メキシコの果実
ココ、 メキシコ
Frutos de nuestra Tierra
KOKÓ インタビュー
Entrevista
MÉXICO 隔月誌
REVISTA BIMESTRAL
Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León
鈴木 康久 在レオン 日本国総領事
COMONFORT: NUEVO PUEBLO MÁGICO
コモンフォート: 新しい魅惑の町 ENERO-FEBRERO 2019 / Número 15 2019年1月2月 第15号
ビジネス
プロデュース
Negocios
ヘルプデスク
HelpDesk
表紙
Portada
ハグ レオンフェリア 月曜~金曜 午後5時・8時公演 土曜・日曜・2月4日 午後2時半・5時・8時公演 (1月21日は休演日)
フェリアドーム / 2019年1月11日~2月5日
無料イベント(待ち時間無しを希望の場合はETICKETにて入場券を購入)
y ahorra 2019年固定資産税の支払いをお早目に
8%
10%
1月納付 で10%割引
2月納付 で8%割引
realizar el pago Ubica la oficina más cercana para い 最寄りのオフィスでお支払いくださ Oficinas de Tesorería
· Presidencia Municipal · Dirección General de Ingresos · Dirección General de Desarrollo Urbano · Dirección de Comercio y Consumo · Dirección de Fiscalización y Control · Central Camionera
市の財務事務所 -レオン市庁舎 -入金総局 -都市開発総局 -商業・消費局 -監督統括局 -バスターミナル
Estaciones de Transferencia SIT
· Delta · San Jerónimo · San Juan Bosco · Timoteo Lozano · Maravillas
-Walmart トレス・ランダ店 -Soriana サテリテ店 -Bodega Aurrera デルタ店 エチェベステ店 ビジャス・デ・サン・フアン店 セルバンテス・サアベドラ 「エル・サルト」 店
-デルタ駅 -サン・ヘロニモ駅 -ティモテオ・ロサノ駅 -マラビージャス駅
Centros Comerciales
CEPOL
· Griselda Álvarez · Efraín Huerta
· Centro Max · Plaza Mayor · Galerías las Torres
レオン市警
ショッピングモール
-北署 -東署 -西署 -問題防止課
市民公園
-グリセルダ・アルバレス -エフライン・ウエルタ
· Delta · Echeveste · Villas de San Juan · Cervantes Saavedra ‘El Salto’
スーパーマーケット
SITバスターミナル
· Norte · Oriente · Poniente · Prevención Social
Plazas de la Ciudadanía
Súper Mercados
· Walmart Torres Landa · Soriana Satélite · Bodega Aurrera
-セントロ・マックス -プラサ・マヨール -ガレリアス・ラス・トレス
nte ó o de comisiones al contribuye donde puedes pagar sin carg as cari ban s ione ituc 。 inst os o las 問合せ下さい y consulta los súper mercad しで支払い可能かどうかお は各銀行機関でも手数料無 他のスーパーマーケットもしく また、
de Puedes pagar en línea a través ら らか こち いは ラインでのお支払 オン
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
目次
ÍNDICE
25 ハチドリ:平和と愛のシンボル
10 メキシコでの運転
ハチドリはアメリカ大陸の気候 にのみ適応できる鳥類で、 他の大陸には生息しない
Como conducir en México
Colibrí: Símbolo de paz y amor
メキシコで安全運転を 行うためのアドバイス
Es un ave que solo resiste el clima de América. No existe en ningún otro continente. En México hay cerca de 60 especies.
Algunos casos y tips para manejar en México de forma segura y responsable.
26
04
天皇誕生日 祝賀レセプション
レオン市誕生443年
レオン市はスペイン人エン リケス・デ・アルマンサ総督の 指示により創立された
在レオン日本国総領事館が 天皇誕生日祝賀 レセプションを開催
Cumple León 443 años
Celebran cumpleaños del Emperador
Hace 443 años se fundó la ciudad de León por órdenes de un virrey español llamado Enríquez de Almanza.
La Embajada de Japón en León organizó una recepción con motivo del Cumpleaños de su Majestad el Emperador.
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Diana Tejada 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
f kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316 revista@kokomexico.com | kokoenmexico@gmail.com
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 15 ENERO-FEBRERO 2019. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
089 苦情通報
01 477 637 6503 赤十字
01800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
UN PUENTE ENTRE MÉXICO-JAPÓN
メキシコと日本の架け橋
KOKÓ MÉXICO llega a las principales armadoras de la región automotriz del Bajío y a los principales puntos de reunión de la comunidad japonesa. Nuestro objetivo es claro: Ser un vínculo entre la creciente comunidad japonesa y los mexicanos. Somos una revista bimestral. Síguenos en la próxima edición Marzo-Abril.
VISÍTANOS: W W W. KO KO M E X I C O.C O M
www.kokomexico.com
ココ・メキシコはバヒオ地域の主要自動車産業メーカー、 そして日本人コミュニティが集う場所へとお届けします。 ココ・メキシコの使命はこれからも成長を続ける日本人 コミュニティとメキシコ人社会との懸け橋となることです。 ココ・メキシコは隔月誌です。 次回3月−4月号の発刊をお楽しみに!
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
f KOKOENMEXICO l KOKOENMEXICO
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
情報
Información
新しくレオン村を創設するにあたり、偵察を行う スペイン軍のキャラバン
Caravana española buscando donde comenzar la nueva Villa de León.
レオン市誕生443年 Cumple León 443 años レオン市はスペイン人エンリケス・デ・アルマンサ 総督の指示により、スペイン人をメキシコ先住民の 攻撃から保護する目的で設立された。 Hace 443 años se fundó la ciudad de León por órdenes de un virrey español llamado Enríquez de Almanza, con el objetivo protegerse de la guerra entre españoles y grupos indìgenas.
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
1965年のレオンフェリア
Feria de León, 1965 レオンでは当初農業が主な産業で、後に民芸品や靴産業が導入され ました。今日レオン市は世界的に靴の産地、そして皮製品製造の町と して知られています。メキシコで生産されるの靴の約60%はレオン産 のため、大半のメキシコ人が使用している履物はレオン市民によって 製造されたと言っても過言ではありません。 レオン市ではこれまでに歴史的な出来事が起こっており、中でも 1926年のクリステロ戦争時には政府のカトリック教会迫害に対して、 カトリック教徒のレオン市民は抵抗を続けました。現在でも当時信徒 が隠れていたトンネルが残されています。 レオンはグアナファト州で最も人口の多い町で、人口は100万人を 超えており、メキシコ国内でも5番目に大きな都市です。 1月20日はレオン市の誕生日で、オーケストラの演奏や、踊り、ピエ ロや道化師のショーが楽しめるパレードが開催されます。パレードはイ ダルゴ公園からラ・フェリアまでの4.4kmコース。 また、1月11日~2月5日の期間にはレオンフェリアが開催され、様々 なイベントが楽しめます。グアナファト州遠方からもたくさんの人が訪 れるこのフェリアは、国内でも大規模で人気があります。
www.kokomexico.com
マレコン・デル・リオ の橋
Puente del Malecón del Rio. POR KOKÓ MÉXICO
S
u principal actividad económica fue la agricultura hasta la llegada de la artesanía y la fabricación de calzado. Actualmente, León es conocida a nivel internacional por la fabricación de calzado y productos hechos de piel. En León se produce el 60 por ciento del calzado en México. Es decir, la mayoría de los mexicanos usa zapatos hechos por leoneses. También destaca la producción de cueros y pieles. Se le llama industria curtidora. En León se han vivido grandes acontecimientos históricos, y uno de ellos fue La Guerra Cristera en 1926. Los leoneses católicos lucharon a muerte por defender sus creencias religiosas ya que el gobierno federal impuso políticas en contra de la religión católica. Aún se conservan túneles donde se escondían los católicos leo-
www.kokomexico.com
レオン市設立を描いたホルヘ・バ ラハス氏の油彩画
Óleo del artista Jorge Barajas sobre la fundación de León.
neses durante este periodo de sangre. León es la ciudad más poblada del estado de Guanajuato. Tiene más de un millón de habitantes y es de las 5 más pobladas del país. El 20 de Enero, León cumple años. Habrá un desfile con orquestas, bailes, payasos y arlequines que harán un recorrido de 4.4 km. Comienza en el Parque Hidalgo y termina en las instalaciones de la Feria. La ciudad está de fiesta durante varios días con la Feria de León (11 de Enero al 5 de Febrero). Esta feria es considerada una de las más antiguas del país y destaca por la buena organización y la calidad de sus espectáculos. Familias de todo el estado visitan la Feria de León.
バヒオ随一の高級タワーマンションで 上質な暮らしを
投資-賃貸
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ビジネス
Negocios
グアナファト州から 128社が日本へ輸出 128 empresas de Guanajuato exportan a Japón 二国間関係の強化により、日本へ輸出するグアナファト 企業の数も増加 La relación bilateral se fortalece y cada vez son más las empresas guanajuatenses que exportan a Japón 前年は128社のグアナファト企業 が日本へと製品を輸出し、中で も自動車部品がトップを占め、次 に化学品、農産物の輸出が続き ました。 2018年におけるグアナファト 州の輸出相手国の中で日本は7 番目で、1位はアメリカで1億300 万ドル、2位はカナダ、3位はコロ ンビアという結果になっていま す。 自動車産業製品の他にも、グ アナファトから日本へはゴマ、ブ ロッコリ、豚肉、そして加工皮な どが輸出されています。 COFOCE(グアナファト州貿 易振興会) によると、グアナファト 州の中で最も日本への輸出が多 い市町村はサラマンカで4400万 ドル、次にシラオが1800万ドル、 そしてセラヤが1500万ドルと続 いています。
POR KOKÓ MÉXICO
E
l año pasado 128 empresas guanajuatenses exportaron productos a Japón. El mercado de autopartes ocupó el primer lugar seguido por los productos químicos y agroindustriales. A raíz de la relación comercial entre Guanajuato y Japón, en el 2018, Japón se posicionó en el séptimo lugar en la lista de los principales destinos de exportaciones del Estado de Guanajuato, con 103 millones de dólares. En el primer lugar se encuentra Estados Unidos, segundo Canadá y tercero Colombia. Ademàs de exportar productos de la industria automotriz, los guanajuatenses exportan al país nipón, semillas de ajonjolí, brócoli, carne de puerco y cueros curtidos. El municipio que más exportaciones realizó a Japón fue Salamanca con 44 millones de dólares, después Silao con 18 millones y Celaya con 15 millones de dólares, según datos de COFOCE (Coordinadora de Fomento al Comercio Exterior del Estado de Guanajuato).
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
2018年の主な 対日輸出製品 PRINCIPALES PRODUCTOS
-有機化学品 -ディスクブレーキ、又はその付属品 -ピストン、ガスケット、リング、バルブ -自動車 -クロム鞣し皮「ウェットブルー」 -プラチナ -モーター -最大10人乗り車両のバンパー -牛革「ウェットブルー」 -豚肉(鮮肉、冷蔵・冷凍肉) -測定、制御のための機器・装置 -クランクシャフト -冷凍ブロッコリ -ネジとボルト -ゴマ
Principales productos exportados a Japón en 2018 1 Productos químicos orgánicos 2 Mecanismos de frenos de disco o sus componentes 3 Pistones, camisas, anillos o válvulas 4 Automóviles 5 Partes de cueros o de bovino, precurtidos “wet blue” 6 Desperdicios y desechos de platino o de chapado (plaqué) de platino 7 Culatas (cabezas) o monobloques 8 Defensas completas, reconocibles como concebidas exclusivamente para vehículos de hasta diez plazas 9 Cueros de bovino en “wet blue” 10 Carne de animales de la especia porcina, fresca, refrigerada o congelada 11 Instrumentos, aparatos y máquinas de medida o control 12 Flechas o cigüeñales 13 Brócoli congelado 14 Tornillos y pernos 15 Semilla de sésamo (ajonjolí)
www.kokomexico.com
段ボールのエキスパート
¡EXPERTOS EN CARTÓN! エコ・エンパケスは顧 客のニーズに正確かつ 迅速に対応する。段ボ ール包装のエキスパー トであり、技術はもとよ り優良企業としての資 格も有している。
Eko Empaques resuelve muy fácil y rápido las necesidades de sus clientes. Son expertos en empaques de cartón y cuentan con tecnología y certificaciones que la avalan como empresa altamente responsable.
エコ・エンパケスはバヒオ地域で20年以上にわたり段ボー ル包装サービスを提供しています。顧客のニーズに合わせ て、あらゆるサイズ又はデザインの段ボールを製造してい ます。また包装技術を提供することで、顧客の輸送費削減 にも貢献しています。 その経験と技術に効率的な計画性も兼ね添えたエコ・エン パケスは、優良企業に名を連ね、顧客製品の正確な包装 保護そして経費削減に寄与しています。 主な顧客は自動車産業、金属加工業、電子産業そして航 空産業。
製品:
PRODUCTOS:
POR KOKÓ MÉXICO
E
ko Empaques es una empresa mexicana con más de 20 años de experiencia ofreciendo servicios de empaque de cartón corrugado en el bajío. Elaboran diseños especializados a cada requerimiento de cliente de cualquier tamaño. Además, mediante estudios de ingeniería en empaque, ayudan a sus clientes a reducir gastos en transporte. Su experiencia y tecnología, acompañadas de una eficiente planeación, han logrado posicionar a Eko Empaques como una las principales empresas con mayor calidad y servicio. Esto, ha permitido que sus clientes ahorren y aseguren la correcta protección de sus productos. Sus servicios van enfocados a la industria automotriz, metalmecánica, electrónica, y aeronáutica. CARRETERA PANAMERICANA KM. 1 CORTAZAR GUANAJUATO, CP 38300 (411) 1550322 / (411) 1190300 CONTACTO@EKOEMPAQUES.COM www.kokomexico.com WWW.EKOEMPAQUES.COM
● CONTENEDORES INDUSTRIALES DE DOBLE O TRIPLE CORRUGADO ● CAJAS REGULAR RANURADAS ● CAJAS Y PARTICIONES TROQUELADAS ● CORRUGADO PLÁSTICO ● IMPRESOS EN OFFSET ● APLICACIONES COMO ANTI ABRASIVOS, ESD (ANTIESTÁTICO), ENTRE OTROS. ● PLIEGO DE CARTÓN CORRUGADO SERVICIOS: ● PROYECTOS DE REDUCCIÓN DE COSTOS EN EMPAQUES ● MANEJO DE STOCK DE SEGURIDAD EN NUESTROS ALMACENES ● ATENCIÓN A URGENCIAS 24 HORAS ● ENTREGAS JUSTO A TIEMPO ● COTIZACIONES Y MUESTRAS EN MENOS DE 72 HORAS.
●産業用二重・三重構造段ボール箱 ●波形段ボール箱 ●仕切り付き段ボール箱 ●プラスチック段ボール ●オフセット印刷 ●耐摩耗性、ESD(静電気防止) などの ソフト ●段ボールシート サービス: ●包装コスト削減プロジェクト ●当社倉庫にて在庫セキュリティ管理 ●24時間緊急対応 ●配送時間厳守 ●72時間以内の見積り・サンプル提供
•必要に応じて日ごと配送 •緊急対応 •在庫セキュリティ管理
所在地 Carretera Panamericana Km. 1, Cortazar Guanajuato、CP 38300 • ENTREGAS DIARIAS SI SE REQUIERE (411)1550322 ( / 411)1190300 • ATENCIÓN A URGENCIAS contacto@ekoempaques.com 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019 / KOKÓDE MÉXICO メキシコ 07 www.ekoempaques.com • MANEJO STOCK ココ、 DE SEGURIDAD
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
「グリーンジュース」 の栄養素
Los nutrientes del “jugo verde”
メキシコでは色々なフルーツや野菜をミキサーにか けたグリーンジュース(スムージー)を飲むことで自 然に栄養を摂取でき、デトックスの効果もある。 En México se acostumbra mezclar distintas frutas y verduras para obtener jugos y aprovechar sus nutrientes y antioxidantes naturales. Se les conoce como “licuados”. スムージーの中でも人気が高いの は間違いなくグリーンジュースで、 体内の毒をを排出し、血液浄化、 酸素補給、そして細胞の再生を促 すなど、とても健康的な飲み物で す。体の活力を高め、ダイエットに も効果的です。 グリーンジュースは葉野菜をベ ースにしており、食べるのが苦手な 人でもジュースにすれば1日に必要 な野菜摂取量を簡単に摂ることが できます。
ジュースに入れる材料の組み合 わせはさまざまですが、欠かせない のはパイナップル、セロリ、そしてサ ボテンです。葉野菜は調理すると 栄養素が損なわれるため、生で食 べるのがお薦めです。 グリーンジュースには他にパセ リ、シラントロ(コリアンダー) 、ほう れん草の葉、キュウリ、チャード、ラ イム、グレープフルーツ、グリーンア ップルそして生姜などを加えても おいしく頂けます。
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
POR DIANA TEJADA
E
l más popular, sin duda, es el jugo verde. Es considerado muy saludable porque elimina las toxinas, purifica la sangre, oxigena y regenera las células. Es energético, fortalece tu vitalidad y ayuda a reducir peso. El jugo verde está hecho a base de vegetales de hojas verdes. Son una manera fácil de ingerir las porciones de vegetales diarias y son ideales para quienes no acostumbran a comerlos. Las combinaciones para obtener un jugo verde son muchas, pero los tres ingredientes básicos son: piña, apio y nopal. Es preferible que las plantas verdes se consuman crudas, porque al cocinarlas se pierde su valor nutricional y sus propiedades curativas. Para completar la preparación del jugo verde, se puede agregar ramas de perejil, cilantro, hojas de espinaca, pepino, acelgas, limón, toronja, manzana verde y jengibre.
効果
デトックス、水分補給、血液浄化、 便秘解消、活力増加、免疫力強 化、美肌・美爪・美発効果。グリーン ジュースは朝食前に飲むのが効果 的で、簡単に栄養素を摂取できる。 グリーンジュースの基本レシピ 材料 • きゅうり1/2本 •セロリ3本 •パイナップル2切れ •グリーンアップル1/4個 •ライム汁1個分 •サボテン2切れ 作り方 ミキサーに全ての材料を入れ、少量の水 を加える。ジュースが滑らかになってき たらミキサーを止め、ライム汁を加えて すぐに飲む。 BENEFICIOS Desintoxica, oxigena las células, hidrata, purifica la sangre, mejora la digestión, aumenta la energía y fortalece el sistema inmunológico. Ayuda a tener piel, uñas y cabello saludable. RECETA BÁSICA DE JUGO VERDE Se recomienda consumirse en ayuno. Es el método más rápido de consumir nutrientes. INGREDIENTES • ½ pepino • 3 tallos de apio • 2 rebanadas de piña • ¼ de manzana verde • Jugo de 1 limón • 2 piezas de nopal INSTRUCCIONES Coloca en el vaso de la licuadora todos los ingredientes y agrégale un poco de agua. Licúa hasta formar un jugo homogéneo y sirve. Añade el jugo de limón y bébelo de inmediato.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
シエナ病院
hospitalsiena.com インタビュー
Entrevista Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León
鈴木 康久 在レオン 日本国総領事
● Atención médica oportuna y con calidez ● Infraestructura moderna y tecnología
● 安心と信頼の医療サービス ● 高品質基準のテクノロジーを備えた最新の医療
con altos estándares de calidad
設備 ● バヒオ地域で9年の実績 ●バヒオ地域内でも専門性の高い医師を採用し、 質の高い医療サービスを提供 ( ● 英語での受診可)
● 9 años de experiencia en el Bajío ● Contamos con los mejores médicos especialistas
de la región. Ellos nos reconocen por ser un hospital de excelente servicio. ● Nuestros médicos hablan inglés.
医療サービス:
グアナファト州レオン 市の一等地に所在 Bulevar Campestre 304 (Ave. Paseo del Moral付近) Col. Jardines del Moral León, Gto. 電話775-50-00(10線)
. vd Bl
res or sT a L
• Hospitalización • Urgencias • Maternidad • Cuneros • Quirófano • Sala de recuperación • Ultrasonido en 2D, 3D y 4D • Laboratorio
Blvd. Campestre
• Rayos X • Medicina nuclear • Terapia respiratoria, intensiva e intermedia • Urología integral • Tomografía • Habitaciones estándar y tipo suite
Blvd. A. López Mateos
DIRECCIÓN: BULEVAR CAMPESTRE 304. MUY CERCA DE LA AVENIDA PASEO DEL MORAL COL. JARDINES DEL MORAL LEÓN, GTO. TEL. 775.50.00 CON 10 LÍNEAS.
•X線 •核医学 •呼吸療法 •泌尿器科 •トモグラフィー •病室(スタンダード・ス イート)
Paseos del Mo ral
•入院 •緊急 •産科 •新生児室 •手術室 •リカバリー室 •超音波(2D,3D,4D) •検査室
NUESTROS SERVICIOS:
救急は24時間年中無休 で対応
URGENCIAS 24 HORAS LOS 365 DÍAS DEL AÑO.
契約保険会社の負担可 / Convenios con aseguradoras
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
情報
Información
メキシコでの運転
Como conducir en México 最近運転中の日本人が交通警察より止められると伺い, 聞き及んだ事例をお知らせするとともに注意喚起致 します。
Recientemente ha habido casos de japoneses que al conducir han sido detenidos por los tránsitos. Aquí les comparto algunos incidentes que ocurrieron para que estén conscientes y eviten problemas. 文:大澤英子 事例:未 排ガスチェック 平日、警察官に排ガスチェックし てないからと罰金の用紙渡され、 交通許可証(tarjeta de circulacion キラキラのカード)押収される。 →交通許可証を写メして、排ガ スチェックに行き、フロントガラス にスティカー貼ってもらい、その 領収書をプラザマジョール内の支 払い場所市役所で罰金の用紙を 渡し、排ガスチェックの領収書と
駐車違反の違反用紙(Nさん)
Multa por estacionarse en lugar prohibido.
罰金$80peso支払い交通許可証 を返却してもらう。 (Hさん女性) 事例:未払い 車両税 在墨3年間、この車両税につい て(排ガスチェックも)知らずに乗 っていた。 →友人から聞き延滞金を含む金 額を支払いしチェック行った。 事例:スピード違反 平日午前、プエルトインテリオ 付近にて止められ、指示通り免許 証(licencia)を渡し、罰金$730 程を、シラオの交通局に支払いに 行くよう言われた。 →大変急いでいるし、そこに営 業時間内に行けないと伝えると 内密に$200渡し、免許を返却 してもらい放免。 (Mさん女性) 平日午前、レオン市内にて止め られ、指示通り免許と交通許可証 (tarjeta de circulacion)を渡し、 違反用紙を受け取り、交通許可 証返却される →電話で通訳してもらったとこ ろ 1.その場で違反金をカード 払い もしくは2.後日指定場所 にて支払い。免許不携帯で運転 するのがためらわれ1を選択し、
場所は休日も21時まで営業(N 支払い端末(terminal)を持つ警察 をその場で20分程待ったが、端 さん女性)添付 違反書類 平日、レオン市内にて、駐車中 末回線不具合で支払い不可。 翌日指定場所である交通局に の車の後ろのPLACAが取られて て、支払い窓口で$800支払 おり、違反用紙が置いてあった →その場にいた警察官に交渉 い、領収書とチケットを受け取り、 隣の窓口でそのチケットを渡し、 したがその場での違反金支払い 書類にサインし免許を返却しても できず、Walmart店内の指定場所 にて違反用紙と運転免許提示し らった。 (Aさん女性) ※免許不携帯で運転時、警官 $150支払い 、押印された違 にもし免許証提示を求められて 反用紙とPLACAを返却してもらう も違反用紙を見せれば問題ない (Tさん女性)※3日以内に支払 うと35%割引 と言われた。 平日、レオン市内公園付近に 平日早朝、45号線アウトレット 付近にて止められ、指示通り免許 て、駐車中の車の後ろのPLACA が取られており、違反用紙が置い を渡した。 →言葉がわからないからと通訳 てあった →当日支払い指定場所に行った に電話し警察官と話してもらい、 正規書類を受け取り、後日ドライ がまだPLACAは届いておらず、翌 バーが書類記載の交通局にて支 日罰金を支払いPLACAを返却し (Tさん女性) 払い($730.4)免許を返却し てもらった。 平日、レオン市内にて、駐車禁 てもらう。 (Yさん男性) 平日午後2時頃、イラプアトに 止エリアと知らずに駐車した場所 て検問していた警察官より「60 に戻ったら車がなかった。 →その場にいた他のレッカー キロ制限道路を70キロ走行の 車の人に、自分の車がレーカー スピード違反のため、免許証の 記録を取りPLACA押収する」との されたことを確認し、通訳に詳 細確認してもらうも、どこの保 こと。 管場所にあるか確認できず翌日 →その警察官にスピード違反の 証拠の記録を見せなければ大使 Mobility Secretaryにて保管場所 館にあなたのIDを 知らせると伝 【la pensión correspondiente】 を確認。車内にある交通許可証 えたところ、 「今持っているお金を 払えば行ってよい」と言われ敢え (tarjeta de circulacion)が必要な て少額($150)入りの財布を ため、約$800支払い一時保管 場所入場許可書を受け取り、その 見せると「少ないから同乗者に借 りろ」とお客様だから無理と伝え 後車引き取り書を受け取り、保管 ると「では$150で良い」とのこ 場所にて保管日数分の保管料( 約$2000)を支払い車を返還 と。支払うと免許証を返された。 (Aさん女性) サラマンカ レオン間の新しい有 してもらう。 名義人のみ手続き可能 料高速道路で、スピード違反でポ 縁石が黄色に塗られているとこ リスに止められ罰金$6000ペソと ろ(linea amarilla)は駐車禁止 言われた。 休日、ショッピングモール駐車場 →持ち合わせ無いと言い$4000 にて、駐車しようとしたところ、係 ペソ払い放免。 (Yさん男性) ※その2、3日前に、ほぼ同じエリ 員がきてこの場所(ハンディキャッ アで 同僚がスピード違反で捕まり プ専用場所)に停めると罰金$9 000と言われ、停めずに立ち去 $6000ペソ払い放免。 った(Iさん男性) 事例:駐車違反 休日、サンミゲルアジェンテに て、駐車中の車の後ろのナンバ ープレート(PLACA)が取られてお り、違反用紙が置いてあった →地元の人に対応を聞くと「記 載の場所(その時点で時間外)で 支払いPLACAを返却してもらえ る」、後日またサンミゲルアジェン テ(違反場所でないとPLACA返 却されない)に違反金支払い($ 150〜300)に行きPLACA を返却してもらう。※その支払い
●メキシコの路上駐車について メキシコの路上では車を駐車す ることは可能。だが専用駐車場前 や曲がり角、黄色塗装された歩道 脇、横断歩道、車椅子通路は駐 車禁止。 事例:信号無視 ○グアダラハラ市内を信号がい くつもある交差点で 自分の見る べき信号がわからず結果として 赤信号に気付かず走行。監視カ メラで撮影され後日 郵便で 罰金
Verificación-Vehicular ••• 排ガスチェック
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
(約$400)通告が届いた。 支払い期限が過ぎると 倍以 上の罰金になると記載。 二回目は、その罰金通告が届 かず、車両税を払うとき罰金に 延滞金(約$1200)加えら れていた。 (Nさん女性) 事例:事故・故障 ○日曜午後、45号線沿いに て自損、車両は走行不可。 →会社の総務に連絡し、警察 と保険会社を呼んでもらう。警 察官には「署に向かうか、その 場で$7000ペソ払うか」と言わ れ、総務が交渉し結局$3000を 払い放免。車両はレッカー等保 険会社が全て対処した。 (Uさ ん男性) 平日Blvd. Adolfo López Mateosにて車両右側に衝突音 がし右に傾いた。 →近くのレストランの駐車場 に停車。ご主人の会社の方が 修理会社へ連絡後到着し破損 箇所確認、対処できず。連絡し た日本語対応の保険会社が破 損箇所確認後レッカー車にて 輸送。結局タイヤ2カ所、ホイ ール1カ所とサスペンションを 修理。運転していた本人は首 の鞭打ちと右腕を痛め通院。 事故原因の可能性は、 減速帯(トペ)によるサスペンシ ョンの摩耗か、障害物(恣意的 に置かれ た可能性有り)を踏 んだ可能性 注意事項 (1)現場で警察官より,直 接, 反則金と称した多額の現金 を現場で要求された場合や不 当な取り扱いを受けた場合等 があれば,以下の情報を可能 な限り記憶し「088」又は「 ジャパンデスク(グアナファト州 のみ01-800-976-7486)」 に通報して下さい。 • 反則金を要求された時間と 場所 • 警察官の氏名 • 警察車両の車体番号 (2)日本とメキシコでは,交 通規則や交通マナーも違いま す。現地の交通規則を良く理 解して,安全運転を心掛け下 さい。 注:交通違反の罰金を、違反後 5日以内に支払った場合には割 引が適用される。 「モルディーダ」とは? 賄賂であり、自分の利益になる よう取り計らってもらうなど、不 正な目的で贈る金品。
POR EIKO SARA OSAWA
NO CONTABA CON VERIFICACIÓN VEHICULAR ● Como no había hecho el proceso de verificación, los tránsitos detuvieron a la conductora japonesa, le entregaron la hoja de multa y se confiscó la tarjeta de circulación. Con la copia de la tarjeta de circulación, acudió a realizar la verificación, después le pusieron la calcomanía de comprobante. Luego acudió a la oficina de recaudación (en Plaza Mayor), presentó el recibo de pago de verificación y pagó la multa de $80.00. SIN PAGAR REFRENDO VEHICULAR ● Desde su llegada a México, hace 3 años, conducía su auto sin conocimiento del refrendo (ni verificación vehicular). Se enteró por una conocida, y fue a pagar todo lo que debía. EXCESO DE VELOCIDAD ● Un día por la mañana fue detenido cerca del Puerto Interior. El tránsito le pidió entregar su licencia e indicó que fuera a la oficina de Tránsito para pagar la multa de $730. Estaba muy apurado y no podía acudir a la oficina dentro del horario de atención, le dio $200 de manera confidencial y se retiró del lugar. ● Un día por la mañana fue detenido en León, entregó su licencia y la tarjeta de circulación. Le dio la hoja de multa y le regresó la tarjeta de circulación. Había dos opciones: 1.- Pagar la multa en ese mismo lugar con la tarjeta bancaria o 2.acudir a la oficina para realizar el pago más tarde. Decidió pagar con la tarjeta pero después de esperar unos 20 minutos no se resolvió el problema de la terminal bancaria. El siguiente día acudió a la oficina de Tránsito, pagó $800 de multa en la ventanilla, y con el recibo del pago le regresaron su licencia. ● En la mañana temprano fue detenido cerca de las tiendas outlet (carretera federal 45), y entregó su licencia. Con ayuda del traductor, recibió la hoja de multa y fue a pagar $730.40 a la oficina de Tránsito.
● Un día alrededor de las 2 de la tarde en Irapuato, el policía lo detuvo explicándole que “conducía a la velocidad de 70Km/hora donde el límite es de 60Km/hora.” Le pidió su licencia y le iba a quitar la placa. El conductor pidió el registro de violación de velocidad, si no iba a reportar el ID del policía a la embajada de Japón. El policía le dijo que le diera el dinero que poseía en ese momento, pero el conductor nada más portaba $150. El policía insistió que le pidiera más dinero a su acompañante pasajero pero se negaron a dar más dinero. Al final, aceptó recibir $150 y le regresó su licencia. ● En nueva autopista Salamanca-León, fue detenido un japonés por exceso de velocidad. Le indicó que pagara $6000 de multa. Entregó $4000 que tenía, y fue liberado. INFRACCIÓN DE ESTACIONAMIENTO ● Un día festivo en San Miguel de Allende, se estacionó en la calle. Cuando regresó le habían quitado la placa trasera con la hoja de infracción. Preguntando a personas locales, tenía que acudir al lugar (indicado en la hoja. No lo regresan en otro sitio). Otro día volvió a San Miguel de Allende para pagar la multa ($150 - $300). ● En ciudad de León, le quitaron la placa trasera con la hoja de infracción. Intentó pagar en ese instante al oficial, sin embargo no lo aceptaron. Acudió a la oficina (en Walmart), realizó el pago de multa $150 (con la licencia como ID) y le regresaron la placa. ● Cerca de un parque en León, le quitaron la placa trasera con la hoja de infracción. Acudió al lugar indicado sin embargo todavía no había llegado la placa. Volvió a acudir el siguiente día. *Recibe 35% de descuento si se paga la multa dentro de los 3 días. ● En León, se estacionó en el lugar prohibido (sin conocimiento). Cuando regresó no encontraba su auto. Le informaron que su auto se lo había llevado la grúa, sin embargo no ubicaba a cuál pensión debía acudir. El siguiente día, confirmó la ubicación en la Secretaría de Movilidad. Se requiere la tarjeta de circulación lo cual se quedó adentro del auto. Por lo tanto pagó $800 para obtener el permiso de entrada a la pensión. En la pensión realizó el pago de pensión (dependiendo de los días que el auto se quede encerrado) unos $2000 pesos.
よく使 う言葉 PALABRAS COMUNES
www.kokomexico.com
● Sólo titular del vehículo puede realizar este trámite. ● Se prohíbe estacionarse en la línea amarilla pintada en las banquetas. ● En un día festivo, en un centro comercial, se iba a estacionar en un lugar reservado para personas con discapacidad, se acercó un guardia de seguridad y le dijo si se estacionaba en ese lugar, la multa es de $9000. Se retiró del lugar. ESTACIONAR EN LAS CALLES EN MÉXICO ● En las calles de México es posible estacionar los vehículos, pero se debe tener cuidado en no obstruir las cocheras particulares y no estacionarse en la línea amarilla pintada en las banquetas. La línea amarilla regularmente prohíbe estacionarse en las esquinas, en el paso a los peatones y sillas de ruedas. ACCIDENTE, AUTOS DESCOMPUESTOS ● Un domingo por la tarde, a lo largo de la carretera 45 tuvo un accidente (sin que haya intervenido otro auto), el vehículo ya no podía seguir. Se comunicó a la empresa donde trabaja, llegaron policías y el agente de la aseguradora del auto. El policía preguntó si prefería ir a la oficina de policía o pagar multa ahí mismo de $7000. Pagó $3000 y fue liberado. Después, el personal de la aseguradora se ocupó de todo el asunto. RECOMENDACIONES PARA EVITAR SOBORNOS DE TRANSITOS 1.- Si un oficial de Tránsito solicita directamente una cantidad de efectivo, o en caso de recibir un trato injusto, reporta al “088” o a Japan Desk (01-800-976-7486) Sólo en el Estado de Guanajuato. 2.- Si cometes una infracción, acepta la multa. 3.- No des dinero a cambio de que te perdonen la infracción. 4.- Pide que el Tránsito se identifique. 5.- Memoriza el número de patrulla. 6.- Recuerda la hora y el lugar donde sucedió la penalización para hacer el reporte. Entre Japón y México, el reglamento o las normas de transito son diferentes. Es necesario tener conocimiento del reglamento local y mantener una conducción segura. ¿QUÉ ES UNA “MORDIDA”? Es un soborno. Consiste en dar dinero o regalos a una autoridad para conseguir algo de forma ilícita.
Multa 罰金(bakkin)) Infracción 違反(ijan) Sanción 反則(jansoku)
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
Soborno 賄賂(wairo) Dinero お金(okane) Mordida 賄賂(wairo)
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
情報
Información
レオンで運転の際にはご注意を! 罰金額が上がります
今年1月より、レオン市における交通違反の反則金が値上がりします。 反則行為によっては昨年と比べて2000%増になることもあります。 経済的理由で罰金を支払うのが困難な場合には、社会奉仕活動に従事 することで罰金が免除されます。 (例)老人ホームでの介護補助、身体 障害者・被災者支援など。 2019年からレオン市で施行される反則行為の種別及び反則金の新しい 一覧表を紹介します。 違反内容 二輪車走行時にヘルメット 未着用(ノーヘル)で 運転
下限
上限
$1,209
$1,612
飲酒運転
20時間~36時間の拘留*
排ガス検査 不履行
$1,612
$2,418
車内からの ポイ捨て
$484
$1,209
スピード違反
$3,627
$4,836
信号無視
$1,612
運転中の携帯・ スマホの使用
¡CUIDADO SI MANEJAS EN LEÓN! Subieron los costos de las multas A partir de Enero de este año, las tarifas en las infracciones de tránsito aumentaron en la ciudad de León. El aumento es de hasta un 2 mil por ciento, comparadas con el año pasado. La persona que no cuente con recursos económicos para pagar la multa, pagará con servicio a la comunidad, por ejemplo: acompañamiento a los ancianos en asilos, apoyo a discapacitados y víctimas de desastres naturales. A continuación las nuevas tarifas que tienen validez solo en la ciudad de León, a partir de 2019. Conducta No usar casco mientras se conduce o viaja en motocicleta
Mínimo
Máximo
$1,209
$1,612
Conducir en Estado de ebriedad
Arresto de 20 a 36 horas *
$2,418
No contar con verificación vehicular
$1,612
$2,418
$2,015
$3,224
Arrojar basura desde el vehículo
$484
$1,209
公道カーレースへの参加
$3,224
$4,836
Exceso de velocidad
$3,627
$4,836
身体障害者用スペース への駐車
$2,418
$4,836
Pasarse la luz roja
$1,612
$2,418
歩道や自転車道への 侵入
$483
$1,209
Conducir utilizando dispositivos de comunicación
$2,015
$3,224
Participar en arrancones
$3,224
$4,836
Estacionarse en espacios para personas con discapacidad
$2,418
$4,836
Invadir pasos peatonales o ciclovías
$483
$1,209
Circulación de maquinaria pesada
$2,418
$3,627
No contar con seguro de daños a terceros
$1,612
$2,418
Llevar niños menores de 12 años en asientos delanteros
$2,418
$3,627
Conducir motocicleta entre dos vehículos de motor en movimiento
$403
$806
重機の 公道走行
$2,418
$3,627
自賠責保険の 未加入
$1,612
$2,418
12歳未満の小児を 前部座席へ乗車
$2,418
$3,627
自動車間の 二輪走行
$403
$806
*罰則金は廃止され、現 在は現行犯逮捕される。
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
情報
Información
ティアンギス:青空市場
Tianguis: mercados ambulantes スペイン人がメキシコに上陸した際、何千人もの人々が広場に集い、 いろいろな種子や織物、そして陶器などを物々交換により売買して いるのを見て驚いたと言われている。このような路上市場は今でも 存在し、 「ティアンギス」と呼ばれている。 Cuando los españoles llegaron a México, se sorprendieron al ver a miles de personas reunidas en las plazas públicas para comercializar semillas, telas y objetos de cerámica, por medio del trueque. Estos mercados ambulantes siguen vigentes y se les conoce como “tianguis”. ティアンギスの市場では品揃えが豊富で、価格も安いこ とで知られており、車両を閉鎖して路上に市場が出るこ ともあります。 メキシコシティの古代都市に存在したトラテロルコ 市場がティアンギスの発祥で、そこで様々な商品や食物 が取り引きされていました。市場は当時から上手く統合 されており、現在では正式な協会がティアンギス組織を 運営しています。 ラテンアメリカ最大のティアンギスはメキシコシティ北 部に位置しており、約7キロ平方メートルの土地に3万人 以上の商人が露店を構えます。 近頃では大型スーパーが台頭しているものの、ティア ンギスの風習も依然として残っています。またティアンギ スでは地元の産物が多く売られており、食物、果物、花、 民芸品、衣類、靴、時計、装飾品、動物、化粧品、DVD、 おもちゃ、家具、電子機器、香水、中古道具類、そしてア ンティークなものまで、バラエティに富んだ品揃えを目に することができます。
www.kokomexico.com
ティアンギスへ行ってみませんか? ● 履き慣れた靴で行く ● 時間帯は通常午前10時から午後5時まで ●グアナファト州の主なティアンギス ●レオン:ラ・プルガ(毎土曜日)、リネア・デ・フエゴ(毎
日曜日) 、メルカディート・デ・カンペストレ(毎金曜日) ●セラヤ:月曜のティアンギス(セントロ地区) ●イラプアト:土曜のティアンギス(バスターミナル付 近) ●サラマンカ:水曜のティアンギス(市営市場付近)
¿QUIERES IR A UN TIANGUIS? ● Usa zapato cómodo. ● Horario de 10 a 5 pm aproximadamente ● Principales tianguis en el Estado de Guanajuato: ● León: La Pulga (Sábados), Línea de Fuego (Domingos) y Mercadito del Campestre (Viernes) ● Celaya: Tianguis de los lunes (zona centro) ● Irapuato: Tianguis de los sábados (cerca de la Central Camionera) ● Salamanca: Tianguis de los miércoles (cerca del Mercado Municipal)
POR DIANA TEJADA
E
n un tianguis encuentras gran variedad de productos a precios muy accesibles. Hay calles que cierran el tráfico vehicular para convertirse en un mercado público. El primer tianguis que existió fue en Tlatelolco, la antigua ciudad de México, donde los comerciantes se reunían en el centro de la ciudad para intercambiar productos y alimentos. Estaban muy bien organizados. Actualmente existen asociaciones formales y legales que regulan la organización de los tianguis. El tianguis más grande de Latinoamérica se encuentra al norte de la ciudad de México. Más de 30 mil comerciantes se instalan en un área aproximada a 7 kilómetros. Aún con la llegada de grandes supermercados, la tradición de los tianguis ha perdurado. Comprar en un tianguis fortalece el mercado local. Se puede comprar comida, fruta, flores, artesanías, ropa, zapatos, relojes, artículos de decoración, animales, cosméticos, películas, juguetes, muebles, aparatos electrodomésticos, perfumes, herramientas usadas o incluso antigüedades. Todos los días se instalan tianguis en diferentes puntos de cada ciudad mexicana. Unos más grandes que otros, pero cada uno lleno de color y algarabía.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
よく使う 言葉: PALABRAS COMUNES
Tianguis 青空市場 (Aozora ichiba) Puesto 店(Mise) Ambulante 露店(Roten) Mercado 市場(Ichiba) Comprar 買う(Kau) Vender 売る(Uru)
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
コモンフォート: 新しい魅惑の町
COMONFORT: NUEVO PUEBLO MÁGICO グアナファトにあるこの小さな町は、その昔ながらの美しさから 3か月前に正式に承認を得ることとなった。保存状態の良い遺 跡、伝統工芸品であるモルカヘテ(すり鉢)、歴史ある建築物、 宗教的行事、そして原住民文化など、この町の数々の魅力的な 点が考慮され、昨年10月に国政府より「魅惑の町」 (プエブロ・ マヒコ)へと認定された。 Hace 3 meses, de manera oficial, se reconoció la belleza ancestral de este pueblo guanajuatense. La conservación de zonas arqueológicas, la tradición de elaborar molcajetes, la historia de sus edificios y las manifestaciones religiosas y culturales de origen indígena, fueron los principales atractivos para que después de varios años de estudio, el Gobierno Federal otorgara en octubre del año pasado, el título de pueblo mágico a Comonfort.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
表紙
Portada
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada 先住民時代の伝統は今も受け継がれており、コモンフォートで は「トルティージャス・セレモニアル(儀式の) 」と呼ばれる、古代 形象で様々な色が組み込まれたトルティージャが食されていま す。サルサを作る際に使用される、石でできたプレヒスパニック 時代の道具、 「モルカヘテ」を製作している工房もあちらこちら に見られます。また、宗教的儀式を行う先住民の衣装を着た踊 り子たちも町で頻繁に目にすることができ、コモンフォートはメ キシコ文化の宝庫と言えます。 歴史深い町であるこの地には、5つの遺跡が残されていま す:ロス・モラレス、ラ・オルドゥニャ、マードレ・ビエハ、ペニョン・ デル・メコ、そしてロス・レメディオです。2500年前にチュピクア ロ文化の先人が定住していたロス・レメディオス遺跡の復旧作 業が現在行われています。 コモンフォートは、セラヤから車で10分、サン・ミゲル・デ・ア ジェンデからは20分の場所に位置しています。 植民地時代には宗教に関連する祭祀や宗教行事が生活の 中心でしたが、コモンフォートでは現在でもこのような慣習が 継承されています。 先住民時代からの宗教所は50カ所にも上り、最も美しい教 会はセントロ地区にあるサン・フランシスコ教会です。 コモンフォートを訪れた際に見逃せないのは、プレヒスパニ ック時代から使用されている調理器具、モルカヘテの制作過程 を見学することです。また、ヨシ(イネ科の多年草) から作られ た籠(カゴ) や、真鍮でできた装飾品などの工芸品も製作され ています。 また、伝統文化を重んじると同時に、地域の産業発展にも 取り組んでおり、日系企業を含む自動車産業がコモンフォートに も進出を始めています。 今回は静かで伝統的なこの町について紹介します。 モルカヘテス サルサを作るために使用される調理器具で、溶岩で出来てい る。コモンフォートの工芸職人によって丘の頂上から溶岩石が 運ばれ、手彫りされる。 モルカヘテに使用される溶岩石の特徴は白い斑点が見られ ることで、その斑点はミネラル塩であり、モルカヘテを擦りなが らサルサを調理する際に独特の風味が加わる。 溶岩の抽出作業 職人は丘の頂上にある鉱山まで歩いて行き、ダイナマイトで 岩を取り除き、小さな岩石へと砕いていく。全て手作業で行わ れ、先の尖った巨大ハンマーを用いて岩を叩いていく。 ソリア:地域に貢献した企業 コモンフォートにはカシミレス・ソリアという、国際的にも高品質 のウールを扱う地元産業がある。 ソリアは1918年からコモンフォートの旧アシエンダ跡に設立 され、従業員はこの工場の近くに住居を建設し家族で代々工場 勤務を行うなど、一つのコミュニティとして成り立っている。 ソリアは産業革命時代の名残が残る繊維工場として観光地 にもなっており、更に現代のファッションを促進すべく、有名アパ レルメーカーのトミーヒルフィガー、ジバンシー、そして日本のハ イブランド高島屋などにカシミヤ生地を提供している。 ソリアを訪問の際に現地でカシミヤ製品を購入することも できる。
1
2
3
4
5
ット10選 観光スポ os
v 10 atracti
サン・フランシスコ教会
Parroquia de San Francisco
Dr.ホセ・マリア・ルイス・モラ 美術館
Museo Doctor José María Luis Mora
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
オルドゥニャ・デ・アバホ遺跡
Zona arqueológica de Orduña de Abajo
ロス・レメディオス遺跡
Zona arqueológica de Los Remedios
メキシコ国立芸術院(旧鉄 道駅)
Escuela de artes INBA (antigua estación del tren)
www.kokomexico.com
POR DIANA TEJADA
S
u pasado indígena sigue vivo. En Comonfort es tradicional comer tortillas de colores con figuras ancestrales conocidas como tortillas ceremoniales. Es común encontrar talleres donde elaboran molcajetes, un instrumento prehispánico hecho de piedra usado para preparar salsas. Con frecuencia puedes encontrar en las calles danzantes vestidos con trajes indígenas que hacen rituales religiosos. Comonfort es riqueza cultural mexicana. Cuenta con un pasado prehispánico importante. Tiene 5 zonas arqueológicas: Los Morales, la Orduña, Madre Vieja, Peñón del Meco y Los Remedios. Actualmente se trabaja en el rescate de la zona prehispánica Los Remedios, donde hace 2500 años se asentaron antepasados de la cultura Chupícuaro. Comonfort está ubicado a 15 minutos de Celaya y a 47 minutos de San Miguel de Allende. Durante la época colonial la vida giraba alrededor de las fiestas y tradiciones religiosas, muchas veces
6
ソリア工場
Fábrica de Soria
www.kokomexico.com
enriquecidas con prácticas y rituales indígenas, que aun se conservan en Comonfort. Cuenta con 50 centros religiosos de origen indígena. La iglesia más atractiva es la parroquia de San Fracisco, ubicada en la zona centro. La visita a Comonfort obliga a conocer el proceso de fabricación de molcajetes, un utensilio de cocina hecho de piedra usado desde la época pehispánica. También se fabrican otras artesanías hechas de carrizo* como canastas y figuras decorativas de latón. Así como se conservan las tradiciones culturales, también se promueve el desarrollo industrial de la región. La industria automotriz ha llegado a este municipio. Y la empresas japonesas también. Te invitamos a conocer este nuevo pueblo mágico. Tranquilo y conservador. Los molcajetes Son utensilios de cocina hechos de piedra usados para preparar salsa. Están hechos de piedra volcánica y son tallados a mano por los artesanos de Comonfort, quienes suben caminando a la punta del cerro donde hay una mina con esta piedra especial. La característica principal de la piedra de los molcajetes tiene varios puntitos blancos. Son sales minerales que se van moliendo al momento de preparar la salsa y es lo que proporciona un sabor especial al “chile de molcajete”.
7
歴史地区
Centro Histórico
8
サン・ミゲル・ワイナリー
Viñedo San Miguel
¿Como se saca la piedra? Los artesanos caminan hasta la mina ubicada en la punta del cerro, sacan la piedra con ayuda de dinamita y comienzan a cortar los pedazos de piedra. Todo este proceso es manual. Se moldea la piedra con marros, martillos gigantes con puntas filosas para picar piedra. Terminar un molcajete requiere un trabajo manual de 4 horas. Soria: una empresa que hizo comunidad En Comonfort se encuentra la fábrica de Casimires Soria, una empresa reconocida a nivel internacional por la calidad de este tipo de lana. La empresa se ubicó en una antigua hacienda de Comonfort desde 1918, y sus trabajadores formaron una comunidad que dio vida a este lugar. Alrededor de la fábrica, se construyeron casas habitadas exclusivamente por empleados de Soria, quienes siguen viviendo con sus familias en este lugar. Soria se ha convertido en un lugar para visitar. Conserva la magia de una gran empresa textil de la época de la Revolución Industrial y promueve la modernidad al fabricar sus casimires a reconocidas firmas como Tommy Hilfiger, Givenchi y Takashimaya, una línea japonesa de alto nivel. Ahí mismo se pueden adquirir casimires de calidad.
9
よく使 う言葉 PALABRAS COMUNES
MOLCAJETE(モルカヘ テ): 溶岩石でできたプレ ヒスパニック時代の調理 器具で、サルサ作りに使用 METATE(メタテ): 四角 い石皿で、トウモロコシや モレ(メキシコ伝統料理) の材料ををすりつぶすた めに使われる。 CARRIZO(カリソ): ヨ シと言うイネ科の多年草 の細長い茎を乾燥させた ものを使い、カゴなどが 作られる。
Molcajete: Utensilio de cocina prehispánico hecho a base de piedra, en el que se muelen ingredientes para preparar salsas. Metate: Piedra cuadrada que se usa para moler el maíz y los ingredientes del mole, un platillo mexicano tradicional. Carrizo: Es una planta de tallo largo y delgado, que cuando se seca es tejido para fabricar canastas y cestos.
10
先住民礼拝堂(15世紀)
Capillas de Indios (siglo XV)
モルカヘテ鉱山
Mina del Molcajete
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
鉄道遺産 コモンフォート駅は旧メキシコ国鉄メキシコシティ- ラレド(タマウリパス州)路線上に建設された。この 路線工事は1880年9月13日に行われ、駅はチャマク エロと名付けられた。 現在でも鉄道は運航しており、国の中心部と北部を 結ぶ重要な手段となっている。 今日、旧鉄道駅はメキシコ国立芸術院(INBA)の校 舎として使用されている。
PATRIMONIO FERROCARRILERO La estación Comonfort fue edificada sobre la línea México-Laredo de Tamaulipas del antiguo Ferrocarril Nacional Mexicano. La construcción de la línea se realizó el 13 de septiembre de 1880. Esta estación se llamó Chamacuero. Actualmente siguen funcionando las líneas ferroviarias y son un punto importante hacia el centro y norte del país. Hoy día la antigua estación del tren es una Escuela de Artes del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA por sus siglas).
マラビス工業団地 コモンフォートにあるマラビス工業団地は、セラヤから25 分、サン・ミゲル・デ・アジェンデから15分の場所に位置す る。1500万ドルが投資され、15社が進出、5000人以上の雇 用が創出された。 マラビス・グループは2003年からグアナファト州で事業を展 開しており、現在イラプアトにあるカストロ・デル・リオ、アバ ソロにあるマラビス、そしてコモンフォートのマラビスと3つ の工業団地を含む675ヘクタールを所有している。 日系企業の顧客では、トヨタ、豊田合成、フコク、日立、不二 工機、フジシール、そして高松メッキなどを含む。
PARQUE INDUSTRIAL MARABIS Este parque industrial se localiza en Comonfort, a 25 minutos de Celaya y a 15 minutos de San Miguel de Allende. Tuvo una inversión de 15 millones de dólares y se instalaron 15 empresas que generaron más de 5 mil empleos en el Bajío. El Grupo Marabis en Guanajuato tiene presencia desde el año 2003. Actualmente cuenta con 675 hectáreas en 3 parques industriales: Castro del Río en Irapuato, Marabis en Abasolo y Marabis Comonfort. Cuentan con clientes japoneses como: Toyota, Toyoda Gosei, Fukoku, Hitachi, Fujikoki, Fuji Seal y Takamatsu Plating.
宿泊場所 View Hotel Boutique (ビュ-・ブティックホテル) Principal Norte #57, Comunidad Don Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 Vistahermosa:(ビスタ・エルモサ) Principal Norte No. 64, Comunidad Don Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 Casa de la Montaña(カサ・デ・ラ・モン タニャ) Calle Principal Norte No. 56, Juan Xidocabras, Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 郷土料理 • トルティージャス・セレモニアル • テジェス家のシャーベット • チャラムスカス(飴) • 砂糖菓子 • カボチャの甘露煮 • チラカヨテ(瓜科)
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
¿DÓNDE HOSPEDARSE? View Hotel Boutique • Principal Norte #57, Comunidad Don Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 Vistahermosa Principal Norte No. 64, Comunidad Don Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 Casa de la Montaña Calle Principal Norte No. 56, Juan Xidocabras, Juan Xido de Abajo, San Miguel de Allende, GTO, 37886 COMIDA TRADICIONAL • Tortillas ceremoniales. • Nieve tradicional de la familia Téllez. • Charamuscas. • Figurillas de azúcar. • Calabaza en dulce. • Chilacayote.
www.kokomexico.com
情報
Información
グアナファト州在住で自動車を保有 している場合には、2種類の車両 税を支払う必要がある:ラ・テネン シア(自動車保有税) とエル・レフェ レンド(ナンバープレート税) エル・レフェレンド(ナンバープレー ト税) : これは年に一度ナンバープレート の使用に課される税金で、車両価 格に関係なく州内一律で税金が課 される。2019年のナンバープレー ト税は453ペソで、1月2日から3月 31日までに支払わなければならな い。期限を過ぎた場合には、延滞金 として555ペソが課される。 ナンバープレート税の納付場所: 各 銀 行 、ス ー パ ー マ ー ケ ッ ト( C o m e r c i a l M e x i c a n a , Fresco, Chedraui, Soriana) 、 薬局(ISSEG, Guadalajara, Del Ahorro) 、そしてOXXOやEXTRA などのコンビニで支払いできる場 合もある。又、グアナアファト州源泉 徴収事務所でも納税でき、州政府 のホームページhttps://finanzas. guanajuato.gob.mx/c_refrendo/ index.php からはオンラインで支 払うこともできる。 ラ・テネンシア(自動車保有税) : 自動車保有税は、車両価値から一 定のパーセンテージが課される。 2012年にグアナファト州では同税 金が廃止になったものの、2019年 から州の財源確保のために再び課 されることとなった。 課税の該当条件は? 車両価値が58万ペソ(消費税込 み) の保有者に適用される 車両価値58万ペソ~100万ペソの 場合 課税3% 車両価値150万ペソの場合 課税 5% 車両価値200万ペソの場合 課税 7% 車両価値200万ペソ以上の場合 課税9%
www.kokomexico.com
1月は自動車保有税と ナンバープレート税の支払いを!
Enero, mes para pago de tenencia y refrendo
グアナファト州の住民には車両税を納める義務が ある。延滞金の支払いを防ぐために、納期通りに税金を 支払おう。 ¿Conoces sobre el pago de estos impuestos? Si eres dueño de un auto y vives en Guanajuato es importante que conozcas las tarifas de estos pagos para evitar recargos 保有税免除: 車両価値が58万ペソ以下の自動車、 電気自動車、一時的輸入車、外交官・ 領事使用車、新車登録から10年が経 過した自動車、そして障害者用車両 などは保有税が免除される。 また、保有者が65歳以上の場合、課 税は半額となる。 自動車保有税の納付場所: グアナアファト州源泉徴収事務所 注:自動車保有税並びにナンバープレ ート税はグアナファト州政府が課する 税金であり、交通課警察が科す罰金 の対象になならない。
Excentos de pago de tenencia: Quedan exentos del impuesto los vehículos que cuesten menos de 580 mil pesos, auto eléctricos, los importados temporalmente, vehículos al servicio de misiones diplomáticas y consulares, vehículos con más de 10 años de antigüedad y vehículos para discapacitados. Para las personas con más de 65 años se aplicará la mitad del impuesto. ¿Dónde pagar la tenencia? En oficinas recaudadoras del Gobierno Estatal. IMPORTANTE: El pago de la tenencia y el refrendo son impuestos estatales y NO son causa de multas de Tránsito.
POR DIANA TEJADA Y EIKO SARA OSAWA
E
n Guanajuato las personas que son dueñas de un vehículo deben pagar dos tipos de impuestos: la tenencia y el refrendo. El refrendo: Es un pago anual por el uso de placas, no importa el valor del coche, es un costo determinado para toda la ciudadanía, el costo para este año 2019 es de 453 pesos. Se debe pagar a partir del 2 de enero hasta el 31 de marzo. En caso de no pagarse en este periodo existe una sanción de 555 pesos. Dónde pagar el refrendo: En instituciones bancarias, en las cajas de las tiendas de autoservicio (Comercial Mexicana, Fresco, Chedraui, Soriana), farmacias (ISSEG, Guadalajara, Del Ahorro) y algunas tiendas Oxxo y Extra. También se paga en Oficinas Recaudadores del Gobierno del Estado y en línea https://finanzas. guanajuato.gob.mx/c_refrendo/ index.php La tenencia ● La tenencia se cobra por tener un vehículo, y se debe pagar un porcentaje del valor total del auto. ● En el 2012 la tenencia dejó de ser obligatoria en Guanajuato. Sin embargo, en 2019 este impuesto regresará para elevar el presupuesto del Gobierno del Estado. ¿Quiénes pagan tenencia? ● El impuesto se aplicará a vehículos con valor de 580 mil pesos con IVA incluido. ● Autos con valor de 580 mil hasta 1 millón-pagarán el 3% ● Autos con valor de 1.5 millones de pesos-pagarán 5% ● Autos con valor de 2 millones de pesos-pagarán 7% ● Autos con valor a más de 2 millones de pesos-pagarán 9%
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
ビジネス
Negocios
メキシコ新大統領
México tiene nuevo presidente ● 去る12月2日、アンドレス・マヌエ
ル・ロペス・オブラドール氏がメキシ コ新大統領に就任し、6年の任期を スタートさせた。 ● アンドレス・マヌエル・ロペス・オ ブラドール氏はタバスコ州の商人 家族の出身で、UNAM(メキシコ国 立自治大学)で政治社会学の学位 を取得した。 ● 長年にわたりPRI(制度的革命 党)に所属し、アンドレス・マヌエル 氏は要職に就いて国政に携わった。 ● 1998年に左派政党PRD(民主 革命党)に入党し、タバスコ州知事 選に二度立候補した後、1996年に PRDの党首となる。 ● 2000年7月2日にメキシコ市長に 当選。2005年に大統領選に出馬す るため市長を辞任するが落選。 ● アンドレス・マヌエル氏は2012年 7月1日に今度は左派複数政党の代 表として 再び大統領選に立候補するもの の、PRIのエンリケ・ペニャ・ニエト 候補に敗れる。 ● 二 度 の 敗 戦 後 、新 たな 政 党 MORENA(国民再生運動)を結成 し、民主主義の再生と汚職撲滅に 焦点を当てたキャンペーンを展開 する。 ● 約100年間続いた二大政党PRI とPANの政権後、メキシコ人有権 者は初めて左派政党へと票を投じ た。MORENAは他政党に30ポイン ト以上の差をつけて勝利し、歴史的 な選挙戦となった。
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
● El 2 de Diciembre comenzó la nueva administración de Andrés Manuel López Obrador como Presidente de México, quien ocupará el cargo durante 6 años. ● Andrés Manuel López Obrador nació en el estado de Tabasco, en una familia de comerciantes. Estudió en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) la licenciatura en Ciencias Políticas y Sociales. ● Perteneció al PRI (Partido Revolucionario Institucional), partido que durante años ejerció el poder en México y donde Andrés Manuel ocupó importantes cargos públicos. ● En 1988 se sumó al PRD (Partido de la Revolución Democrática), de pensamiento de izquierda. Después de ser candidato dos veces a gobernador del estado de Tabasco, obtuvo la presidencia nacional del PRD en 1996. ● El 2 de julio de 2000 ganó la elección para la jefatura de gobierno del Distrito Federal hasta su renuncia en julio de 2005, para presentarse como candidato a la presidencia de México, pero no ganó. ● Andrés Manuel volvió a presentarse como candidato a la presidencia en las elecciones del 1 de julio de 2012, en esta ocasión representando al Movimiento Progresista. Pero una vez más quedó en segundo lugar, detrás del candidato del PRI, Enrique Peña Nieto. ● Después de la segunda derrota, López Obrador impulsó la fundación del partido político Movimiento Regeneración Nacional (MORENA) en 2014. Desde ese momento realizó múltiples actos de precampaña en los que se centró en la regeneración democrática y la lucha contra la corrupción. ● Después de casi cien años de gobiernos del PRI y PAN, los mexicanos dieron por primera vez su voto de confianza a un candidato de pensamiento izquierdista superando con más de treinta puntos a los partidos oponentes. Una elección histórica.
www.kokomexico.com
友達
Amigos
メキシコ-日本:姉妹旗
México-Japón: Banderas hermanas メキシコの「国旗の日」にちなんで、日墨両国の国旗の由来について紹介。 Con motivo del Día de la Bandera en México, aprovechamos para explicar el significado de las banderas de ambos países. POR DIANA TEJADA
日本国旗
正式には「日章旗」として知られて おり、 「太陽を象った旗」という意味 です。日本では一般的に「日の丸」 と呼ばれています。 日本の国旗は白地で中央に赤 丸が施されています。 このデザインの明確な理由は 不明ですが、1999年に「国旗及び 国歌に関する法律」が公布されて 以来正式に日本の国旗として定め られました。 国旗中央の赤丸は、太陽神・天 照大御神を象徴しているとされて おり、天照大御神は日本人の総氏 神であり、皇祖神でもありました。 実際、日本の初代天皇神武天皇は「 太陽の神の子孫」とされています。 国旗の白色部分は、日本国民 の実直で誠実な純潔さを象徴して います。
www.kokomexico.com
BANDERA DE JAPON
Oficialmente se le conoce como Nisshoki, que significa en japonés “bandera marcada por el sol”. También es llamada popularmente como Hinomaru,traducido como “disco solar”. La bandera de Japón está constituida por un círculo rojo en el medio de un fondo rectangular blanco. El origen de la bandera es desconocido, pero fue reconocida oficialmente en 1999, cuando se promulgó la Ley de la Bandera Oficial y el Himno Nacional. El disco rojo en medio de la bandera representa a la diosa del sol Amaterasu, fundadora de Japón y antepasada de los emperadores nipones. De hecho, el primer emperador de Japón conocido como Jimmu es considerado el hijo del sol. El color blanco de la bandera simboliza la honestidad, la integridad y la pureza del pueblo japonés.
メキシコ国旗
メキシコでは1821年2月24日に独 立宣言が行われたのを由来として、 その日はメキシコ国旗の日と定めら れています。 それ以来メキシコ国旗は国歌や 軍旗を抜いてメキシコの象徴とされ ています。 緑は希望、白は団結、そして赤 は国民的英雄の血を表していま す。 中央の紋章はアステカ王国の首 都テノチティトランの伝説で、 「蛇を くわえた鷲がサボテンにとまってい る地に新しい都を築け」というウィ ツィロポチトリ神による神託を象徴 しています。
BANDERA DE MEXICO
El 24 de Febrero se celebra el día de la bandera en México, porque desde 1821 se declaró a México como un país soberano e independiente. La bandera mexicana es desde entonces el símbolo más importante por encima del himno y escudo nacional. El verde representa la esperanza, el blanco simboliza la unidad del pueblo y el rojo simboliza la sangre derramada por los héroes nacionales en la lucha de la independencia. El centro de la bandera tiene un escudo que representa la leyenda de la fundación de Tenochtitlán (principal ciudad prehispánica), la cual narra que el Dios Huitzilopoztli indicó que se estableciera una ciudad donde encontraran un águila parada sobre un nopal devorando una serpiente.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
友達
Amigos
メキシコで活躍するバレリーナ 位下 純奈 (JUNNA IGE)さん
Junna Ige: Una bailarina que tiene gran éxito en México 世界的バレエダンサー,ホセ・カレーニョ(キュー バ生まれのバレエダンサー、アメリカンバレエシア ターを経て現在モンテレイバレエ団芸術監督)か らパートナー指名された日本人バレリーナ
La bailarina japonesa fue nombrada como la pareja de José Carreño, el bailarín reconocido mundialmente (nacido en Cuba, fue el bailarín principal en American ballet theatre, actualmente el director artístico de el Ballet de Monterrey).
文:大澤英子 横浜市生まれ。5歳からバレエを始め、子役と して多数の牧阿佐美バレエ団、新国立バレエ団 の公演に出演する。2004年ドイツに留学、卒業後 にバレエ・サンノゼ(アメリカ) に入団。バレエ教室 を主催し後進を育てることにも邁進。芸術監督で あるホセ・カレーニョさんに請われ、メキシコ モ ンテレイバレエ団にプリンシパル(そのバレエ団 のトップ階級、主役級ダンサー) として入団し数々 の主要な役をこなしている。 彼女は、2017年にはレオンの劇場で「く るみ割り人形」クララ役で、2018年には金平 糖、雪の精で、華麗に魅せてくださいました 今回私は位下 純奈さんとグアナファトにてお 話を伺う機会に恵まれました!実際の純奈さん は、パワフルで美麗な演技を舞台でこなす姿から は想像できないほど華奢でいらっしゃいました。 「バレリーナ」とは「華やかな衣装を着て、軽 やかに華麗に舞う」と誰もが持っているイメージ でしょう。しかし実はそうした舞台の上で目に見 えるのはほんの一部で、その背後には体の作り が変わってしまうほどの厳しい修練、強いメンタ ルの鍛錬、全生活をバレエに捧げる覚悟、生き残 りをかけた戦いや思いがぶつかり合っています。 また修練を積み上げた観客を魅了する身体を持 ち、それを維持し続ける努力、そして容姿、運と 縁すべてに恵まれないとバレリーナとして活躍す
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
るのは難しいのです。今回のインタ ビューを通して、純奈さんがそれら にいかに恵まれているか、また全 ての物事周りの方々への感謝に溢 れた美しいお心をお持ちだからこ そ、麗しく舞い続けることができる のだと実感しました。 純奈さんは、幼稚園の園長先 生に勧められ幼稚園の課外授業 で、バレエを始め、バレエ団で子役 として活躍されました。また、通っ ていた高校の音楽の先生の勧めで、文化庁海外 研修員としてドイツ留学を果たされ、本人のご努 力もさることながら素直に聞く耳を持つ純奈さん だからこそ道も開けてくるのだなと感じました。バ レリーナになろうと決心したのはいつかと尋ねる と、意識したことがないくらい自然に、そのレール に乗っていたと思うとのことでした。 ドイツに留学、アメリカ、メキシコでダンサーと してのお仕事、言語は、 ドイツ語、英語、スペイン 語、語学の習得はさぞや大変なご努力であったろ うと伺うと、バレエを始めてから先生方から海外 を勧められていたこともあり、選択科目は常に英 語を選択するなど、常に海外での生活を視野に 入れていらしたそうです。 とはいえ、17歳でドイツにて、学校での授 業•生活•食事など、日本との違いには多少戸惑 われたそうです。体調、体系管理のために14
時半以降の食事制限など、自己管 理を心がけ、 ドイツ語での授業(座 学) 解剖学等、またダンスの授業で も日本ではあまりなじみのない種 類のモダンダンス、レパートリー、イ ンプロビゼーションなどもご尽力、 そして「それがあるからこそ今の私 がある」と仰います。 メキシコで生活するお子さん 方は、幼いうちから異文化、現地交 流の機会を味わえる中で言語習得 し、将来視野が広がるという宝を得るチャンスが ありますね!と仰っていました。 純奈さんは、将来の夢についても語ってくださ いました。 バレリーナは身体を酷使する職業でもありま す。純奈さんご自身も何度か足の怪我に苦しまれ ました。身体の管理の大切さを身を以てご存知 で、ピラティスマット(体幹を鍛え心身の機能を 整える) のインストラクターの資格、ジャイロトニッ ク(表層部及び深部筋肉の無理のないエクササイ ズでの強化とストレッチ) の資格をお持ちです。ご 自身の技術を継承すべく、後進を育てるために栄 養学、解剖学等とともに「正しいことを教えたい• 役に立ちたい」との志を語る純奈さんはキラキラ 輝いていらっしゃいました。 純奈さんが更に輝くお姿を心より応援いたし ます。
www.kokomexico.com
POR EIKO SARA OSAWA
J
unna Ige nació en la ciudad de Yokohama. Empezó a practicar ballet a los 5 años y desde temprana edad participaba en obras de la compañía Asami Maki y Ballet Nacional de Japón. En 2004 fue a estudiar ballet en Alemania, luego entró en la Compañía de Ballet San José (EEUU). Le encanta promover esta disciplina a los pequeños bailarines organizando diversos seminarios. Por la petición del director artístico José Carreño, se unió al Ballet de Monterrey como bailarina principal, interpretando los roles más importantes. En el teatro de León, en el año 2017, Junna participó en la obra “El Cascanueces” como el personaje de Clara, y en 2018 como Hada de Azúcar. Esta ocasión, tuve la oportunidad de entrevistar a Junna Ige en Guanajuato. En el escenario, es una bailarina hermo-
www.kokomexico.com
sa con mucha energía, y en persona es muy adorable. Cuando pensamos en una “bailarina” todos la imaginamos “bailando brillantemente vestida con un precioso disfraz”. Sin embargo, lo que vemos en escenarios es solo una parte. En realidad ser una bailarina se trata de entrenar duro, una mentalidad fuerte, una decisión para dedicar toda la vida a ballet y competencias entre sus rivales. También se requiere constantes esfuerzos para mantener su cuerpo. En verdad para seguir como una bailarina exitosa, se necesita cuidar la apariencia, esfuerzos y suerte. A través de esta entrevista, observé a Junna rodeada de buenas personas y oportunidades, y lo más importante es que ella está muy agradecida de todo lo que tiene. Me di cuenta de que esta es la razón de su éxito. Junna empezó ballet por la recomendación de la directora del kínder y pronto tuvo éxito participando en obras. Luego
en la preparatoria, su maestra de música le recomendó solicitar la beca para estudiar en Alemania y lo logró. Aparte de su incansable esfuerzo, siempre ha seguido los buenos consejos que le brindan. “Cuándo decidió ser bailarina profesional?” le pregunté a Junna, “realmente sin pensar caminaba este camino”, contestó ella. Al estudiar en Alemania, vivir en Estados Unidos, luego en México, le pregunté qué tal le ha ido al enfrentar diferentes idiomas, Junna dice que no ha batallado mucho porque desde pequeña siempre pensaba en salir al extranjero así que estudiaba inglés. Sin embargo cundo se mudó a Alemania a los 17 años, se sentía abrumada por las nuevas experiencias. Para el manejo de la condición física, tenía la restricción de la dieta después de 2:30pm. También se esforzó en las materias de la escuela como anatomía, etc., y clases de baile moderno, improvisación, lo cual no eran muy comunes en Japón. Dice Junna, “Gracias a toda esta experiencia soy como soy ahora”. “Los niños japoneses que viven en México tiene oportunidades de aprender idioma español con experiencia cultural, y eso les podría servir mucho en un futuro”, dice Junna. También ella habla de su sueño en futuro, “la profesión de bailarina es dura y he sufrido lesiones de pies varias veces. Sé la importancia del manejo de mi propio cuerpo, por lo tanto he estudiado para ser instructor de Pilates (mejorar la condición física y la capacidad de control y concentración) y de Gyrotonic (fortalecimiento y estiramiento de la parte superficial y muscular con ejercicio moderado). También habla de su intención en fomentar esta disciplina con mucha emoción. “ Me gustaría enseñar en manera correcta y ayudar a otros en este camino”. ¡Le deseo mucho éxito Junna!
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios ゼネラル・モーターズ(GM) 北米の一部工場を閉鎖 ゼネラル・モーターズはアメリカの2工場とカナダ 1工場の閉鎖を発表し、シボレー・クルーズ、キャ デラックCT6、ビュイック・ラクロスなどのモデル の生産を中止する。 GMはEVと自動運転車の生産に集中する方針 で、契約社員の15%をレイオフし、企業再編を 図ることで60億ドルの経費を削減する意向であ る。
GENERAL MOTORS RECORTARÁ PLANTAS EN NORTEAMÉRICA La automotriz anunció el cierre de dos plantas de montaje en EU y una en Canadá. Reducirá significativamente la producción de autos con un bajo volumen de ventas como: el Chevrolet Cruze, el Cadillac CT6 y el Buick LaCrosse. La empresa decidió enfocarse en vehículos eléctricos y de conducción autónoma por lo cual reducirá 15% de su fuerza de trabajo como parte de una gran reestructuración para ahorrar 6,000 millones de dólares.
ピレリ社がグアナファト工場でタイヤ2000万本 を生産 ピレリ・メキシコ工場は7年間の操業を経て、タイ ヤ生産2000万本を達成した。世界中の同社の 工場でも第3位の生産量を誇る。 操業開始時はわずか28名だった従業員数が、現 在では2500名まで増加している。 ピレリ社北米CEOマルコ・クロラ氏によると、グア ナファト工場生産のタイヤはデザイン性も高く技 術も優れており、世界中に供給されている。 現在グアナファト工場から、4大陸40か国へと輸 出されている。
PRODUCE PIRELLI EN GUANAJUATO LA LLANTA “20 MILLONES”. Con 7 años dentro del mercado automotriz, Pirelli alcanza la cifra récord de producción de 20 millones de llantas. Es la tercera de este corporativo con mayor producción a nivel mundial. Cuando abrió la planta en Guanajuato sólo contaba con 28 empleados y hoy son alrededor de 2 mil 500 asociados. Marco Crola, CEO de Pirelli en Norteamérica, destacó que la planta Guanajuato produce llantas con altos estándares de calidad en diseño y tecnología, que se distribuyen en todo el mundo. Actualmente exporta a 40 países en el mundo y están rodando en casi los 4 continentes.
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
ホンダ・セラヤ工場が生産 を100%再開 ホンダ・メキシコはセラヤ工 場での操業を再開し、一日 当たり720台の「HR-V」と「 フィット(Fit) 」生産する。 6月28日に発生した大規 模な洪水により、ホンダ・ セラヤ工場は稼働を停止 し、4200万ドルの被害額が 生じた。 生産再開に伴い、5200名の 従業員が工場に復帰し、新 2019年モデルの生産を続 行する。ホンダ・メキシコ清 水宏社長は「セラヤ工場を 再開でき、とてもうれしく思 います。期日にも間に合い、 全国のディーラーに再びホ ンダ 車を出 荷していきま す。」と述べている。
HONDA CELAYA REACTIVA SU PRODUCCIÓN AL 100% Honda de México reinició las operaciones de su planta de manufactura en Celaya, Guanajuato, donde se producen 720 unidades diarias de los modelos HR-V y Fit. El pasado 28 de junio la Honda Celaya tuvo una pérdida de 42 millones de dólares debido a la inundación que sufrieron y por la que tuvieron que detener operaciones. Con la reactivación de la planta, 5,200 empleados volvieron a sus labores y continuarán con la fabricación de los nuevos modelos 2019. “Estamos muy contentos y entusiasmados por el reinicio de producción de nuestra planta de Celaya. Lo logramos en tiempo y ahora todos los distribuidores del país tendrán de nuevo nuestros exitosos modelos entre los clientes mexicanos”, dijo Hiroshi Shimizu, presidente de Honda de México.
フォルクスワーゲンが34億ドルのコスト削減
自動車メーカーフォルクスワーゲン社は30億ユーロ(約34億ドル) を削減 し、電動化や自動運転車への移行に投資する。 同社は2015年の排ガス不正からの回復を続けている。主な目標は日本の トヨタ社などライバルメーカーに対して販売台数で後れを取らないことで あり、フォルクスワーゲンブランドの利益を改善することである。 2020年までに30億ユーロのコスト削減を目指し、2023年までには更に 30億ユーロの削減を目標に掲げる。 管理コストを削減しモデル数を減少するなど利益率を高め、さらに2025 年までには工場の生産性も30%の増加を目指す。
VOLKSWAGEN RECORTARÁ 3,400 MDD EN COSTOS El fabricante automotriz anunció que recortará costos por 3,000 millones de euros (3,400 millones de dólares) para financiar un cambio hacia los autos eléctricos y la conducción automática y mejorar en los márgenes de ganancias. La marca se sigue recuperando de un escándalo en 2015 sobre emisiones de gases. Un objetivo clave es mejorar los márgenes en su marca masiva VW, su mayor división por ventas, que está por detrás de rivales como la japonesa Toyota. Para 2020 pretenden lograr 3,000 millones de euros en ahorro de costos y aspiran a otros 3,000 millones de euros para 2023. Su objetivo es reducir los gastos administrativos y eliminar la complejidad de la gama de modelos de la marca, así como aumentar la productividad de sus plantas en un 30% al 2025.
www.kokomexico.com
情報
Información
POR DIANA TEJADA
ハチドリ 平和と愛のシンボル Colibrí: Símbolo de paz y amor
E
ハチドリはアメリカ大陸の気候にのみ適応できる鳥類で、他の大 陸には生息しない。小さく華やかなハチドリはメキシコに60種類 近く生存しており、古代から魔の鳥と呼ばれてきた。 Es un ave que solo resiste el clima de América. No existe en ningún otro continente. En México hay cerca de 60 especies y es considerada un ave mágica desde tiempos antiguos. Es un ave pequeña y majestuosa. ハチドリは世界で最も美しい鳥の一つに数え られ、メタリックな緑色、輝く赤色、青色、そし て黄色などカラフルな羽根の色からもその陽 気さが伺えます。 この小鳥はプレヒスパニック時代からメキ シコ文化の一端を担ってきました。アステカ 神話の軍神であるウィツィロポチトリは、ハチ ドリの羽根でできたマントを身に付けていた ことから、戦死した兵士たちはハチドリへと 生まれ変わると信じられていました。 マヤ族(もう一つのプレヒスパニック文明) も同様にハチドリに一目置いており、ハチドリ は神と人間を繋ぐメッセンジャーであると考 えられていました。マヤ神話では、地球創造 時にハチドリは伝達鳥の役目を任されたとさ
www.kokomexico.com
れており、現在でもハチドリを見かけた際に は先だった祖先たちの魂が無事であることを 伝えに来たという言い伝えがあります。 世界でも小さな鳥の一種であるにも関わ らず、ハチドリが羽ばたく速さは最速です。前 後、上下、逆方向と、どの方向へも飛ぶことが できる唯一の鳥で、浮いているように、空中で 制止することができます。 バヒオ地区では、9月、10月ごろに14種類 のハチドリを観察できます。 ハチドリはメキシコにおいて平和の象徴 であり、愛情、喜びそして美しさを連想させる 鳥なのです。
l colibrí es considerada una de las aves más fascinantes del mundo. Con sus coloridos plumajes que van desde verde metálico, rojo brillante, azul, y amarillo, traen consigo el espíritu de la alegría. Esta pequeña ave ha formado parte de la cultura mexicana desde tiempos prehispánicos. El emperador azteca Huitzilopochtli, era el Dios de la guerra y portaba mantos hechos de sus plumas, por lo que se creía que cuando los guerreros morían en la batalla regresarían encarnados en colibríes. Los Mayas (otra cultura prehispánica) también le dieron un lugar privilegiado al colibrí y lo consideraban un mensajero entre los dioses y los humanos. Su leyenda cuenta que cuando se creó la tierra, le dieron la cualidad de llevar y traer mensajes, hoy en día se cree que si te encuentras un colibrí es porque vienen a decir que las almas de nuestros seres queridos están bien. Está clasificado como uno de los pájaros más pequeños del mundo, y aún así, su aleteo es más rápido que el de cualquier ave y es la única especie capaz de volar en todas las direcciones: hacia atrás, hacia delante, de arriba hacia abajo, al revés y mantenerse en el aire como si estuviera flotando. En la zona del Bajío, entre los meses de septiembre y octubre, se pueden observar hasta 14 especies diferentes. El colibrí en México representa un símbolo de paz. Se relaciona con el amor, la alegría y la belleza.
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
友達
Amigos
祝賀会に参加した政府関係者
Autoridades durante la celebración.
天皇誕生日祝賀レセプション Recepción del Día Nacional de Japón con motivo del Cumpleaños de su Majestad el Emperador ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
首席領事 古川佳世子 在レオン日本国総領事館
Por Kayoko Furukawa Primer Cónsul - Consulado General del Japón en León
伯耆田修総領事に挨拶するディエゴ・シヌエ・グア ナファト州知事
Diego Sinhue, Gobernador de Guanajuato, saluda a el Sr. Osamu Hokida, Cónsul General del Japón en León.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
2018年12月7日,在レオン日本国総領事館 は,天皇誕生日祝賀レセプションをレオン市内のホッ トソン・ホテルにおいて開催しました。レセプションに は,シヌエ・グアナファト州知事,ロペス・レオン市長, マルドナド・サンフェリペ市長,ガルシア・ペンハモ市 長,ポンセ・ロミタ市長を含む,総勢約260名が参 加し,バヒオ地域における日墨の強い友好関係が確 認されました。 伯耆田修在レオン総領事は,挨拶において,こ の1年間のバヒオ地域における日本企業,日本人・ 日系人コミュニティの活動,日本人とメキシコ人の交
流活動を振り返りながら,私たち日本人を温かく迎 えてくれるメキシコの方々に心からの感謝を伝え,引 き続き,当地における更なる日墨友好関係の強化の 必要性を述べました。総領事の挨拶は以下のとおり です。 伯耆田在レオン総領事の挨拶 本日は天皇誕生日祝賀レセプションにご出席頂きあ りがとうございます。12月はクリスマスがあります が,私たち日本人は天皇陛下の御誕生日をお祝いし ます。天皇陛下は2018年12月23日に御年 85歳になられます。 2018年1月,私は在レオン日本国総領事と して妻とともにレオンに着任しました。メキシコに赴 任するのは3回目であり,今回,ここレオンに住むこ とを大変嬉しく思います。着任と同時に,新たな工 業団地の設立,銀行,ホテル,レストランの開業,そ して道路の拡張等,当地の活気ある経済活動を目 にしました。 バヒオ地域においては,直近の6年間で在留邦 人数が3倍の約5,000人,日本企業数が7倍 の約600社に増加しています。これはひとえに日 墨関係のためにいつも協力してくれる州・市政府の 努力のおかげであります。近年,バヒオ地域の大学 が日本の大学と学生交流に係る覚書を結び,メキシ
www.kokomexico.com
コ人学生だけでなく日本人学生も素晴らしい経験を され,また,多くのメキシコの方が日本語を勉強するこ とに興味を持ってくれており,大変喜ばしく思います。 このようなバヒオ地域における在留邦人の増加に ともない,現在,アグアスカリエンテス,グアダラハラ, そしてグアナファトの3カ所に日本人学校があります。 来年4月にはイラプアトに,月曜日から金曜日まで授業 を行う日本人学校,そしてケレタロには土曜日のみ授 業を行う補習授業校が開校予定です。これらの学校の 開校とともに,バヒオ地域に赴任する日本人駐在員が ご家族を帯同することを期待しています。 現在,バヒオ地域にはグアダラハラとサンルイスポ トシに2つの日墨友好協会があります。このメンバー は日本にルーツを持つメキシコ人,つまり日系人の皆 さまです。彼らは,両国の伝統,文化,慣習,教育,言 語そして国民性がわかっていますので,引き続き日墨 友好の架け橋となって頂けることを期待しています。 この1年を通じて,私はレオン,イラプアト,サル バティエラ等で開催された,日本人社会とメキシコ人 社会の友好と共存関係を強化することを目的としたさ まざまな文化行事にも参加しました。 先日, 「松本山雅」という日本のサッカークラブに招 待されてサッカーの練習を見学しました。長野県にあ るこのクラブは,日本のプロサッカーリーグの2部リー グに所属し,若手選手育成のために当地のクラブレオ ンと交流を行っていますが,来年から1部リーグに昇 格することが決まりました。日墨両国の絆を深めるた め,このような交流が続くことを期待しています。 また,今年は,岡本三成外務大臣政務官,衆議院 議員団が当地を訪問しました。来年2月には,グアナ ファト州が日本の産業界にとって非常に魅力ある場所 であることから,日本商工会議所から非常に重要なミ ッションの来訪が予定されています。 2019年は,日本の歴史において初めてとなる 天皇陛下の御退位が予定されています。4月30日 に,今上天皇陛下が御退位し,5月1日に皇太子殿 下が天皇陛下に御即位されます。10月22日には 新しい天皇陛下の御即位を国内外にお披露目する公 式行事が予定されています。 改めまして,本日の日本人社会にとって非常に大 切なレセプションにご出席頂き,誠にありがとうござい ました。
www.kokomexico.com
P
ara celebrar el cumpleaños de su Majestad el Emperador, el Consulado General del Japón en León, realizó una recepción del Día Nacional de Japón el pasado 7 de diciembre de 2018 en el Hotel Hotsson León. Con la presencia del Gobernador del Estado de Guanajuato Lic. Diego Sinhué Rodríguez, Presidente Municipal de León Lic. Héctor López Santillana, Presidente Municipal de San Felipe Lic. Eduardo Maldonado García, Presidente Municipal de Pénjamo Dr. Juan José García López, Presidente Municipal de Romita Dr. Oswaldo Ponce y con un total de 260 asistentes, se reafirmó el fuerte lazo de amistad entre Japón y México El Cónsul General del Japón en León, Sr. Osamu Hokida, reflexionó en su discurso sobre las actividades realizadas por la comunidad japonesa e intercambio cultural que se llevó a cabo durante el año 2018 en el Bajío y expresó su profundo agradecimiento a la comunidad mexicana por su cálida bienvenida a los japoneses destacando la importancia de continuar fortaleciendo la relación amistosa entre ambas naciones. A continuación es el discurso del Cónsul General:
DISCURSO DEL SR. OSAMU HOKIDA, CONSUL GENERAL DE JAPÓN EN LEÓN Les agradezco por asistir el día hoy para celebrar el día Nacional de Japón. En el mes de Diciembre se festeja la Navidad pero también nos toca celebrar el cumpleaños de nuestro Emperador Akihito, quien en este mes cumple 85 años a quien expreso mis más sinceras felicitaciones. En el mes de Enero, llegué a León junto con mi esposa bajo mi nuevo cargo como Cónsul General siendo esta la tercera vez que venimos a México y nos encanta vivir en León. A mi llegada he observado la vivacidad económica así como la instalación de nuevos parques industriales, bancos, hoteles, restaurantes y la ampliación de carreteras entre otras cosas. Es muy grato observar el crecimiento que en los últimos 6 años han tenido los habitantes japoneses en bajío 3 veces más, aproximadamente 5,000 japoneses y 7 veces más con 600 empresas en dicha zona, esto gracias a los esfuerzos de las autoridades de gobierno que nos brindan su apoyo para esta cooperación entre ambos países. Me da mucho gusto conocer que más mexicanos están interesados en aprender japonés haciendo que más universidades en el Bajío
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
友達
Amigos
realicen convenios de intercambio estudiantil y así brindar una experiencia completa tanto para los estudiantes de universidad mexicanos como estudiantes de universidad japoneses. Ante el crecimiento de habitantes japoneses en la zona bajío, existen 3 escuelas japonesas ubicadas en Aguascalientes, Guadalajara y Guanajuato y próximamente se abrirá en abril del 2019 una escuela japonesa en Irapuato dando clases de Lunes a Viernes y en Querétaro dando clases solo los sábados. Con la apertura de estas escuelas, se espera que los japoneses que vengan a Bajío puedan traer a su familia. Actualmente, en Bajío, existen 2 asociaciones México-Japonesa, en Guadalajara y San Luis Potosí, siendo sus miembros mexicanos descendientes de japoneses, mejor conocidos como nikkei. Los miembros de estas asociaciones conocen las costumbres, tradiciones, educación, idioma y personalidad de ambos países por lo que esperamos continúen siendo un puente de ayuda para ambos países. A lo largo de este año he participado también en varios eventos culturales en
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
León, Irapuato, Salvatierra con el fin de fortalecer los lazos de amistad y convivencia entre la comunidad japonesa y la comunidad mexicana. El otro día, asistí a una práctica de futbol invitado por Matsumoto Yamaga, un equipo profesional de segunda división que este año logró su ascenso a primera división para el próximo año en la prefectura de Nagano, quien ha realizado un acuerdo con el club León para fomentar el intercambio de jugadores jóvenes que les permita experimentar el estilo de juego en Japón a los jugadores mexicanos y el estilo de juego a los jugadores japoneses en León. Esperamos que se sigan realizando más intercambios como este para continuar estrechando estos lazos entre ambas naciones. Por otro lado, este año tuvimos la visita de Mitsunari Okamoto, Vicemi-
nistro de Relaciones Exteriores y una misión de senadores del Japón y en Febrero del año 2019, tendremos la visita de una muy importante misión de la Cámara Japonesa de Comercio del Japón lo cual confirma que Guanajuato es un invaluable aliado comercial para Japón. El siguiente año, acontecerá algo que no había ocurrido en Japón a lo largo de su historia, la abdicación de nuestro actual emperador Akihito el próximo 30 de Abril para ceder el cargo a su hijo Naruhito el 1ero de Mayo, teniendo la ceremonia oficial en Japón el 22 de Octubre del 2019, como nuevo emperador lo cual será un buen cambio para Japón. Una vez más, les agradezco a los presentes por acompañarnos en tan importante celebración para la comunidad japonesa.
www.kokomexico.com
ドライバーの皆さんへ:レオン市の交通規則改正 Este reglamento entra en vigor el 1˚de enero de 2019 2019年1月1日より新ルール施行
あなたと家族の命を守るために
反則行為 •飲酒運転:
20時間∼36時間の拘留
•排ガス検査不履行:
•公道カーレースへの参加: $4836.00
•身体障害者用スペース
$2418.00
への駐車:
$1209.00
•歩道や自転車道への
•車内からのポイ捨て: •スピード違反: $3627.00
•信号無視
$2418.00
•運転中の携帯・
スマホの使用 $3224.00
$3627.00 侵入:
$1209.00
•重機の公道走行 $3627.00
•自賠責保険の 未加入:
$2418.00
•小児を前部座席へ乗車: $2418.00
上限罰則金
Consulta el reglamento en la página del municipio. レオン市のホームページより交通規則をご参照ください
www.kokomexico.com
www.leon.gob.mx
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos
天皇誕生日 祝賀レセプション Brindan por emperador Akihito レオンでは3度目の天皇誕生日祝賀会が開催された。 バヒオ地域在住の日本人、そしてメキシコ政府関係者が参 加し、明仁天皇の85回目の誕生日を祝った。 El cumpleaños del emperador de Japón se celebra en León desde hace 3 años. Japoneses que viven en el Bajío y autoridades mexicanas, brindaron en honor al cumpleaños número 85 de su majestad el emperador Akihito.
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
「日本人コミュニティ の皆さん、私たちメキシ コ人は日本の素晴らし い文化・伝統、向上の精 神、そして皆さんの才能 と人柄に心から敬意を 表します。」 グアナファト州知事 ディエゴ・シヌエ氏
“QUIERO DECIRLE A LA GRAN COMUNIDAD JAPONESA, QUE SOMOS ADMIRADORES DE SU FABULOSO PAÍS, DE SU EXTRAORDINARIA CULTURA, DE SUS TRADICIONES, DE SU ESPÍRITU DE SUPERACIÓN, DE SU TALENTO Y DE SU CARÁCTER. ADMIRAMOS EL PROFUNDO RESPETO A SUS TRADICIONES Y SU CONSTANCIA PARA MANTENERLAS VIVAS”. Diego Sinhue Gobernador de Guanajuato
「私のレオン着任と同 時に、新たな工業団地 の設立、ホテル、レスト ランの開業、そして道路 の拡張等、日本人移住者 が増加しているこのバヒ オ地域での活気ある経 済活動を目にして来まし た。」 在レオン日本国総領事 伯耆田修氏
www.kokomexico.com
“A MI LLEGADA HE OBSERVADO LA DIVERSIDAD ECONÓMICA, ASÍ COMO LA INSTALACIÓN DE NUEVOS PARQUES INDUSTRIALES, HOTELES, RESTAURANTES Y AMPLIACIÓN DE CARRETERAS. ES MUY GRATO OBSERVAR EL CRECIMIENTO QUE HAN TENIDO LOS HABITANTES JAPONESES EN EL BAJÍO”. Osamu Hokida Cónsul General de Japón en León
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos
「この盛大な祝賀会に感謝 と共に敬意を表します。日 本人の皆さんからは、結果 を出すためには計画性、チ ームワーク、規律、そして日 々の任務を果たすことが重 要であるということを学び、 これからも学び続けていく ことでしょう。」 グアナファト州レオン市長 エクトール・ロペス・サンテ ィジャナ氏
“NOS UNIMOS CON UN PROFUNDO AGRADECIMIENTO Y RESPETO A ESTA GRAN CELEBRACIÓN. HEMOS APRENDIDO Y SEGUIREMOS APRENDIENDO DE LOS JAPONESES, DE SU CULTURA DE PLANEACIÓN, DEL TRABAJO EN EQUIPO, DE LA DISCIPLINA Y DEL COMPROMISO DIARIO PARA GENERAR RESULTADOS”. Héctor López Santillana Alcalde de León, Gto
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
EL EMPERADOR DE JAPÓN ABDICARÁ EN ABRIL DE 2019 El emperador japonés, Akihito, de 85 años de edad, abdicará del Trono del Crisantemo el 30 de abril del 2019. Hace más de un año mostró públicamente su preocupación de no poder hacer frente a sus responsabilidades debido a su avanzada edad. Un día después, su hijo Naruhito ascenderá al trono. Esta será la primera sucesión en vida de un emperador en 200 años de la historia imperial en Japón. La era de Akihito comenzó en 1989 tras la muerte de su padre, Hirohito. Durante sus casi treinta años como emperador, ha defendido su compromiso con el pacifismo. Su figura es admirada en Japón, y los ciudadanos apoyan su deseo de ceder el trono. Naruhito, de 57 años, será a partir del 1 de mayo el 126º emperador japonés.
日本天皇2019年4月に退位 85歳の誕生日を迎えられた明仁天皇陛下は2019年4 月30日に退位される。 1年以上前から、 高齢と健康上の 理由で公務を全うできないことを心配され、生前退位 の意向を発表された。 翌日5月1日には皇太子さまが天 皇に即位される。 天皇の譲位は約200年ぶりとなる。 裕仁天皇の崩御により1989年に天皇に即位された 明仁天皇は、 約30年間にわたる在位期間の中で一貫し て平和主義を貫いた。 日本国民は明仁天皇に親しみを 感じており、 生前退位を支持している。 5月1日には57歳 の徳仁皇太子が第126代天皇に即位される。
祝賀会は終始和やかな 雰囲気で行われた。
Los asistentes a la ceremonia estaban muy contentos.
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
よく使う言葉
¿Cómo se dice?
時を表す言葉 Los tiempos
カレンダー/CALENDARIO
Hoy 今日(kyo) Ayer 昨日(kinou) Antier おととい(ototoi) Mañana 明日(ashita) Pasado mañana あさって(asatte)
Ahora mismo 今すぐ(imasugu) Fin de semana 週末(shumatsu) La próxima semana 来週(raishu) La semana pasada 先週(senshu) Cada mes 毎月(maitsuki)
En un año 1年で(ichinende) Mensual 毎月(maitsuki) Bimestre 2ヵ月ごと (nikagetsugoto)
Semestre 学期(gakki)
Anual 年間(nennkan) Hora 時(ji) Minutos 分(fun) Segundos 秒(byo)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
www.kokomexico.com
ビジネス
マツダとトヨタ
Mazda y Toyota
Negocios 日本の大手自動車メーカー2社がグアナファトへ進出し、自動車生産 に従事する。 マツダは2014年にサラマンカへ進出。トヨタは2019年に アパセオ・エル・アルトにて稼働開始する。 世界的に名の知れた自動車トップメーカーのリーダー2人を、ココ・メ キシコが共に写真に収めた。 Dos grandes empresas japonesas eligieron Guanajuato para fabricar los mejores autos del mundo. Mazda, que llegó a tierras salmantinas desde 2014. Toyota, que este año 2019 comienza operaciones en Apaseo el Alto. Dos marcas reconocidas en el mundo. Dos líderes en la industria automotriz, posan juntos para la lente de Kokó México.
久我高輝氏 トヨタメキシコ 社長 TAKAAKI KUGA Gerente General de Toyota México 水谷智春氏 マツダメキシコ 社長兼CEO CHIHARU MIZUTANI Presidente y CEO de Mazda México
所在地: アパセオ・エル・アルト 年間生産台数:10万台 生産予定モデル:TACOMA 予定雇用数:1500人 SE UBICARÁ EN APASEO EL ALTO TENDRÁ 1500 EMPLEADOS PRODUCIRÁ EL MODELO TAKOMA FABRICARÁ 100 MIL UNIDADES AL AÑO
所在地:サラマンカ 従業員数:5,500人 MAZDA IIモデルを生産 年間生産台数:17万台 SE UBICA EN SALAMANCA 5,500 EMPLEADOS EN TOTAL PRODUCE EL MODELO MAZDA II FABRICA 170 MIL UNIDADES AL AÑO
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO -FEBRERO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報 AGENDA
パパントラ・ボラドーレス
1月12日~2月6日 ユネスコ世界遺産無形文化遺産にも登録されているこ の「鳥人間」の儀式はプレヒスパニック時代から受け継 がれている。 場所:Foro de las Américas / Blvd. Adolfo López Mateos Oriente No. 1820, Col. La Martinica. 時間:月曜~日曜 午後12時・3時・5時 詳細:http://ferialeon.org 無料イベント
FERIA DE LEÓN VOLADORES DE PAPANTLA
12 ENERO – 06 FEBRERO Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO. El ritual de los “hombres pájaro” es una vistosa ceremonia que se remonta a los orígenes prehispánicos. Lugar: Foro de las Américas / Blvd. Adolfo López Mateos Oriente No. 1820, Col. La Martinica. Horario: lunes a domingo: 12:00, 3:00 y 5:00 pm. Información: http://ferialeon.org Evento gratuito
白鳥の湖/グアナファト・レオン市
1月ENERO
レオンフェリア2019
1月11日~2月5日 音楽、アート、コンサート、サーカスなど家族 で楽しめるイベントが盛りだくさん。 詳細:HTTP://FERIALEON.ORG
FERIA DE LEÓN 2019 11 de enero al 05 de febrero Música, Arte, Espectáculos, Conciertos, Circo y diversas actividades para toda la familia. Información: http://ferialeon.org
PFPオーケストラ/ グアナファト・レオン市
1月12日 連邦警察楽団が80年代のポップミュージッ クを演奏。 場所:FORO DEL LAGO / BLVD. ADOLFO LÓPEZ MATEOS ORIENTE NO. 1820, COL. LA MARTINICA 時間:午後9時 無料イベント
ORQUESTA DE LA PFP / LEÓN GTO 12 enero La Orquesta de La Policía Federal interpretará música pop de los 80s. Lugar: Foro del Lago / Blvd. Adolfo López Mateos Oriente No. 1820, Col. La Martinica. Horario: 9:00 pm, Evento gratuito
1月19日 グロリア・ベラスケス氏率いるレオン市の バレエ団が、チャイコフスキーの名作第2幕 を公演。 場所:FORO DEL LAGO 時間:午後8時
EL LAGO DE LOS CISNES 19 enero La compañía de la Ciudad de León de la Maestra Gloria Velázquez bailará el segundo acto de la música de Tchaikovsky. Un clásico imperdible. Lugar: Foro del Lago, Horario: 8:00 pm
2月FEBRERO 現代ラテンアメリカ美術/グアナファト・ レオン市
2月3日まで FEMSAコレクションによる20世紀以降の現 代ラテンアメリカ美術展。現代社会の近代性 や繁栄の軌跡、そして直面する問題などを 反映している。 場所:グアナファト文化フォーラム/グアナファ ト美術歴史博物館 入場無料
TEMPORALIDADES. ARTE LATINOAMERICANO CONTEMPORÁNEO Hasta el 03 febrero Colección FEMSA ofrece un recorrido desde el siglo XX, con el proyecto de la modernidad y su promesa de prosperidad, hasta los problemas que enfrenta la sociedad en la actualidad. Lugar: Fórum Cultural Guanajuato / Museo de Arte e Historia de Guanajuato Costo: Entrada Gratuita
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO -FEBRERO 2019
キホーテ-国立舞踏団/グアナファト・ レオン市
2月1日~2日 メキシコ国内で最も名の知れたバレエ団がド ン・キホーテ・デ・ラ・マンチャを上演。 場所:FORO DEL LAGO / BLVD. ADOLFO LÓPEZ MATEOS ORIENTE NO. 1820, COL. LA MARTINICA. 時間:午後8時 無料イベント
QUIJOTE – COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA DE BELLAS ARTES 01 - 02 febrero La compañía de ballet clásico más representativa a nivel nacional presentará el montaje del Don Quijote de la Mancha Lugar: Foro del Lago / Blvd. Adolfo López Mateos Oriente No. 1820, Col. La Martinica. Horario: 8:00 pm Evento gratuito
ZONA MACO 2019 / メキシコシティ 2月6日~10日 現代アートを代表するラテンアメリカでも有 数の展示会で、21か国から110もの画廊が 楽しめる。 場所:CENTRO CITIBANAMEX, HALL D, AV. CONSCRIPTO 311 LOMAS DE SOTELO 入場料:200ペソ 詳細:HTTPS://ZSONAMACO.COM/ FEBRUARY/ARTE-CONTEMPORANEO/ VISITOR-INFO#LOCATION
ZONA MACO 2019 / CIUDAD DE MÉXICO 06 – 10 febrero Es considerada una de las Ferias de Arte Contemporáneo más importantes de América Latina, con la participación de más de 110 galerías de 21 países distintos. Lugar: Centro Citibanamex, Hall D, AV. Conscripto 311 Lomas de Sotelo Costo: $200 Información: https:// zsonamaco.com/february/ arte-contemporaneo/visitorinfo#location オペラ「ドン・ジョヴァンニ」モーツァル ト/サン・ミゲル・デ・アジェンデ
2月9日・11日 ドン・ジョヴァンニは著名なモーツァルトの作 品というだけではなく、西洋音楽・文化の歴 史でもある。 場所:TEATRO ÁNGELA PERALTA(アン ヘラ・ペラルタ劇場) 入場券:800ペソ、750ペソ、350ペソ250ペソ チケット購入:劇場チケット売り場、公共図 書館売店 詳細:PROMUSICASMA.ORG
ÓPERA DON GIOVANNI DE MOZART 09 y 11 febrero Don Giovanni no es sólo una de las grandes obras maestras del genio de Mozart, sino también de la historia de la música y de la cultura occidental Lugar: Teatro Ángela Peralta Costo: $ 800.00 $ 750.00 $ 350.00 $ 250.00 Venta de Boletos: Taquillas del teatro y tienda de la Biblioteca Pública Informes: promusicasma.org
www.kokomexico.com
LOS CANDILESメキシコの味 LOS CANDILES Sabores de México ラゴス・イン・ホテルでは現代風にアレンジされたメキシコ料理が楽しめる新しいレストランがオープン El hotel Lagos Inn estrena nuevo restaurant de comida mexicana-contemporánea モ ダ ン で カジュア ル な 雰 囲 気 の レ ストラン 、L o s Candiles(ロス・カンディレス) がハリスコ州の魅惑の町、ラゴ ス・デ・モレノ(レオンから約20 分)のセントロ地区にオープン しました。 Los Candilesでは地元で 収穫された新鮮で厳選された 食材を使った料理や、出来立て の手作りパンも楽しめます。 オープンセレモニーでは、 ラ ゴス・デ・モレノの町に根付くこ のホテルは品質・衛生管理を 徹底していることも強調されま した。 最大収容人数は100名で、 テラス席は喫煙エリアまたペッ
POR KOKÓ MÉXICO
メニュー 英語・日本語支払い可 の 日本円で DUCIDO AL MENÚ TRA L JAPONÉS. A Y S INGLÉ N YENES! ¡SE RECIBE
ト同伴エリアとしても利用でき ます。 また、レストランのバーでは メスカル、テキーラ、そして様々 なカクテルを堪能することがで きます。
C
on una imagen moderna y casual, abre el nuevo restaurante Los Candiles en la zona centro del pueblo mágico de Lagos de Moreno, Jalisco, a 20 minutos de León. En Los Candiles se esmeran en preparar las recetas mexicanas para cautivar a sus comensales, rescatando el estilo tradicional de casa. Los platillos son elaborados con productos cuidadosamente seleccionados, frescos y cosechados en la localidad. Los Candiles tiene su propia
営業時間: 毎日営業 午前7時~午後11時 木曜・金曜・土曜の夜はライブミュージ ックが楽しめる
HORARIO: Abre todos los días. De las 7:00 am hasta las 11:00 pm. Jueves, Viernes y Sábado hay música en vivo por la noche.
最高のロケーション: Calle Benito Juárez 350. Zona Centro. Tel. 474.741.2020
LA MEJOR UBICACIÓN: Calle Benito Juárez 350. Zona Centro. Tel. 474.741.2020
panadería. Todo el pan que se ofrece es recién salido del horno y preparado de manera artesanal. Durante el evento de inauguración, se habló sobre los procesos de calidad e higiene que maneja esta empresa de arraigo en Lagos de Moreno. El restaurante tiene capacidad para 100 personas. Cuenta con área de terraza para fumadores y pet friends. También ofrece el servicio de Bar, donde se puede degustar desde un gran mezcal hasta un excelente tequila y una variedad de cocteles.