ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
SAN FRANCISCO DEL RINCÓN
CAPITAL MUNDIAL DEL SOMBRERO サン・フランシスコ・デル・リンコン:
ソンブレロ の本場
MAYO-JUNIO 2019 / Número 17 2019年5月6月 第17号
ビジネス
Negocios
レオン
ハノーバーメッセ 産業見本市の開催地 グアナファトを世界へ 2019年10月9∼11日
León
9-11 OCTUBRE 2019
será sede de la Feria Hannover Mesee GUANAJUATO EN EL MAPA MUNDIAL 9-11 OCTUBRE 2019
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
段ボールのエキスパート
¡EXPERTOS EN CARTÓN! エコ・エンパケスは顧 客のニーズに正確かつ 迅速に対応する。段ボ ール包装のエキスパー トであり、技術はもとよ り優良企業としての資 格も有している。
Eko Empaques resuelve muy fácil y rápido las necesidades de sus clientes. Son expertos en empaques de cartón y cuentan con tecnología y certificaciones que la avalan como empresa altamente responsable.
エコ・エンパケスはバヒオ地域で20年以上にわたり段ボー ル包装サービスを提供しています。顧客のニーズに合わせ て、あらゆるサイズ又はデザインの段ボールを製造してい ます。また包装技術を提供することで、顧客の輸送費削減 にも貢献しています。 その経験と技術に効率的な計画性も兼ね添えたエコ・エン パケスは、優良企業に名を連ね、顧客製品の正確な包装 保護そして経費削減に寄与しています。 主な顧客は自動車産業、金属加工業、電子産業そして航 空産業。
製品:
PRODUCTOS:
POR KOKÓ MÉXICO
E
ko Empaques es una empresa mexicana con más de 20 años de experiencia ofreciendo servicios de empaque de cartón corrugado en el bajío. Elaboran diseños especializados a cada requerimiento de cliente de cualquier tamaño. Además, mediante estudios de ingeniería en empaque, ayudan a sus clientes a reducir gastos en transporte. Su experiencia y tecnología, acompañadas de una eficiente planeación, han logrado posicionar a Eko Empaques como una las principales empresas con mayor calidad y servicio. Esto, ha permitido que sus clientes ahorren y aseguren la correcta protección de sus productos. Sus servicios van enfocados a la industria automotriz, metalmecánica, electrónica, y aeronáutica. CARRETERA PANAMERICANA KM. 1 CORTAZAR GUANAJUATO, CP 38300 (411) 1550322 / (411) 1190300 CONTACTO@EKOEMPAQUES.COM www.kokomexico.com WWW.EKOEMPAQUES.COM
● CONTENEDORES INDUSTRIALES DE DOBLE O TRIPLE CORRUGADO ● CAJAS REGULAR RANURADAS ● CAJAS Y PARTICIONES TROQUELADAS ● CORRUGADO PLÁSTICO ● IMPRESOS EN OFFSET ● APLICACIONES COMO ANTI ABRASIVOS, ESD (ANTIESTÁTICO), ENTRE OTROS. ● PLIEGO DE CARTÓN CORRUGADO SERVICIOS: ● PROYECTOS DE REDUCCIÓN DE COSTOS EN EMPAQUES ● MANEJO DE STOCK DE SEGURIDAD EN NUESTROS ALMACENES ● ATENCIÓN A URGENCIAS 24 HORAS ● ENTREGAS JUSTO A TIEMPO ● COTIZACIONES Y MUESTRAS EN MENOS DE 72 HORAS.
●産業用二重・三重構造段ボール箱 ●波形段ボール箱 ●仕切り付き段ボール箱 ●プラスチック段ボール ●オフセット印刷 ●耐摩耗性、ESD(静電気防止) などの ソフト ●段ボールシート サービス: ●包装コスト削減プロジェクト ●当社倉庫にて在庫セキュリティ管理 ●24時間緊急対応 ●配送時間厳守 ●72時間以内の見積り・サンプル提供
•必要に応じて日ごと配送 •緊急対応 •在庫セキュリティ管理
所在地 Carretera Panamericana Km. 1, Cortazar Guanajuato、CP 38300 • ENTREGAS DIARIAS SI SE REQUIERE (411)1550322 ( / 411)1190300 • ATENCIÓN A URGENCIAS contacto@ekoempaques.com / KOKÓDE MÉXICO メキシコ 01 www.ekoempaques.com 5月 - 6月 MAYO-JUNIO 2019 • MANEJO STOCK ココ、 DE SEGURIDAD
04
二文化ママ UNA MAMÁ BICULTURAL
目次
ÍNDICE
20 日本人ファッションデザ イナーとメキシコ先住民 族伝統工芸職人の協働
06
Diseñador de modas japonés trabaja con artesanos indígenas
世界最大の産業見本市 レオンで開催 León, sede de la feria industrial más grande del mundo
28 グアナファト 日本人学校開校 Inicia clases escuela para japoneses
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Norie Hirayama, Kaori Takami, Akie Hata Ravelo 翻訳 Traducción ⁄ Luis M. López, Eros Delgado 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Sara Osawa, María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316
f
kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 12 JULIO-AGOSTO 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
089 苦情通報
01 477 637 6503 赤十字
01800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
Guanajuato es riqueza en su historia y grandeza en su presente y futuro ビジネス
Negocios
過去に深い歴史のある グアナファトは現在に繋がり そして未来へと発展していく
Ciudad de Guanajuato
Declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO, se encuentra rodeada por una impresionante arquitectura que combina el esplendor colonial con la elegancia porfiriana.
グアナファト市
ユネスコ世界遺産に指定されており、スペイン 植民地時代のカラフルなコロニアル建築に彩られた 美しい街並みを誇る
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
San Miguel de Allende
Significa relajarse en un hotel-spa, degustar exquisitos platillos de su alta gastronomía y disfrutar de una vida nocturna que parece nunca terminar.
サン・ミゲル・デ・アジェンデ スパホテルでリラックスし、上質な料理を 堪能しながら終わることのないナイトライフを 満喫できる町
グアナファト― メキシコの観光スポット
www.kokomexico.com
Si mane no us jas... el celues lar 5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ビジネス
Negocios
世界最大の産業見本市 レオンで開催 León, sede de la feria industrial más grande del mundo HANNOVER MESSE(ハノーバーメッセ)国際産業技術 見本市が、今年は自動車・航空産業が盛んな町 レオンのポリフォルムにて開催される Este año, la feria industrial Hannover Messe se realizará en el Poliforum de esta ciudad por su importancia mundial en el sector automotriz y aeronáutico.
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
世界最大規模の産業展示会、Hannover Messe(ハノーバーメッセ)が、10月9日 ~11日の間、レオンのポリフォルムにて 開催されます。 ハノーバー・フェア・メキシコの代表によ ると、開催地にレオンを選択した理由は、 グアナファト州が自動車・航空・製薬産業 などのエリアにおいて大規模な産業生産 を収めていることに起因しています。 ポリフォルムで開かれるハノーバーメ ッセでは、 「メキシコ産業変革」をテーマ に、メキシコ企業の競争力を高めるため ロボット工学や情報技術などの分野を生 産システムに統合させていくことが狙い です。 ポリフォルム・レオン、アレハンドロ・グ ティエレス・デ・ベラスコ代表は、世界レベ ルの展示会ハノーバーメッセを同地で開 催するにあたり、 「この素晴らしいイベン トをポリフォルムに迎えることができ、と てもうれしく思います。展示会成功の為 に最善を尽くします。」と述べています。 毎年ドイツで開かれるこの産業見本 市は、これまでアメリカ、中国、そしてシ ンガポールなどの国でも開催されてきま した。
www.kokomexico.com
POR KARINA SOLÓRZANO
“Queremos pasar de la manufactura a la mentefactura, y traer la industria 4.0, la robótica, las tecnologías de la información al estado, los guanajuatenses debemos sentirnos orgullosos, ya que después de varios años por fin la Feria Hannover Messe se va a León, Guanajuato”. Diego Sinhué Vallejo Gobernador de Guanajuato 「グアナファト州はこれから単なる製造 業だけでなく、頭脳労働へと変換してい かなければなりません。その為には、 ロ ボット工学、情報テクノロジーなどを活 用したインダストリー4.0を取り入れる 必要があります。今回ハノーバーメッセ 展示会がレオンで開催されることを、グ アナファト州の住民は皆誇りに思うでし ょう。」
ディエゴ・シヌエ・バジェホ グアナファト州知事 www.kokomexico.com
H
annover Messe, la feria más importante en el mundo en la industria, innovación y desarrollo tecnológico tendrá su sede en el Poliforum León del 9 al 11 de octubre. El Director General de Hannover Fairs México destacó la elección de la ciudad de León como sede porque el estado de Guanajuato cuenta con una gran producción industrial en el sector automotriz, farmacéutico, aeronáutico entre otros. La Hannover Messe estará en el Poliforum León durante la feria “Industrial Transformation México” y uno de los más grandes objetivos es integrar áreas como la robótica o las tecnologías de la información a la producción para que las empresas mexicanas sean más competitivas. Alejandro Gutiérrez de Velasco, Director General del Poliforum León, señaló que tener como sede a la Hannover Messe, es una responsabilidad que proyecta a este recinto a nivel mundial: “estamos contentos y sobre todo comprometidos con el éxito de este gran evento”, comentó. La feria industrial, que cada año se presenta en Alemania, también se ha presentado en países como Estados Unidos, China y Singapur.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
カモミールティー:その風味と効能
Té de manzanilla: delicioso y curativo
古代メキシコでは、病気や怪我において 薬草治療が施されていました。現代でも 大手製薬会社の進出にも関わらず先住 民時代のハーブ文化は引き継がれてお り、多くのメキシコ人が薬草を利用して います。 今回ココ・メキシコでは、何千年も前 から使用されており、ハーブの中でもメ キシコ人に人気のあるカモミールの効能 について紹介します。 お茶として飲むカモミールティーが メキシコでは最も主流で、胃の感染症や 痛み、吐き気や胃炎、消化不良の治療に 効果的です。 また副鼻腔炎などの鼻炎や、気管支 炎や喘息など呼吸器系の病気を緩和す るのにも適しています。 目の疲れや痒み、感染症の際にはカ モミールを使用した目薬が服用されま す。 カモミールの香りはリラックス効果も あり、不眠や不安障害又はうつ病などの 症状を和らげます。SPAのリラクゼーショ ンセラピーにおいても、カモミール入りの 製品が一番よく使用されています。 カモミールの健康効果ゆえ、一般家 庭のおばあさん、薬草の専門家、そして 臨床医に至るまで、カモミールは 幅広く奨励されています。
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
POR EROS DELGADO
L
os antiguos mexicanos acudían a la naturaleza para sanar y sobrevivir. La herbolaria es una herencia importante de nuestros antepasados. Afortunadamente, muchos mexicanos continúan usando las plantas como medicina. Es una sana tradición mexicana que sobrevive ante las grandes empresas farmacéuticas. En Kokó México queremos compartir los beneficios de las plantas medicinales mexicanas, y en esta ocasión hablaremos de los beneficios de la flor de Manzanilla, una planta usada hace miles de años y hoy día muy popular entre los mexicanos. El té de manzanilla es
la versión más común en México. Es recomendable para curar infecciones en el estómago, dolores estomacales, vómito, gastritis o indigestión. También resulta eficaz para tratar problemas relacionados con las mucosas, como la sinusitis y problemas respiratorios como la bronquitis o el asma. Para problemas de los ojos como cansancio, irritación o infecciones, se considera importante aplicar gotas de manzanilla. Y como relajante también es efectivo. Ayuda a disminuir el insomnio, ansiedad o depresión. En los spas es el producto número uno utilizado para relajar a los clientes. Las abuelitas, los especialistas en herbolaria y los doctores clínicos recomiendan la manzanilla por sus cualidades curativas.
購入 場所 ¿DÓNDE CONSEGUIRLA?
通常スーパーマーケ ットや健康食品スト アなどで、乾燥した ものをパッケージ詰 めにして販売されて いる。通りの露店や 市場では、カモミー ルの花束が売られて いる。 園芸が好きな方なら カモミールは庭がな くても植木鉢で気軽 に栽培できる。園芸 店で入手できるこの 植物は、どんな気候 や土壌にも対応し、 春や夏の温かい時期 に花を咲かす。 Se puede comprar en cualquier supermercado o en tiendas naturistas, por lo regular la venden deshidratada o empaquetada en bolsitas. En los puestos callejeros y en mercados mexicanos se vende en racimos frescos. Si te gustan las plantas, puedes cultivarla en una maceta, no se requiere tener un jardín. La flor es muy noble porque crece en todos los campos y en cualquier clima, aunque su mejor cosecha es en temperaturas cálidas y florece en verano y primavera. Se adquire en cualquier vivero.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
日本市場への進出拡大 A la conquista del L mercado japonés
POR EROS DELGADO
州政府は、グアナファト企業の日本市場 進出・拡張に向けて尽力 Las autoridades estatales trabajan para reforzar la presencia de las empresas guanajuatenses en el mercado japonés. アジア最大級の食品・飲料専門展 示会である「Foodex Japan 2019 」に今年はグアナファトから6社が 参加し、グアナファト州産物の販売 そして日本への輸出増加を達成し ました。 洗練されている日本市場への 参入を狙う海外企業は、輸出業の 経験があり、日本人消費者のニー ズを満たす能力・品質を保証する 資格が必要です。 COFOCE(グアナファト州貿易 振興会)では、輸出に興味がある企 業をサポートしています。 マウリシオ・プレシアド・トレ ス振興会コーディネーターによる と、Foodex Japanに参加した企 業は:Red Sun Farms(個人ブ
www.kokomexico.com
ース) ;Dipasa ・Pymafi(メキシ コ・パビリオン) ;Avalon Fresh, ・Expofresh y・Su Sazón(市場 調査のためにゲスト企業として出 席)。 「グアナファト州から更なる企 業が、日本をはじめアジアの他の 国々にも進出していくことが我々 の目標です。現在、韓国、タイ、そし てオーストラリアやニュージーラン ドともコンタクトを取っています。」 と、 トレスコーディネーターも述べ ている通り、日本でのビジネスを 拡張し、そこから更に他国へと展 開していく予定です。
as autoridades estatales trabajan para reforzar la presencia de las empresas guanajuatenses en el mercado japonés. Seis empresas de Guanajuato participaron en la Feria más importante del sector agroalimentos en el mercado asiático: Foodex Japan 2019; donde se logró incrementar la demanda de productos del estado y expandir las exportaciones a Japón. El mercado japonés es uno de los más sofisticados en el mundo, debido a la gran exigencia para aquellas empresas que buscan hacer negocios. Es importante que las empresas tengan experiencia para exportar y cuenten con certificaciones que avalen su capacidad y calidad para atender las demandas del mercado. La oficina de Comercio de Fomento al Comercio Exterior (COFOCE), ofrece apoyos para las empresas guanajuatenses interesadas en exportar. El coordinador de esta oficina, Mauricio Preciado Torres, informó que las empresas que participaron en Foodez Japan fueron: Red Sun Farms, quien participó con stand individual; Dipasa y Pymafi, quienes participaron dentro del Pabellón México. Mientras que Avalon Fresh, Expofresh y Su Sazón, asistieron como empresas visitantes para generar prospección del mercado. “Queremos que más empresas de Guanajuato exporten de manera consistente, no solamente a Japón, queremos atender a todo Asia. Entonces tenemos importantes contactos con Corea del Sur, Australia, Nueva Zelanda y Tailandia”, dijo Mauricio Preciado. Lo que se busca es llegar a Japón para desde ahí atender otros países de Asia.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
友達
Amigos
祝 母の日
¡Felicidades mamá! メキシコでは毎年5月10日が母の日です。こ の日は母への日頃の感謝の気持ちを伝える日 で、日本では毎年5月の第2日曜日に制定され ています。 El Día de las Madres se celebra en México el 10 de Mayo. Es un día para demostrar el cariño y la importancia que tiene la figura materna en las familias. En Japón se celebra este día el segundo domingo de Mayo. メキシコ人はこの日、母にプレゼントや 花を贈ったり、外食をしたり、セレナー タ*でお祝いすることもあります。また、 幼稚園・小学校などでは母の日のイベン トが開催されます。 5月10日はどのレストランも満席で、 街の通りには花束が売られ、店舗では 母の日ギフト専門のコーナーや値引き 販売が行われます。小学校では通常母 の日のイベントが行われ、子供たちが愛 情を込めて歌や踊りを披露します。
よく使われる 言葉 ¿CÓMO SE DICE?
Mamá お母さん (okȃsan) Día de las madres 母の日(haha no hi) ¡Felicidades mamá! お母さん、おめでとう! (okȃsan, omdedtô) ¡Gracias mamá! お母さん、ありがとう!(okȃsan, arigatô) Hijo/hija 息子/娘 (musko/musme) *SERENATA: Es expresar el amor por una persona a través de la música. Se acostumbra hacerlo por la madrugada a manera de sorpresa mientras la personas amada duerme. *セレナータ:音楽を通して愛する人に愛情表現を 伝える習慣。通常夜明けの就寝中に、サプライズと して演奏が始まる。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
日本では母の日に子ども達が早起き をし、 「母の日、お母さんいつもあり がとう」と感謝を伝えます。メキ シコほど盛大なお祝いではな いにしても、この日はカーネ ーションの花や、感謝の手 紙などを贈る習慣があり ます。 メキシコでは母の日はと ても重要な日で、クリスマスに 次ぐ家族の祝日でもあります。 「 良き母親像」の概念が強い、メキ シコならではの風習を象徴してい ます。 メキシコ人女性は若年出産 する傾向があり、2016年の 統計では10歳~17歳で 出産した母親が全体 出産数の42.1%を占 めました。 この母の日、メキ シコ人は「ママ、おめ でとう!」と言うのに対 し、日本人は「お母さん、 ありがとう!」とそれぞれお 祝いの言葉を述べます。
POR KOKÓ MÉXICO
E
n México se acostumbra festejar a las mamás con regalos, flores, comidas especiales, serenatas* y festivales infantiles en las escuelas. El 10 de Mayo los restaurantes están llenos de familias completas, en las calles puedes encontrar venta de flores, y en los comercios hay ventas y descuentos especiales para comprar el regalo para mamá. Las escuelas primarias especialmente, organizan festivales donde los niños cantan y bailan como una demostración de amor. En Japón, el Día de las Madres, los niños japoneses se levantan temprano por la mañana y suelen pronunciar estas palabras Haha no hi, que significa “Día de las Madres”. Tal vez sin tanto festejo como en México, pero en Japón también se acostumbra regalar kimonos, claveles y tarjetas a las mamás, como una manera de agradecimiento a las mamás. En México este día tiene mucha importancia. Es una de las celebraciones familiares más valiosas después de la Navidad. Las mamás mexicanas suelen ser muy jóvenes. Los embarazos en mujeres adolescentes es alto. Por ejemplo, durante 2016, el 42.1% de los nacimientos en México fueron de madres de entre 10 y 17 años de edad. La figura materna en México muchas veces es vista como un ídolo. Y los festejos lo demuestran. El Día de las Madres, los mexicanos dicen: ¡Felicidades mamá! Y los japoneses dicen: ¡Gracias mamá!
www.kokomexico.com
シエナ病院
hospitalsiena.com
●対応困難な病状にお いても、外科的処置を行 わずに治療可能 ● 従 来の治 療 体 制に 比べて低侵襲な治療法 で、麻酔を受けずに:急 性心臓発作、ペースメー カーの植え込み、冠動脈 バイパス術、下肢静脈瘤 手術などを施術 ●手術室に心・脳血管 カテーテル室が設置さ れているため、医療コス トも削減
DIRECCIÓN: BULEVAR CAMPESTRE 304. MUY CERCA DE LA AVENIDA PASEO DEL MORAL COL. JARDINES DEL MORAL LEÓN, GTO. TEL. 775.50.00 CON 10 LÍNEAS.
整形外科専門治療室 ●地域で初の専門治療 室 ●年中無休の24時間対 応 ●整った設備で、骨折、 打撲、外傷など整形外 科分野に対応
グアナファト州レオン 市の一等地に所在 Bulevar Campestre 304 (Ave. Paseo del Moral付近) Col. Jardines del Moral León, Gto. 電話775-50-00(10線)
Inaugura nuevas áreas especializadas SALA HÍBRIDA ● Para solucionar problemas de salud de alta complejidad sin necesidad de una intervención quirúrgica. ● Se realizan procedimientos médicos menos invasivos que las cirugías, donde el paciente es atendido sin anestesia general, por ejemplo: curar un infarto agudo, colocación de un marcapasos, destapar arterias con grasa, problemas de varices, entre otros padecimientos. ● Es la única sala de hemodinamia dentro del quirófano, lo que permite bajar los costos de atención médica.
. vd Bl
CUIDADOS INTENSIVOS NEONATALES ● Sala equipada con personal altamente capacitado, insumos y equipo de calidad. ● Su ubicación estratégica dentro del hospital, a un lado del quirófano, permiten atención rápida y eficiente. ● Se atienden problemas complejos en los neonatos con precios accesibles. UNIDAD DE TRAUMATOLOGIA ● Primera en su tipo en toda la región. ● Atendida por especialistas las 24 horas y los 365 días del año. ● Habilitada con equipo e insumos necesarios para atender cualquier tipo de fracturas, golpes, heridas profundas, y todo lo referente a traumatología.
res or sT a L
Blvd. Campestre
Blvd. A. López Mateos
ハイブリッド型手術室
新生児集中治療室 ●機械や設備が整った 治療室で、経験のあるス タッフが対応 ●集中治療室は手術室 に隣接しており、緊急対 応が可能 ●早産、低出生体重児、 また何らかの病気を持 っている赤ちゃんに、低 コストで対応
Paseos del Mo ral
新たな専門 分野を開設
救急は24 時間年中無休で対応
URGENCIAS 24 HORAS LOS 365 DÍAS DEL AÑO.
契約保険会社の負担可 / Convenios con aseguradoras
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
友達
Amigos
新田優香さんは日本人の子ども1 人とメキシコ人の子ども2人を育 てる二文化ママです。長男のリキ 君は4歳で、日本の愛知県で生ま れました。妹のチヨちゃんと弟の ゲン君はグアナファト州レオン生 まれです。 4年前、優香さんとご主人のシ ョウさんはレオンに移住して来ま した。メキシコと日本の両文化が 存在する家庭では、子ども達はス ペイン語を学習しながら日本語で 会話をします。 日本での出産とメキシコでの 出産、何か違った点はありました か?との問いかけに、 「日本では 自然分娩が大半なのに対し、メ キシコでは帝王切開の割合が多 いと思います。」と優子さんは語 ってくれました。 日本では出産後、1週間は病 院で安静にするのが普通です が、メキシコでは自然分娩の場 合、翌日にはもう退院です。 また、日本では出産前にお祝 いをする習慣はありませんが、メ キシコでは出産前から「ベイビー シャワー」と言われる、生まれてく る赤ちゃんを祝うパーティーが行 われます。 また、日本ではまだ無痛分娩 は身近ではないため出産時には 痛みを伴いますが、メキシコでの 出産では頻繁に無痛分娩が行わ れます。 しかし、優香さんの3度目の 出産は楽ではありませんでした。 9か月前の暑い夜、母国から 何千キロも離れた地で優香さん は陣痛を感じ始めました。ご主 人は出張中で留守だったため、2 人の子ども達と家に残っていた 優香さんはすぐに日本人の友人 に連絡し、病院へ連れて行って 貰えるように頼みました。病院へ 向かうマツダ車の車中には、運 転する日本人女性、助手席には 出産間近の妊婦、そして後部座 席は赤ちゃんの誕生に緊張して いる2人の子ども達。優香さんは 痛みで叫びながら、子ども達は 泣きながら、、、。30分後ようやく 病院へ到着した時には、すでに お腹の中にいたゲン君は外の世 界へと顔を出し始めていました。 救急外来ではすぐに医師と 看護師が優香さんの出産に対応 し、無事にゲンくんが生まれまし た。メキシコの病院よりもマツダ 車での誕生を好んだのは、日本 人でもあるゲン君ならではのエ ピソードですね。
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
メキシコ人と日本人 の家族
La familia méxico-japonesa.
二文化ママ
Una mamá bicultural 新田優香さんは2男1女のママで、そのうち1人は日本人で2人 はメキシコ人です。今回新田さんには海外出産の経験、そして 9か月前に3人目の赤ちゃんを車で出産しそうになった体験な どについて語って頂きました。 Yuka Nitta tiene tres hijos: un japonés y dos mexicanos. Ella nos cuenta cómo ha vivido su maternidad fuera de su país. En México, hace 9 meses, vivió la experiencia de dar a luz a su tercer bebé en un auto. Aquí su historia.
www.kokomexico.com
POR EUNICE MENDOZA
Y
uka Nitta es una mamá bicultural. Tiene un hijo japonés y dos mexicanos. Riki tiene 4 años de edad y nació en Aichi, Japón. Sus hermanos Chiyo y Gen, son dos pequeños japoneses que nacieron en León, Gto. Hace 4 años que Yuka y su esposo Sho llegaron a León. Ellos están formando una familia méxico-japonesa, con hijos que aprenden español y hablan japonés. Qué diferencia hay entre ser mamá en Japón y ser mamá en México? “La mayoría de los nacimientos en Japón son por medio de parto natural y en México muchos son por cesárea”, cuenta Yuka. En Japón, la estancia en el hospital es de una semana y en México solo es una noche. En Japón no es común hacer fiestas previas al nacimiento del bebé, en México sí se hacen fiestas conocidas como “baby shower”. Otro dato importante es que en Japón no usan la anestesia al momento del parto, entonces nacer en Japón es muy doloroso para la mamá, nacer en México es “mucho más cómodo”. Aunque el último parto de Yuka en México no fue tan cómodo. Hace 9 meses, en una noche cálida, a miles de kilómetros de su país natal, Yuka comenzó a sentir que aumentaban los dolores de parto. Su esposo estaba de viaje y Yuka en casa, cuidaba a sus dos hijos. De inmediato llamó a una amiga japonesa para que la llevara al hospital. Y en un auto japonés marca Mazda, conducido por una mujer japonesa, una copiloto embarazada, y dos niños pequeños ansiosos por la llegada de su hermano, se dirigieron al hospital. Durante el trayecto, Yuka gritaba y los niños lloraban. Después de 30 minutos, por fin llegaron a la zona de urgencias. Pero era demasiado tarde. El bebé ya estaba naciendo en el auto. Gen mostraba su cabeza al mundo. Rápidamente los doctores y enfermeras salieron del hospital para atender la llegada de Gen, un bebé japonés que el destino quiso que naciera en México en un auto marca Mazda.
www.kokomexico.com
リキ 君は日本人でチヨちゃんと ゲン君はメキシコ人
Riki es japonés, Chiyo y Gen son mexicanos.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
San Francisco del Rincón
サン・フランシスコ・デル・リンコン: ソンブレロの本場 CAPITAL MUNDIAL DEL SOMBRERO El sombrero mexicano que conquista al mundo está hecho en San Francisco del Rincón. “Ciudad de Confianza y Emprendimiento”.
www.kokomexico.com
世界中で愛されるメキシカンハットは 「信頼と起業家精神の町」である サン・フランシスコ・デル・リンコン で作られている
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
ソンブレロ(メキシカンハット) はメキシコ衣装のシンボルで もあり、男性から女性、金持ち から貧しい人、子供から大人 まで、幅広く使用されていま す。パーティーでは上品に、ま たビーチではカジュアルな装 いとして身に付けたり、農業 に従事する人は暑さを凌ぐた めに着用するなど、用途は様 々です。 この世界でも名の知れた ソンブレロは、グアナファト州 レオン近郊のサン・フランシス コ・デル・リンコンという町で生 産されています。 町には家族経営で手作り のソンブレロを作っている小 さな作業場から、輸出用に大 量生産している企業もありま す。サン・フランシスコ・デル・ リンコンの町全体では150社 以上の帽子メーカーがあり、 メキシコから海外へ輸出して いるソンブレロの10個中9個 はソンブレロの本場であるサ ン・フランシスコ・デル・リンコ ン産のものです。 別名「サン・パンチョ」とも 呼ばれいるこの町から、2018 年にはアメリカ、カナダ、ペル ー、ブラジル、ドイツ、そして チリなどを筆頭に1200万ドル の売上を達成しました。 最近では第1回ソンブレ ロ・フェアが開催され、このメ キシコ伝統工芸の強化を目的 として、帽子職人、そして産 業生産それぞれのプロセス 促進が図られました。
サン・フランシスコ・デル・リンコン ソンブレロと靴の町 サン・フランシスコ・デル・リンコンは、 1607年にオト ミ民族とタラスカス民族の定住によって創立され ました。 この町の経済はソンブレロの生産から始まり、 18世 紀にパームを手で編んで作った帽子が最初のソン ブレロでした。現在ではライスペーパーや綿、ポリ エステル、木綿、 そしてプラスチックなどの素材も 使われています。 今日のサン・フランシスコ・デル・リンコンはソンブレ ロだけではなく、 スポーツシューズの生産地として も有名です。 ソンブレロとシューズの生産により、現在この町は 地場産業の町として国内外に知られています。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
POR KARINA SOLÓRZANO
E
第1回ソンブレロ・フェアで開会式の テープカットを行うディエゴ・シヌエ グアナファト州知事
El Gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue, inauguró la Primer Feria Nacional del Sombrero
SAN FRANCISCO DEL RINCÓN, SOMBREROS Y CALZADO LA DISTINGUEN La primera actividad económica de esta ciudad fue la fabricación de sombreros. Su historia comienza desde el siglo XVIII, cuando se tejían a mano los primeros sombreros hechos de palma. Hoy también se usan materiales como papel arroz, algodón, poliéster, lona y plásticos. Pero en San Francisco del Rincón no solo se hacen sombreros. También es reconocida por su importante aportación a la fabricación de calzado deportivo. Entre sombreros y tenis, San Pancho se ha convertido en una ciudad productiva y altamente competitiva en los mercados nacionales e internacionales. San Francisco nació en 1607, a partir de asentamientos de tribus indígenas otomíes y tarascas. Actualmente la ciudad es reconocida por su aportación económica a México en la industria del sombrero y calzado.
www.kokomexico.com
l sombrero es una prenda de vestir que se ha convertido en un símbolo de México. La usan hombres y mujeres. Ricos y pobres. Niños y grandes. Según el estilo de vida de los mexicanos, el sombrero puede usarse con elegancia en una fiesta, de forma casual en la playa o para cubrirse del sol en los campos agrícolas. La variedad de sombreros es amplia. Pero el típico sombrero mexicano reconocido a nivel mundial se fabrica en San Francisco del Rincón, una ciudad ubicada en Guanajuato muy cerca de León. Ahí se hacen los mejores sombreros del país. Hay talleres familiares donde se tejen a mano y también empresas reconocidas con producción de exportación. En San Francisco del Rincón, existen más de 150 empresas dedicadas a la producción de sombreros. De cada 10 que exporta México, 9 son hechos en “la capital mundial del sombrero”. Los fabricantes de sombreros de San Francisco del Rincón, ciudad también llamada San Pancho, exportaron 12 millones de dólares durante 2018, principalmente a Estados Unidos, Canadá, Perú, Brasil, Alemania y Chile. Recientemente, se realizó la primera Feria Nacional del Sombrero. Fue un éxito. Se promovieron los procesos artesanales e industriales, buscando potencializar esta antigua tradición mexicana.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
FERIA NACIONAL DEL SOMBRERO
L
ソンブレロの 種類 TIPOS DE SOMBRERO
メキシコではさま ざまな種類の中か ら好みの帽子を 選べる En México hay una gran variedad de sombreros. ¿Cual te gusta más?
パーム帽 De palma
チャーロ Charro
ソンブレロ・フェア テキサス風 Texano
現代風 Moderno
カウボーイハット Vaquero
手書きイラスト付 Pintados a mano
サン・フランシスコ・デル・リンコンにあるフェリア会場で、 5月3日~5日まで開催された。メキシコの伝統馬術チ ャーロのショー、マリアッチ音楽やメキシコ北部の音楽バ ンダなど、盛りだくさんのこのソンブレロ・フェリアは世界 で唯一、国内でも最初のイベント。 開会パレードには600名以上の観衆が訪れ、町の大 通りはカラフルに装飾した乗り物や音楽で賑わった。展 示会、そして販売会では、伝統的なパーム帽子から、木 綿、ライスペーパー、綿、ポリエステル、兎毛そして海苔 でできた帽子まで出品された。 また、クリスタル、パール、羽で装飾された帽子や、 刺繍が施されたもの、更には手書きのイラストが描かれ た帽子も見られた。 このフェリアは、メキシコのアイデンティティーでもあ るソンブレロについて深く知れるという観点でも重要な イベントである。 ソンブレロを購入すべき5つの理由 ●300年以上もの歴史を誇る ●素材も色々楽しめる:ライスペーパーや、兎毛、また鳥 の刺繍などオリジナルな物もある ●好みも人それぞれ:伝統的なパーム帽から、テキサス のカウボーイハットまで ●暑さを和らげ、寒さをしのぐソンブレロは年中大活躍 ●国際的名声からも証明されている通り、品質は保証 済み
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
良く使われる 言葉 ¿CÓMO SE DICE?
Sombrero ソンブレロ(メ キシカンハット) Modelo モデル Talla サイズ Material 素材 Precio 値段
a Feria Nacional del Sombrero se llevó a cabo del a 3 al 5 de mayo en las instalaciones de la Feria de San Francisco del Rincón. Contó con una charreada de lujo, caballos bailadores y música de mariachis, banda y grupos norteños. Es única en el mundo y la primera en el país. Al desfile inaugural acudieron más de 600 personas, entre niños y adultos, los que pudieron apreciar camiones y carros decorados que llenaron con música y color las calles principales de la ciudad. Durante la exposición y venta se exhibió una gran diversidad de sombreros, fabricados con la tradicional palma, lona, papel arroz, algodón, poliéster, pelo de conejo e incluso algas marinas. Fabrican sombreros decorados con cristales, perlas, plumas, tejidos, incluso con figuras pintadas a mano. Esta feria es importante porque permite conocer más sobre un producto tan característico que incluso forma parte de la identidad mexicana. Los sombreros hechos en San Pancho son usados por personalidades de la música, 5 RAZONES PARA COMPRAR UN SOMBRERO DE SAN PANCHO ● Su tradición es muy antigua ¡más de 300 años! ● Los hay de materiales diversos: papel de arroz o pelo de conejo y con diseños únicos como pájaros bordados. ● Hay para todos los gustos: desde el tradicional de palma hasta el texano. ● Es térmico, te cubre del frío y del calor, ¡lo puedes usar todo el año! ● Su calidad es inmejorable, su fuerte presencia en el mercado internacional lo comprueba.
www.kokomexico.com
ット 観光スポ
5 lugares
サン・フランシスコ教会
PARROQUIA DE SAN FRANCISCO
歴史地区
CENTRO HISTÓRICO
旧アシエンダ・サンティアゴ
EX HACIENDA DE SANTIAGO
泉
サン・ミゲル広場
OJO DE AGUA
PLAZA DE SAN MIGUEL
宿泊場所
HOTEL HACIENDA SAN CRISTÓBAL CARRETERA LEÓNCUERÁMARO KM 13 SAN CRISTÓBAL, GTO. 電話 477.152.69.02 レストラン有 MOTEL RESTAURANT MARGARITA CALLE MADERO 550 セントロ地区 電話. 01 476 743 4824 HOTEL PADILLA TRADICIONAL CALLE MADERO 101 セントロ地区 電話 01 476 743 2222 HOTEL LA TORRE DÍAZ MIRÓN 345 セントロ地区 電話 01 476 743 3867
¿DÓNDE HOSPEDARSE? HOTEL HACIENDA SAN CRISTÓBAL Carretera LeónCuerámaro km 13 San Cristóbal, Gto. Tiene restaurante de alta calidad MOTEL RESTAURANT MARGARITA Calle Madero 550 Zona Centro. Tel. 01 476 743 4824 HOTEL PADILLA TRADICIONAL Calle Madero 101 Zona Centro Tel. 01 476 743 2222 HOTEL LA TORRE Díaz Mirón 345 Zona Centro Tel 01 476 743 3867
サン・フランシスコ・デル・リンコンへのアクセス レオンの北側に隣接している町で、レオンから約 30分。二車線道路で安全。料金所無し。ビジネス で、又は観光でも楽しめる町。
Lagos de Moreno
¿DÓNDE ESTÁ? Colinda al norte con León y se ubica a casi 30 minutos. La carretera es segura y de doble carril. No hay casetas de cobro. Como destino de negocios o de placer, San Francisco es un lugar recomendable para visitar.
ソンブレロの 購入場所 サン・パンチョに到 着後、町のマデロ通 り沿いに様々なメー カーの帽子店があ る。値段は200ペソ のものから5000ペ ソまで素材により 様々。 また、帽子製造工場 でもソンブレロが直 売されている。 ¿DÓNDE COMPRAR UN SOMBRERO? Al llegar a San Pancho, por la calle principal Madero, se encuentran varias tiendas de sombreros de diferentes marcas y modelos. Los precios van desde 200 pesos hasta 5,000 pesos, dependiendo del material. Las fábricas de sombreros también tienen venta directa al público a través de sus tiendas ubicadas en la misma fábrica.
León
SAN FRANCISCO DEL RINCÓN
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
ツーリズム
Turismo
日本人ファッションデザイ ナーとメキシコ先住民族 伝統工芸職人の協働
Diseñador de modas japonés trabaja con artesanos indígenas 30年以上に渡りメキシコ先住民女性と共に 手づくり民芸品を作製する日本人デザイナー Un diseñador de modas japonés tiene más de 30 años trabajando con indígenas mexicanos para crear modelos de ropa hechos a mano.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
POR EUNICE MENDOZA
A
ミチョアカン州でメキシコ芸術と 日本の才能が遭遇し、37年前か ら日本人ファッションデザイナー、 コバヤシ・ミノル氏は伝統工芸に 従事する先住民職人に助言を与 えながら、手作りの美しい衣装を 作製してきました。 コバヤシ氏は、ミチョアカン州 (グアナファトの南に位置する) 農村地域に住む熟練した刺繍 の技術を持つ女性達を支援する ため、1982年に渡墨しました。 ミチョアカン州政府に雇わ れ、自身の知識を共有しながら メキシコ人先住民女性の創造力 を学んできました。 「私の仕事は、ミチョアカン の伝統工芸を用いて新しいデザ インの衣服を作り出すサポート です。流行のスタイルを作製す るために原材料を探し、最新の 傾向を分析し、他の工芸職人と も競い合います。」とコバヤシ氏 はココ・メキシコのインタービュー で語ってくださいました。 ミチョアカン州での仕事の 拠点は主にモレリアで、ここ数年 はウルアパンに移りましたが、常 に先住民女性と共に活動してい ます。 女性職人たちは、衣類全般 の品質向上に取り組み、家庭用 又は産業用機械の操作も習得 し、更に製品の見積りや、マーケ ットの分析まで出来るようになり ました。
www.kokomexico.com
一緒に仕事をするようになり 何十年経った今でも、コバヤシ 氏はミチョアカン女性の才能に 驚いていると述べています。 「ミチョアカンの女性は創造 力に長けており、様々な独自の 技法を使用しています。ここの 伝統工芸はとても豊かで、才能 に溢れています。」 またコバヤシ氏はメキシコ伝 統工芸を賞賛し、尊敬している と言います。 「私は互いの文化の融合に は興味がありません。私は独自 のデザインで仕事をしています し、メキシコの文化や伝統を崩 すつもりもありません。単に良い 仕事をして、私の観点から品質 の向上に努めるのみです。」と 話すコバヤシ氏は、現在ウルア パンの町で作業場と小さな店を 構えています。 「ここではマンタ(綿をベー スにしたウルアパン伝統の手織 りの布) を製造し、その布を利用 して衣類を作製しています。」 コバヤシ氏はメキシコでの生 活が気に入っており、メキシコ人 先住民女性と共に働くことが彼 のデザインのインスピレーション にもなっていると言います。 「職人たちも私に多くのアイ デアを提供してくれます。私も勤 勉ですし、彼女たちもとても勤 勉です。一緒に活動していくに はチームワークが大切ですね。」
rte mexicano y talento japonés se encuentran en el estado de Michoacán. Indígenas expertas en crear artesanías textiles son asesoradas por el diseñador de modas Minoru Kobayashi y juntos trabajan desde hace 37 años en la creación de hermosas artesanías hechas a mano. El diseñador Kobayashi llegó a México en 1982 para apoyar a las mujeres campesinas de Michoacán (un estado ubicado al sur de Guanajuato), conocidas por su trabajo de alta calidad en bordados textiles. Contratado por el gobierno de Michoacán, ha compartido sus conocimientos y aprendido del talento creativo de las mujeres indígenas mexicanas. “Lo que yo hago es apoyar a crear nuevos diseños para utilizar las artesanías michoacanas en el vestir. Buscamos materias primas para producir otras líneas de moda contemporánea, analizamos nuevos mercados y competimos con otros artesanos”, platicó el japonés en entrevista a Kokó México. Su trabajo en el estado de Michoacán lo ha realizado principalmente en Morelia y en los últimos años en la ciudad de Uruapan. Siempre al lado de mujeres indígenas. Juntos han trabajado por mejorar la calidad en los textiles, se han capacitado en el uso de
maquinaria doméstica e industrial, incluso en la cotización de productos y análisis de otros mercados. Luego de tantos años de trabajo en conjunto, a este diseñador japonés lo sigue sorprendiendo el talento de las mujeres michoacanas. “Tienen habilidad de creación, usan diferentes técnicas originales. Aquí hay mucha riqueza artesanal, hay muchísimo talento michoacano”. Minoru Kobayashi admira la artesanía mexicana y la respeta. “Yo no tengo interés de combinar culturas. Yo trabajo con mi propio diseño, no rompo con la cultura de aquí ni sus tradiciones. Yo solo quiero trabajar bien y dar la mejor calidad desde mi punto de vista”, platicó el diseñador japonés, quien actualmente vive en Uruapan, donde tiene su propio taller y una pequeña tienda. “Aquí se produce la manta (tela tradicional de Uruapan a base de algodón) y utilizo este material para la producción de ropa que ofrezco a los visitantes”. Minoru se siente cómodo en México. Su vida diseñando moda al lado de mujeres indígenas mexicanas le ha dado inspiración. “Los artesanos me dan muchas ideas para crear cosas juntos. Siento cierta armonía. Yo soy muy trabajador y los artesanos son muy trabajadores. Tenemos que estar en armonía”.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
ツーリズム
Turismo
日本を取り入れた メキシカンスタイル Inspiración japonesa en moda mexicana 展示会「メキシカンスタイルにおける日本の足跡」が ミチョアカン州ウルアパンにて8月まで開催中 La exposición llamada “Huellas de Japón en la moda mexicana” se exhibe en Uruapan, Michoacán hasta Agosto. ミチョアカン州ウルアパンにあるサン・ペドロ繊維工場跡地におい て、日本人デザイナー、コバヤシ・ミノル氏のプライベート着物コレク ション展示会が開催されています。コレクションの数は60品にも及 び、普段着から礼葬儀まで着物の種類も様々です。 展示会で使用されているマネキンは有名なメキシコ人アーティス ト、ハビエル・マリン氏によりデザインされたものです。 この展示会に出展されている着物の数々はコバヤシ氏の親族、 そして友人から寄贈されたもので、中には100年前の着物もありま す。 ハビエル・マリン財団とサン・ペドロ繊維工場跡地(芸術振興を 目的としたスペース) が協賛で、4月5日~8月25日まで入場無料で 開催されています。 マネキンに着物を着せるため日本から着付け師を招くなど、出 展準備に2ヵ月を要しました。更に、メキシコ現代ファッションデザイ ナー5人も展示会に参加し、それぞれのコレクションを出展していま す。 芸術、ファッション、そして日本文化に興味がある人々にとって は、メキシコと日本、両者の歴史や過去を踏まえた展示を鑑賞でき る、絶好の機会です。 コバヤシ氏は日本人の皆さんにも是非展示会に足を運んで欲し いと述べています。 「この機会に是非ウルアパンにお越しください。 とてもおもしろい町で、旧工場跡地は歴史ある美しい建物です。皆 の努力で素晴らしい展示会に仕上がりました。」 「また綿織物の作業工程も見学することができ、毎日午前8時 から午後3時までここで手織り機の実演が見られます。近辺に住む 日本人の方が最近2名来られましたが、この場所を知らなかったそ うです。彼らが言うには日本でこのような年代物の着物を目にする ことは容易ではないと思うので、とても興味深かったという感想を 頂きました。このように日本人方々にも是非訪問していただき、皆さ んの意見を伺いたいですね。」
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
León
Guadalajara
URUAPAN
どこで見れ ますか?
所在地: MIGUEL TREVIÑO通り セントロ地区 ウルアパン市、ミチョアカン州 入場無料 開館時間 午前8時~午後5時
www.kokomexico.com
POR EUNICE MENDOZA
M
ás de 60 kimonos de uso cotidiano y de gala, colección personal del japonés Minoru Kobayashi, se exhiben en la fábrica textil de San Pedro, en Uruapan, Michoacán. Los maniquíes de la exposición fueron diseñados por el reconocido artista mexicano Javier Marín. La exposición, de calidad internacional, muestra kimonos provenientes de familiares y amigas de Kobayashi, con antigüedad hasta de 100 años. La Fundación Javier Marín y la Fábrica de San Pedro (espacio dedicado a la promoción de las artes), presentan esta exposición que inició desde el 5 de abril y estará abierta hasta el 25 de Agosto. Desde Japón llegó personal especializado en kimonos para vestir los maniquíes, y se dedicaron dos meses al montaje que hoy se puede admirar sin costo. También se exhibe una selección de piezas de 5 diseñadores de
¿DÓNDE ESTÁ?
www.kokomexico.com
moda mexicana contemporánea. Para los amantes del arte, la moda y cultura japonesa, este es un excelente espacio donde se puede observar una diversidad de propuestas, tanto mexicanas como orientales desde su origen y su pasado. Minoru Kobayashi invita a los japoneses que viven en Guanajuato, que visiten la exposición. “Que vengan y conozcan Uruapan. Este pueblo es muy interesante. La fábrica es muy antigua y el edificio es muy bonito y la exposición también es bonita, Le echamos muchas ganas”. “También pueden apreciar la fabricación de algodón. De 8 am a 3 pm aquí mismo pueden ver cómo se trabajan los telares artesanales. Ya han venido dos japonesas que viven cerca de aquí pero no conocían este lugar. Y en su opinión dijeron que allá en Japón no está tan fácil ver los kimonos tan antiguos y que era muy interesante. Nos gustaría que vengan los japoneses y que nos den sus opiniones”.
LUGAR: CALLE MIGUEL TREVIÑO ZONA CENTRO URUAPAN, MICHOACÁN. ENTRADA SIN COSTO. HORARIO DE 8 A.M A 5 P.M.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios
フォルクスワーゲン工場拡張を 発表 フォルクスワーゲンのウルリッ ヒ・ロイター最 高 経 営 責 任 者 (CEO)はシラオ工場の拡張を 発表した。エンジン部品製造の ために1億1800万ドルが投資さ れ、新たに150の新規雇用がシ ラオ市にもたらされる。 トニョ・トレホ・シラオ市長は工 場を訪問の際、市政府が地元企 業そして海外企業を共にサポー トする意向を示し、シラオ市の更 なる雇用増加のために各企業の 事業計画を分析を進めていくと 述べた。
トヨタ年末に操業開始 トヨタ自動車はアパセオ・エル・ グランデ工場での操業を今年 末に開始し、タコマモデルを生 産することをトヨタ北米事業の ボブ・カ-タ-副社長が言明し た。 現在、メキシコ・米国・カナダ協 定(T-MEC)の承認待ちであ り、原産地規則など自動車産 業にも影響を及ぼすとみられて いる。
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
VOLKSWAGEN ANUNCIA AMPLIACIÓN Ulrich Reuter, director general de la empresa Volkswagen anunció la ampliación de la planta en Silao. Dijo que se realiza una inversión de 118 millones de dólares para fabricar componentes de motor que generarán 150 nuevos empleos para el municipio. Durante su visita el edil Toño Trejo dijo que es importante para su administración apoyar a los empresarios locales y extranjeros, así como analizar cuál es la proyección que tiene cada empresa para generar más empleos en beneficio de los silaoenses.
TOYOTA CONFIRMA OPERACIONES ESTE AÑO EN GUANAJUATO Toyota comenzará operaciones en su planta de Apaseo el Grande para finales de 2019, donde se fabricará su camioneta Tacoma, confirmó Bob Carter, vicepresidente ejecutivo de Ventas de la región de Norteamérica. Lo último se realiza en medio de la espera para la ratificación del acuerdo comercial entre México, Estados Unidos y Canadá (T-MEC), lo que significaría cambios en el sector automotriz, sobre todo en lo que respecta a las reglas de origen.
ボッシュ(Bosh)スマートファクトリー建設 ボッシュ(Bosch) がグアナファト州アパセオ・ エル・グランデに建設中の新工場が、北アメ リカで最も先進的なスマートファクトリーで あることをディエゴ・シヌエグアナファト州知 事に報告した。 アパセオ・エル・グランデ工場では工場内 の機械とインターネットを接続して可視化・ 最適化を目指すインダストリー4.0を具現化 し、ラテン・アメリカ最大規模のグアナファト 自動車産業クラスターにも拍車がかかる。 ボッシュは自動車産業向け電子部品製造の 大手で、フェラーリ、ランボルギーニ、メルセ デス・ベンツ、BMWそしてAudiなどの自動 車ブランド向けにコネクテッドモビリティの 重要部品であるECUを生産する。
BOSCH SERÁ LA MÁS MODERNA Directivos de BOSCH confirmaron al Gobernador del Estado, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo, que la planta que construyen en el municipio de Apaseo El Grande será la más moderna de todo Norte América. La planta de Apaseo el Grande será el sitio de producción más automatizado e inteligente en la región de América del Norte. Esto permitirá impulsar a la Industria 4.0 y consolidar al clúster automotriz de Guanajuato, que es el más importante de América Latina. BOSCH es una empresa líder que estará produciendo partes electrónicas para la industria automotriz, como: tabletas electrónicas, módulos electrónicos de control y sensores electrónicos, para marcas de automóvil como Ferrari, Lamborghini, Mercedes Benz, BMW y Audi.
バヒオ銀行に初の託児所が開設 メキシコでは企業が独自の託児所を開設す ることは一般的ではなく、今回がグアナファ ト州内の企業で初めてのケースとなった。 託児所は生後43日の乳児から4歳の幼児ま で、銀行職員の子どもたち約160人を対象 に運営される。
ABREN PRIMERA GUARDERÍA EN INSTALACIONES DE BANBAJIO En México no es común que las empresas instalen sus propias guarderías. Esta es la primera guardería de empresas en Guanajuato. Atenderá a 160 infantes hijos de los empleados del banco, que tengan desde 43 días de nacidos hasta 4 años de edad.
www.kokomexico.com
情報
Información RECOMENDACIONES EN TEMPORADA DE CALOR
メキシコの暑い春
El calor de la primavera en México メキシコでは3月初旬 から6月下旬までの 春の季節が最も暑い 時期で、気温も地域 により30度から40度 まで上がります。 グアナファトの気 候は暖かく乾燥して います。またこの時 期は日が長いため、 日中の時間をより活 用することができま す。
暑い季節の注意事項 ●のどが渇いていなくても1日2リットルは
POR KOKÓ MÉXICO
L
a temporada de calor en México, abarca desde los primeros días de Marzo hasta finales de Junio. Las temperaturas oscilan entre 30 ya 40 grados durante la primavera aunque depende de la región del país. En Guanajuato el clima es seco y cálido. Las horas del día son más prolongadas por lo que se pueden aprovechar mucho más. Los días más calurosos se sienten en Mayo para dar paso a la temporada de lluvias.
水を飲む
●食べ物は冷蔵庫に保存し、早めに消費
するよう心がける ●露店の食べ物は暑さで傷みやすいため 避ける方が良い ●頻繁に手を洗う ●2時間以上続けて日に当たらない ●涼しい場所で休息する ●暑い時間帯には屋外での運動を避ける ●扇風機、又はクーラーを使用する ●急な気温の変化に気を付ける ●日焼け止めを使用する ●服は長袖、そして帽子を着用する 熱中症とは? 暑熱環境によって生じる障害の総称。 体温の上昇、めまい、頭痛、疲労などの症状が ある場合は、熱中症の可能性がある。
EMPRENDIMIENTO 起業家精神育成
● Tomar dos litros de agua al día aunque no tengas sed ● Conservar los alimentos en refrigeración y no por mucho tiempo ● Evitar comer en puestos callejeros porque la comida se descompone muy rápido si no está refrigerada ● Lavarse las manos con frecuencia ● Evitar exponerse al sol por más de 2 horas ● Tomar descansos en lugares frescos ● Evitar hacer actividad física al exterior en horas de alta temperatura ● Usar ventiladores o aire acondicionado ● Evitar los cambios bruscos de temperatura ● Usar bloqueador ● Vestir con ropa de manga larga y gorra o sombrero
¿QUÉ ES UN GOLPE DE CALOR? Es un trastorno ocasionado por el exceso de calor en el cuerpo por la exposición prolongada al sol. Si sientes temperatura corporal elevada, piel enrojecida, mareos, dolor de cabeza y debilidad, puede ser un golpe de calor.
CREATIVIDAD 創造性教育
DEPORTES スポーツ支援
ビジネススクール www.kokomexico.com
PREESCOLAR
幼稚部
PRIMARIA
初等部
SECUNDARIA
中等部
PREPARATORIA 高等部
VALORES 価値教育 Paseo Alfaro #1425 Col. Esperanza de Alfaro León Guanajuato
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
¥ (477) 740 0000 Ƕ 47 7272 8702 ǹdz/SuBireLeon www.SuBireLeon.mx
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
ツーリズム
Turismo
サンミゲルの クレイジーな1日! ¡LOCURA EN SAN MIGUEL DE ALLENDE! 「クレイジーパレード」は聖パドアのアントニオに捧げる サン・ミゲル・デ・アジェンデの伝統的なお祭り。 “El desfile de los locos” es una fiesta tradicional en San Miguel de Allende dedicada a San Antonio de Padua 26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
聖命祝日である6月13日以降の第1日 曜日に毎年祝祭が行われ、今年は6 月15日に当たります。 このパレードはパドア教会から出 発し、約4時間町中を練り歩いて中央 広場へとたどり着きます。町は花飾り などでアレンジされたカラフルな車が 並び、政治家や有名人に仮装した人 々で賑わいます。 沿道には拍手を送る観衆が集ま り、キャンディやプレゼントが配られ ます。観衆は日光を避けるため日傘 を持参するのが慣習で、その傘をキ ャンディ拾いにも利用しています。 車で移動の際には、サンミゲルの 町の郊外に駐車することをお勧めし ます。ユネスコ世界遺産にも指定さ れているこの町は歩いて散策するの に適しています。 パレードの後には、サンミゲルの 多種多様な民芸品や美味しいメキシ コ料理、多国籍料理など町の楽しい 雰囲気をお楽しみください。
www.kokomexico.com
POR EROS DELGADO
C
ada año los habitantes de esta hermosa ciudad se reúnen el primer domingo después del 13 de junio que es la fiesta oficial del santo. Esto significa que el próximo domingo 15 de junio será de “locos”. Se trata de una caminata que dura cuatro horas, comienza afuera de la iglesia de Padua a las 10: 00 a.m. y termina en el jardín principal. Las calles se vuelven coloridas al desfilar carros alegóricos (arreglados con flores y formas llamativas) y disfraces sobre personajes del ambiente político y farándula. Mientras desfilan los locos personajes, reparten dulces y regalos a los asistentes, quienes aplauden al mejor disfraz del día. Se acostumbra que los asistentes lleven sombrillas para cubrirse del sol y también recolectar el mayor números de dulces al colocarla de manera inversa. ¡Es un día divertido y alocado! Considera estacionar tu
auto fuera de la zona centro para evitar el problema del tráfico. En San Miguel es mejor caminar para disfrutar de la ciudad, reconocida al ser declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Después del divertido desfile, San Miguel ofrece una gran variedad de artesanías mexicanas, ambiente cálido y una gran variedad de comida mexicana e internacional de alta calidad.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
友達
Amigos
グアナファト 日本人学校開校 Inicia clases escuela para japoneses 日本人学校新校舎は建設中のため、当面は仮校 舎を使用
Las instalaciones son provisionales mientras terminan la construcción de la nueva escuela.
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
バヒオ地区在住の日本人子女を対象とし、日本の 教育課程に準じた小学部と中学部の教育を提供する 日本人学校がイラプアトに開校
En Irapuato, los niños japoneses que viven en el Bajío estudian primaria y secundaria en su idioma con profesores que llegaron directo de Japón
www.kokomexico.com
日本人学校の職員
Maestros y administrativos del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato.
グアナファト州最初の日本人学 校が先日イラプアトに開校しま した。日本人児童・生徒が日本 から派遣された教員から日本 の小・中学校と同じカリキュラム で教育を受けるシステムです。 現在バヒオ地区に住む6歳 ~15歳の日本人子女が25名 在籍しており、月曜日から金曜 日まで授業を受けています。 日本人学校は4月10日に開 校し、文部科学省からの派遣 教員はじめ13名の教員により, 国語,社会,算数(数学),理科, 音楽,図工(美術),体育,英語, スペイン語などの授業が行わ れています。 長山正宏校長によると建設 中の新校舎の進捗状況は20 パーセントで、8月末には完成 し、来学期には新校舎が使用 開始される予定です。 新校舎の所在地もイラプア トで、レオン、セラヤ、サンミゲ ル、ケレタロ、そしてイラプアト から毎日通学している児童・生 徒達がアクセスしやすい場所 に建設されています。 現時点ではまだ試行期間 中のため児童・生徒数は25名 ですが、来学期からは新校舎 で50名以上の在籍数を見込ん でいると、長山校長は述べられ ました。
www.kokomexico.com
POR EROS DELGADO
Y
a está en operación la primera escuela japonesa en Guanajuato. Con maestros de Japón, alumnos japoneses y método de estudio japonés, iniciaron clases en Irapuato los primeros alumnos de esta escuela. Actualmente, 25 niños japoneses que viven en la zona del bajío mexicano, entre 6 y 15 años de edad, estudian de lunes a viernes como si estuvieran en su país. El instituto Educativo Japonés de Guanajuato inició clases el pasado 10 de abril, con 13 maestros que llegaron desde Japón exclusivamente para formar parte del equipo de trabajo. Los alumnos tienen clases de matemáticas, historia, ciencia, música, educación física, inglés, español y algunas otras clases. Para el próximo ciclo escolar, estrenarán instalaciones que actualmente están en construcción. El director del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato, Masahiro Nagayama, informó que la construcción de la nueva escuela tiene un avance del 20 por ciento y aseguró que estará terminada a finales de agosto. Las nuevas instalaciones se ubican también en Irapuato, lugar estratégico para los estudiantes japoneses que viven en la región. Los alumnos que actualmente estudian en el nuevo Instituto, llegan todo los días desde León, Celaya, San Miguel, Querétaro, y de Irapuato. El director Masahiro Nagayama, informó que por ahora, por ser un periodo de prueba, tienen registrados 25 alumnos, pero esperan que a finales de agosto la escuela incremente a más de 50 estudiantes para recibirlos en sus nuevas instalaciones. Esta escuela es exclusiva para niños japoneses que viven en el Bajío.
音楽の授業の様子
Los pequeños estudiantes también tienen clases de música.
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos
その本 A 話題の本 EL LIBRO
シリーズ「日本人 上司と仲良く」 Serie: Éxito con mi jefe japonés
日本人とメキシコ人の根本的な 認識の違い Diferencia entre japonés y mexicano sobre cómo reconocer el compromiso de un(a) compañero(a) de trabajo 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業 と今後」では多くの共感・納得の声を頂いてい ますが、本シリーズは著書に書き切れなかった こぼれ話&メキシコ人向けの内容でお届けして いきます。 第1回目は「仕事仲間」、多くの日本人はメ キシコ人の部下とお仕事していると思います。 日本人とメキシコ人の仕事仲間に対する一 番の違いは「継続性」です。 日本では離職率が極端に低く、 「辞めるはず がない」と思うからこそ、時にはキツい叱責や、 厳しい要求も容認されると思うのが日本人。 一方、転職市場が盛んなメキシコでは、ほ ぼ全員が転職サイトに履歴書を登録しており、 常時「転職活動中モード」。例えば6年前に大 学卒業した時に登録したままの履歴書(当然、 職務履歴は空欄) であっても、定期的にヘッドハ ンティングの電話が掛かってくるほどの盛況ぶ りです。 「明日も当然仕事に来るだろう」と思う日本 人と、 「今日も興味深い転職情報が来た」と思う おメキシコ人。そういうことですよ。
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
H
e recibido varios comentarios de simpatía sobre mi ebook titulado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y va dirigido especialmente para los mexicanos. El primer tema es “Compañeros de trabajo”, ya que muchos mexicanos seguramente trabajan con algún jefe japonés. Cómo reconoce un japonés a su compañero de trabajo? La clave está en la “continuidad”. Los japoneses no imaginan que un día los trabajadores mexicanos dejarán de pertencer a la empresa. Sabías que en Japón, cambiar de trabajo es cuestión de vida o muerte? Bueno, estoy exagerando un poco pero generalmente es posible entrar a una empresa con mayor facilidad en una sola ocasión: Abril de cada año y solo cuando egresas de la universidad. O sea, cuando egresas del colegio, preparatoria o universidad, es momento preciso para ingresar a trabajar mediante entrevistas y otros filtros que se aplican para todos los interesados. Luego, si te quieres cambiar de trabajo, es muy difícil, ya que la plantilla se llena con los egresados y solo se dispone de una vacante cuando el egresado renuncia, pero casi nadie renuncia, y cuando esto sucede el cupo es cubierto con un “nuevo egresado de la universidad del siguiente año”. Por eso, para los japoneses, tener un trabajo es comprometerse con la empresa y no hay marcha atrás. Para tener éxito con un jefe japonés, tenemos que conocer y estar informados sobre la cultura laboral en Japón. Éxito!
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)
www.kokomexico.com
レオン・スタジアム での試合日程 ホームチームとしての試合: LOS JUEGOS EN LEÓN Series pendientes por jugar como equipo local: 5月 MAYO BRAVOS VS SARAPEROS DE SALTILLO
ブラボスVSサラペロス・デ・サルティー ジョ 14日(火) ・15日(水) ・16日(木) Martes 14, Miércoles 15 y jueves 16
BRAVOS VS ALGODONEROS DE LAGUNA
ブラボスVSアルゴドネロス・デ・ラグナ 17日(金) 、18日(土) 、19日(日) Viernes 17, Sábado 18 y Domingo 19
BRAVOS VS TIGRES DE QUINTANA ROO
ブラボスVSティグレス・デ・キンタナ・ル ー 28日(火) ・29日(水) ・30日(木) Martes 28, Miércoles 29 y jueves 30
BRAVOS VS PERICOS DE PUEBLA
野球場で日本の日を実現 UN DÍA PARA JAPÓN EN EL ESTADIO DE BÉISBOL
ロス・ブラボス・デ・レオンは、日頃の日本人 ファンの熱い応援に感謝の意を表して、公式 戦の1試合を日本をテーマにした1日にするこ とを決定しました。 チームディレクターによるとまだ日程は未 定ですが、その日は選手のユニフォームに日 本語で名前が表記され、フォーチュンクッキー が振舞われるなどする予定です。日本人ファ ンの皆さんは、ロス・ブラボスのユニフォーム を着て応援に駆けつけてくれるなど、チーム の大きな声援になっています。 また、久保康友投手がロス・ブラ ボスに入団したことで、バヒオ地域の野球が 日本人にとって更に魅力的になっています。 久保選手は素晴らしい投手で、これまでチー ムの勝利にも貢献して来ました。 レオン・スタジアムでの試合には、 毎回メキシコ人と日本人両者の応援がみられ ます。野球を通して楽しみを共有しましょう。
ココ・メキシコが 皆さんを野球場に ご招待!
¡KOKÓ MÉXICO TE INVITA AL ESTADIO!
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
U
na serie de béisbol será dedicada a los japone-
ses. Los Bravos quieren agradecer a sus seguidores japoneses y han decidido que una serie sea con temática sobre este país. El jersey de los jugadores tendrá sus nombres en japonés y habrá galletas de la suerte. La directiva del equipo está por definir el día con temática japonesa. Los japoneses son una afición leal que han apoyado
チケット売場で「ココ・メキシコ からの招待です」とお伝えくだ さい。スペイン語では「ココ・メ ヒコ メ インビタ」です。 こ れで無料チケットが手に入り ます。 *ペアチケット100枚(200人) 限定
a Los Bravos y se han puesto la camiseta del equipo. Con la llegada del pitcher Yasutomo Kubo al equipo, el béisbol en la zona del Bajío ha sido más atractivo para los japoneses. Kubo ha demostrado ser un gran jugador y ha contribuido a varios triunfos del equipo. Cada partido del equipo en el estadio de León, se encuentran mexicanos y japoneses apoyando a Los Bravos. Es una afición bicultural que ha encontrado diversión y alegría en el béisbol.
ブラボスVSペリコス・デ・プエブラ 31日(金) Viernes 31
7月 JULIO BRAVOS VS ACEREROS DEL NORTE
ブラボスVSアセレロス・デル・ノルテ 9日(火) ・10日(水) ・11日(木) Martes 9, Miércoles 10 y Jueves 11
BRAVOS VS GENERALES DE DURANGO
ブラボスVSヘネラレス・デ・ドゥランゴ 12日(金) 、13日(土) 、14日(日) Viernes 12, Sábado 13 y Domingo 14
BRAVOS VS GUERRERO DE OAXACA
ブラボスVSゲレロ・デ・オアハカ 19日(金) 、20日(土) 、21日(日) Viernes 19, Sábado 20 y Domingo 21
BRAVOS VS PERICOS DE PUEBLA
ブラボスVSペリコス・デ・プエブラ 30日(火) ・31日(水) Martes 30 y Miércoles 31
試合開始時間:
火曜~金曜日 午後7:15 土曜日 午後6:16 日曜日 午後1:15
7:15 p.m. de Martes a Viernes 6:16 p.m. Sábados 1:15 p.m. Domingos
SOLO TIENES QUE LLEGAR A LA TAQUILLA Y PEDIR TUS BOLETOS DICIENDO: “KOKÓ MÉXICO ME INVITA”. AQUÍ TE DECIMOS COMO SE DICE EN ESPAÑOL (PARTE ES ESPAÑOL). DE ESTA MANERA RECIBIRÁS TU BOLETO DE ENTRADA AL ESTADIO SIN COSTO. *Limitado para 100 pases dobles, es decir 200 personas
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos
野球場に日本の応援団 La porra japonesa en el béisbol メキシコのプロ野球リーグ開幕 戦には、ロス・ブラボス・デ・レオ ンに入団した久保康友投手の 応援に、約100人の日本人が観 戦に訪れました。 この日ブラボーズは勝利を 収め、久保投手は10三振を奪 う健闘で勝ち星に貢献しまし た。 今後も久保選手の活躍に期 待しています!
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
POR EUNICE MENDOZA
D
urante la inauguración de la liga profesional de béisbol, llegaron cerca de 100 japoneses para apoyar al pitcher japonés Yasumoto Kubo, reciente adquisición del equipo Los Bravos de León. Esa noche fue victoriosa. Kubo se lució en su debut y logró hacer 10 ponches que le dieron el triunfo a su equipo. El japonés ha dado excelentes resultados. Cada que juega ayuda a su equipo al triunfo. ¡Bienvenido Kubo!
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
友達
Amigos
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
暑い季節に かかりやすい病気
Enfermedades que pueden surgir en esta temporada de calor
Me duele aquí ここが痛いです(koko ga itai des) Me siento sin fuerza 力が出ません(chikara ga demasen) Tengo fiebre 熱があります(netsu ga arimas)
Gripa 風邪(kaze) Diarrea 下痢(geri) Infección estomacal 感染症腸炎 (kansenshô ien) Dolor de estómago 腹痛(fukutsu) Náuseas 吐き気(hakike) Fiebre 熱(netsu) Insolación 日射病(nisshabyô) Deshidratación 脱水症状 (dassuishôjô) Agotamiento físico 肉体疲労(nikutai hirô) Indigestión 消化不良 (shôkafuryô)
Tengo náuseas 吐き気がしま す(hakike ga shimas) Siento escalofrío 悪寒がしま す(okan ga shimas)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
5月 - 6月 MAYO -JUNIO
2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
イベント情報 AGENDA
クレイジーパレード サン・ ミゲル・デ・アジェンデ 6月16日 SMAの大通りでカラフルな仮装、音楽、 踊り、甘菓子が楽しめる。この伝統行事 は毎年6月13日以降最初の日曜日に開催 される。 場所:グアナファト州 サン・ミゲル・デ・ アジェンデ www.facebook.com/ CuadrodelParque/
DESFILE DE LOS LOCOS SAN MIGUEL DE ALLENDE 16 DE JUNIO Desfile que realiza la gente de los barrios de San Miguel con coloridos disfraces, música, baile y dulces. Cada año esta tradicional fiesta se lleva a cabo el 1er. domingo después del 13 de junio. San Miguel de Allende Guanajuato. www.facebook.com/ CuadrodelParque/
5月MAYO-6月JUNIO 2019年グアナファト国際グルメフェ スティバル
6月第1週 グルメに興味がある方にお薦めのイベント。 ミシュランシェフを含む、海外で活躍するシェ フ約50人が参加。それに加えてメキシコ伝統 料理に携わる料理人も約40人招き、160種 類以上の料理が披露される。 開催地:レオン、イラプアト、セラヤ、サン・ミゲ ル・デ・アジェンデ、グアナファト、サラマンカ、 シラオ、サンフランシスコ・デル・リンコン(各 地のレストラン) WWW.GUANAJUATOSISABE.COM
GUANAJUATO SÍ ¡SABE! 2019 1ra semana de Junio Si quieres formar parte de esta experiencia gastronómica ven a conocer, experimentar y gozar de Guanajuato ¡Si Sabe!, con la participación de 50 chefs de talla internacional y chefs de las estrellas Michelin, además de 40 cocineras invitadas expertas en cocina tradicional unirán su talento para deleitarte con más de 160 platillos diferentes. Sedes: Restaurantes de León, Irapuato, Celaya, San Miguel De Allende, Guanajuato, Salamanca, Silao y San Francisco del Rincón. www.guanajuatosisabe.com BORN TO BE WINE
6月1日 ワイン、料理、コンサートを一度に楽しめる イベント。エレクトロミュージックコンサート には、MICHAEL BRUNN,、MISS MARA、 DJKPD ROSSELをはじめとした数々のミュ ージシャンが出演。 チケット購入はこちらまで 場所:CUNA DE TIERRAワイナリー内(ドロ ーレス・イダルゴから12KM) ドローレス・イダルゴ
BORN TO BE WINE 01 Jun 2019 Es uno de los festivales más esperados del año, donde disfrutarás de vino, comida, música y el mejor ambiente. Es el escenario más importante de música electrónica, con la participación de
Michael Brunn, Miss Mara, DJKPD y Rossel, entre otros. Compra de Boletos en: https://bornto-be-wine.boletia.com/ Interior del Viñedo Cuna de Tierra a 12 km de Dolores Hidalgo Dolores Hidalgo, Gto チーズとワインのフェリア
5月31日~6月16日 ケレタロの有名なワインとチーズが堪能でき る。このイベントは各週金曜から日曜日の週 末のみ開催される(5月31日・6月1・2・7・8・9 ・14・15・16日) 場所:ケレタロ州テキスキアパン、ラ・ピラパ ーク(EZEQUIEL MONTES NO. 31)
FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 31 mayo al 16 de junio. Disfruta de los afamados vinos y quesos de Querétaro. El evento se lleva a cabo únicamente de viernes a domingo, tres fines de semana: 31 mayo, 1, 2, 7, 8, 9, 14, 15 y 16 junio Sede: Ezequiel Montes No. 31, en el Parque la Pila Tequisquiapan, Querétaro. www.feriadelquesoyvino.com.mx 友好文化フェリア2019
5月31日~6月16日 80か国以上が参加し、芸術、音楽、演劇、 伝統料理などを通じて親睦を図る国際交 流イベント。 場所:メキシコ・シティ ソカロ WWW.FACEBOOK.COM/ FERIADELASCULTURASAMIGAS/
FERIA DE CULTURAS AMIGAS 2019 31 de mayo al 16 de junio Más de 80 países compartirán su cultura a través de eventos artísticos, musicales, teatrales y muestras gastronómicas. Sede: En el Zócalo, Ciudad de México, Distrito Federal. www.facebook.com/ FeriadelasCulturasAmigas/ サン・ルイス・ポトシ ワインフェステ ィバル
6月10・11日 チリ、フランス、アルゼンチン、スペイン、イタ リア、ウルグアイ、そしてメキシコ産を含む世 界各国のワイン200銘柄以上が試飲できる。
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
場所:サン・ルイス・ポトシ州 ロス・トネレス・ ワイナリー 要予約:WWW.FESTIVALDELVINOSLP. COM
FESTIVAL DEL VINO SAN LUIS POTOSÍ 10 y 11 de junio. Casas vinícolas de distintos lugares del mundo ofrecerán degustación de más de 200 etiquetas provenientes de terruños chilenos, franceses, argentinas, españoles, italianos, uruguayos y mexicanos. Sede: Viña Los Toneles, San Luis Potosí Los eventos requieren reservación previa www.festivaldelvinoslp.com コバヤシ・ミノル氏デザインの着物展 「メキシカンスタイルにおける日本 の足跡」
4月5日~8月29日 コバヤシ・ミノル氏のプライベートコレクション から着物60品を出展 場所:サン・ペドロ工場跡地 CALLE MIGUEL TREVIÑO 57セントロ地 区ミチョアカン州ウルアパン 電話:452-52-320-17
EXPOSICIÓN DE KIMONOS DISEÑOS DE MINORU KOBAYASHI, HUELLAS DE JAPÓN EN LA MODA MEXICANA 5 abril al 25 de agosto 2019 Muestra de 60 kimonos de la colección privada del japonés Nimoru Kobayashi. Lugar: Antigua Fábrica de San Pedro Calle Miguel Treviño 57, Centro, 60000 Uruapan, Mich. Tel. 452.52.310.17 国際ギターフェスティバル
6月第2週 世界トップクラスのギタリストによるリサイタ ル・コンサート 場所:オカンポ劇場・モレリア大学文化センタ ー、ミチョアカン州 HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/FES TIVALINTERNACIONALDEGUITARRA DEMORELIA/
FESTIVAL INTERNACIONAL DE GUITARRA 2da semana de Junio Recitales y conciertos, que contarán
con la presencia de grandes guitarristas de talla internacional. Teatro Ocampo y el Centro Cultural Universitario Morelia, Michoacán. https://www.facebook.com/FestivalI nternacionalDeGuitarraDeMorelia/ タンガマンガ国際マラソン2019 サ ン・ルイス・ポトシ 6月30日 メキシコの美しい景色を楽しめるルートを 走るマラソン タンガマンガ国際マラソンホームページ: HTTP://WWW. MARATONTANGAMANGA.COM/
MARATÓN INTERNACIONAL TANGAMANGA 2019 SAN LUIS POTOSÍ 30 de junio Corre la ruta escénica más impactante de México Maratón Internacional Tangamanga. http://www.maratontangamanga. com/ サン・ブラス・スポーツフィッシング大 会2019
6月第3週 海洋観光振興基金では毎年58のトーナメン トが行われる。バショウカジキ、マカジキ、シ イラ釣りの3つのカテゴリーで競われる。リビ エラ・ナヤリットで開催されるこのトーナメント はメキシコ太平洋では最大級。 場所:サン・ブラス港 ナヤリット州 HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/ CLUBDEPESCATEPIC/
TORNEO DE PESCA DEPORTIVA SAN BLAS 2019 3ra emana de junio Asiste al 58 torneo de pesca que tendrá como cada año su sede en la Marina Fonatur. El Pez vela, Marlín y Dorado son las tres categorías en las que competirán los participantes. Este torneo es considerado como el mejor en su rubro en todo el Pacífico mexicano, un torneo único en la Riviera Nayarit. Puerto de San Blas, San Blas, Nayarit. https://www.facebook.com/ clubdepescatepic/
www.kokomexico.com
メキシコの果実
León, municipio
innovador
Frutos de nuestra Tierra
レオン、先進的まちづくり Proyecto
市の照明システムの 50%をカバー Cubre el 50% del total del sistema municipal
Alumbra León 1a y 2a etapa
照明設置プロジェクト第1・第2ステージ
Antes / 設置前
Ahora / 設置後
レオンは公共照明システム の設置に成功した最初の 都市です。 Somos el primer municipio que ha conseguido intervenir de forma integral su sistema de alumbrado público.
1 año = ahorro de 57 MDP
Equivale a apagar toda la ciudad durante más de 2 meses.
1年間=5700万ペソの節約 レオン市全体の照明2か月間消灯に相当
・4万1千カ所への照明器具設置 ・147通り、148地区を網羅 ・街灯停電の通知50%削減
· 41 mil puntos de luz modernizados · 147 bulevares y 148 colonias · Reducción del 50% en reportes por fallas
節約で得た資金は、市内の更なる地区の 街灯設置に再投資されます。
Estos ahorros se reinvierten en el mismo sistema para abarcar más colonias con mejor alumbrado.
Para la 3ra etapa 第3ステージ
約1万2千照明器具の 設置 ・70地区 ・10農村部
Intervendremos con alrededor de 12 mil luminarias : · 70 colonias · 10 comunidades
Saludable y sustentable
municipio.leon www.kokomexico.com
@municipio_leon
Seguro e incluyente
www.leon.gob.mx
Municipio de León 5月 - 6月 MAYO -JUNIO
municipiodeleon 2019 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
¡ya abrimos!
Negocios
新オープン!
un moderno concepto te espera en aguascalientes
モダンな雰囲気のホテルがアグアスカリエンテスでお客様をお迎えいたします
$1,100 MN
Advance Purchase
先払い
CÓDIGO DE 予約コード RESERVACIÓN
KO1
KO1
Vigencia hasta junio 30, 2019. Tarifa por habitación por noche en ocupación sencilla o doble, más impuestos. Aplican restricciones, sujeto a disponibilidad. ご予約期間は2019年6月30日まで。シングル又はダブルルームでの一泊料金(税金込)。 予約状況により制限あり。
José María Escrivá de Balaguer 1073, Col. Villas Bonaterra. Cerca de la zona industrial y cultural al sur de la ciudad. ご予約 Reservas en hyattplaceaguascalientesbonaterra.com o al 01 (449) 800 1234 | Hyatt Place Aguascalientes アグアスカリエンテス市南部の産業地域、又は文化地区付近 ご予約はホームページhyattplaceaguascalientesbonaterra.comから、 1234までお電話で 38又は01(449)800 KOKÓ MÉXICO ココ、 メキシコ / 5月 - 6月 MAYO -JUNIO 2019
www.kokomexico.com