el interés de los visitantes a la fiesta intercultural.
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
民族の日(コロンブスのアメリカ大陸発見)にちなんで レオン市が毎年開催するイベント、 「ロメリア」では、メ キシコと日本それぞれがグルメ、音楽、折り紙などを披 露し、伝統文化の交流が図られました。 イベントに参加したメキシコ人は、日本文化について更 に知識を深める良い機会となりました。 En la Romería de la Raza, un evento que cada año organiza el gobierno de León para celebrar el descubrimiento de América, mexicanos y japoneses intercambiaron tradiciones culturales desde gastronomía, música y algunas técnicas de origami. De esta manera los mexicanos conocieron más sobre Japón y su cultura.
www.kokomexico.com
ポリグラフ鑑定会社
PRUEBA DE POLÍGRAFO
ポリグラフ検査 機密保持を保証
GARANTIZAMOS CONFIDENCIALIDAD
▼
▼
▼
Nuestros servicios están dirigidos a empresas que buscan personal confiable y de alta responsabilidad.
A través del polígrafo detectamos el engaño y garantizamos que la contratación del personal sea más efectiva.
▼
Estamos capacitados en universidades de reconocimiento internacional en temas como detección de la mentira, psicología de la mentira, interrogatorio, comunicación no verbal, entre otros.
▼
Somos la única empresa en la región capacitada para aplicar pruebas de confianza con alta tecnología.
TIPOS DE EVALUACIONES PRE-EMPLEO Garantiza la confiabilidad en el proceso de reclutamiento y selección de personal. Se indagan temas de riesgo para la empresa como comisión de delitos y consumo de drogas ilegales.
PERMANENCIA LABORAL Identifica conductas de riesgo en el personal que ya forma parte de la empresa, como fuga de información confidencial, compromisos con grupos delictivos, contacto con drogas en horario laboral.
CASOS ESPECÍFICOS Se realiza para verificar involucramiento y responsabilidad sobre un hecho en concreto como participación en robos, accidentes o fuga de información.
信頼でき、責任感のある人材 を求める企業を対象としてい ます。
▼
ポリグラフ検査を通して虚偽検出が でき、より効果的な人材雇用を保証 します。
▼
▼
高度な技術で信頼性の高い検 査を提供できる、バヒオ地区唯 一の鑑定会社です。
嘘の方向性、嘘の心理学、尋問、非 言語コミュニケーションなどの研究 について国際的に認知されている大 学で研修を受けています。
評価の種類: 雇用前 人材募集や選考の 過程で信頼性を保証 します。犯罪歴や薬 物使用歴など会社に とってリスクとなる 事項について調査し ます。
正社員 特別なケース すでに社員として雇 盗難、事故、情報漏 用されている人物を 洩など、何か事件が 対象に、機密情報の 起きた際に、それに 漏洩、犯罪グループ 関する関与や責任を との関与、就業時間 検証するために行わ 中の薬物使用など、 れます。 問題行動を特定し ます。 利点 ● 離職率の低下 ● 企業の社風に合った人材の雇用を保証 ● 盗難などの減少 ● 企業遺産の保護 ● 不正行為、窃盗、脅迫行為などの低下
VENTAJAS Disminución en la rotación de personal. ● Asegura que el personal contratado cuente con principios y valores de la empresa. ● Disminuye la probabilidad de robos. ● Protección del patrimonio corporativo. ● Reduce el fraude, robo y extorsión.
●
www.poligrafiadelbajio.com contacto@poligrafiadelbajio.com Raquel Salas Rojas 477.729.5722 www.kokomexico.com
Claudia M. Martínez 477.558.9353 11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
Negocios
メキシコ最高レベルの イノベーション地区
El distrito de innovación más completo del país イラプアトの16ヘクタールの敷地内に イノベーションビジネスセンターの建設が開始されます。 日本人学校、学生寮、商業施設、テクノロジー、自動車、農工業の企業セ クターが建設される予定です。
En un área de 16 hectáreas ubicadas en el nuevo Irapuato, se inicia la construcción de un centro empresarial que incluye un parque de negocios e innovación, escuela japonesa, dormitorios estudiantiles, área de comercio y servicios enfocados a las empresas del sector de tecnología, agroindustria y automotriz
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
イラプアトでバヒオ地域の最高レベルのビジネスプロ ジェクトが動き出しました。 ビジネス・イノベーション地区と名付けられたこ のプロジェクトは16ヘクタールの敷地内に日本人学 校や住宅、商業施設も備えたビジネスパークになり ます。 HUBセンターは職場と家族の生活空間が一体と なった新しいコンセプトで敷地内にはマンションや緑 豊かなサイクリングロードや広い歩道があり学校や商 業施設が充実しています。 職場と生活空間と学びの場所がすべて一つになっ た完全スペースなのです。 学生のために寮を建設する予定です。この地区か ら半径2キロの場所には5000人以上の学生が勉強し ています。 HUBセンターの建築デザインは安全で快適・革新 的です。 その立地にも大きな特徴があります。バヒオ地域 の最重要工業団地地帯の北側に位置し国内の南側 にあるこの場所は国内の様々な産業(自動車、ハイテ ク機器、農工業)のネットワークコネクションとしても最 高の場所です。 はじめのプロジェクトは来年1月にスタートします。 バヒオ地域で始めての日本人学校が建設されます。 この日本人学校は270名が在籍可能です。4億 2000万円、つまり2500万ペソが投資されています。 バヒオ地域のイノベーション・ビジネスセンターの 建設プロジェクトは2019年から始まります。このセン ターはグアナファト州政府並びにイラプアト市の自治 体政府と連携した民間投資プロジェクトととして地域 に新しい風を巻き起こすことでしょう。
www.kokomexico.com
HUBセンターの 6つのプロジェクト LOS 6 PROYECTOS DE CENTRAL HUB
工業団地 ●主に軽工業やテクノロジーの企業 間のビジネスのための工業団地が あります 倉庫付の事務所 ●100㎡のオフィスと66の倉庫があ ります。 学生寮 ●INCARNATE WORLD大学の近く に建設される留学生のための学生 寮です。大学へのアクセスが良い立 地で2棟建設されます。各棟に100 部屋で200名が入居することがで きます。 法人ビル ●雇用の機会を与えると共に企業の 需要に応えます。 2棟建設される予定です。 日本人学校 ●270名の児童・生徒の在籍が可能 で9つの教室と4つの多目的教室、 実験室、体育館、サッカー場や運動 場があります。小学部と中学部があ ります。 マンション/オフィス ●7棟のマンションと2棟のオフィス があります。 日本人コミュニティとビジネスエグ ゼクティブのための職場と生活空間 になります。 PARQUE INDUSTRIAL
● Creado para hacer negocios
POR KOKÓ MÉXICO
E
l proyecto de negocios más completo de la región está tomando forma en Irapuato. Se trata de una zona llamada Distrito de Innovación y Negocios en 16 hectáreas que incluye una zona habitacional, comercio y escuela japonesa. Central HUB es un novedoso concepto que permitirá hacer vida laboral y familiar en una misma zona. Contará con departamentos, áreas verdes, ciclopistas, banquetas amplias, vigilancia, comercios y escuela. La comunidad empresarial podrá trabajar, vivir y estudiar en un mismo lugar. También habrá una zona de dormitorios estudiantiles para solucionar las necesidades de más de 5,000 estudiantes que se encuentran en un radio de 2 kilómetros. El diseño arquitectónico de Central Hub es amigable, innovador, cómodo y seguro. El objetivo es que Central
www.kokomexico.com
HUB sea una red de conexión para la industria ligera de diferentes sectores (automotriz, alta tecnologìa o agroindustrial), ya que será construido en una ubicación privilegiada que permite fácil conectividad con la zona norte y sur del país y los parques industriales más importantes de la región. La primera parte del proyecto inicia en enero del próximo año con la construcción de la primer escuela japonesa de la región Bajío. La escuela japonesa tendrá capacidad para 270 alumnos y una inversión aproximada a 420 millones de yenes, es decir 25 millones de pesos. A inicios de 2019, se inicia la primer etapa del Distrito de Innovación y Negocios, un proyecto único en la región. Central HUB es un proyecto de inversión privada en coordinación con el Gobierno del Estado y gobierno municipal de Irapuato.
entre empresas, principalmente de la rama de industria ligera y tecnología.
詳細 INFORMES: WWW.LOMOPLATEADOINC.COM Boulevard Bernando Quintana 7001 Torre 2 Oficina 1102 Colonia Centro Sur QUERÉTARO, QRO. Tel. 442.161.1006 Cel. 442.319.1146
BODEGAS CON OFICINAS INCLUIDAS. ● 100 metros cuadrados de oficinas y 66 bodegas en total. DORMITORIOS ESTUDIANTILES.
● Este complejo se ubica cerca
de la Universidad Incarnate World. Los dormitorios son para estudiantes foráneos que tengan fácil acceso a la universidad y de una form práctica se muevan en un ecosistema más pequeño. Serán dos edificios de 100 dormitorios cada uno con capacidad para 200 personas EDIFICIOS CORPORATIVOS
● Brindar oportunidades de
trabajo y cubrir la demanda de las empresas. Serán dos edificios corporativos. ESCUELA JAPONESA ● Tendrá capacidad para atender a 270 alumnos. Contará con 9 salas para dar clases y 4 salas multifuncionales, 1 sala de investigaciones, 1 gimnasio, cancha de futbol y pista de atletismo. Contará con primaria y secundaria. DEPARTAMENTOS / OFICINAS ● Espacio para 7 edificios de departamentos y 2 edificios para oficinas. Dirigido para ejecutivos de empresas y comunidad japonesa.
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 39
インタビュー
Entrevista
移民局長に就任したフアン・エルナンデス氏。左 の写真はディエゴ・シヌエ州知事と。
Juan Hernández es el titular de la nueva Secretaría del Migrante. en la foto de la izquierda, acompañado de Diego Sinhue.
グアナファト州で新たに 移民局を設立
Crean Secretaría para atender a migrantes de Guanajuato よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
グアナファト在住の日本人は、移住者としてグアナファトで快 適な生活が過ごせるよう州政府より支援を受けられる。
Los japoneses son migrantes que serán atendidos por el gobierno del estado para conocer sus necesidades y hacerlos sentir como parte de Guanajuato
Migrante ミグランテ 今では日本人はグアナファトの新たな (移住者) 住民であり、ディエゴ・シヌエ・ロドリゲ Extranjero ス州知事は移住者に直接対応する機 エクストランヘロ 関として新たに移民局を設けました。 (外国人) 移民局では主にアメリカへと移住 Bienvenidos するメキシコ人や、グアナファトへ移住 ビエンベニドス して来る外国人への相談窓口となる (ようこそ) 予定です。 Atención 初代局長は、移民問題やメキシコ- アテンシオン アメリカ関係に詳しいフアン・エルナン (注意) デス氏が就任されました。 Necesidad グアナファト在住の日本人コミュニ ネセシダ ティの数は約5000人で、フアン・エル (ニーズ)
ナンデス局長はインタビューで日本人 との関係をこのように語ってください ました。 「日本人コミュニティはグアナファト で大変歓迎されています。いろいろな 形で州の発展に貢献してくれています し、すでにグアナファト住民の一部とし てこれからも更に関係を深めていきた いと思います。」
移民局では日本人コミュニティのニ ーズなど、直接意見交換をするため、 各代表とのミーティングも予定してい ます。 これまではグアナファト州政府とメ キシコ外務省がそれぞれ日本人に対応 していましたが、今後移民局の台頭が 期待されています。 「在レオン日本領事館を通してグ アナファト州在住日本人との交流を図 るプログラムを作成し、移住者の生活 向上に繋げていくのが目的です。」 また、文化・教育・スポーツなど様々 な分野に双方が協力しながら取り組ん でいく予定です。 「互いに理解を深める為にはどん どん提案を出していただくことが重要 で、日本の文化について更に知識を深 め、日本人コミュニティが必要としてい る問題の解決に取り組みたいと思い ます。」
40 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
POR EUNICE MENDOZA
L
os japoneses son los nuevos ciudadanos de Guanajuato, y el actual Gobernador Diego Sinhué Rodríguez, ha creado una secretaría que dará atención cercana y oportuna a este sector de la población. La nueva Secretaría del Migrante tiene como objetivo principal atender a los guanajuatenses que migran a Estados Unidos y a los extranjeros que están llegando a vivir a Guanajuato. El responsable de este trabajo es el señor Juan Hernández, un experto en temas de migración y relaciones México-Estados Unidos. La comunidad japonesa en Guanajuato será el grupo de migrantes que será atendido por esta nueva Secretaría. En entrevista, Juan Hernandez habló sobre su trabajo con los japoneses de Guanajuato. “Los japoneses son bienvenidos a Guanajuato, aportan de muchas maneras al estado, los sentimos como parte de nuestra sociedad y deseamos una relación más estrecha con ellos”. Se busca conocer sus necesidades, escucharlos y tener reuniones con sus representantes. “Queremos estar cerca de ellos, darles la bienvenida y que sepan que son parte de Guanajuato”, dijo el nuevo secretario. Actualmente la Secretaria Particular del Gobierno del Estado y la Secretaría de Relaciones Exteriores tienen relación con los japoneses pero ahora se espera que esta Secretaría del Migrante la sientan como suya. “La idea es que a través del Consulado de Japón en León, empecemos a crear programas para conocernos mejor y asegurarnos de que los japoneses estén bien en Guanajuato. Ellos son los nuevos guanajuatenses”. Se trabajará en conjunto abordando temas culturales, educativos, deportivos. “Estamos abiertos a todas las sugerencias, conocernos y entendernos. Tenemos muchísimas ganas de conocer mejor su cultura y sus necesidades”
www.kokomexico.com
廃棄物処理はPASAへ委託
La limpieza industrial está en manos de PASA PASAはメキシコ、そしてラテンアメ リカのエコカルチャーの促進を図るレ オンの会社です。18年前から産業廃 棄物を含む危険廃棄物の収集運搬 業・処分業を手掛けてきました。 お客様からの信用を得て、効果 的でプロフェッショナルなサービスを 提供するためにも、法律を順守して います。 各企業のニーズに応じるため、コ ンテナや圧縮梱包機を搭載したホッ パーなどの設備も整えています。 廃棄物の処理及び清掃のエクス パートとして、これまでレストラン、 病院、石油会社、ホテル、製造業、鉱 業、化学業、そして自動車産業など 様々な分野にサービスを提供してき ました。 PASA は廃棄物処理業界のリー ダーとして、大企業から中小企業ま でそれぞれの必要性に応じた対応に 努めています。 廃棄物を適正に処理し、再資源 としてリサイクルすることで地球の 存続に貢献することがPASAの使命 です。
www.kokomexico.com
サービス: ● 財政データなど 機密情報の廃棄 ● 緑ゾーンの清掃 ● がれき処理 ● 土壌改良 ● 清掃用品(環境 にやさしい製品) ● IMMEXプログラ ム(廃棄物の輸出 入、国有化) ● リサイクル ● 有機廃棄物(再 資源化) ● 排水処理 ● 汚泥処理 ● コンクリート床 補修 ● 廃棄物回収・ 処理 ● 家庭廃棄物処理
所在地:UBICACIÓN: BLVD. AEROPUERTO 455 FRACC, INDUSTRIAL SANTA JULIA, 37290 LEÓN, GTO.
AV. TRANSPORTISTAS 309, COL. DE LOS GÓMEZ, LEÓN, GTO.
POR KOKÓ MÉXICO
P
ASA es una empresa leonesa comprometida en promover la cultura ecológica en México y Latinoamérica. Desde hace 18 años se dedican al transporte y recolección de residuos peligrosos, así como al manejo de residuos industriales. Trabajan con estricto apego a las normas oficiales, para asegurar un servicio confiable, eficiente y profesional. Cuentan con la más sólida infraestructura en equipo y unidades para atender los requerimientos de las empresas, incluyendo contenedores y tolvas con compactadores integrados. Esta empresa experta en limpieza industrial, ofrece sus servicios a compañías de diferentes giros como restaurantes, hospitales, petroleras, hotelería, manufactura, minería, química, y por supuesto, la industria auomotriz. PASA tiene la capacidad y calidad para atender a cualquier empresa porque son líderes en el manejo integral de residuos. Su misión es recuperar la basura para aprovecharla y evitar la demanda de más recursos al planeta.
SERVICIOS: ● Destrucción Fiscal y de Marca ● Limpieza de áreas verdes ● Manejo de escombro ● Mejoramiento de suelos ● Productos de limpieza (soluciones amigables con el medio ambiente) ● Programa IMMEX (importación, exportación y nacionalización de residuos) ● Reciclaje ● Residuos orgánicos (recuperan y aprovechan la basura) ● Tratamiento de agua residual ● Tratamiento de lodos (solución a la problemática de lodos mediante sistemas técnicos de manejo, operación, tratamiento, control y disposición) ● Tratamiento de pisos de concreto ● Recolección y manejo de residuos ● Recolección doméstica de residuos urbanos
問い合わせ: CONTACTO:
JRODRIGUEZ@GEN.TV 477- 2114901, 477-2114902-.4772114904 EXT 101 Y 103
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 41
よく使う フレーズ
¿Cómo se dice?
祝い事に Frases 役立つフレーズ para festejar ¡Que tengas un excelente año nuevo! 良いお年をお迎えく ださい (yoi otoshi wo omukae kudasai)
¡Feliz Navidad! メリークリスマス (Merry Christmas)
¡Feliz cumpleaños! お誕生日おめでと うございます (otanjobi omedeto gozaimas)
¡Gracias por tus buenos deseos! お気遣いありがとうご ざいます (okizukai arigato gozaimas)
¡Sigue adelante! その調子でがんば ってください
(yoku yarimashita. Omedeto gozaimas)
¡Gracias por tu esfuerzo! お疲れさまでした
¡Que tengas bonito día! よい一日をお過ご しください
(sono choshi de gambatte kudasai)
¡Felicidades, muy bien hecho! よくやりました。 おめ でとうございます
¡Salud! 乾杯
(otsukaresama deshita)
(kanpai)
(yoi ichinichi wo osugoshi kudasai)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
42 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
www.kokomexico.com
死者の日に捧げる即興詩「カラベリータス」
“Calaveritas” literarias por el Día de Muertos
メキシコの「死者の日」は家族や 友人たちが集い、故人への思いを馳 せる伝統行事です。 しかしユーモアあ ふれるメキシコ人達は、 「死」というコ ンセプトさえも冗談の一つに変えてし まいます。 11月になると、 まだ健在な有名 人、親類、又は友人について、その人 物の特徴や癖をうまく捉えながら、彼 らがまるで死後の世界にいるように ユーモアを交えて面白おかしく短い 詩にします このような即興詩は「カラベリータ ス」と呼ばれています。 ココ・メキシコは日頃のご尽力に 感謝の意を表し、伯耆田修総領事と 水谷智春マツダ・メキシコ社長にカラ ベリータスを綴りました。 このメキシコの伝統行事を是非一 緒にお楽しみください。
POR EDUARDO MENDOZA
E
l Día de Muertos en México es una tradición donde se recuerda a los familiares fallecidos. Pero los mexicanos vivos, aprovechan su humor y su alegría y bromean con el concepto de la muerte. Es tradición que en Noviembre se escriban versos divertidos sobre personajes, familiares y amigos que aún viven, resaltando su personalidad y sus acciones. Estos versos tratan sobre las personas vivas como si estuvieran muertas y siempre escritos con humor mexicano. A estos versos se les conoce como “calaveritas” literarias. Como un homenaje y un reconocimiento a su labor, en Kokó México escribimos “calaveritas” al señor cónsul Osamu Hokida y al presidente de Mazda Salamanca Chiharu Misutani. Queremos compartir esta tradición mexicana esperando que la disfruten.
総領事:修 居住地:レオン 州:グアナファト 出身地:日本
OSAMU HOKIDA y CHIHARU MISUTANI Cónsul General: Osamu Ciudad en que vive: León el Estado es: Guanajuato País de Origen: Japón
伯耆田さんは死に微笑む 骨を見せつけながら 白いガイコツ:待て! マツダに行くんじゃない!
Hokida sonrie a la muerte con huesos representada Calaca Blanca: ¡Detente... NO te quiero ver en Mazda!
サラマンカには入っちゃいけない 智春さんが待っている 車を作って帳簿をつけながら 正真正銘のメーカーだ
En Salamanca No entras, porque Chiharu te espera hace coches y hace cuentas Una marca de a “de veras”
ガイコツさんよくお聞き 座ってこの二人を待つ方がいい 日本では8月に アンタと「お盆」に行くだろう
Te recomiendo Calaca sentada espera a éstos DOS allá por el mes de Agosto irán contigo al “OBON”
死者の日と同じような 日が日本にもあるんだ 死者と生者が共に過ごす ここの墓場と同じように
www.kokomexico.com
Es un lugar similar que tienen en el Japón vivos con muertos conviven igual que en nuestro Panteón
だから急がずに 水谷さんと伯耆田さんを待とう すぐに死んでいく死者もいれば 噂だけの死者もいる
Asi que no desesperes por Misutani y Hokida hay muertos que mueren pronto y otros muertos son de oidas
可愛いガイコツさんもうお行き 自分の墓に帰りなさい 気長に待って そのうち日本へお行き
Vete ya huesuda linda vete ya a tu camposanto espere y no se me rinda Vete a Japón mientras tanto...
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 43
イベント情報
audiencia. Costo: $220 precio general / $176 estudiantes, maestros y personas afiliadas al INAPAM con credencial vigente Horario: 11:55 - 15:10 HR Lugar: Forum Cultural Guanajuato
AGENDA
カルロス・ヌニェス レオンコンサート
クラフトコーヒー& チョコレート・フェス ティバル
12月8日・9日 メキシコ国内15の州から50 名以上が参加し、 コーヒー、 オーガニックコーヒー、チョコ レート、無糖チョコレート、サ ルサ、マーマレード、クラフト ドリンク、靴、衣料品、宝飾品 などが出展される。 入場無料 時間:午前10時~午後6時 場所:Calle Ancha de San Antonio 30, 37700 San Miguel de Allende サン・ミゲル・デ・アジェンデ
12月14日 世界的名声のある音楽家カルロス・ヌ ニェス氏が、音楽を歴史、音楽学、文化 など様々な観点から分析した自著「LA HERMANDAD DE LOS CELTAS(ケル ト人の同胞) 」と同名のコンサートツアー を開催。 場所:レオン劇場 詳細:HTTP://LEONOCIO.ES/EVENT/ CONCIERTO-DE-CARLOS-NUNEZEN-ON/
FESTIVAL ARTESANAL DE CAFÉ Y CHOCOLATE
08 – 09 DICIEMBRE Más de 50 Expositores de 15 diferentes estados de la República Mexicana que llevarán café y cacao orgánico, chocolate de mesa, chocolate sin azúcar, salsas, mermeladas, bebidas artesanales, calzado, ropa, joyería, bisutería, y muchas sorpresas. Entrada gratuita Horario: 10 am – 6 pm Lugar: Calle Ancha de San Antonio 30, 37700 San Miguel de Allende / San Miguel de Allende
11月NOVIEMBRE 国際ジャズ&ブルース・フェスティバ ル2018
11月14日~18日 このジャンルではメキシコ最大のイベントで、 ラテン・アメリカの中でも大きなジャズ・フェス ティバル。コンサートの他にも様々な無料イベ ントが催される。 場所:アンヘラ・ペラルタ劇場、サンタ・ア ナ劇場 サン・ミゲル・デ・アジェンデ 詳細:WWW.SANMIGUELJAZZ.COM.MX
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ Y BLUES 2018 14-18 de noviembre Considerado como uno de los Festivales más destacados y de mayor trayectoria en su género en México y uno de los más importantes de América Latina. Además de los conciertos, se realizarán diversas actividades gratuitas. Lugar: Teatro Angela Peralta y Teatro Santa Ana San Miguel de Allende www.sanmigueljazz.com.mx
ソーニャ・ヨンチェヴァ オペラ公演
11月15日 世界的に名の知れたブルガリアの新星ソプ ラノ、ソーニャ・ヨンチェヴァが初のメキシコ 公演。フランスの作曲家ジュール・マスネとイ タリア人作曲家ジャコモ・プッチーニの作品 を歌う。ミネリア交響楽団演奏、ドミンゴ・ヒン ドヤン指揮。 開演:午後8時/12歳以上 場所:ビセンテナリオ劇場(レオン市) 詳細:HTTP:// TEATRODELBICENTENARIO.COM/ GALA-DE-OPERA-CON-SONYAYONCHEVA/
GALA DE ÓPERA CON SONYA YONCHEVA 15 de noviembre En su primera visita a México, la internacionalmente aclamada
soprano búlgara, Sonya Yoncheva, cantará una inolvidable Gala de Ópera, del compositor francés Jules Massenet y del italiano Giacomo Puccini. Estará acompañada por la prestigiada Orquesta Sinfónica de Minería, bajo la dirección de Domingo Hindoyan. Horario: 20:00 horas / Acceso a partir de 12 años Lugar: Teatro del Bicentenario http://teatrodelbicentenario. com/gala-de-opera-con-sonyayoncheva/ 国際気球フェスティバル
11月16日~19日 レオン市メトロポリタン公園で開催される、 世界で3番目規模のバルーンフェスティバ ル。200機の気球が空に飛び立つ様子が見 物できる。 料金:100ペソ 詳細:HTTPS://WWW. FESTIVALDELGLOBO.COM.MX/ PROGRAMA.PHP
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO 16-19 noviembre El 3er Festival de Aerostación más grande del mundo en el Parque Metropolitano de León. Podrás ver el espectacular despegue en conjunto de 200 globos. Costo: $100 https://www.festivaldelglobo.com. mx/programa.php
メキシコ国立芸術院オペラコース・コ ンサート
11月30日 オペラやサルスエラの楽曲レパートリーから 演奏されるリサイタルで、国立芸術学院オペ ラコースの音楽家によるパフォーマンス。 場所:ビセンテナリオ劇場(レオン市) 開演:午後8時 詳細:HTTP:// TEATRODELBICENTENARIO.COM/ CONCIERTOEOBA/
44 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2018
CONCIERTO DE CARLOS NÚÑEZ EN LEÓN 14 diciembre Carlos Núñez está considerado internacionalmente como un músico extraordinario, de los más serios y brillantes del mundo. Presenta su gira “La Hermandad de los Celtas”, basada en el su libro escrito con el mismo título en el que analiza la música desde múltiples perspectivas: histórica, musicológica, cultural. Lugar: Auditorio de la León. Información: http://leonocio.es/ event/concierto-de-carlos-nunezen-on/
CONCIERTO DE GALA ESTUDIO DE ÓPERA DE BELLAS ARTES 30 noviembre Un concierto de Gala integrado con los fragmentos más brillantes del repertorio operístico y de zarzuela. Participará un gran elenco de artistas pertenecientes al Estudio de Ópera de Bellas Artes, Lugar: Teatro del Bicentenario León Gto. Horario: 20: 00 horas Información y compra de boletos: http://teatrodelbicentenario.com/ conciertoeoba/
12月DICIEMBRE オペラ「ラ・トラヴィアータ(椿姫)」 (ジ ュゼッペ・ヴェルディ) ニューヨークメトロポリタン劇場より 生中継
12月15日 ジュゼッペ・ヴェルディ (1913-1901年)作曲、 ヤニック・ネゼ=セガン指揮。 マイケル・メイヤーの演出によるこの新作オペ ラは目を見張るような18世紀の景観が特徴 である。 「ラ・トラヴィアータ(椿姫) 」は最も有 名なオペラの一つ。 料金:220ペソ(一般)/176ペソ(学生、教 員、INAPAM*要身分証明) 時間:午前11時55分~午後3時10分 場所:グアナファト文化フォーラム
EN VIVO DESDE EL MET DE NUEVA YORK, LA TRAVIATA (GIUSEPPE VERDI) 15 diciembre Ópera en tres actos con música de Giusepe Verdi (1913-1901) bajo la dirección musical de Yannick Nézet-Séguin (1975). Esta nueva producción dirigida por Michael Mayer (1960), se caracteriza por una deslumbrante escenografía del siglo XVIII. Es considerada como una de las óperas más aclamadas por la
アジアの象牙彫刻
12月31日まで 展示会ではアジア文明の一片を垣間見ること できる。仏教、道教そしてヒンズー教など種 々な信条のアーティストによって作成された 600点以上の作品が展示されている。 場所:ソウヤマ美術館(カルソ広場、メキシ コシティ) 入場無料
ASIA EN MARFIL Hasta 31 de diciembre Los visitantes podrán disfrutar de un pedacito del continente asiático. La sala se integra de más de 600 piezas que nos narran el legado filosófico y cultural de religiones como el budismo, daoismo e hinduismo Lugar: Museo Soumaya, Plaza Carso. CDMX Costo: Gratuito
レオン・モカフェス2018:コーヒー、 チョ コレート、 デザート、 自然 12月15日・16日 グアナファト州のコーヒー、チョコレート、そ してデザートを紹介するイベント。レオン・モ カフェス2018では国内から出展者40名が 参加する。 場所:カルカモス公園(レオン市) 時間午前10時から午後6時 入場無料
MOKAFEST LEÓN 2018: CAFÉ, CHOCOLATE, POSTRES Y NATURALEZA. 15-16 diciembre Festival del café, chocolate y postres del estado de Guanajuato. 40 expositores del mundo del café, chocolate, postres y naturaleza de varios estados de México en MokaFest2018 León. Lugar: Parque de los Cárcamos, León Gto. Horario: 10 am – 6 pm Entrada gratuita
www.kokomexico.com