Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

VIVE LAS VACACIONES DE

SEMANA SANTA セマナ・サンタを

満喫しよう MARZO-ABRIL 2019 / Número 16 2019年3月4月 第16号


ビジネス

¡ya abrimos!

Negocios

ヘルプデスク

HelpDesk

新オープン!

表紙

Portada

un moderno concepto te espera en aguascalientes

モダンな雰囲気のホテルがアグアスカリエンテスでお客様をお迎えいたします

$1,100 MN

Advance Purchase

先払い

Tarifa más impuestos por noche en habitación sencilla o doble. Reserve hasta abril 18, 2019 y viaje de marzo 15 a junio 30, 2019. Aplican restricciones, sujeto a disponibilidad. シングル又はダブルルームでの一泊の料金(税金込)。ご予約期間は2019年4月18日まで 、ご利用期間は2019年3月15日から6月15日。予約状況により制限あり。

José María Escrivá de Balaguer 1073, Col. Villas Bonaterra. Cerca de la zona industrial y cultural al sur de la ciudad. ご予約 Reservas en hyattplaceaguascalientesbonaterra.com o al 01 (449) 800 1234 |  Hyatt Place Aguascalientes アグアスカリエンテス市南部の産業地域、又は文化地区付近 ご予約はホームページhyattplaceaguascalientesbonaterra.comから、 又は01(449)800 1234までお電話で


ゴルフレジデンス

分譲地140M2より

サン・ミゲル・デ・アジェンデを満喫

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


目次

ÍNDICE 06

30 ロス・ブラボス・デ・ レオンに日本人ピッチャー

メキシコ-日本 ネットワーキング2019

実績のあるベテラン 日本人ピッチャ―

第4回ネットワーキング イベントの開催

Llega pitcher japonés a Los Bravos de León

Networking México-Japón 2019

Es un pitcher con gran experiencia en las Grandes Ligas.

Se desarrolló la cuarta edición de este encuentro

20 ビーチで過ごす休暇

22

聖週間の長期休暇には メキシコ人ファミリーは 暖かい場所へと出掛ける

レオン市の交通規制に ついて学ぼう 町を安全に走行するため の基本的な交通ルール

Tiempo de vacacionar en la playa

Se acercan las vacaciones de Semana Santa y las familias mexicanas aprovechan para pasear y aprovechar el clima cálido.

Conoce el reglamento para transitar en León Conoce las reglas básicas para circular con mayor seguridad

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Diana Tejada 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316

f

kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com

kokoenmexico

¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 16 MARZO-ABRIL 2019. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

089 苦情通報

01 477 637 6503 赤十字

01800 2900024 心の悩み相談

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

01800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

段ボールのエキスパート

インタビュー

Entrevista

¡EXPERTOS EN CARTÓN! エコ・エンパケスは顧 客のニーズに正確かつ 迅速に対応する。段ボ ール包装のエキスパー トであり、技術はもとよ り優良企業としての資 格も有している。

Eko Empaques resuelve muy fácil y rápido las necesidades de sus clientes. Son expertos en empaques de cartón y cuentan con tecnología y certificaciones que la avalan como empresa altamente responsable.

エコ・エンパケスはバヒオ地域で20年以上にわたり段ボー ル包装サービスを提供しています。顧客のニーズに合わせ て、あらゆるサイズ又はデザインの段ボールを製造してい ます。また包装技術を提供することで、顧客の輸送費削減 にも貢献しています。 その経験と技術に効率的な計画性も兼ね添えたエコ・エン パケスは、優良企業に名を連ね、顧客製品の正確な包装 保護そして経費削減に寄与しています。 主な顧客は自動車産業、金属加工業、電子産業そして航 空産業。

Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León

鈴木 康久 在レオン 日本国総領事

製品:

PRODUCTOS:

POR KOKÓ MÉXICO

E

ko Empaques es una empresa mexicana con más de 20 años de experiencia ofreciendo servicios de empaque de cartón corrugado en el bajío. Elaboran diseños especializados a cada requerimiento de cliente de cualquier tamaño. Además, mediante estudios de ingeniería en empaque, ayudan a sus clientes a reducir gastos en transporte. Su experiencia y tecnología, acompañadas de una eficiente planeación, han logrado posicionar a Eko Empaques como una las principales empresas con mayor calidad y servicio. Esto, ha permitido que sus clientes ahorren y aseguren la correcta protección de sus productos. Sus servicios van enfocados a la industria automotriz, metalmecánica, electrónica, y aeronáutica. CARRETERA PANAMERICANA KM. 1 CORTAZAR GUANAJUATO, CP 38300 (411) 1550322 / (411) 1190300 CONTACTO@EKOEMPAQUES.COM www.kokomexico.com WWW.EKOEMPAQUES.COM

● CONTENEDORES INDUSTRIALES DE DOBLE O TRIPLE CORRUGADO ● CAJAS REGULAR RANURADAS ● CAJAS Y PARTICIONES TROQUELADAS ● CORRUGADO PLÁSTICO ● IMPRESOS EN OFFSET ● APLICACIONES COMO ANTI ABRASIVOS, ESD (ANTIESTÁTICO), ENTRE OTROS. ● PLIEGO DE CARTÓN CORRUGADO SERVICIOS: ● PROYECTOS DE REDUCCIÓN DE COSTOS EN EMPAQUES ● MANEJO DE STOCK DE SEGURIDAD EN NUESTROS ALMACENES ● ATENCIÓN A URGENCIAS 24 HORAS ● ENTREGAS JUSTO A TIEMPO ● COTIZACIONES Y MUESTRAS EN MENOS DE 72 HORAS.

●産業用二重・三重構造段ボール箱 ●波形段ボール箱 ●仕切り付き段ボール箱 ●プラスチック段ボール ●オフセット印刷 ●耐摩耗性、ESD(静電気防止) などの ソフト ●段ボールシート サービス: ●包装コスト削減プロジェクト ●当社倉庫にて在庫セキュリティ管理 ●24時間緊急対応 ●配送時間厳守 ●72時間以内の見積り・サンプル提供

•必要に応じて日ごと配送 •緊急対応 •在庫セキュリティ管理

所在地 Carretera Panamericana Km. 1, Cortazar Guanajuato、CP 38300 • ENTREGAS DIARIAS SI SE REQUIERE (411)1550322 ( / 411)1190300 • ATENCIÓN A URGENCIAS contacto@ekoempaques.com / KOKÓDE MÉXICO メキシコ 03 www.ekoempaques.com3月 - 4月 MARZO-ABRIL 2019 • MANEJO STOCKココ、 DE SEGURIDAD


POR DIANA TEJADA

春の風物詩

Renacer en Japón

日本文化のシンボルである桜 は、生命の再生と同時に命のは かなさを象徴しています。 日本では春になると、桜の木 の下で家族や友人と美しい桜の 花を観賞しながら「お花見」を楽 しみ、春の訪れを祝います。 桜の見頃は通常3月下旬か ら4月の初旬ですが、南の沖縄 では2月下旬から3月初旬、北 の北海道では4月下旬から5月 初旬と地域により異なります。 戦国時代には、咲いてはすぐ に散る桜のはなかさは武士の生 き方の象徴とされ、桜の花びらは 戦いで潔く散っていく武士の血に 例えられてきました。 現在では桜は見て楽しむだ けではなく、利尿作用があるた め薬用として利用される場合も あります。

L

a flor del cerezo o sakura es uno de los símbolos más conocidos de la cultura japonesa. Se considera un símbolo del renacer y de lo efímera que puede ser la vida. En Japón cada año se realiza el Festival del Hanami en honor a la floración del cerezo durante la primavera. Familiares y amigos acostumbran a hacer un picnic bajo la sombra de estos árboles para celebrar el nacimiento de las flores. La mejor época para contemplar este espectáculo de la naturaleza es entre finales de Marzo y principios de Abril. Sin embargo, Los primeros cerezos del año florecen en las islas de Okinawa a fines de Febrero o a principios de Marzo y los últimos en la isla de Hokkaidō la última semana de Abril o principios de Mayo. El tiempo de la floración depende de las distintas zonas del país. Para los antiguos samuráis, la flor de cerezo simbolizaba las gotas de sangre que derramaban en sus batallas, pero también la fragilidad asociada al sacrificio y la vida de los samuráis.

美味しさを求める なら:ARGENTILIA

Lo rico tiene nombre: Argentilia レストラン「Argentilia」では、世界でも高品質なオースト ラリア産100%アンガスビーフのジューシーなステーキを 始め、様々なメニューをご用意しております。当店ではスペ イン製のジョスパーチャコールオーブンを使用し、素材の旨 みを引き出す炭火焼の調理法でジューシーなステーキを提 供いたします。

R

estaurante Argentilia te invita a probar sus nuevos y deliciosos platillos además de sus jugosos cortes de carne fresca importada de Australia, como el Black Ónix, ganado 100% back Angus de la más alta calidad en todo el mundo. Vive la experiencia de probar sus cortes ahora elaborados en el horno JOSPER, el cual es un horno –parrilla importado de España que le da un sabor único de leña y una máxima jugosidad a los alimentos.

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

インタビュー

Entrevista

あなたを招待します

Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León

鈴木 康久 在レオン 日本国総領事

トスカーナフェスティバル イタリア人シェフのSTEFANO PINCIAROLIと 2月28日現在

www.kokomexico.com

カンペストレ支店のみのお祭り

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


ビジネス

Negocios メキシコ-日本ネットワーキ ング2019の主催者と発表者 の皆さん

Organizadores y ponentes del Networking México-Japón 2019

メキシコ-日本 ネットワーキング2019 Networking México-Japón 2019 「未来に向けた両国間の結束」に貢献する目的で、第 4回ネットワーキングイベントが開催された。 Se desarrolló la cuarta edición de este encuentro con el fin de contribuir a la “Integración hacia el futuro de la relación bilateral” 日本のメキシコ進出においては両国が シコにおける日本語教育の普及などの 協力していくことが不可欠であり、その テーマについて議論が交わされました。 グアダラハラで開催されたこのイベ 一環としてメキシコ元国費留学生会が ントには若者や日墨関係促進団体な 主催、 メキシコ日本大使館と連携し、2月 どから100人以上の招待客が参加し、 に第4回メキシコ-日本ネットワーキン 日本人・メキシコ人両者がそれぞれの グ2019「未来に向けた両国間の結束」 意見や経験談を交えながら、両国の経 済、政治、文化などの側面において関 が開催されました。 イベントではビジネス、経済、ガスト 係を強化していくための議論が行われ ロノミー、ポップカルチャー、そしてメキ ました。

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

POR KOKÓ MÉXICO

L

a llegada de Japón a México requiere trabajo en conjunto para lograr la integración entre ambos países. Y la Asociación Mexicana de Ex-becarios del Japón se ha dado a la tarea de organizar estos esfuerzos. En coordinación con la Embajada de Japón en México, se realizó en Febrero la cuarta edición del Networking México-Japón 2019: “Integración hacia el futuro de la relación bllateral”. Los temas expuestos trataron sobre la multiculturalidad en los negocios, economía, gastronomía, cultura popular y difusión del idioma japonés en México. La sede de este encuentro fue Guadalajara, donde se reunieron más de 100 invitados especiales, entre jóvenes y representantes de organismos facilitadores en la relación México-Japón. Japoneses y mexicanos aportaron sus ideas y experiencias para fortalecer las relaciones bilaterales en materia económica, política y cultural.

www.kokomexico.com


上の 4万メートル以 : 倉庫規模 リオ プエルト・インテ レオン、 ルイ ・ ン サ 、 カ ン マ サラ ール、 グア メキシコ州、 ス・ポトシ、 ロ タ レ ケ 、 ダラハラ

más Cuentan con ros de et m il m 40 de : almacenaje en Interior, León, Puerto n Luis Salamanca, Sade Potosí, Estado lajara, México, Guada Querétaro.

サービス ●保税倉庫、国内、化学倉庫 ●貿易コンサルタント 付加価値

●ラベリング ●受注処理 ●梱包

●品質管理

●ショールーム

●認可された検証ユニット

実績豊富で高度な倉庫・運送業サービス

Experiencia y calidad en almacenaje y entrega de mercancía

ロジスティクスソリューション ●出荷管理機能 ●全国網羅 ●ドア ・ツー・ドア ●化学物質輸送 ●VMI (ベンダーによる在庫管理)

SERVICIOS

● Almacenaje fiscal, nacional y

30年の経験を持つALGEBASAは、国内 倉庫保管、保税倉庫、そしてロジスティク スソリューションにおいて高度なサービス を国内、又海外企業に提供しています。 ALGEBASAは商品配送のスピードに定 評があり、顧客から信頼と安心を得てい ます。 1988年に創立以来、ロジスティクスサー ビスや国際商業に携わってきました。 国際貿易に関しては、通関士、輸送業者 そして貿易コンサルタントなどと幅広いネ ットワークを構築しています。 ALGEBASAはメキシコに進出している 海外企業にもプロフェッショナルでパー ソナライズなサービスを提供します。輸 送に関しては商品が時間通りに損傷な く到着するための手段と基盤を備えて います。 顧客の分野は様々で、ロジスティクス、靴 産業、自動車産業、商業、化学、繊維、建 築会社など広範囲に及んでいます。

C

on 30 años de experiencia, ALGEBASA es una empresa mexicana que ofrece servicios de almacenaje nacional, depósito fiscal y soluciones logísticas de alta calidad a empresas mexicanas y extranjeras. ALGEBASA es reconocida por la puntualidad en la recepción y entrega de mercancías, y por la confianza y seguridad que genera en los clientes. Desde 1988, ALGEBASA nació para ofrecer servicios de logística y comercio exterior, como almacenaje nacional y almacenaje bajo el régimen de depósito fiscal. Tienen una amplia red

de alianzas estratégicas con agentes aduanales, transportistas y asesores en comercio exterior. ALGEBASA cuenta con profesionales con capacidad para ofrecer un servicio personalizado a las empresas extranjeras que están llegando a México. Esta empresa cuenta con las herramientas y la infraestructura para asegurar que la mercancía llegue en tiempo y forma a su destino. Por su experiencia, atienden a clientes de diversos sectores como: logístico, industria del calzado, maquinaria, automotriz, comercial, químico, textil y construcción.

especializado en químicos. ● Habitación fiscal y nacional. ● Asesoría en comercio exterior. SERVICIOS DE VALOR AGREGADO: ● Etiquetado ● Armado de pedidos ● Empacado ● Control de calidad ● Showroom ● Unidad de Verificación Acreditada SOLUCIONES LOGÍSTICAS

● Consolidación de embarque ● Distribución nacional ● Entrega puerta a puerta ● Transporte especializado en

químicos ● Inventario efecto supermercado VMI

52 (477) 711 4143 NOVIEMBRE-DICIEMBRE -ABRIL 2018 2019 / KOKÓ / KOKÓ MÉXICO MÉXICO WWW.ALGEBASA.COM

お問合せ www.kokomexico.com

11月 - 12月

3月 - 4月 MARZO

ココ、 ココ、 メキシコ メキシコ0907


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

POR DIANA TEJADA

A

タマリンドスイーツ: メキシコ伝統の甘菓子

Dulce de tamarindo: tradicional golosina mexicana タマリンドはメキシコ産の 植物ではないものの、メキシコ 人にとっては馴染みの果実で す。国内では主にアカプルコな どの熱帯地域で多く栽培され ていますが、特に手入れの必 要がないためメキシコのあらゆ る地域の庭先でもタマリンドの 木を見かけることができます。 メキシコでは甘酸っぱいタ マリンドの果肉を利用して、タ マリンド水、 「ポンチェ」と呼ば れるメキシコ風ドリンク、アイス クリームや甘菓子を作ります。 最も人気なのは、タマリン ドの果肉に砂糖を加えた団子 のような砂糖菓子で、メキシコ の伝統的な味として親しまれ ています。 タマリンドの甘菓子はスー パーなでも手軽に入手でき、 子どもの誕生日パーティーにも 必ず並びます。 この甘菓子は簡単に、短 時間(30分) で作ることができ ます。

材料 タマリンド250g 水 1カップ チリパウダー 1/3カップ 砂糖 1カップ 作り方 ●タマリンドの皮をむき、洗っ た果肉を鍋に入れて10分間 沸騰させる(果肉が柔らかくな るまで) 。 ●茹でたタマリンドをザルに あげ、そのまま果肉をこしてい く。種はザルに残す。 ●こした果肉を再び鍋に入れ、 かき混ぜながら弱火にかける。 砂糖を1カップ加え、鍋の底 が見え始めたら火を止めて冷 ます。 ●タマリンドが冷めたら団子状 にして、数分乾燥させる。 ●チリパウダー(又はお好みで 砂糖) を皿に入れてタマリンド に一つずつまぶしていく。

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

unque no es un fruto mexicano, el tamarindo es muy peculiar en México. Se cultiva mucho en las zonas tropicales de nuestro país, principalmente en Acapulco. Sin embargo, el árbol de tamarindo no requiere de muchos cuidados, entonces es posible encontrarlos en los jardines familiares de cualquier zona del país. En México la vaina del tamarindo, de sabor agri-dulce, se usa para preparar agua fresca, un té muy mexicano conocido como “ponche”, helados y dulces. La forma más popular de comer tamarindo es en las tradicionales bolitas de pulpa azucarada. Este postre es emblemático de la cultura mexicana y elaborado artesanalmente. Es común encontrar estos deliciosos dulces en supermercados y tiendas de autoservicio, así como en fiestas infantiles. La receta del dulce de tamarindo es muy

sencilla y el tiempo de preparación es tan solo de 30 minutos. Ingredientes 250 gramos de tamarindo 1 taza de agua 1/3 taza chile en polvo 1 taza azúcar Preparación ● Pelar la vaina del tamarindo y lavarlo, vaciarlo en una cacerola con agua y dejarlo hervir por diez minutos (mover hasta que la pulpa esté blanda). ● Escurrir los tamarindos, posteriormente con ayuda de un colador aplastar los tamarindos, de tal forma que suelte la pulpa y los huesos queden en el colador, ● Colocar la pulpa en un recipiente y calentar a fuego lento, sin dejar de mover. Añadir la taza de azúcar, cuando comience a verse el fondo de la cacerola retirarla del fuego y dejar enfriar. ● Ya que esta frio el tamarindo, hacer bolitas con la pulpa y dejarlas secar por unos minutos ● Vaciar el chile en polvo (o si prefieres azúcar) en un plato y comenzar a ponérselo a cada bolita.

減量に最適 タマリンドは食物 繊維を豊富に含ん でいるため、体内 から脂肪や糖分 を排出するのに効 果的である。タマ リンド水を摂取す ると満腹感を感じ られるので食欲 抑制や、血液中の 脂肪コントロール にも繋がる。 IDEAL PARA BAJAR DE PESO El tamarindo es eficaz para bajar de peso porque contiene un alto porcentaje de fibra, lo que favorece la eliminación de las grasas y los azúcares del cuerpo. El agua de tamarindo produce una sensación de saciedad aportando pocas calorías y controlando la grasa en la sangre.

www.kokomexico.com


グルメ

「クアレスマ」に シーフードを満喫

Los mejores mariscos llegan con la “cuaresma”

クアレスマ(四旬節)とはカトリック教会において、イエス・キリスト が処刑前に荒れ野で40日間断食をしたことに由来しており、聖週 間(4月12日~20日)は復活祭の準備として日常の罪を反省する 期間とされています。 クアレスマには赤身肉は摂取せず、鶏肉や魚介類など白身肉 のみを食します。 そこでクアレスマの時期にはレストランでも魚介料理が豊富 なため、普段よりも新鮮で良質のシーフードを楽しむことができま す。しかしながら、屋台のシーフード店は衛生管理が徹底されてい ない所も多いため注意が必要です。 評判の良いシーフードレストランで、是非この時期新鮮な魚介 料理をお楽しみください。

www.kokomexico.com

Gastronomía

L

a cuaresma es el tiempo en el que los católicos recuerdan los 40 días que Jesús vivió en el desierto antes de que lo crucificaran. Estos días se consideran como una oportunidad para arrepentirse de los pecados, y cambiar aspectos negativos en la vida cotidiana. Uno de los aspectos más importantes de la cuaresma es el ayuno, por ejemplo, se evita comer carne roja cada viernes en este tiempo de “cuaresma”. Al evitar comer carne roja, se acostumbra preparar platillos especiales a base de “carne blanca” como pollo, pescado y mariscos. En este tiempo de cuaresma, los restaurantes ofrecen una gran variedad de menús preparados con pescado. Esta es una buena oportunidad para comer mariscos frescos de buena calidad. Sin embargo, recomendamos tener cuidado y no comer mariscos en “negocios callejeros” ya que puede ser peligroso por la falta de higiene. Los restaurantes reconocidos y de calidad son lugares confiables para probar y disfrutar comidas preparadas con pescados y mariscos.

¿POR QUÉ NO SE COME CARNE ROJA EN CUARESMA? Según la iglesia católica, la carne representa el cuerpo de Cristo crucificado. Por lo tanto, comerla en cuaresma es una falta de respeto e incluso un pecado. なぜクアレスマ期間に赤身肉 を食べない? カトリック教会によると、赤 身肉は処刑されたイエス・キ リストの体を表している。そ のため、 この時期赤身肉を 食べることは非礼であり罪に 値する。

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


INVITADOS DE HONOR 招待客:

Dr. Daniel Alberto Díaz Martínez Secretario de Salud del Estado de Guanajuato Dr. Pedro Gutiérrez Fajardo Presidente Asociación Nacional de Cardiólogos de México Dr. Marco Antonio Alcocer Gamboa Vice-Presidente Sociedad Mexicana de Cardiología Dra. Susanne Agnes Smolinska Directora Médica Hospital Siena del Moral Dr. Eduardo Villalobos Grzybowicz Coodinador Intersectorial, Secretaría de Salud del Estado de Guanajuato Dra. Julieta del Castillo Kauffmann Directora Hospital PEMEX de Salamanca Dra. Luz Violeta Gutiérrez Serrano Coordinadora de Salud Cardiovascular del Estado de Guanajuato Dra. Mónica Preciado Puga Directora de la Licenciatura de Medicina de la Universidad de Guanajuato Dr. ダニエル・アルベルト・ディア ス・マルティネス グアナファト州保険局長 Dr. ペドロ・グティエレス・ファ ハルド メキシコ心臓病学会理事長 Dr. マルコ・アントニオ・アルコセ ール・ガンボア メキシコ心臓病協会副理事長 Dra. スーザン・アグネス・スモリ ンスカ シエナ・デル・モラル病院メディ カルディレクター Dr. エドゥアルド・ビジャロボス・ グルズィボウィク グアナファト州保健局コーディ ネーター Dra. フリエタ・デル・カスティージ ョ・カフマン サラマンカ・ぺメックス病院長 Dra. ルス・ビオレタ・グティエレ ス・セラノ グアナファト州循環器科コーディ ネーター

シエナ病院が 国際心臓病学会を開催

Congreso Internacional de Cardiología organizado por el Hospital Siena

レオンにあるシエナ病院は、先日第一回心臓病学会を開催し、 国内外から優れた医師が集結しました。 心臓のマルチモダーンイメージングを専門とする医師が集ま り、その情報交換や医療の進展に貢献する場となりました。 また、アルゼンチン、 ブラジル、ベネズエラ、 ヨーロッパ、そし てメキシコ各地から訪れた医師や研究者が、循環器内科の最新 技術をテーマとしたワークショップに参加しました。 医療サービスに定評があるレオン市で、シエナ病院が主催、 ホテル・ラディッソンが会場となり2月6日~9日まで開催されたこ のイベントには、100名以上が出席しました。 また、主催者としてグアナファト大学、グアナファト州保健局、 そしてレオン市役所も名を連ねました。

Dra. モニカ・プレシアド・プガ グアナファト大学医学部長

POR KOKÓ MÉXICO

E

l Hospital Siena, de León Gto, fue patrocinador oficial del Primer Congreso Internacional de Cardiología, donde se reunieron destacados médicos nacionales y extranjeros. Especialistas en el tema de imagen multimodal del corazón, se dieron cita para intercambiar conocimientos y hacer aportaciones a la medicina. Doctores e investigadores de Argentina, Brasil, Venezuela, Europa y México, participaron en talleres y cursos donde se habló sobre los últimos avances de la medicina cardiovascular. El Hospital Siena, patrocinador oficial y el hotel Radisson, sede del evento, recibieron a más de 100 especialistas con reconocimiento internacional, que del 6 al 9 de Febrero llegaron a León, ciudad reconocida por sus excelentes servicios médicos. También participaron como organizadores la Universidad de Guanajuato, la Secretaría de Salud del Gobierno del Estado, y el Municipio de León.

契約保険会社の負担可

Convenios con aseguradoras

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

www.kokomexico.com


hospitalsiena.com

日本人コミュニティの皆さまには以下のような医療 サービスをご利用いただけます:

ESTAMOS LISTOS PARA ATENDER A LA COMUNIDAD JAPONESA CON LOS SIGUIENTES SERVICIOS

•緊急対応 •X線 •超音波 •トモグラフィ ー

• Urgencias • RX • Ultrasonido • Tomografía

•マンモグラフ ィー(新) •核医学 •検査室 •入院

•手術室 •血液透析 •リハビリテー ション

CONSULTA CON MÉDICOS ESPECIALISTAS

DIRECCIÓN: グアナファト州レオン市の一等地に所在 Bulevar Campestre 304 (Ave. Paseo del Moral付近) Col. Jardines del Moral León, Gto. 電話775-50-00(10線)

www.kokomexico.com

•小児感染症 •婦人科 •周産期医療 •眼科 •内科 •腫瘍内科 •栄養科

. vd Bl

s rre To s La

• Traumatología • Neurología, Neurología pediátrica, Neurocirugía • Gastroenterología • Cirugía General, Cirugía Reconstructiva, Cirugía Pediátrica • Nefrología • Urología

Blvd. Campestre

• Coloproctólogo • Otorrinolaringología • Pediatría • Infectólogo Pediatra • Ginecología • Perinatólogo • Oftalmología • Medicina Interna • Oncología • Nutrición

Blvd. A. López Mateos

•再建手術 •小児手術 •腎臓病 •泌尿器科 •肛門科・胃 腸科 •耳鼻咽喉科 •小児科

Paseos del Mo ral

専門医の診察

•心的外傷精 神科 •神経内科 •小児神経内 科 •神経外科 •消化器系 •一般外科

• Mastografía (Nuevo) • Hemodiálisis • Medicina Nuclear • Rehabilitación • Laboratorio • Hospitalización • Quirófano

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

救急は24 時間年中無休で対応

URGENCIAS 24 HORAS LOS 365 DÍAS DEL AÑO.

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


ビジネス

Negocios

メキシコ: 果物の楽園

México es un paraíso de frutas メキシコでは一年を通して様々な果物の色や味を 楽しむことができ、それぞれの季節に旬の果物を 味わえます。 El color y el sabor de México lo encuentras todo el año en las frutas.

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

その中でも春は一番果物の種類が多い季節で、市場 にはカラフルなフルーツたちが並びます。旬の果物は付 近の農家から直接入荷されるため、新鮮で安価なものば かりで、また化学肥料を使用せず自然に栽培されている ため栄養素も豊富です。 旬でない果物は値段が高くなるうえ、遠方から送られ てくることが多いため、日持ちするよう保存料が使用され ている場合もあります。 メキシコでは路上や、横断歩道、移動販売車、屋台な ど様々な形態で果物が販売されています。 メキシコの農家で栽培された多種多様な果物は世界 中に輸出されており、パイナップルやマンゴなどのトロピ カルフルーツ、珍しい果物グアナバナ、そして質の高いイ チゴやメキシコ特有のウチワサボテンの果実トゥナなどが その一例です。このようにメキシコでは豊富なフルーツを 年中味わうことができます。 一方小さな島国で山地の多い日本では作物の栽培 も困難であり、果物は贅沢品とみなされています。実際 日本では果物は小分け売り(又は定量パック) で販売さ れているのに対し、メキシコでは量り売りです。 今回ココ・メキシコが各月の旬の果物をご紹介します ので、是非栄養価の高い季節の味をお楽しみください。

www.kokomexico.com


旬の果物 FRUTA DE TEMPORADA

POR ALBA DEL HIERRO / KAORI TAKAMI

P

ero en temporada de primavera, la variedad de frutas colorean los mercados. Las frutas mexicanas llamadas de temporada, llegan directamente de los campos mexicanos a precios accesibles y muy frescas. Son frutas que crecen de manera natural y no tienen químicos por lo que aportan más nutrientes. La fruta que no es de temporada, además de ser más cara, es transportada desde algún lugar lejano y para que no se pudra en el camino se le agregan conservadores articiales. En México las frutas se venden hasta en la calle. En los cruceros, en negocios ambulantes y en los tianguis. Los campos mexicanos aportan gran variedad de frutas al mundo. Frutas tropicales como la piña y el mango, frutas exóticas como la guanábana, frutas de calidad como las fresas y frutas mexicanas como las tunas. Todo el año podemos disfrutar de este regalo natural de los campos mexicanos. En Japón, un país con un extenso territorio montañono y dificultad de cultivo, las frutas se consideran un lujo. Allá se venden las frutas por pieza, mientras en México, un país de suelo muy fértil, las frutas regularmente se venden por kilo. En Kokó México te decimos cuales son las frutas que se cosechan en México de acuerdo a cada mes, para que disfrutes de los sabores frescos y nutritivos.

1月 いちご、グアヤバ、ラ イム、ミカン、メロン、 オレンジ、パパイヤ、 パイナップル、バナ ナ、タマリンド、グレ ープフルーツ、リマ、 りんご 2月 いちご、グアヤバ、ラ イム、ミカン、メロン、 オレンジ、パパイヤ、 パイナップル、バナ ナ、タマリンド、グレー プフルーツ、グアナバ ナ、りんご 3月 いちご、グアナバナ、 ライム、マンゴ、メロ ン、オレンジ、パパ イヤ、パイナップル、 バナナ、すいか、タ マリンド、グレープフ ルーツ、グアナバナ、 りんご 4月 いちご、グアナバナ、 ライム、マンゴ、メロ ン、オレンジ、パパイ ヤ、パイナップル、バ ナナ、すいか、タマリン ド、グレープフルーツ 5月 ライム、マンゴ、メロ ン、パパイヤ、洋ナ シ、パイナップル、バ ナナ、すいか

フルーツ オレンジ りんご メロン スイカ バナナ イチゴ パイナップル

www.kokomexico.com

6月 ライム、マンゴ、メロ ン、パパイヤ、洋ナ シ、パイナップル、バ ナナ、すいか 7月 ライム、マンゴ、メロ ン、パパイヤ、洋ナ シ、パイナップル、バ ナナ、すいか、 トゥナ 8月 グアヤバ、ライム、マ ンゴ、メロン、パパイ ヤ、洋ナシ、バナナ、 すいか、 トゥナ 9月 グアヤバ、リマ、ライ ム、マンゴ、メロン、パ パイヤ、洋ナシ、バナ ナ、すいか、グレープ フルーツ、 トゥナ 10月 グアヤバ、リマ、ライ ム、みかん、オレン ジ、パパイヤ、洋ナ シ、バナナ、グレープ フルーツ、りんご 11月 グアヤバ、リマ、ライ ム、みかん、オレン ジ、バナナ、グレープ フルーツ、りんご 12月 いちご、グアヤバ、 リ マ、ライム、 ミカン、オレ ンジ、パパイヤ、洋ナ シ、パイナップル、バナ ナ、タマリンド、グレー プフルーツ、 りんご

FRUTA Naranjas Manzanas Melón Sandía Plátano Fresas Piña

ENERO Fresa, Guayaba, Limón, Mandarina, Melón, Naranja, Papaya, Piña, Plátano, Tamarindo y Toronja, Lima, Manzana. FEBRERO Fresa, Guayaba, Limón, Mandarina, Melón, Naranja, Papaya, Piña, Plátano, Tamarindo y Toronja, Guanábana, Manzana. MARZO Fresa, Limón, Mango, Melón, Naranja, Papaya, Piña, Plátano, Sandía, Tamarindo y Toronja, Guanábana, Manzana. ABRIL Fresa, Guanábana, Limón, Mango, Melón, Naranja, Papaya, Piña, Plátano, Sandía, Toronja y Tamarindo. MAYO Limón, Mango, Melón, Papaya, Pera, Piña, Plátano y Sandía. JUNIO Limón, Mango, Melón, Papaya, Pera, Piña, Plátano y

MÉXICO (COSTO POR KILO) メキシコ(1キロあたりの値段) $6 pesos $38 pesos $14 pesos $15 pesos $12 pesos $40 pesos $13 pesos

Sandía. JULIO Limón, Mango, Melón, Papaya, Pera, Piña, Plátano, Sandía y Tuna. AGOSTO Guayaba, Limón, Mango, Melón, Papaya, Pera, Plátano, Sandía y Tuna. SEPTIEMBRE Guayaba, Lima, Limón, Mango, Melón, Papaya, Pera, Plátano, Sandía, Toronja y Tuna. OCTUBRE Guayaba, Lima, Limón, Mandarina, Naranja, Papaya, Pera, Plátano y Toronja, Manzana. NOVIEMBRE Guayaba, Lima, Limón, Mandarina, Naranja, Plátano y Toronja, Manzana. DICIEMBRE Fresa, Guayaba, Lima, Limón, Mandarina, Naranja, Papaya, Pera, Piña, Plátano, Tamarindo y Toronja, Manzana.

JAPÓN (COSTO POR PIEZA) 日本(1個あたりの値段) $19 pesos $22 pesos $340 pesos $250 pesos $8 pesos $5 pesos $62 pesos

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


表紙

Portada

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

www.kokomexico.com


VIVE LAS VACACIONES DE

SEMANA SANTA

セマナ・サンタを

満喫しよう 春が来て、暑くなったら、 セマナ・サンタ休暇の始まり。 Llega el calor, la primavera, y las vacaciones de Semana Santa.

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


表紙

Portada

セマナ・サンタ(聖週間) はカトリッ ク教会では主にイエス・キリストの 受難と死を偲ぶ期間で、カトリック 教徒であるメキシコ人にとっては 日頃の罪を反省する時間でもあり ます。同時に学生は2週間の春期 休暇に入るため、家族で海水浴や 近郊の町に出かけたり、アメリカま でショッピングに出かけるメキシコ 人も少なくありません。 一方で、庭でバーベキューを楽 しんだり、近くの公園でピクニック する家族もあれば、外出する余裕 はなくても広場の噴水で水浴びを して遊ぶ子ども達もいます。 聖週間はどのような形であれ、 家族や友人とリラックスして過ごす 大切な休暇期間です。 POR KOKÓ MÉXICO

P

rincipalmente se trata de tiempos dedicados a la religión católica. A recordar la vida y muerte de Jesús. A vivir momentos de reflexión y perdón según los católicos mexicanos. Sin embargo, las vacaciones de Semana Santa también se aprovechan para pasear. Son dos semanas de descanso escolar y muchas familias mexicanas aprovechan para visitar las playas, disfrutar los balnearios, pasear por los pueblos mágicos o incluso para ir de compras a Estados Unidos. Otros mexicanos hacen carne asada en las cocheras de sus casas, organizan días de campo (picnic) bajo la sombra de cualquier árbol frondoso. Incluso, los niños mexicanos más espontáneos y con menos recursos económicos, aprovechan cualquier fuente pública para refrescarse y “nadar” en las vacaciones de Semana Santa. Se trata de disfrutar cualquier oportunidad para relajarse y convivir con la familia y amigos.

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

カトリック教 の祝祭日 VACACIONES RELIGIOSAS

●メキシコ各地で「受難劇」というイエス・キリストが

十字架にかけられる場面を再現したイベントが行わ れる。 春期休暇の聖週間は4月14日~20日とされているが、 カトリック教ではこの期間40日間はクアレスマ(四旬 節)として過ごす。 ここではカトリック教徒であるメキシコ人にとってのこ の時期の行事・習慣について紹介する。

● En todas las ciudades del país se realizan obras de teatro en la calle conocidas como “Viacrucis” donde se reviven los momentos de sufrimiento de Jesús al momento de su muerte. La vacaciones escolares de Semana Santa comienzan del 14 de Abril al 20 de Abril. Sin embargo, este periodo religioso se vive durante 40 días conocidos como “Cuaresma”. Explicaremos en qué consisten los días más significativos de estas vacaciones para los católicos mexicanos.

www.kokomexico.com


灰の水曜日 この日は教会に行き、 額に灰で十字架のしる しをつける儀式が行わ れる。 「あなたはもとも と土から生まれ、土に返 る。」という教えのもと に祈りを捧げる。

MIÉRCOLES DE CENIZA Se acostumbra visitar una iglesia y pintar en la frente una cruz de ceniza, para aceptar que “polvo eres y en polvo te convertirás”.

悲しみの金曜日 キリストの母、聖母マリアのキ リストが磔刑に処せられてい る間とキリストの死の瞬間の 苦悩と悲しみを瞑想する祝 日。バヒオ地域では、各家庭 で祭壇を飾り、聖母の涙の象 徴として道行く人たちに果汁 水やシャーベットなどを配る 風習がある。

VIERNES DE DOLORES Se recuerda el dolor de la madre de Jesús, llamada Virgen de Dolores, al ver sufrir y morir a su hijo. En el Bajío es tradición que las familias instalen un altar afuera de sus casas y regalen agua fresca o nieve (helado) a los caminantes como símbolo de las lágrimas de la Virgen de Dolores.

聖木曜日(国民の休日) この日はキリストの最後の晩 餐の日、そして沈黙の行列の 日として知られている。後述 の意味は、キリストの苦悩の 象徴として信者は裸足に鎖 をかけ、町を練り歩くことを 示す。

JUEVES SANTO (DESCANSO OBLIGATORIO) Este día se recuerdan pasajes de Jesús conocidos como La Ultima Cena y la Procesión del Silencio. Este último consiste en que los fieles desfilan descalzos por las calles con cadenas en los pies como símbolo de sufrimiento tal como lo vivió Jesús.

聖金曜日(国民の休日) 聖金曜日はキリストの受難日であ り、各地で行われる「受難劇」など を通してキリストの受難と死を記 念する日。 VIERNES SANTO (DESCANSO OBLIGATORIO) Es un día de duelo. Se recuerda la muerte de Jesús a través de los viacrucis, obras de teatro en las calles de cada ciudad mexicana.

www.kokomexico.com

復活の主日 キリストの復活を喜び祝う 祝日 DOMINGO DE GLORIA Es un día festivo porque se celebra la resurrección de Cristo.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada

訪れたい場所: PUEBLOS PARA VISITAR

グアナファトで祝う聖母の日 4月12日

この日はグアナファトの町が鮮やかに彩 られる。日中はグアナファトのセントロ地 区で卵の殻でできたイースターの飾り物 などが所狭しと売られており、子供だけ ではなく大人も楽しめる。 午後になると悲しみの聖母の日を祝うた めの祭壇が飾られ、あちらこちらで聖母 の涙を象徴した果汁水が配られる。 夜になると町には花が溢れ、若者たちが 愛する人に花を捧げる習慣がある。

プリシマ・デ・ブストスのユ ダ劇

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

VIERNES DE DOLORES EN GUANAJUATO

12 DE ABRIL

La ciudad luce hermosa y colorida. Al medio día el centro de la ciudad se llena de figuras hechas con cascarones de huevo y se ponen a la venta en las calles principales de esta ciudad colonial. Pasear rodeado de figuras artísticas hechas a mano es placer para niños y adultos. Por las tardes, se preparan altares con flores típicas de la región para celebrar a la Virgen de Dolores. Se regala agua de sabor que simbolizan las lágrimas de dolor de la Virgen. En la noche, los jóvenes pasean por el centro en el conocido Paseo de las Flores, un momento lleno de amor donde se acostumbra regalar flores a la persona que te guste o ames.

LA JUDEA DE PURÍSIMA DE BUSTOS

4月17日

17 DE ABRIL

ユダ劇は聖週間にプリシマ・デ・ブス トスの町で行われる劇で、町の職人 によって作られたお面とチュニックを 纏って、キリストを裏切った異教徒ユ ダに扮する。これはメキシコ独特の風 習で、この町では145年以上も前から 続いており、毎年子どもから大人まで 300名以上がこの日のイベントに参加 するため、一年を通して準備する。

La Judea es un teatro popular que se desarrolla en las calles de Purísima de Bustos durante los días santos. Usan máscaras y túnicas elaboradas por los mismos artesanos de la zona para representar a Judas, un personaje en la historia católica que traiciona a Jesús. Esta tradición, única en México, tiene más de 145 años desarrollándose en esta ciudad, donde participan hasta 300 adultos y niños que se preparan durante todo el año para este momento.

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable

持続可能 経済開発省

Frutos de nuestra Tierra

インタビュー

Entrevista Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León

鈴木 康久 在レオン 日本国総領事

更なる雇用 Más Empleos 目標達成するグアナファト

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


ビジネス

Turismo

この暑い季節には多くのメキシコ人ファミリー がビーチへ足を運ぶため、聖週間の休暇中は どのビーチも観光客で賑わっている。 暑さをしのいで海岸沿いの美しい景色が 満喫できるバヒオ地域から最寄りのビーチを、 ココ・メキシコが厳選。

POR DIANA TEJADA

E

n esta época de calor es común que las familias mexicanas aprovechen para ir a la playa y descansar, por esta razón, durante las vacaciones de Semana Santa las playas lucen llenas de turistas. En Kokó México te decimos cuales son las playas más cercanas a Guanajuato, para disfrutar del calor y de los paisajes costeros en estas vacaciones de Semana Santa.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

ビーチで過ごす休暇 Tiempo de vacacionar en la playa 間近に迫っている聖週間の長期休暇は、カトリックであるメキシコ 人にとっては重要な祝祭日で、キリストの生と死について回想する 期間でもある。学生は4月15日~26日までの2週間春期休暇となり、 メキシコ人ファミリーは暖かい場所へと出掛けていく。今回はバヒ オ地域近郊のお薦めビーチ3選をご紹介。 Se acercan las vacaciones de Semana Santa, importantes para los mexicanos católicos, donde se recuerda la vida y muerte de Jesucristo. El calendario escolar suspende actividades durante dos semanas, del 15 al 26 de Abril, y las familias mexicanas aprovechan para pasear y aprovechar el clima cálido. Aquí te decimos cuáles son las 3 playas más cercanas a la zona del Bajío.

www.kokomexico.com


プエルト・バジャルタ ●ハリスコ州に位置し、グアナファトからは最も近く 観光スポットも多いため、一番人気があるビーチ。 ●メキシコ人だけでなく外国人観光客も賑わう場所 はエル・マレコンと呼ばれる、約1kmに及ぶ海岸 通りで、ミュージシャンの演奏やアートの展示、そし てサンドアートなども楽しめ、またメキシコ料理やク ラブハウスなども充実している。 ●レオン-イスタパ:車で7時間20分 ●料金所9カ所:816ペソ ●シラオ空港-プエルト・バジャルタ空港:直行便 で1時間35分

イスタパ/シワタネホ ●比較的安価なリゾート地として知られており、ゴ ルフやテニスなどのスポーツも楽しめる。お子様連 れにはウォーターパークや、 ドルフィンスイム、ジップ スライドなどのアトラクションがお薦め。 ●ホテルエリアはモダンなホテルからコロニアルな 建物まで様々で、4つ星・5つ星ホテルが多い。ゲ レロ州に位置するが、ミチョアカン州を通る高速道 路からアクセス。 ●レオン-イスタパ:車で5時間58分 ●料金所9カ所:590ペソ ●航空アクセス不可

PUERTO VALLARTA ● Se ubica en el estado de Jalisco y es el destino preferido de los guanajuatenses para vacacionar en esta época por su cercanía y atractivos turísticos. ● Una de sus atracciones para turistas mexicanos y extranjeros es El Malecón, una avenida situada frente al mar y a lo largo de 1 kilómetro de caminata los visitantes pueden apreciar desde un grupo musical hasta obras de arte y esculturas de arena, así como restaurantes con todo tipo de comida mexicana y clubes nocturnos. ● León-Puerto Vallarta: 7 horas 20 minutos en auto. ● 9 casetas: $816 pesos ● Aeropuerto de Silao-Puerto Vallarta: 1 hora 35 minutos vuelo directo. ● Desde $2000 hasta $4,000 pesos

IXTAPA ZIHUATANEJO ● Se caracteriza por ser una playa económica con hoteles que incluyen actividades deportivas como golf y tenis. Los niños pueden disfrutar del parque acuático, nadar con delfines y tirolesas. ● La zona hotelera es reconocida por sus construcciones modernas o de estilo colonial-costeño. Los hoteles son de cuatro a cinco estrellas y está ubicada en el estado de Guerrero, pero la ruta para llegar es por autopistas que recorren el estado de Michoacán. ● León-Ixtapa: 5 horas 58 minutos en auto. ● 9 casetas: $590 pesos ● No hay servicio aéreo.

VENTA DE CASA | 住宅販売 Invierte tu dinero en excelente residencial a la salida de León レオン郊外の閑静な住宅地の分譲住宅

4

RECÁMARAS

4ベッドルーム

3

BAÑOS COMPLETOS

3フルバスルーム

1

JARDÍN

1庭

RIVIERA NAYARIT ● Está situada a pocos minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Actualmente es uno de los destinos preferidos en México con más de 300 kilómetros de costa virgen y atractivos turísticos como pueblos a la orilla del mar, montañas, santuarios de la naturaleza, y resorts de lujo. ● Los turistas pueden encontrar hospedaje de acuerdo con su presupuesto, ya sea en un hotel o villa exclusiva a la orilla del mar o en un hotel pequeño en algún pueblo costero. ● León – Riviera Nayarit: 7 horas 24 minutos en auto. ● Aeropuerto de Silao-Puerto Vallarta: 1 hora 35 minutos vuelo directo ● Desde $2000 hasta $4,000 pesos

ALTA PLUSVALÍA お得な物件

FRACC. PRIVADO

プライベート な住居地域

CONTACTO | 連絡先: 55.33.78.32.33

www.kokomexico.com

リビエラ・ナヤリット ●プエルト・バジャルタ国際空港付近に位置するビ ーチで、現在メキシコ国内でも人気の旅行先であ る。300kmに及ぶ自然のままの海岸線や、美しい 海辺の町々、山、自然保護区、高級リゾートなど観光 アトラクションも豊富である。 ●宿泊場所は海沿いにある高級なホテルやビジャ から町の小さなホテルまで、それぞれの予算に応じ て選ぶことができる。 ●レオン-リビエラ・ナヤリット:車で7時間24分 ●シラオ空港-プエルト・バジャルタ空港:直行便 で1時間35分 ●2000ペソから4000ペソ

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


交通規制

Tránsito

レオン市の交通規制に ついて学ぼう Conoce el reglamento para transitar en León レオンの町を車で安全に走行するために、基本的な 交通ルールを知り、事故や罰則を避けよう Para circular con mayor seguridad por las calles de la ciudad, es importante conocer las reglas básicas y evitar accidentes y sanciones. 文:大澤英子 / POR EIKO SARA OSAWA vigente】を車体の見 える場所に貼らなけ ればならない。

交通規則に関して REGLAMENTO DE TRÁNSITO MUNICIPAL DE LEON GTO

「レオン市の交通規則(日本語版)」があ りますので,一般的な交通ルールや交通 違反金の参考として下さい。 主な物を抜粋してお知らせいたします。 1.車両運転に関する規則 ●運転手は運転する車両に応じた有 効 期限内の免許証【licencia o permiso】• 交通カード【la tarjeta de circulación vigente del vehículo】を携帯しなければ ならない. 車体後部のガラス部分にナン バープ レート(PLACA) に相応するシール (calcomania) を貼らなければならない。 ●ナンバープレートが 付いていない場 合、一時的な運転を 許可するための許可 証【se requiere un permiso provisional

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

1-2 制限速度(máxima velocidad permitida)に関して ●速度標識のない道路での最高速度 規 定 主要道【En vías primarias (bulevares) 】: 時速60キロ それよりも小さい規模の 車道【En vías secundarias (calles y avenidas), 】: 時速40キロ 学校や病院、教 会、市場、運動場、ショッピ ングモール、中 心街など人が混雑している 場所: 時速20 キロ 制限速度違反の罰則金(割引 の適 用無) 3627 - $8436 1-3 シートベルト着用に関して 運転時 後部座席の同乗者含みすべての同乗者 のシートベルト着用 は義務づけられてい ます。12歳以下の子供は後部座席への乗 車が義務づけられている。 1-4 ロータリー(glorieta) ロータリー通 過中の車両通行が優先。ロータリーに入 る車両は事故防止のため 一時停車しな ければなりません。 1-5 左折禁止について「注意して左 折 【VUELTA CON PRECAUCIÓN】」の

標識 がある場所を除き、左折は禁止 1-6 公共交通機関用車線の通行に関し て黄色 の減速帯((Boyas) で範 囲を示されているオル ーガ公共交通機関「オル ーガ【Oruga】」専用車 線は一般車両は通行できません。 1-7 運転中の携帯電話の使用に関して 携帯電 話など運転を妨げ るもの使用は禁止されていま す。 1-8 着色ガラス(polarizado) の利用に関して. 利用の理由(健康上等) 等すべての事項を交通カ ード【la tarjeta de circulación】に記載された交 通局に許可された車両以外の着色ガラスの 使用 は禁止されています。 2-1 バイクに関して※サイト参照 3.飲酒・薬物利用後の運転に関して 車両飲酒 に よる酩酊状態での運転は禁止. 罰則 拘束、その後12時間~36時間の留置。※体 内から検出されたアルコール量により決定 4.車両保管と返却に関して 車両保管所 【la pensión correspondiente】での車両保管措置 の場 合、担当交通員は車両の保管と管理を保 証するため保管証を押印して発行します。※具 体的な保管措置•車両保管所に関する情報の内 容についてはサイト参照 5.交通事故 市、州または国の公的 機関の所 有物に損害をもたらした場合、すぐさま管轄当 局である検察庁【Ministerio Publico】に連絡を してください。検察 庁は被害を被った行政機関 に連絡を取り、適切な法的措置をとります。※交 通事 故が起きた場合に関しての内容については サイト参照 6.メキシコの免許証について 国の運転者リスト に掲載され、免許証に記載されている各種情報 はスペ イン語と英語の併記で運転免許証にはマ イクロチップがついて おり• 運転者の氏名 • 生年 月日 • CURP番号 • 免許証番号 • 緊急連絡先 • 発行日 • 有効期限 • 免許証タイプ • 発行機関名 の情報を含むにはマイクロチップがついて いる。 6-1 免許の種類と取得方法 ※サイト参照 各種緊急連先•警察署連絡先等 ※サイト 参照 ※各都市において規則内容が異なります。今回 グアナファト州レオン市の規則参照。 https://bit.ly/2GUIdbp

www.kokomexico.com


REGLAMENTO DE TRÁNSITO MUNICIPAL DE LEÓN * ARTÍCULOS PRINCIPALES:

REQUISITOS PARA CONDUCIR UN VEHÍCULO DE MOTOR ● El conductor deberá de portar su licencia o permiso para conducir vigente, de acuerdo al tipo de vehículo de que se trate (motocicleta, automóvil, camión o camión de carga). ● Obedecer y respetar los señalamientos viales. ● Portar la tarjeta de circulación del vehículo vigente. Se recomienda tenerla guardada en el interior del vehículo siempre. ● En caso de no contar con placas, se requiere un permiso provisional vigente; éste debe estar colocado en un lugar visible para los agentes de Tránsito. LÍMITE DE VELOCIDAD El Reglamento de Tránsito Municipal de León determina la velocidad máxima permitida, por medio de señalización vial. En las vías que no exista señalización reglamentaria, la velocidad máxima permitida será de: ● 60 km/h en vías primarias (bulevares). ● 40 km/h en vías secundarias (calles y avenidas) 40 kilómetros por hora. ● 20 km/h en áreas de alta concentración de personas, como escolares, peatonales,

hospitales, iglesias, mercados, centros deportivos, centros de recreación y Zona Centro. MULTAS MAS COMUNES ● Por no respetar los límites de velocidad: Desde $3627 hasta $8436 ● Uso del cinturón de seguridad * El uso de cinturón de seguridad es obligatorio para los ocupantes del vehículo en todas las vías de la ciudad, inclusive para quienes viajan en el asiento trasero. ● Los niños menores de 12 años, deberán ser transportados en los asientos traseros. CIRCULACIÓN POR GLORIETAS ● A diferencia de otros municipios, en León tiene preferencia el conductor que va pasando por la glorieta; quienes quieran entrar a la rotonda deben detenerse y esperar su turno para evitar accidentes. VUELTAS PROHIBIDAS ● Los conductores deben abstenerse a dar vuelta a la izquierda, a menos de que lo permita un señalamiento, en cuyo caso deberá virar con precaución. INFRACCIÓN POR CIRCULAR POR CARRIL EXCLUSIVO DEL TRANSPORTE PÚBLICO. ● En la ciudad de León existe el Sistema Integrado de Transporte (SIT),, mejor conocido como “orugas”; en algunos bulevares estas unidades cuentan con carriles exclusivos, los cuales se encuentran delimitados con boyas color amarillo.

INFRACCIÓN POR USAR EQUIPOS MÓVILES DE COMUNICACIÓN. ● Infracción por conducir con vidrios polarizados, obscurecidos u otros aditamentos que obstruyan la visibilidad del conductor al interior del vehículo o viceversa. Si son polarizados de fábrica, NO es motivo de infracción. CONDUCCIÓN BAJO EL EFECTO DEL ALCOHOL ● Se prohíbe conducir vehículos cuando el conductor se encuentre en estado de ebriedad de acuerdo a sus características clínicas, o que tenga una cantidad superior o igual a 0.08% de alcohol en sangre, o que tenga una cantidad superior o igual a 0.04 miligramos de alcohol por decilitro de aire espirado; o bajo el influjo de sustancias psicotrópicas, estupefacientes u otras semejantes. ● El incumplimiento de lo dispuesto en este artículo se sancionará de la forma siguiente: Arresto administrativo de 12 a 36 horas. RETENCIÓN Y DEVOLUCIÓN DE LOS VEHÍCULOS ● En los casos en que proceda la retención del vehículo a la pensión correspondiente, y previamente a que se haya iniciado el proceso de arrastre, los agentes deben elaborar el inventario correspondiente y sellarlo para garantizar la guarda y custodia de los objetos que se encuentren en el interior. MULTA POR DAÑAR CARRETERAS O CALLES ● Si como resultado de un

accidente de tránsito se ocasionan daños a bienes propiedad de la administración pública de la Federación, Estado o Municipio, se debe pagar una multa. LICENCIA DE CONDUCIR 1. Le permite conducir vehículos de motor. 2. Es válida dentro de toda la República Mexicana (excepto para prestar servicio de transporte o especial). 3. La información aparece en español e inglés. 4. El chip inteligente guarda los siguientes datos: ● Número de licencia. ● Teléfono en caso de emergencia. ● Nombre completo. ● Fecha de expedición. ● Tipo de licencia. ● Fecha de vencimiento. ● Nombre del donador. ● Fecha de nacimiento. 5. Avala que el conductor cuenta con las habilidades necesarias para conducir, lo que contribuye a incrementar la seguridad vial en la entidad. 6. El portador se incorpora al Registro Estatal de Conductores. Lo cual permite identificar y localizar a aquellos conductores involucrados en algún accidente o que cuentan con una infracción. 7. Es requerida para que pueda tramitar el seguro de un vehículo. 8. Es un documento requerido para diversos puestos de trabajo. *El reglamento de tránsito varía en cada ciudad. https://bit.ly/2GUIdbp

次回KOKOMEXICOではメキシコ での出産手続き等について予定しており ます。ご体験談を募集しております。 大澤英子Eiko Osawaまで eiko. kokomexico@gmail.comよろしくお願 いします。 En la proxima edición de KOKO MEXICO, hablaremos sobre el procedimiento de nacimiento en México. Nos cuentan sus experiencias. Eiko Osawa eiko.kokomexico@gmail.com

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


ビジネス

Negocios

グアナファトにSTREITメキ シコ社が進出 自動車産業に属するこのフラ ンス企業は、グアナファト州コ ンフォートにあるマラビス工 業団地に2000万ドルを投資 して新工場を設立する。 2019年に操業開始予定で、 センターハウジング(センタ ーベアリング)と呼ばれるタ ーボチャージャーの機能に不 可欠な部品を生産する。ター ボチャージャーは排気ガスの 流れを利用してタービンを回 転させ、送風機を回してシリ ンダー内に新しい空気や混 合器を圧縮して送り込む装 置である。 建設中の新工場には、先日デ ィエゴ・シヌエグアナファト州 知事も訪れた。

PREPARAN LLEGADA DE STREIT MÉXICO A GUANAJUATO Esta empresa francesa del ramo automotriz, destinará 20 millones de dólares en la construcción de su planta ubicada en el Parque Industrial Marabis, ubicado en Comonfort Guanajuato. Iniciará operaciones en 2019 y arrancará fabricando una pieza fundamental para el funcionamiento de turbocompresor denominado Center Housing (cojinete central). Los turbocompresores son dispositivos de inducción forzada de la bomba de aire en un motor, para generar energía mediante la inyección de aire que provee oxígeno para generar mayor energía y potencia. La planta en construcción fue visitada recientemente por el Gobernador de Guanajuato Diego Sinhué Rodríguez.

ヒュンダイが多重衝突に対応するエアバッグを開発 従来のエアバッグシステムは最初の衝突にのみ対応し、二次衝突に は機能できていない。そこで、韓国企業ヒュンダイのマルチコリジョン エアバッグシステムは、最初の衝突の際に室内の乗員の姿勢や車両 の動きを検知し、二次衝突(多重衝突) の際にエアバッグが効果的に 展開できるよう開発された。

HYUNDAI CREA LA PRIMERA BOLSA DE AIRE PARA MULTI-COLISIONES La empresa coreana explicó que las bolsas de aire actuales no ofrecen protección secundaria después de activar la primera bolsa de aire. Hyundai quiere crear una tecnología que pueda reconocer y calibrar la ubicación exacta de su conductor y pasajeros para activar más bolsas de aire en caso de que el primer impacto haya movido o empujado a una persona de su posición original.

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

日本、 5年後に「空飛ぶ車」を発売 日本政府そして自動車・テック産業からなる 開発グループによると、 「空飛ぶ車」の販売 を2023年から開始する予定であるが、その 大量生産、また一般販売は2026年を目標と している。 2019年の夏には、政府機関の許可を経て「 空飛ぶ車」の初の有人飛行試験が実施され る。

JAPÓN QUIERE COCHES VOLADORES EN 5 AÑOS El Gobierno de Japón y varias empresas tecnológicas y automovilísticas han acordado que el 2023 será el año en el que se comercializarán los vehículos voladores. Sin embargo, la producción en masa y salida al mercado del automóvil se ha planeado para el 2026. La primera prueba con un piloto humano tendrá lugar en verano de 2019, tras recibir el visto bueno del Gobierno de Japón.

日産、 メキシコ工場で1000人解雇 日産メキシコ工場は、アグアスカリエンテス 州・モレロ州にある工場で2019年第1四半 期に1000人の従業員を解雇する方針を示 した。 日産は主にメキシコ・アメリカでの厳しい市 場環境得への対応で、この2工場の生産を 調整すると説明している。

NISSAN INICIA EL DESPIDO DE 1,000 EMPLEADOS EN MÉXICO Nissan México confirmó el despido de 1,000 trabajadores en sus plantas de Aguascalientes y Morelos en el primer trimestre de 2019. La armadora anunció que esta medida se tomó para reajustar los volúmenes de producción, en respuesta a las nuevas condiciones del mercado, principalmente en México y Estados Unidos.

www.kokomexico.com


友達

Amigos

日本人が知らない メキシコ人の生態 とは…!?

Cómo entender a un mexicano, según un traductor japonés

その本 A 話題の本 EL LIBRO

“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG

POR EUNICE MENDOZA

T

BOOKレビュー『現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後』(KINDLE版) Hacer los mejores autos del mundo es un gran reto. Fabricarlos en un país con costumbres laborales diferentes y con gente que habla otro idioma, es un reto más grande. 日々、自動車産業では労働文化の相違からメキシコ人と日 本人の衝突が起きています。 著者の中塚アンヘル信也氏は「メキシコ人との仕事の 進め方に悩む日本人の皆様」に少しでも役立っていただけ ればと思い立ち、様々な企業での通訳を通じて得た実体験 を元に執筆。 Amazon Japan/Kindle Storeで販売されているこの電 子書籍は、通訳だからこそ見えてくる独自視点を分かり易 い文書で表現しており、非常に実用的な内容となっていま す。 (通訳の方はもう一つの著書も必見) 8章で構成されている本書は、スペイン人到来前の歴 史から現代メキシコ人の一般的な特性等、観光ガイドでも ある著者独自の興味深いトピックが並びます。 また、メキシコ人を知る上で外せないalbur(裏表のある 言葉) 、叱咤激励における文化の違い、敬称を重要視するラ イフスタイルについても触れています。 監修は日本メキシコのハーフ妻が手掛けており、番外編 の辛辣寄稿も興味深い。最後に著者の中塚氏はインタビュ ーで本書の狙いは「メキシコ人の良さとポテンシャルの再 認識」であり、お互いに歩み寄ればより大きな可能性を秘 めていると言います。

www.kokomexico.com

odos los días, mexicanos y japoneses se enfrentan a resolver problemas que surgen a partir de la relación laboral en la industria automotriz. Shinya Angel Nakatsuka, un traductor japonés que ha sido testigo de estos retos, ha decidido escribir un libro para ayudar a sus compatriotas a entender a los mexicanos y beneficiar al entendimiento de ambas culturas. El libro ebook, en venta por Amazon Kindle store (Solo en idioma japonés), resulta muy práctico para los japoneses, pues aborda casos reales y comunes que se presentan en las empresas. En ocho capítulos este libro trata temas interesantes como el choque cultural que vivieron los mexicanos con la llegada de los españoles o algunas características de comportamiento de los mexicanos modernos. El autor expone las habilidades de los mexicanos y hace reflexionar a los japoneses para el mejoramiento de sus relaciones laborales. Shinya Angel expone las habilidades de los mexicanos y hace reflexionar a los japoneses para el mejoramiento de sus relaciones laborales. “Se trata de ayudar a ambas culturas”, dijo en entrevista el autor y traductor Shinya Angel Nakatsuka, quien con apoyo de su esposa México-japonesa, han escrito su visión de acuerdo a sus experiencias en la industria automotriz.

EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● Licenciado en Informática ● Nacido en Paraguay de padres japoneses ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Otro libro del autor: “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) Tragedia de un traductor Precio: 100 pesos https://amzn.to/2T6Tv1T

現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版) 費用:380円 AMAZON JAPAN: https://amzn.to/2SPfWcA 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● 商学科卒業 ● パラグアイ生まれ日 系2世 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目

その他の著書: ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版) 価格:580円 https://amzn.to/2SgWPTV

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


ビジネス

Negocios

三五がバジェ・デ・ サンティアゴに進出 Llega Sango a Valle de Santiago 株式会社三五が、1700万ドルを投じて グアナファトへ進出します。三五は自動 車排気系システム製造の大手メーカー で、生活環境を意識した取り組みも図 られています。新工場はバジェ・デ・サ ンティアゴに位置し、123名が新規に 雇用される見込みです。 三五の新工場では、 トヨタ自動車「 カローラ」用部品が生産される予定で したが、 トヨタ社が「タコマ」モデルへ と生産車種を変更したことに伴い、三 五も変更修正を行いました。 三五メキシコ社の新工場はセンダ イ工業団地に建設中で、これで海外 企業によるグアナファト州への投資は 過去5か月間で13社に達し、国内での 雇用創出数で第5位を占めています。

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

よく使う 言葉 POR KOKÓ MÉXICO

L

a empresa japonesa Sango llega a Guanajuato con 17 millones de dólares para invertir. Sango es una compañía líder en la fabricación de sistemas de escape de automóviles; además aplica un sistema de valores en donde destaca el respeto por el medio ambiente y compromiso social con la comunidad. Ubicada en la ciudad Valle de Santiago, esta empresa generará 123 empleos. La llegada de esta planta estaba destinada a proveer a la fabricación del modelo Corolla de la marca Toyota, pero al cambiar la producción a la camioneta Tacoma, esta empresa de autopartes también cambió sus objetivos. Sango de México ya inició la construcción de la planta en el parque industrial Sendai. Con la llegada de Sango, suman 13 empresas líderes mundiales que eligen Guanajuato para invertir durante los últimos 5 meses, lo que coloca al estado en la quinta posición a nivel nacional en la generación de empleos.

PALABRAS COMUNES

Inversión 投資 (tôshi) Confianza 信用 (shinyô) Producción 生産 (seisan) Autopartes 自動車部品 (jidôshabuhin) Industria 産業 (sangyô) Empresa 企業 (kigyô) Trabajo 仕事 (shigoto) Empleos 雇用 (koyô)

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable

持続可能 経済開発省

Frutos de nuestra Tierra

インタビュー

Entrevista Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León

鈴木 康久 在レオン 日本国総領事

更なる投資 Más Inversión 目標達成するグアナファト

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


友達

Amigos

日本の芸術をメキシコで発信

PROMUEVE ARTE JAPONÉS

高橋美幸さんはメキシコで日本の芸術文化普及に携わっ ており、日本の唄、和太鼓・三線(沖縄の弦楽器)の演奏、 影絵パフォーマンスや日本舞踊など多様な活動を行って いる。 Miyuki Takahashi es una artista japonesa que tiene como misión difundir el arte japonés en México. Es cantante, percusionista del tambor taiko, toca el sanshin (guitarra original de Okinawa), practica el teatro de sombra, y baila música folclórica de Japón.

よく使う 言葉 PALABRAS COMUNES

Música 音楽 (Ongaku) Arte 芸術 (Geiyutsu) Teatro 演劇 (Engeki) Baile 踊り (Odori) Instrumento 楽器 (Gakki) Cultura 文化 (Bunka)

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

高橋さんはマツダ工場があるサラマンカ市に在住で、そ こから日本の芸術文化を発信しています。 東京では約10年間、身体表現の講師・振付家として 活動し、メキシコでは何人かの日本人と共に民謡グルー プ「小吉楽」の一員としてバヒオ地域のイベントに多数 出演するなど、活躍の場を広げています。 いつどのようにメキシコへ来墨しましたか? 日本路上演劇祭実行委員会の活動を通して、メキシコ 人のアーティストたちと知り合い、お互いの演劇祭に呼ん だり呼ばれたりするようになりました。その頃、70年代か ら80年代を通じて盛んだったメキシコの民衆演劇に興 味がわき、研究しようと思い、2006年に来墨しました。 メキシコで芸術文化活動を行うようになったきっかけ は? 2006年に、 「バーみゆき」として活動を始めました。 「い ろいろな人が気楽に立ち寄れるコンセプチュアルバー」 というイメージで、固定したグループというよりも、上演 ごとに参加したい人が参加するプロジェクト型です。表 現活動はみんなのもの、誰でもできる、という考え方に 基づいています。実際、メキシコ人やアルゼンチン人、日 本人の友人が参加してくれました。演劇と映像、歌や身 体表現など多様な表現形態を使った作品を作って、い ろいろなフェスティバルやイベントなどで上演しました。 メキシコで日本の芸術文化を広めるために、 他にどんな 活動を行ってきましたか? 2009年にコレヒオ・デ・メヒコの博士課程に入 り、そこで日本の大衆芸術や民俗芸能につ いての研究をしていました。その頃から、 民俗芸能の上演についての誘いや依頼 を受けるようになりました。2010年頃 に、私が所属する県人会「メキシコ宮 城青葉会」から宮城県の虎舞の上演を 提案され、県人会や「日系青年会」の 若者たちと協力して踊るようになりまし た。去年の2月には、レオンのグアナフア ト美術館でも踊りましたよ!また、2015年に は、メキシコシティーのアート集団「茶飯事(ち ゃめしじ) 」とコラボして、チャプルテペックで影絵音 楽パフォーマンスを上演、2017年にはレオンの路上フェ スティバルでも影絵パフォーマンスを上演しました。音楽 では、2016年から、三味線奏者ホルヘ・ロドリゲスさん主 催の民謡グループ(現在は一時活動休止中) 「 小 喜楽」の一員として活動、唄と太鼓、踊り と沖縄の三線を担当し、メキシコシテ ィーや地方のいろいろなイベントで 演奏しています。グアナフアト州で は、2016年にレオンのイベロアメ リカ大学で、2017年にはサラマン カの文化センターでも公演させて いただきました。 2019年、芸術活動における高橋さんの 抱負を聞かせてください。 文化の出会いや多様性をテーマに、ここグアナフアト 州でももっとコミュニティーと連携して、活動を発展させ ていきたいです。虎舞や民謡の上演で日本文化を広め る活動だけでなく、現代的な表現形態もコラージュしな がら、さまざまな世代や多様な文化的背景を持つ人々を 巻き込んで、集団創作として作品を作ってみたいと思っ ています。

www.kokomexico.com


POR DIANA TEJADA

E

lla vive en Salamanca, la ciudad donde se ubica la armadora Mazda, y desde ahí, promueve las tradiciones artísticas de su país. A lo largo de casi diez años, trabajó en Japón como maestra y coreógrafa de la expresión corporal en Tokio. En México, junto con otros japoneses, formó el grupo musical “Kokiraku”, presentándose en varios eventos de la región Bajío y destacando por su sensibilidad artística. ¿Cómo y cuándo llegó a vivir a México? A través de la actividad del Comité del Festival del Teatro Callejero de Japón, conocí a los artistas mexicanos, así empezó la amistad con ellos, los japoneses invitamos a los mexicanos y los mexicanos invitaron a los japoneses. En esa etapa me dio interés por el teatro popular mexicano que cobró fuerza en la década de los 70 ´s y los 80´s, así fue como vine a México para investigar ese fenómeno. ¿Cómo inició su actividad artística en México? En 2006 se abrió el “Bar Miyuki”, un lugar donde puede participar cualquier tipo de persona que esté interesada en las artes

o en actividades de expresión cultural. De hecho, hasta ahora han participado diversos amigos, mexicanos, argentinos y japoneses. Creamos obras compuestas por monólogos, diálogos, imágenes, músicas y expresión corporal, y las presentamos en los festivales y eventos. ¿Qué más ha hecho para promover el arte de Japón en México? En 2009 entré en al doctorado de El Colegio de México donde abordé la investigación sobre el arte escénico popular de Japón. En ese tiempo empecé a recibir la invitación a la presentación del arte escénico folclórico japonés. Alrededor de 2010, Miyagi Aoba-kai, asociación de la prefectura de Miyagi, me propuso fomentar el “Baile de tigre” de nuestra prefectura, de manera que los jóvenes de Aoba-kai y de la OJN (Organización de los Jóvenes de Nikkei) empecemos a practicar el Baile de tigre. En febrero del año pasado, bailamos en León, en el Museo de Arte e Historia de Guanajuato. Más tarde, en 2015, colaborando con Cocina de Arte ChaMeshiJi, una comunidad interdisciplinaria, realicé la presentación del performance consistente en la expresión corporal, la música japonesa, el baile folclórico y el teatro de sombra en Cha-

EMPRENDIMIENTO 起業家精神育成

pultepec. Hablando del teatro de sombra, lo presentamos también en el Festival de la Calle llevado a cabo en León en 2017. Acerca de la actividad musical, respondiendo a la invitación del shamisenista mexicano Jorge Rodríguez, me integré al grupo de la música folclórico japonés “Kokiraku” en 2016 (en el momento la actividad suspende temporalmente) como cantante y percusionista del tambor taiko, además de tocar el sanshin, guitarra okinawense, y bailo. Interpretamos en los eventos realizados en la ciudad de México y otras regiones como en León y en Salamanca, en 2016 y 2017 respectivamente. ¿Cómo quiere desarrollar su actividad artística en 2019? Teniendo como tema “el encuentro de diversas culturas y la diversidad cultural”, quiero desplegar la actividad artística aquí en el Estado de Guanajuato, vinculando más profundamente con las comunidades locales. Quiero difundir el arte folclórico japonés, pero no sólo esto, quiero crear las obras por la creación colectiva, haciendo bricolaje de varias formas artísticas tanto folclóricas como contemporáneas, tanto mexicanas como japonesas, involucrando las personas de distintas generaciones y de culturas.

CREATIVIDAD 創造性教育

DEPORTES スポーツ支援

ビジネススクール www.kokomexico.com

PREESCOLAR

幼稚部

PRIMARIA

初等部

SECUNDARIA

中等部

PREPARATORIA 高等部

VALORES 価値教育 Paseo Alfaro #1425 Col. Esperanza de Alfaro León Guanajuato

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

¥ (477) 740 0000 Ƕ 47 7272 8702 ǹdz/SuBireLeon www.SuBireLeon.mx

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


スポーツ

Deportes

レオンの野球チーム「レオン・ ブラボーズ」は久保康友投手と 新たな契約を結び、チームの補 強を目標とすると同時に、バヒオ 地域に住む日本人ファンへも応 援をアピールしていく意向です。 久保選手は日本の千葉、阪 神、そして横浜のチームで12年 間プレーした経験があり、レオ ン・ブラボーズとは3シーズンの 契約です。 レオンに到着した久保投手 は、数時間後にはすでに本拠地 のスタジアムで自主トレを行いま した。ココ・メキシコのインタービ ューでは今後の意気込みを語っ てくれました。 メキシコでプレーするにあたって 一番の目標は? アメリカでプレーした選手も多く メキシコでプレーしていますし、 メキシカンリーグはレベルも高い ので、自分もここでプレーできる ことを嬉しく思っています。 どんな点でロス・ブラボーズに貢 献できると思いますか? まずはチームの勝利に貢献した いと思いますが、勝つ野球だけ ではなく、野球が好きでプロ選 手になりたい子ども達の力にな りたいと思います。自分が少しで も彼らのモチベ―ションになれ ればと思っています。

ロス・ブラボス・デ・レオ ンに日本人ピッチャー

Llega pitcher japonés a Los Bravos de León

レオンの野球チームが実績のあるベテラン日本人ピッ チャ―と契約したことで、更なるチームの補強と日本人 ファンの集客が期待される。 El equipo de beisbol contrató a un pitcher japonés con experiencia en las grandes ligas para fortalecer a Los Bravos y atraer a la afición japonesa del Bajío メキシコ野球に関しての知識は? メキシコ人野球選手はとても力強くて、 良い打者が多いですね。メキシコでは標 高が町によって違うと聞いていますが、僕 もそれを自分の投球に生かしたいと思っ ています。これは挑戦ですね。 スタジアムへのファン動員に対するプレッ シャーはありますか? たくさんの方々がスタジアムに足を運んで くれることを願っています。初戦は観客に 満足してもらえるような試合をしたいで すね。ファンになってもらえるように頑張 ります。 レオンやグアナファト州全体には多くの 日本人が在住していますが、 それが自信 に繋がりますか? 今のところレオンチームに日本人はいな いですし、チームにとって日本人ファンが 増えることは大きな利益となります。僕が 日本人ファンの皆さんと日本語でコミュニ ケーションをとれることはプラスになると 思います。

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

POR EUNICE MENDOZA

E

l idioma japonés ya se habla en el equipo de beisbol Bravos de León. Con la nueva contratación del pitcher Yasumoto Kubo, se busca fortalecer al equipo y atraer a la afición japonesa que vive en el Bajío. El nuevo pitcher de Los Bravos de León jugó por 12 años en Chiba, Hanshin y Yokohama, y en Los Bravos jugará por 3 temporadas. Kubo llegó a la ciudad con entusiasmo. Horas después de su llegada, se le vio entrenando en su nuevo estadio. “Quiero trabajar muy duro”, dijo en entrevista con Kokó México. ¿Cuál es su principal objetivo al jugar en México? Muchos jugadores que juegan en Estados Unidos también han jugado en México y creo que la liga mexicana tiene un nivel muy alto de juego, entonces yo quiero vivir esta experiencia.

¿Cual será su principal aportación para ayudar al equipo Los Bravos? Yo quiero ayudar a mi equipo para ganar. Pero no solo queremos tener victorias, quiero ayudar a muchos chicos que les gusta el beisbol y quieren ser profesionales. Yo quiero ayudar a cumplir sus sueños como jugadores de beisbol. Quiero ser una motivación. ¿Qué conoce del beisbol de México? Los jugadores de México son muy fuertes y son muy buenos bateadores y yo escuché que la altura del nivel del mar en México es diferente dependiendo de cada ciudad y yo quiero usar estas situaciones para tirar bien y tener más efectividad. Es un reto. ¿Siente alguna responsabilidad para atraer a los aficionados al estadio? Yo deseo que mucha gente venga al estadio. Mi primer juego lo haré muy bien para que tengan interés en venir. Tengo que tirar bien para ganar muchos fanáticos. La comunidad japonesa en León y Guanajuato es grande. Eso le da confianza? Hasta ahora no hay otros ejemplos de jugadores japoneses en el beisbol de León, y el equipo requiere más fanáticos japoneses. Esto me emociona mucho y me gusta la idea de que aquí tengo la oportunidad de hablar en japonés con japoneses. Yo pienso que el estilo de fanáticos mexicanos y fanáticos japoneses es muy diferente, pero si se mezclan puede ser muy divertido e interesante. Yo quiero vivir esto.

www.kokomexico.com


久保康友 Yasumoto Kubo

「野球が好きでプ ロ選手になりたい子 ども達の力になりた い」 「日本の野球リーグ で長年積んだ経験を 活かしてチームに貢 献したい」

“Quiero ayudar a muchos chicos que les gusta el beisbol y quieren ser profesionales” “Tengo mucha experiencia en la liga japonesa y quiero utilizarla para ayudar a mi equipo”.

VENTA DE CASA | 住宅販売 Invierte tu dinero en excelente residencial a la salida de León レオン郊外の閑静な住宅地の分譲住宅

4

RECÁMARAS

4ベッドルーム

3

BAÑOS COMPLETOS

ÁREAS VERDES

SEGURIDAD LAS 24HRS.

24時間警備

よく使う 言葉: PALABRAS COMUNES:

Beisbol 野球 (Yakyu) Estadio スタジアム (Sutayiamu) Jugador 選手 (Senshu) Pelota ボール (Bolu) Barda フェンス (Fensu) Lanzamiento 投球 (Toukyu) Taquilla チケット売場 (Ticket Uriba) Boleto チケット (Ticket) Cerveza ビール (Biru)

ALTA PLUSVALÍA お得な物件

3フルバスルーム

CONTACTO | 連絡先: 477 490 8796

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


友達

Amigos

「ここに住む 日本人コミュニテ ィの繋がりを深め ながら、皆さんが 平穏な日々が送 れるよう尽力して いきます。本年も 皆さんのご健康と ご多幸をお祈り申 し上げます。」 伯耆田修 在レオン 日本国総領事 “Seguiré dedicado a reforzar la relación entre japoneses y ayudarlos a vivir con paz y tranquilidad. Les deseo buena salud y éxito en este nuevo año”. Osamu Hokida Cónsul de Japón en León

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

飛躍と繁栄 Prosperidad y abundancia イラプアトで日本人コミュニティ の新年会を開催 En la fiesta de Año Nuevo de la comunidad japonesa en Irapuato この一年の健康や幸福などを 祈願する日本の伝統的な酒樽 の鏡開きに始まり、イラプアトで 日本人コミュニティ新年会が開 催されました。 新年会は料理やお酒を楽し みながら、家族団らんの和やか な雰囲気の中で行われました。 イラプアト・インフォーラムで 開催されたこの新年会には500 名以上の日本人が参加し、ダン スや歌唱力を競うタレント・ショ ーやマグロの解体ショーなども 披露されました。 祖国から遠く離れているに も関わらず、グアナファト在住の 日本人コミュニティは日本の伝 統行事を守り続けています。

POR EUNICE MENDOZA

¡

Salpicó el sake y se esparció la abundancia!. Con una ceremonia típica de Japón que consiste en salpicar el sake como símbolo de prosperidad y abundancia, iniciaron el año nuevo los japoneses que viven en Irapuato. La fiesta de Año Nuevo fue alegre y divertida. Baile, música, comida, sake, talento, y familias unidas recibieron el año nuevo. Más de 500 japoneses asistieron a esta fiesta realizada en el Inforum de Irapuato. Durante la celebración, los japoneses hicieron un concurso de talentos, donde los participantes cantaron y bailaron como artistas. También organizaron un ritual con el corte de atún. Los japoneses que viven en Guanajuato mantienen las tradiciones de su país, a pesar de la distancia.

www.kokomexico.com


www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


友達

Amigos

「日本人の皆さんがグア ナファト州に多大な利益と貢 献をもたらしてくれているこ とに大変感謝していると共 に、皆さんの努力、敬意、規 律の正しさに敬服します。」 マウリシオ・ウサビアガ グアナファト州経済開発 省長官 “Estamos muy agradecidos con el pueblo japonés porque ha sido un gran complemento para Guanajuato. Valoramos su trabajo, respeto, disciplina y orden”. Mauricio Usabiaga Secretario de Desarrollo Económico de Guanajuato

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

バケーション Vacaciones

暑さ対策

Sol y calor Viajar 旅行する (ryokô suru) Turista 旅行者 (ryokôsha) Playa ビーチ (beach) Hotel ホテル (hotel) Recepción フロント (furonto) Reservar 予約する (yoyaku suru) Cuenta bancaria 銀行口座 (ginkô kôza) Depositar 入金する (nyukin suru) Transferencia 送金する (sôkin suru) Maletero ベルボーイ (bellboy)

Clima 天候 (tenkou) Bloqueador 日焼け止め (hiyake dome)

Sombrilla 日傘 (higasa) Sombrero 帽子 (bôshi) Gorra キャップ (kyappu)

Bronceado 日焼け (hiyake)

Ventilador 扇風機 (senpuki)

Gafas/lentes de sol サングラス

Aire acondicionado クーラー

Mangas 袖 (sode) Quemadura やけど

Agua 水 (mizu) Hidratación 水分補給

(sunglass)

(yakedo)

(cooler)

(suibun hokyu)

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報 AGENDA

3月MARZO

SAPICA

2019年3月12日~15日 SAPICAはラテンアメリカ最大の靴・革産業 の展示会 場所:ポリフォルム・レオン 詳細:HTTP://WWW.SAPICA.COM

SAPICA 12 al 15 de marzo de 2019 Sapica es la exposición de calzado y artículos de piel más grande de América Latina. Lugar: Poliforum León Información: http://www.sapica.com イラプアトいちご祭り2019

3月15日~31日 このフェリアでは今人気のアーティストを招 いて、町の劇場や伝統的なパレンケでのシ ョーが催される。また、遊園地や水上サーカ ス、スケートリンク、文化フォーラムなども 楽しめる。 場所:インフォーラム・コンベンションセンター (グアナファト州イラプアト市)

FERIA DE LAS FRESAS 2019 IRAPUATO 15 al 31 de marzo En esta feria se presentan los

聖週間

4月15日~26日(学生春期休暇) 4月19日(金) :祝日 聖週間の休息はカトリック教徒で あるメキシコ人にとっては重要であ り、キリストの生と死について考え る期間でもある。また家族と過ごす 休暇でもあり、国内のビーチへと出 かけるメキシコ人も多い。

全国ブック・フェア

mejores artistas del momento en sus principales foros, como el teatro del pueblo y su tradicional palenque de feria, además contará con juegos mecánicos, circo acuático, pista de hielo y foro cultural. Lugar: Centro de Convenciones Inforum Irapuato, Guanajuato. シベリアン・ビルトゥオシ

4月25日~5月5日 レオンのブックフェアは読書好きには欠かせ ない、バヒオ地域でも最大規模のイベント。 場所:ポリフォルム・レオン ホームページ:HTTP://WWW.FENAL.MX 時間:午前9時~午後8時

FERIA NACIONAL DEL LIBRO 25 de abril al 05 mayo La Feria Nacional del Libro de León, es el mayor encuentro en el Bajío para destacar la lectura. Lugar: Poliforum León Web: http://www.fenal.mx Horario: 9:00 a 20:00 hrs. サンマルコス祭り2019 アグアスカ リエンテス

3月15日 1994年に設立されたロシア出身バイオリン 奏者のアンサンブルで、今年で25周年を 迎える。 公演時間:午後8時 場所:マテオ・エレラ・コンサートホール 料金:227ペソ

SIBERIAN VIRTUOSI 15 marzo El ensamble de violinistas de Rusia se fundó en 1994 y este año celebran sus 25 años de carrera ininterrumpida. Horario: 8:00 pm Lugar: Auditorio Mateo Herrera Costo: $227

4月ABRIL 「眠れる森の美女」ボリショイバレエ

4月2日 シャルル・ペロー、そしてグリム兄弟原作の「 眠れる森の美女」。チャイコフスキーの音楽 で、マリウス・プティパとイバン・フセヴォロジ スキー振付のバレエの名作。 場所:マヌエル・ドブラド劇場 料金:730ペソ580ペソ380ペソ 公演時間:午後7時 チケット購入:WWW.TICKETCITY.MX

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2019

SEMANA SANTA

HASTA EL 25 DE FEBRERO DEL 15 AL 26 DE ABRIL (CALENDARIO ESCOLAR) VIERNES 19 DE ABRIL: DÍA DE DESCANSO OBLIGATORIO. Las vacaciones de Semana Santa, son importantes para los mexicanos católicos porque se recuerda la vida y muerte de Jesucristo. Es un periodo que se aprovecha para pasear en familia. Los puntos más visitados son las playas mexicanas.

LA BELLA DURMIENTE BALLET BOLSHOI 2 de abril El Ballet de la Bella Durmiente está basado en el cuento creado por Charles Perrault y los hermanos Grimm. Es acompañado de la música de P.I. Tchaikovsky y coreografía original de Marius Petipa e Ivan Vsevolozhsky. Lugar: Teatro Manuel Doblado Costos: $730.00 $580.00 $380.00 Horario 7:00 pm Boletos: www.ticketcity.mx Feria Nacional del Libro 25 de abril al 05 mayo La Feria Nacional del Libro de León, es el mayor encuentro en el Bajío para destacar la lectura. Lugar: Poliforum León Web: http://www.fenal.mx Horario: 9:00 a 20:00 hrs.

4月20日~5月12日 このフェリアでは様々なイベントが催され、 その中でも家畜動物や民芸品の展示、遊園 地、FORO DE LAS ESTRELLASで開催 されるアーティストの演奏などが楽しめる。 また、バーやクラブのエリアもあり、プラサ・ デ・トロス闘牛場では伝統的なフィエスタも 体験できる。 場所:プラサ・デ・トロス闘牛場/ラ・イスラ・ デ・サンマルコス アグアスカリエンテス

FERIA NACIONAL DE SAN MARCOS 2019 AGUASCALIENTES 20 de abril al 12 de mayo Entre sus atracciones destacan la exposición ganadera y artesanal; juegos mecánicos; el foro de las estrellas con artistas y espectáculos; zona de antros y bares y su tradicional fiesta brava en la monumental Plaza de Toros Lugar: Plaza Monumental de Toros / la Isla de San Marcos, Aguascalientes

www.kokomexico.com


Ante un delito rompe el silencio 犯罪に対する 沈黙を破ろう

¡Ya Basta! もう十分!

Acude a los Centros de Atención a Víctimas

被害者支援センターまでご相談ください 1. San Juan de Dios Calle Rosas Moreno No. 302 Col. San Juan de Dios 2. Villas de Barceló Av. Miguel de Barceló No. 304 en Villas de Barceló III 3. San Miguel Calle Honda de San Miguel esquina Bulevar Juan José Torres Landa en Barrio de San Miguel 4. León II Bulevar León II esquina con Bulevar Mariano Escobedo

6. Santa Cecilia Calle Paseo de la Presa S/N (entre Calle 22 de Noviembre y Calle Dogma Católico) 7. Amazonas Bulevar Hidalgo esquina Bulevar Amazonas 8. León I Calle Ángel Vázquez Negrete No. 227 9. San Pedro Bulevar San Pedro esquina Calle Acanto de Jerez

1.神の聖ヨハネ サン・ファン・デ・ディオス Calle Rosas Moreno No.302 Col. San juan de Dios

6. サンタ・セシリア Calle Paseo de la Presa S/N (entre calle 22 de Noviembre Y Calle dogma Católico)

2. ビジャス・デ・バルセロ Av. Miguel de Barceló No. 304 En Villas de Barceló III

7. アマソナス Bulevar Hidalgo esquina Bulevar Amazonas

3. サン・ミゲル Calle Honda de San Miguel esquina Bulevar Juan José Torres Landa en Barrio de San Miguel

8. レオン I Calle Ángel Vázquez Negrete No.227

4. レオン II Bulevar León II esquina con Bulevar Mariano Escobedo

9. サン・ペドロ Bulevar San Pedro esquina Calle Acanto de Jerez

5. バルコネス・デ・ラス・ホジャス Calle Balcón de Ruiseñores No. 302

5. Balcones de las Joyas Calle Balcón de Ruiseñores No.302

Policías preventivos - Paramédicos - Psicólogos - Trabajadores sociales 防犯警察−救急隊員−心理カウンセラー−ソーシャルワーカー

Servicios:

Recepción de denuncias • Psicología • Orientación jurídica • Mediación • Ludoteca para atención a los hijos de las víctimas

サービス内容:

苦情・相談の受付・心理カウンセリング 法律相談・調停・託児スペース


ビジネス

Negocios

ヘルプデスク

HelpDesk

表紙

Portada


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.