LA CIUDAD MÁS BONITA DE MÉXICO
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
一メ 番キ 美シ しコ いで 街
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / Número 02 11月 - 12月 2016 月/発行02
1m2 1500ペソから 販売しております。
毎週末 ゴルフを楽しみませんか。 9ホール 300ペソ,18ホール 500ペソ
24
36
インタビュー
スペイン語を学ぼう
在メキシコ・レオン 鈴木 康久総領事イン タビュー
あいさつ表現
¿Cómo se dice?
Practica tu español. Aquí te decimos cómo saludar.
Entrevista
Entrevista con Yasuhisa Suzuki, cónsul de Japón en Guanajuato.
コンテンツ CONTENIDO
30
08
アクティビティ
道
レオン国際気球 フェスティバル さあ 楽しもう
カルサーダ門 建設 120年の歴史
Qué hacer
Cumple 120 años el Arco de la Calzada
Caminos
Festival Internacional del Globo en León. ¡A disfrutarlo!
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Norie Hirayama 紀恵平 山ー Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ Paulina Vaqueiro, Diana González 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザ Consultora de contenido ⁄ Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 02 Noviembre-Diciembre 2016. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
www.kokomexico.com
11月 - 12月
緊急番号 911 救急医療サービス。 089 犯罪匿名の苦情や社会の 人々に有害な。 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心のケア 01800 4751100 医療緊急事態
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
つながり
Conexión
日本の映画を体験しよう CINE JAPONÉS EN EXPLORA
タナカ・ヒラツ JBSオペレーション部長 Hiratsu Tanaka, gerente de operaciones de JBS.
日本の事務所 の増加 プラザスタジアム・ホテル3階は、賃 貸オフィススペース。中でも日本の会 社がとても多い。
Aumentan oficinas japonesas
El tercer piso del Hotel Plaza Stadium, se ha acondicionado para la renta de oficinas. Y los japoneses son los más interesados en ocuparlas. 多くの日系企業が進出する中、ここは警備 もしっかりしていて、立地条件も良い。 メキシコ・クロダ電機はここに事務所を構 える日系企業の一つ。この地域一帯に広 がる自動車産業を支えている。ここにサト ウ・エミリーさんが勤務している。よりよい 仕事の環境を求めて、レオンにやって来 た。日本のビジネススタイルはこの地域の もうひとつの顔になってきている。
毎月最終日曜日、エクスプロ ラ科学博物館内のIMAXシア ターで、国立公園-野生のア メリカアドベンチャーを日本語 で上映している。アメリカの国 立公園をよく知ってもらうこと が狙いだ。登山家コンラッド・ アンカー、写真家マックス・ロ ウ、芸術家のレイチェル・ポー ルが参加し、オスカーに2度 ノミネートされたグレッグ・マッ クギリブレイ監督により制作さ れ、30か所以上を紹介。 自然界の美しさを紹介する この映画は、渓谷や雪山の重 要性、湖の澄んだ水や多くの 年輪を刻んできた木々がある 森を探検する。 自然環境を守ることの大切 さを考える絶好の機会になる ことはまちがいない。 国立公園―野生のアメリカアドベン チャー エクスプロラ科学博物館内 IMAX シアター 上映時間:45分 開始時刻:12:00
POR VIOLETA BERMÚDEZ
En la pantalla Imax del Parque Explora, el último domingo de cada mes se proyecta en idioma japonés la película Parques Nacionales: la aventura en América salvaje. La película invita a conocer los parques nacionales más importantes de Estados Unidos. En el filme participan el alpinista Conrad Anker, el fotógrafo Max Lowe y la artista Rachel Pol, quienes dirigidos por Geg Mac Gillivray (nominado en dos ocasiones al Premio Óscar) filman en más de 30 espacios naturales. Este equipo de profesionales dejará al descubierto la belleza de la naturaleza, desde los imponentes cañones hasta las montañas cubiertas de nieve, pasando por los espectaculares lagos de agua cristalina y los bosques poblados por árboles ancestrales. Es una invitación a reflexionar sobre la importancia del cuidado del medio ambiente. Estará en exhibición hasta el 30 de noviembre. PARQUE NACIONALES: LA AVENTURA EN AMÉRICA SALVAJE. Lugar: Sala IMAX 3D Parque Explora Duración: 45 minutos Horario: 12:00 p.m. Fecha: Ultimo domingo de cada mes Costos: Niños: $87 pesos Adultos: $102 pesos
Ya son varias empresas niponas operando en este lugar. Les gusta por su excelente ubicación y seguridad privada. Kuroda Electric México es una empresa instalada en estas oficinas, y está dedicada a la comercialización de materias primas para la industria automotriz. Aquí trabaja Emilly Sato, una japonesa que llegó a León atraída por la oportunidad de mejorar sus condiciones económicas. Japan Business Systems es otra compañía ubicada en esta zona empresarial.
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
www.kokomexico.com
改装された バスタブ付の 浴室 リビング、ダイニン グキッチン Habitaciones remodeladas con tina, sala, comedor y cocina.
快適な会議室 Salones para conferencias totalmente acondicionados. ジム、専用バス Transporte ejecutivo y gimnasio.
カンペストレ・イン CAMPESTRE INN 長期滞在でも短期滞在でも、日本のビジ ネスマンが満足できる客室に改装。 Servicio para largas y cortas estadías y con habitaciones remodeladas para los empresarios japoneses ● ホテル カンペストレ・インは、様々な要望に応えられるホテル。 予約は年単位でも月単位でもできる。リビングやダイニングキッチン があり、バスタブもある。これは日本人ビジネスマンの要望に応え改装 したもの。 このホテルには141の客室があり、6人滞在できる部屋もある。4つ の会議室や、観光・商用に人数や用途に合わせた車両手配も可能。 クリーニングやレストラン、ジムも完備。 サービスプランや客室は必要に応じて調整可能で、ビジネスに、観光 に、若者の旅行に―と様々なニーズに応える。
カンペストレ・イン グァナファト通り104番 ハルディネス・デ・モラル地区、レオン市 campestreinn.com
www.kokomexico.com
● El Hotel Campestre Inn es el único en León que ofrece diversas opciones de hospedaje, de acuerdo a las necesidades actuales del turismo en la región. Pueden hacerse reservaciones por un mes o por años, ya que cuentan con habitaciones equipadas con sala, comedor, cocina, y recientemente remodeladas con tina, para satisfacer el gusto de los empresarios japoneses. Campestre Inn ofrece 141 habitaciones y algunas tienen capacidad hasta para 6 personas, sin descuidar la comodidad, la atención personalizada y el servicio. Tiene 4 salones ejecutivos para juntas de trabajo, y transporte privado para destinos turísticos, comerciales y de negocios. Los empresarios viven aquí con comodidad. Tienen el servicio de lavandería, restaurante y transporte, además del gimnasio. Los paquetes y habitaciones se ajustan a las necesidades de cada huésped, ya sea turismo de negocios, jóvenes viajeros o turismo de placer. Campestre Inn Hotel & Residencias (477) 718 8181 (477)130 7563 Av. Guanajuato No. 104. Col. Jardines del Moral León, Gto. campestreinn.com
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
つながり
Conexión
La Bouchée インターナショナルな品揃えのお店
Tienda de autoservicio internacional
ヘアーメイクアーティスト 龍輝
レオンの在住されている外国人の皆様のご要望に お応えできるお店です。 商品の販売ならびにカフェもあります。 5ヶ月前にオープン。スペイン、イタリア、日本などの 品質の良い商品を取り揃えております。 パスタ、 ドレッシング、ソフトドリンク、チーズ、精肉、 オーガニック野菜、焼きたてのパンも販売中。国内 外のワイン、ビールも販売の予定です。 ネット環境もある 居心地の良い中庭にあるカフェ でゆっくりとした時間を過ごしませんか。新しいコン セプトのお店です。
EL PELUQUERO RYUKI
日本人の小形龍輝さんは、1年 前にここにやってきた。 来墨の目的は自動車産業とは 全くの無縁。彼は18年の経験 を持つヘアメイクアーティスト。 タイで仕事をしていたが、彼の 常連に引っ張られてこの地へ 来た。 イラプアトで火曜から日曜、カッ ト、ヘアカラー、パーマを施術。 ケレタロ、アグアス カリエンテ ス、レオン、サラマンカ、セラ ヤ、遠くはプエブラからお客様 が集う人気のヘアサロン。 ここは、日本語で話せ、扱う商 品も日本から取り寄せ、日本の アニメ雑誌もある。龍輝さんの 日本的接客に懐かしさをおぼ え、お客さんがやってくる。日本 のスタイル、日本のモードがイ ラプアトにやって来た。
Para dar servicio a la creciente comunidad de extranjeros, abrió en León La Bouchée, tienda de autoservicio y cafetería. Desde hace 5 meses, se ofrecen productos de alta calidad originarios de España, Italia y Japón principalmente. Además de encontrar pastas, aderezos, bebidas, quesos, carnes frías y vegetales orgánicos, se ofrece pan artesanal recién horneado. Próximamente ofrecerán vinos y cervezas de marcas nacionales e internacionales. La Bouchée cuenta con una cómoda cafetería con terraza y servicio de internet. Ya se tiene planeado ampliar este novedoso concepto y abrir más sucursales en la ciudad. 営業時間: 7時から22時まで 月曜日から日曜日 所在地 オリンピカ通り420 ナ トゥラ レシデンシアル
HORARIO: Lunes a domingo de 7:00 a las 22:00 horas. Ubicación: Av. Olímpica #420 Natura Residencial. ココ、 メキシコ
! ーション プロモMOCIÓN! ¡PRO
ココメキシコの雑誌をご持 参ください。コーヒーをサ ービスいたします。 皆様のお越しを 心か らお待ちしております。
KoKó méxico
guaNajuato Paraíso terr enal
の植 楽民 園地 時 代
¡Ven a La Bouchée! Muestra tu revista Kokó México y te regalamos un café. Septiembre
-Octubre
2016 / Número
9月 - 年10
斬(ZAN) 営業時間:火曜から日曜 10時か ら19時 予約・問い合わせ:462-150-6471
El japonés Ryuki Ogata llegó hace un año a tierras guanajuatenses atraído por el éxodo de sus paisanos. No tiene nada que ver con la industria automotriz pero sus servicios son muy solicitados. Tiene 18 años de experiencia como estilista profesional. Dejó su trabajo en Tailandia para atender a los cientos de japoneses que viven en la región. Atiende de martes a domingo. Hace cortes de cabello, tintes y permanentes. Se instaló en Irapuato. A su estética llegan clientes japoneses que viven en la región. Lo buscan desde Querétaro, Aguascalientes, León, Salamanca, Celaya, e incluso de Puebla. La mayoría son empresarios japoneses que encuentran en Ryuki el servicio añorado. Aquí se habla japonés, los productos son importados de Japón, las revistas tienen dibujos tipo anime, y sobre todo, el peluquero es japonés. Ryuki conoce sus gustos y sus costumbres. La moda y el estilo japonés llegó a Irapuato. ESTÉTICA KYUSYU Abierto de martes a domingo 10:00 a.m. a 7:00 p.m. Citas: 462.150.6471 Ubicación: Calle Colonia Quinta Villas Irapuato, Gto.
01
2016 月/発行01
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
www.kokomexico.com
道路、 街路建設・拡張 橋梁事業 CONSTRUCCIÓN DE CARRETERAS, PUENTES, CALLES, AMPLIACIONES
創業35年 エウニーセ建設会社
35 AÑOS DE EXPERIENCIA T. 443-313-76-44
道
Caminos
建設から120年 カルサーダ門
Arco de la Calzada cumple 120 años ライオン像なしの門 El Arco sin el León.
レオンにあるカルサーダ門は 建設から120年を迎えた。その 歴史は1896年に遡る。メキシ コの独立を祝うために石膏や 木で作った門を見て、人々は 新しい門を作ろうと立ち上が り、1893年カンテラと呼ばれる 石材で作られた。 何十年も前から、カルサーダ門 はレオンを訪れる人が通る入り 口となっていた。 半世紀もの間、 ライオン像はな いままだった。 1942年、初めのライオン像が 粗石積みの製法で作られた。現 在この像はレオン動物園に設 置されている。 2番目のライオン像は1958年 にやってきた。銅製で彫刻家の ウンベルト・ペレサによって作 られた。 カルサーダ門は、 レオン(ライオ ン)の街の名のとおり、 ライオン 像とともにそびえたっている。
POR DANIELA ROMERO
Fotos cortesía de León mi orgullo y Erick Meza
E
l Arco de la Calzada en León cumple 120 años. Su historia empieza en 1893, cuando se levantó un arco triunfal de yeso y madera para celebrar la Independencia de México. A la gente le encantó y se decidió construir un nuevo arco hecho de cantera* que se inauguró en 1896. Durante décadas, el Arco de la Calzada daba la bienvenida en la entrada a esta ciudad. Por casi medio siglo se mantuvo sin la estatua del León. Fue en 1942 cuando se colocó el primer León hecho de mampostería*. Esta figura está hoy en el zoológico de esta ciudad. El segundo León llegó en 1958. Está hecho de bronce y es obra del escultor Humberto Peraza. El Arco de la Calzada, con su altiva fiera coronándolo, es un símbolo que identifica a la ciudad de León.
スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
なんていうの? ¿QUÉ QUIERE DECIR?
以前のライオン像と門 El Arco con el antigüo León.
・カンテラ: メキシコの石灰石の一種。 スペイン人入殖以前の先ス ペイン期から 建築に 使用された。建物の正面や 装飾に使われた。 ・マンポステリア: 建築方法の一つで 粗石を 積み重ねて建設する。
Cantera Un tipo de piedra caliza característica de México, utilizada en la arquitectura desde la época prehispánica, principalmente en fachadas y elementos decorativos. Mampostería Sistema de construcción que consiste en sobre poner materiales a base de estructuras. www.kokomexico.com
SPEAK TO THE WORLD
● SPANISH AND ENGLISH
FOR LIFE AND BUSINESS スペイン語と人生やビジネス のための英語
● ONE-TO-ONE SESSIONS
一対一のセッション ● COMPANY COURSES
会社のコース
CENTRO 714 14 50 / 51 SAN ISIDRO 771 36 36 PLAZA SANTA FE 218 77 97
www.bostonacademy.mx
メキシコの産物
Frutos de nuestra Tierra
GUACAMOLE Ingredientes: - 2 Aguacates - 1 Jitomate maduro - ½ cebolla finamente picada - 5 ramas de cilantro picado - Medio chile serrano (opcional)
アボカド をもっと知ろう MÁS SOBRE EL AGUACATE
¿A QUÉ SABE? Sabe a una pulpa cremosa. Es como una mantequilla suave y deliciosa. Tiene un sutil sabor a frutos secos como nueces o avellanas. Es un manjar. ¡Tienes que probarlo! どんな味 クリームのような食感で 美味しい。なめらかなバ ターのようでナッツやヘ ーゼルナッツのような 味わい。是非 お試し あれ。
よく使う フレーズ? ¿CÓMO SE DICE?
Sabor - 味 (Aji) Botana - おつまみ (Otsumami) Paladar - 味覚 (Mikaku)
アボカド、世界 への贈り物
Aguacate, un regalo para el mundo アボカドは世界で最も愛され ているメキシコの食べ物の一つ である。フランス、日本、アメリ カはメキシコのアボカドを多く 買い付けている。 アメリカ合衆国へは毎年 60万トン輸出している。2016 年のスーパーボールがあった 週末だけで9万5千トンを記録 した。このスポーツイベントで アボカドで作るワカモレディッ プがいつも大人気だからだ。 日本はアメリカに次いで2 番目で、年間4万トンのアボカド をメキシコから輸入している。 その味わい、おいしさ、栄 養価の高さから、メキシコの宝 石となった。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
l aguacate es uno de los alimentos mexicanos más apreciados a nivel mundial. Ha conquistado paladares de países como Francia, Japón, y Estados Unidos, siendo estos los principales compradores. A Estados Unidos se exportan al año 600 mil toneladas de aguacate. Tan solo durante el fin de semana del Super Bowl 2016, se registró un envío de 95 mil toneladas. El aguacate preparado como guacamole*, es la botana consentida en este evento deportivo. Japón es el segundo comprador más importante de este fruto mexicano, comprando anualmente 40 mil toneladas. Su sabor, textura y ricas propiedades nutritivas, lo convierte en una joya mexicana.
Preparación Quita la cáscara del aguacate y coloca la pulpa en un bowl, hazla puré con un tenedor. Pica finamente el jitomate, cebolla, cilantro y agrégalos al bowl, vierte jugo de medio limón y agrega sal al gusto. Mezcla todos los ingredientes y disfrútalo acompañado de totopos. ワカモレ 材料: ・アボカド 2つ ・熟したトマト 1つ ・玉ねぎ 半分(みじん 切り) ・シラントロ 少々(みじ ん切り) ・チレ セラノ 半分( みじん切り。お好みで) ・レモン 半分 ・塩 少々 作り方 アホガドの皮を取って ボールに入れてフォーク でなめらかになるまで 潰す。 切ったトマト、タマネギ、 シラントロを加えて混 ぜる。レモン半分を絞っ て汁を加え、塩で味付 ける。 材料を混ぜるだけで 簡 単に作れるメキシコのお つまみ。 トルティーヤチップと召し 上がれ。
www.kokomexico.com
美食
Gastronomía
家庭の味 El sabor de casa
クミさんは伝統的な和食の味を引き連れて レオンへやってきました。その家庭の味は 在留日本人を虜にしています。まるで日本 の我が家にいるみたいだと。食堂は小さい ながらも日本の一般的な家庭料理を揃え ます。味噌汁、ごはん、巻き寿司などももち ろんあります。食材は100%日本製です。 「 日本の味そのままです。レシピも本物の日 本の伝統料理。材料はみな日本からの輸入 品です。品質も保証付きです。」週末には 80人ものお客で賑わいます。 「日本を懐か しみながら、わたしの料理を食べくれるの をうれしく眺めています。」そうクミさんは語 ります。彼女は東京で生まれ、メキシコ人と 結婚しました。メキシコシティに住んでいま したが、昨年レオンを訪れ、この地に在留 日本人のための日本料理店をつくる決心を しました。
POR EUNICE MENDOZA
K
Kumiko Fujita. あす香 Punto Verde casi esquina con Paseo de Jerez, Col. Punto Verde •営業時間 平日:18:00-21:00 土日:13:00-18:00
SEGURIDAD SICRESA
1,600 35 GUARDIAS
UNIDADES CON GPS ● Centro tecnológico de control y monitoreo ● Vigilancia 24 horas al dia, 7 días de la semana
TECNOLOGÍA DE PUNTA ● Sistemas de alarma
para detección de robo o asalto ● Detección automática de incendios ● Protección perimetral
● Cercas electrificadas, fotoceldas y microondas. ● Control de acceso automatizado. ● Asesoría en sistemas de circuito cerrado de televisión y transmisión digital de video.
なんていうの? ¿CÓMO SE DICE?
Sopa - スープ (Suupu) Arroz - ごはん (Gojan) Verduras - 野菜 (Yasai)
Asuka Punto Verde casi esquina con Paseo de Jerez Col. Punto Verde Horario: 6:00 p.m. a 9:00 p.m. Lunes a viernes 1:00 p.m. a 6:00 p.m. Sábado y domingo
シクレサに皆様のお住まいや職場 の警備をお任せください。
SICRESA OFRECE SEGURIDAD INTEGRAL PARA CASAS Y NEGOCIOS A TRAVÉS DE PERSONAL CAPACITADO, TECNOLOGÍA DE PUNTA Y ESTRATEGIAS DE SEGURIDAD, SICRESA OFRECE PROTECCIÓN A LAS EMPRESAS CUIDANDO DESDE EL PERSONAL, INSTALACIONES, BIENES Y MERCANCÍA.
umi llegó a León junto con la auténtica comida tradicional de Japón. Con sus sabores, ella hace sentir a sus paisanos como en casa. En su pequeño restaurant se sirven los platillos típicos de su país. Desde sopa, arroz, verduras, sushi. Todos los ingredientes usados son 100 por ciento japonés. “El sabor no cambia. La receta es auténtica y tradicional. Los ingredientes son de calidad y todo es importado”. A este restaurant, Asuka, llegan más de 80 comensales los fines de semana. “Es un gusto ver cómo los japoneses disfrutan los platillos añorando nuestro país”, platicó entusiasmada Kumi. Ella nació en Tokio. Se casó con un mexicano y vivía en la Ciudad de México, pero el año pasado vino de visita y se quedó para cocinarle a sus paisanos.
シクレサは警備のプロとして個人や会社のあらゆる場 所で警備を担当しています。 30年の経験から 皆様に安全をお 届けします。
30 AÑOS DE EXPERIENCIA
シクレサ警備は
ハイテクな警備体制
1,600
●盗難、強盗探知警報システム
35
●周辺警備
名のガードマン 箇所のGPS管理センター ●コントロールモニタ ーセンター ●24時間警備 年中 無休で警備します
●火災探知警報
●マイクロ波、光電、感電柵の 設置 ●アクセス自動管理 ●監視テレビカメラ管理システム
支店:グアナフアト、ケレタロ、サンルイス・ポトシ、アグアスカリエンテス
WWW.SICRESA.COM
717.55.86/773.00.54/718.38.28
SICRESA SEGURIDAD PRIVADA
SUCURSALES: GUANAJUATO, QUERÉTARO, SAN LUIS POTOSÍ Y AGUASCALIENTES
表紙
Portada
一 メ C M I 番B キ É U O X D 美N シ I A I C D T O しAコ い で 街 L A
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
M Á S
D E
絵に描いたような、国際色豊かな街。 芸術と文化、伝統的で歴史のある街。 それがサン・ミゲル・デ・アジェンデ。 メキシコの伝統と世界が調和した街。 世界中からの観光客で賑わい、メキシコで最も 美しいと称される街。 Pintoresca. Cosmopolita. Artística. Cultural. Tradicional. Histórica. Así es San Miguel de Allende, una ciudad que logra combinar el encanto de las raíces mexicanas y el glamour internacional, hasta colocarla en la ciudad más bonita de México y de las más visitadas en el mundo.
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
ユネスコ世界遺産登録されたコ ロニアル風の街並み。 街の建物は17,18世紀に建 築されたメキシコ独立の戦いの 歴史深いもの。 この町のグルメも見逃せな い。伝統的なメキシコ料理から、 インターナショナル料理まで幅 広い。歴史ある建物を改装した 古民家や、有名レストランでの 食事もいい。 サン・ミゲル・デ・アジェンデは 文化と芸術で大変有名な街。 映画祭、音楽コンサート、アー トギャラリーがあり、一年を通し て様々な催しがある。 ここは芸術とボヘミアの空気 が流れている。サン・ミゲルへ行 ってみよう。 そこには何かがあるはず。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
POR VIOLETA BERMÚDEZ
どういう意味
E
¿QUÉ SIGNIFICA?
s Patrimonio Mundial de la Humanidad, nombramiento otorgado por la UNESCO. Y es una belleza colonial. Sus edificios arquitectónicos son del siglo XVII y XVIII, y cada uno guarda historias importantes de la lucha por la Independencia de México. Su gastronomía es una fusión de la tradicional comida mexicana y recetas internacionales, que se puede disfrutar en restaurantes reconocidos y ubicados en casonas antiguas bien conservadas. San Miguel de Allende es famosa por su rica agenda cultural y artística. Festivales de cine, conciertos de música, galerías de arte, encuentros artesanales y tradiciones culturales se disfrutan durante todo el año. Aquí se respira un ambiente bohemio y artístico. Vamos a San Miguel! Estás cordialmente invitado.
絵に描いたように 独特な美しい景色を説明すると きに用いられる表現 美食 芸術性の高い高級な料理 ボヘミアな環境 芸術家や作家のような自由奔 放な環境 Pintoresco Se aplica para definir paisajes gratos y peculiares. Gastronomía Arte de preparar una buena comida. Ambiente bohemio Se refiere a la vida de artistas y literatos.
要チェックポイント
No dejes de visitar…
エル・チャルコ・デル・インヘニオ植物園は 2004年ダライ・ラマがメキシコを訪 問した際 平和の園として認められた。非 暴力、自然保護、瞑想、精神を深める共同 空間がそこには広がっている。
El jardín botánico El Charco del Ingenio. En el 2004, durante la visita del Dalai Lama a México, fue consagrado como Zona de Paz, un espacio libre de violencia dedicado a la conservación de la naturaleza, la meditación y el desarrollo comunitario y espiritual.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
www.kokomexico.com
どこで食べる? ¿Dónde comer?
Aperi アペリ インターナショナル料理 お一人様850ペソ程度 電話 01(415)154―4 073 ケブラダ通り101番 ドス・ カサスホテル内 Cocina Inernacional Consumo promedio por persona $850 pesos 01(415) 154 40 73 Calle Quebrada #101 Dentro del Hotel Dos Casas aperi.mx Moxi モクシ 創作料理 お一人様400ペソ程度 アルダマ53番 マティルダ ホテル内 電話01(415)152-1 015 Cocina de autor Consumo promedio por persona $400 pesos 01 (415) 152 1015 Aldama #53 en el interior del Hotel Matilda moxi.com.mx
The Restaurant ザ・レストラン ローカル・オーガニック料理 お一人様420ペソ程度 電話01(415)154-7 862 ソジャノ通り16番 サンミゲ ル聖堂周辺 Cocina confort orgánica local Consumo promedio $420 pesos por persona 01 (415) 154 78 62 Sollano #16 a unos pasos de la Catedral de San Miguel de Allende. therestaurantsanmiguel.com Restaurante 1986 1986年レストラン お一人様450ペソ程度 電話01(415)152-9 710 ネメシオ ディアス通り11番 ローズウッドホテル内 Consumo promedio $450 pesos por persona 01 (415) 152 97 10 Nemesio Diez #11 en el interior del Hotel Rosewood rosewoodhotels.com
見どころ
Selfies memorables 1
2
Mirador San Miguel.
Presa Allende.
サンミゲル展望台
アジェンデ貯水池
3
4
Estatua de Ignacio Allende.
イグナシオ・アジェンデ像
Restaurante Andanza レストラン アンダンサ メキシコ料理 お一人様380ペソ程度 電話01(415)152-7 040 オスピシオ通り42番 カサ・シ エラ・ネバダホテル内 Cocina Mexicana Consumo promedio $380 pesos por persona 01 (415) 152 70 40 Calle Hospicio #42 al interior del Hotel Casa Sierra Nevada. www.belmond.com
5
Parroquia de San Miguel Arcángel.
サン・ミゲル・アルカンヘル教会
6
Centro Cultural Ignacio Ramírez. イグナシオ・ラミレス カルチャーセンター
7
Paseo del chorro. チョーロ街道
8
チェック RECONOCIMIENTOS
●サン・ミゲル・アジェンデ 、ヘスス・ デ・アトトニルコ大聖堂は 200 8 年にユネスコから世界遺産に認 定された。 ●2013年 世界で最優良都市に 世界で重要視されている旅行業界 出版 コンデ・ネイスト トラベラー から選出された。 ●2016年の雑誌トラベル+レジ ャーから ワールドベストアワード賞 ラテンアメリカの最優良都市として認 定された。
www.kokomexico.com
Charco del Ingenio.
● En 2008 la UNESCO nombró a San Miguel de Allende y el Santuario de jesús de Atotonilco como Patrimonio Mundial de la Humanidad. ● En 2013 fue nombrada como La Mejor Ciudad del Mundo, de acuerdo al ranking anual que realiza la editorial de viajes más importante a nivel mundial, Conde Nast Traveler. ● Reconocida como la mejor ciudad de América Latina y la tercera en el mundo, por la revista Travel + Leisure en sus premios World´s Best Awards 2016.
Parque Juárez.
インヘニオ池
フアレス公園
Atotonilco. アトトニルコ。サン・ミゲル・アジェ ンデから14キロ郊外。181 0年アトトニルコ教会でミゲル・ イダルゴがメキシコ独立の戦い を開始した。 Comunidad situada a 14 kilómetros de San Miguel de Allende, en su iglesia inicia la rebelión de Independencia en 1810, encabezada por el cura Miguel Hidalgo.
11月 - 12月
9
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
ホテル
Hoteles 博物館
Museos Museo Histórico Casa de Allende
アジェンデ歴史博物館
メキシコ独立運動の英雄イグナシオ・アジェンデの生家。 入場:火曜から日曜 9:00-17:00 料金:37ペソ 所在地:クーナ・デ・アジェンデ通り1番 パロキア脇
Esta fue la casa de Ignacio Allende, importante personaje de la lucha por la Independencia de México. Horario: Martes a domingo de 9 a 17 horas Costo: $37 general Dirección: Cuna de Allende 1, Zona Centro, a un costado de la Parroquia. casadeallende.inah.gob.mx
Museo del juguete popular mexicano ‘La Esquina’
“ラ・エスキーナ”メキシコおもちゃ博物館
博物館の創立者アンヘリカ・ティヘリーナが50年かけて収集 した1000点以上のおもちゃの博物館。 入場:水曜から土曜 10:00-18:00 日曜10:00-15:00 料金:大人 30ペソ、こども 20ペソ 家族パック 100ペソ(大人2人、こども4人まで) 所在地:ヌニェス通り40番 サンフランシスコ通りとの角
Exposición permanente con una colección de más de mil juguetes adquiridos a lo largo de 50 años por su fundadora Mtra. Angélica Tijerina. Horario: De miércoles a sábado de 10 a 18 horas y los domingos de 10 a 15 horas. Costo: $30 entrada general / Niños y adultos en plenitud $20 / Paquete familiar $100 para 2 adultos y un máximo de 4 niños. Dirección: Núñez No. 40 esquina con San Francisco museolaesquina.org.mx
Museo La Otra Cara de México
メキシコのもう一つの顔―博物館
500点以上の祭祀用マスクが展示。 入場:要予約 電話:415-154-4324 料金:50ペソ 所在地:クエスタ・デ・サン・ホセ通り32番アステカ地区
Posee más de 500 máscaras que representan las danzas ceremoniales de esta zona del país. Horario: Visitas solo con cita 415-154-4324 Costo: $50 general. Dirección: Cuesta de San José #32, Colonia Azteca maskmuseumsma.com
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
以下に紹介するホテルは メキシコ政府からメキシ コの宝と呼称されているオリジナリティー、快適さ 閑静さ 気品さ 豪華さにおいて最優良のホテル。 Los siguientes hoteles poseen la denominación Tesoros de México, que otorga el Gobierno mexicano a los establecimientos cuyos ambientes tienen personalidad, originalidad, confort, quietud, sofisticación y lujo.
CASA DE SIERRA NEVADA
カサ・デ・シエラ・ネバダ オスピシオ通り35番 サン・ ミゲル・アジェンデ中心部 電話: 01 415 152 70 40 予約:csn@belmond.com
Calle Hospicio #35 en la Zona Centro de San Miguel de Allende, Guanajuato Teléfono: 01 415 152 70 40 Reservaciones: csn@ belmond.com belmond.com HACIENDA EL SANTUARIO HOTEL BOUTIQUE
HOTEL BOUTIQUE SPA CASA PRIMAVERA
サリーダ・ケレタロ通り18 9番A 電話01 (415) 152 88 73, 01 (415) 154 72 61 インフォメーション: csn@belmond.com
Salida a Querétaro #189 A, en la Zona Centro, San Miguel de Allende. Teléfono: 01 (415) 152 88 73, 01 (415) 154 72 61 reservaciones@ hotelcasaprimavera.com hotelcasaprimavera.com HOTEL IMPERIO DE ÁNGELES
アシエンダ・エル・サントゥアリ オ・ブティックホテル テラプレン通り42番サンミゲ ル中心部 電話:014151521042 予約:ventas@ haciendaelsantuario.com
インペリオ・デ・アンヘルホテル サン・ミゲル・アジェンデーセラ ヤKm.2 ビジャ・デ・ロス・フライレス 電話: 01 (415) 152 93 00
Calle Terraplén #42 en la Zona Centro de San Miguel de Allende Teléfono: 01 (415) 152 03 35, 01 (415) 152 10 42. ventas@ haciendaelsantuario.com haciendaelsantuario.com
Carr. San Miguel de Allende-Celaya Km. 2 Col. Villa de los Frailes Teléfono: 01 (415) 152 93 00 Reservaciones: eponce@ imperiodeangeles.com. mx imperiodeangeles.com.mx
HOTEL BOUTIQUE CASA DE AVES
ROSEWOOD SAN MIGUEL DE ALLENDE
カサ・デ・アヴェ ブティック ホテル 電話:014151559610 予約:guillen@casadeaves. com
Los Fresnos #1 Santuario de Atotonilco, San Miguel de Allende Teléfono: 01 (415) 155 96 10 Reservaciones: guillen@ casadeaves.com casadeaves.com.mx
ローズウッド・サン・ミゲル・デ・ アジェンデ ネメシオ・ディアス通り11番 サンミゲル中心地 電話01 (415) 152970
Nemesio Diez #11 Zona Centro San Miguel de Allende Teléfono: 01 (415) 152970 Reservaciones: sanmiguel@ rosewoodhotels.com rosewoodhotels.com
様々な梱包を承ります。
プラスチック包装のプロ ESPECIALISTAS EN EMPAQUES DE PLÁSTICO コンサルタントがお手伝いいたします。 スタッフ一同で お客様の ご要望にお応えします。
Ofrecemos asesoría técnica ¡Somos profesionistas al servicio de sus necesidades! VASCO DE QUIROGA 606 COL. KILLIAN 1, LEÓN GTO. TEL. (477) 780 2484/780 2529 WWW.FORCEPACK.MX
PUERTO INTERIOR g100.com.mx
guanajuato@g100.com.mx
TM
FINANCIAL DISTRICT | RESTAURANTS | BUSINESS CENTER
“EL EDIFICIO DE NEGOCIOS DE LA ZONA METROPOLITANA BAJÍO” Visítanos, ya estamos operando. El Bajío está creciendo de manera exponencial y hoy las empresas exigen un entorno altamente competitivo, donde la pauta de diferenciación la marquen el aquí y el ahora de la conectividad y la eficiencia. Bajo esta premisa, G100 reune la escencia de los negocios en un espacio multiservicios, donde conviven una gran diversidad de empresas en un entorno bello y moderno, con toda la sustancia y el tacto que requiere el nuevo estilo de vida ejecutivo. Un Business District integrado por: Edificio G100 - Hi-Tech Private Offices®. - Executive Offices. - Corporate Offices. - Financial District. - Business Restaurants. - G100 Business Club®. Hotel Cluster - Fairfield by Marriott. - Staybridge by IHG. - Fiesta Inn. Business Hub Fitness Club Se parte del G100 Business Club® y podrás obtener beneficios exclusivos como: · Áreas de esparcimiento y convivencia. · Servicio de comedor Ejecutivo · Consultorio médico y enfermería · Descuentos en Gym, Hoteles y Restaurantes. ·Aplicación (App) para reservación de multiples servicios CONTAMOS CON VARIOS MODELOS DE OFICINAS, COMPLETAMENTE TERMINADAS. En G100 contamos con distintos tipos de oficinas, desde Private Offices de 15 m2, Executive Offices de lujo, hasta Corporate Offices con plantas de 900 m2, con infraestructura de clase mundial y completos servicios que incluye, entre otros: Concierge Bilingüe Servicio de Mensajería e Impresión Iluminación Led Plafones de Lujo Horas de Salas de Juntas
Único proyecto en Puerto Interior con esta certificación que contempla normas y beneficios sobre la utilización de estrategias encaminadas a la sustentabilidad, se basa en la incorporación de eficiencia energética, energías alternativas, la mejora de la calidad ambiental interior, la eficiencia del consumo de agua, el desarrollo sostenible de los espacios y la selección de materiales respetuosos del medio ambiente. SALAS DE JUNTAS Y ESPACIOS DE COLABORACIÓN G100 ofrece distintos espacios de reuniones inspirados en los distintos tipos de clientes. Cómodas salas de reuniones para 2 hasta 24 personas con tecnología de punta en proyección y máxima conectividad para conferencias globales y video conferencias. Así mismo, hemos desarrollado espacios lounge en un ambiente casual, para generar reuniones más distendidas ya sea en el HI Tech Working Café o disfrutando de alimentos y bebidas preparadas en nuestro Comedor Ejecutivo. Ya sea una reunión informal o la más importante reunión de tu empresa, cualquiera de nuestros 9 salones puede cubrir la necesidad en infraestructura y comodidad. HOTELES & BUSINESS RESTAURANTS Además de estar a la vanguarda logística, G100 cuenta con un corredor integrado por servicios nivel empresarial, donde sabores, reuniones y conversaciones conviven para dar cabida a la demandante actividad de visitantes, asesores y proveedores, así como el creciente número de personal que labora en Guanajuato Puerto Interior. Distintos tipos de restaurantes y una variedad gastronómica de primer nivel se enmarcan en G100 Plaza Level. Restaurantes de Negocios de comida internacional, Argentina y japonesa y nuestro bar durante las tardes, generan un grato espacio gourmet y de negocios. Por todo esto, G100 se encuentra listo para recibir a las empresas que están redefiniendo el rumbo de los negocios, con visión global y alto compromiso por la sustentabilidad.
INTELIGENCIA EJECUTIVA En G100 Maximizamos la utilidad de la tierra con Edificios AAA diseñados acorde con estándares internacionales, además de contar con el privilegio de estar ubicado en el centro del clúster automotriz más dinámico de Latinoamérica. CERTIFICACIÓN LEED G100 es el primer edificio en el corredor bajio distinguido con certificación internacional LEED® (Leadership in Energy and Enviroment Design). 18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
CONOCE MÁS EN: www.g100.com.mx/ Plaza de la Paz No 102, Guanajuato Puerto Interior, Silao Gto. C. P. 36275. Tel.: 52 472 748 94 56 Email: lease@g100.com.mx
• バイリンガル コンシェルジュ • メッセージサービス 印刷 •LED照明 • 天井 • 会議室 エグゼクティブ サービス G100では AAAオフィスは 国際的なデザインでも知られ クラス ター自動車のラテンアメリカ最大の拠点の中心地に位置します。
バヒオ地区 ビジネスセンター 営業開始しました是非 お越しください
リード認定 G100は リードによって国際認定された初めて建築されました。 インターポートによる認定の唯一のプロジェクトであり 省エネに配 慮した最高の内部環境を完備 地球環境にも配慮しています。 会議室 共有スペース
バヒオ地区は 現在も急成長中 企業は 競争力のある 有能な環境を求 めています バヒオ地区は 素晴らしい近代的な環境を備えた職場環境 G100を提供 します。 当ビジネスセンターには • G100 センター • ハイテク プライベート オフィス • エグゼクティブ オフィス • コーポレート オフィス • ファイナンシャル オフィス • ビジネス レストラン • ビジネス クラブ
G100では 2人から24人まで 収容できる 快適な会議室 があります。 会議室には プロジェクター、ビデオ会議、講演に対応できる設備を 完備しています。 このような会議で 快適にすごしていただくため ハイテクウォーキ ングカフェや併設されている食堂からお飲み物やお食事をお楽しみ いただくことも可能です。 インフォーマルな会議から 貴社の最も重要な会議にいたるまで 9つの会議室で 対応させていただきます。 ホテル& ビジネスレストラン
• クラスタ ホテル • フェアフィールド マリオット • ステイブリッジ • フィエスタイン • ハブ ビジネス • フィットネス クラブ G100ビジネスクラブに入会すると 特典がいっぱい • 共有エリアの使用 • 食堂の利用 • 医務室の利用 • ホテル、ジム、レストラン割り引き 施設の優遇予約 多様なデザインオフィス、全ての施設が使用可能な状態 G100には プライベート事務室15m2から エグゼクティブ オフィス、9 00m2のコーポレートオフィス、世界最先端の設備を備えています。
G100では グアナフアト プエルタインテリオールの全てのお客 様に ご満足いただける対応を いつもこころがけております。 G100レベルプラザでは 日本料理 アルゼンチン料理をはじめ インターナショナルフードを お楽しみいただけます。夕方からは 商談にもご利用いただける居酒屋が営業しております。 G100は グローバルな視点に立って最新の設備とともに 企業 の皆様の需要にお応えしてまいります。
詳しくは ホームページへ www.g100.com.mx/ Plaza de la Paz No 102, Guanajuato Puerto Interior, Silao Gto. C. P. 36275. Tel.: 52 472 748 94 56 Email: lease@g100.com.mx
11月 - 12月
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
Inserción pagada*
ビジネス
Negocios
リンテル バヒオ地域 の投資吸引力 Lintel, un imán para la inversión japonesa en el Bajío
リンテルは工業団地建設のリーダーだ。100%メキ シコの企業で、グアナファト州内に9つ、サン・ルイ ス・ポトシとラゴス・デ・モレノに工業団地がある。 Son los líderes en construcción de parques industriales. Lintel, empresa 100 por ciento mexicana, cuenta con 9 parques industriales en el estado de Guanajuato, otro en Lagos de Moreno y uno más en San Luis Potosí.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
安全と環境に配慮して建設された設備 は、国内外の多くの投資家を呼び込んだ。 メキシコをはじめ、アメリカ、 ドイツ、イタリ ア、フランス、スペイン、日本の企業が操業 している。 工業団地の40%を日本の自動車関連企業 が占める。 投資家にとって重要なのは、この工業団地 の恵まれた立地だ。世界レベルの生産基 盤と、顧客、仲介者、部品の生産者が距離 的に近い。リンテルのもう一つの強みは、 生産工場の技術者と連携を取って協力体 制をとっていること。日系企業はインテル とツ用信頼関係があり、工業団地に満足 度が高い。 リンテルは日系企業の求める秩序と規律 がある。 33年の創業の歴史があり、バヒオ地域に 15年前に建設した11の工業団地は地域 の発展と雇用を促進している。 電話番号:01.472.722.8800
www.kokomexico.com
33
PALABRAS FRECUENTES
年の経験
Años de experiencia
100%
Empresa - 会社 (Kaisha) Parque Industrial - 工業団地 (Kougyou Danchi) Orden - 秩序 (Chitsujo) Disciplina- 規律 (Kiritsu) Inversión - 投資 (Tousi) Líder - リーダー (Riida) Desarrollo - 発展 (Jatten) Empleo - 雇用 (Koyou)
メキシコの会社
Mexicana
250
建設プロジェクト
Proyectos construídos en el país
2.5
250万M 2の工業用地の建設
Millones de m2 construídos de naves industriales
15
バヒオ地域に 15年の建設経験
Años construyendo parques en el Bajío.
11
の工業団地
Parques Industriales
リンテル工業団地 LOS PARQUES DE LINTEL POR KOKÓ MÉXICO
L
a calidad de sus instalaciones, las normas de seguridad y el respeto al medio ambiente, es principalmente lo que ha atraído a los inversionistas nacionales y extranjeros. Operan empresas de México, Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia, España y Japón. El 40 por ciento de las empresas instaladas en los parques industriales Lintel, son japonesas y dedicadas al sector automotriz. Para los inversionistas, es importante la ubicación estratégica de estos parques, la infraestructura de clase mundial y la cercanía con la mano de obra, proveedores y clientes. Otra fortaleza de constructora Lintel, es el trabajo en equipo con los ingenieros de las empresas que llegan a instalar sus plantas de manufactura. Los inversionistas de origen japonés han encontrado en Lintel vínculos de confianza y certeza en la construcción de las obras. En Grupo Lintel se trabaja con orden y disciplina, factores muy valorados por los japoneses. Así, con 33 años de experiencia, Lintel cumple 15 años de haber instalado el primero de sus 11 parques industriales en el bajío mexicano, detonando el desarrollo de las comunidades donde se instala y contribuyendo a la generación de empleos.
● ラス・コリーナス工業&ビジネ スパークシラオ ● サンタフェ1・プエルトインテ リオール ● サンタフェ2・プエルトインテ リオール ● サンタフェ3・プエルトインテ リオール ● サンタフェ4・プエルトインテ リオール ● コリーナス・デ・レオン、レオ ン、グアナファト ● コリーナス・デ・リンコン・サン フランシスコ・デル・リンコン ● コリーナス・デ・アパセオ ● コリーナス・デ・ラゴス ● コリーナス・デ・サンルイス ● Las Colinas Industrial & Business Park. Silao ● Santa Fe I. Puerto Interior ● Santa Fe II. Puerto Interior ● Santa Fe III. Puerto Interior ● Santa Fe IV. Puerto Interior ● Colinas de León. León, Gto. ● Colinas del Rincón. San Francisco del Rincón ● Colinas de Apaseo ● Colinas de Lagos ● Colinas de San Luis
Teléfono: 01.472.722.8800
www.kokomexico.com
11月 - 12月
主な日系企業 ALGUNAS EMPRESAS JAPONESAS Omron, Mitsui, Johnan, Nippon Steel, NSK, Hino Motors, KYB, Denso, Akebono, Kawada, Nippon Express, Topy, Mitsuba, Ashimori, Mino, Chiyoda, Koito, Keihin, JTekt, Aisan, Advics, Pioneer オムロン、三井、城南、日本 スチール、NSK、日野モータ ー、KYB、デンソー、曙ブレー キ、カワダ、日本通運、Topy、ミ ツバ、芦森、美濃、千代田、小 糸、ケーヒン、ジェイテクト、愛 三、アドヴィックス、パイオニア
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
イベント
Eventos
雑誌ココメキシコ発表会の来賓 Invitados especiales a la presentación de Kokó México.
雑誌ココメキシコの出発 Nace Kokó México con ritual japonés.
ココメキシコの紹介 PRESENTACIÓN DE KOKÓ MÉXICO メキシコと日本の架け橋に Un medio de integración entre la comunidad japonesa y la mexicana 9月7日雑誌ココメキシコは、国内外の多くの人に見守られてスタ ートした。 このイベントには、在レオン小林明子領事が出席され、メキシコ シティの次に大きく広がるグアナファトの日本人コミュニティに期 待を寄せられた。 小林明子領事はメキシコ人と日本人をつなぐ雑誌ココメキシコ の重要性を認めてくださり、会場で「私たち日本人のことを考え てくれ、ココメキシコに感謝しています」とのお言葉。 グアナファト州知事代理として、グアナファト州の社会コミュニケ ーションコーディネーター エンリケ・アビレス・ペレス氏、レオン 市観光案内局長 クラウディア・アバロス・ベタンクール氏を来賓 に迎え、サロン・カサ・デ・ピエドラで創刊発表会を開催。 グアナファト州の人権団体代理人 グスタボ・ロドリゲス・フンケ ラ氏、気球フェスティバル実行委員長 エスカンドラ・サリム氏、 雑誌012編集責任者 セルヒオ・パブロ・テハダ氏らも祝福に駆 け付けた。
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
セルヒオ・パブロ・テハダ、エンリケ・アビレス、エウニセ・メンドサ、パブ ロ・セサル・カリージョ、遠藤篤史 Sergio Pablo Tejada, Enrique Avilés, Eunice Mendoza, Pablo César Carrillo y Atsushi Endo. POR VIOLETA BERMÚDEZ
A
nte invitados nacionales y extranjeros, el 7 de septiembre se presentó la revista Kokó México. Al evento acudió la primer Cónsul de Japón en León Akiko Kobayashi, quien durante su mensaje destacó el crecimiento de la comunidad nipona en Guanajuato, donde se concentra el mayor porcentaje de japoneses del país, sólo después de la Ciudad de México. Akiko Kobayashi reconoció la importancia de Kokó México, como un medio de integración entre japoneses y mexicanos. Calificó el manejo de la información como un importante apoyo para sus connacionales. “Gracias a Kokó México por pensar en nosotros”, dijo la primer Cónsul. Como invitado especial también estuvo presente Enrique Avilés Pérez, coordinador de Comunicación Social de Gobierno del Estado de Guanajuato, en representación del Gobernador, así como Claudia Ávalos Betancourt, directora de Hospitalidad y Atención al Turista del municipio de León. A la presentación oficial de Kokó México, realizado en el salón Casa de Piedra, asistieron invitados especiales como el Procurador de los Derechos Humanos de Guanajuato, Gustavo Rodríguez Junquera; la directora del Festival del Globo, Escandra Salim, el comunicador Sergio Pablo Tejada, así como directivos de la revista 012, y representantes de nuestros socios comerciales.
www.kokomexico.com
SATO, SUSHI TAI はみんなのお気に入り Sato y Sushi Tai ¡Los preferidos! レストランSatoとSushi Taiは日本人に大人気の お店。 メキシコシティ、レオン、イラプアト、サン・フランシス コ・デル・リンコン、プエルト・インテリオールに18の 支店を持ち、間もなくサラマンカにもオープン予定。 すべてのお客様に満足してもらえるようにと細心の 注意を払っている。 スタッフの研修に非常に力を入れていて、日本での 研修も行っている。味付けやソース、ドレッシングも 日本人好みに仕上がるよう、努力を惜しまない。 レストランのメニューは豊富に取り揃えている。 satorestaurante.com.mx sushitai.com.mx
L
os restaurantes Sato y Sushi Tai, de Grupo Fynso, se han consolidado como los preferidos de los japoneses. Son 18 sucursales las que dan servicio en la región, desde Ciudad de México, León, Irapuato, Salamanca, San Francisco del Rincón, Puerto Interior, y próximamente Salamanca. En Grupo Fynso trabajan con altos estándares de calidad para satisfacer a comensales nacionales y extranjeros. La capacitación continua de sus empleados ha sido clave para obtener diversos reconocimientos por la calidad en su servicio. Fynso capacita a su personal en Japón para desarrollar sabores y texturas en sus platillos, salsas y aderezos, que encanten a los japoneses. La carta de los restaurantes Sato y Sushi Tai es variada, amplia y con un exquisita propuesta que tienes que probar. satorestaurante.com.mx sushitai.com.mx
インタビュー
Entrevista 鈴木 康久 在レオン 日本国総領事
日本人はメキシコにびっくりさせられま す。 ここには 耕作できる広大な土地があ ります。日本は山がたくさんあります。 ここにはたくさんの子供たちと青年がい ます。 日本はたくさんの高齢者と成人 がいます。 レオンの日本領事館の鈴木康久総領事 は日本人がどのように新しい土地に適応 していく過程を語った。 “私たちは 良き市民になりたいので す”。
Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León
日本から見てメキシコはどうですか。 「いいですよ。とても良い仲間ですし メキシコ、メキシコ人に好感を持ってい ますよ。」 にほんから見て グアナファトはどうで すか。 「たくさんの日本人がバヒオ地域に住ん でいます。静かな町で人々も素朴です。 これは多くのことを意味します。」 グアナフアトから見た日本はどうですか。 古い感じですね。 多くの高齢者がいま す。メキシコは多くの青年が道を闊歩し ています。
良き市民 になりたい
‘Queremos ser buenos ciudadanos’ En entrevista con Kokó México, Yasuhisa Suzuki, cónsul japonés, nos cuenta sobre la adaptación de los nipones a esta región
この地域は 日本にとってどのように見 えますか。 とても良いパートナーですね。土地も美 しいです。 日本は国土の85%が山地で居住、畜 産、農業に適していないんです。 日本人は ここに馴染んでいますか。 多くの人がメキシコは変わったなと感じ ています。 国際化されてきていますね。メキシコ料 理もそんなに辛い味付けにしてないで すし、モダンになってますね。 多くの外国人にとってメキシコは コス モポリタンです。 個人的にお伺いします。 ここで一番 印象的なことはなんですか。 夜明けや夕暮れの太陽が本当に美しい です。高層ビルが少ないこともあり 地平線が見えるので 本当に美しい 景色です。まだたくさんの自然があるこ とも 印象的ですね。 ここで 日本人が直面している問題は
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
www.kokomexico.com
どんなことですか。 多くの日本人はスペイン語を話 さないので コミュニケーション するのが難しいことです。それは とても心配なことです。私たち は良い市民になりたいのです。も っと地域社会の輪の中に入って いかなくてはいけないんですが 言葉の壁が大きく 難しいと感 じています。 治安についてはどうですか。 ここは日本よりも事件が多いの はわかっています。日本人への 被害は 一ヶ月に4,5件 車 のガラスを割って盗難されるケ ースが報告されています。 グアナファト州の州民の皆さん の働きぶりを 見られたことはあ りますか。 日本人が求めている 意欲があ りみんなの雰囲気がいいところ それが メキシコ人労働者の 中にあります。機転がきいて素直 で早く仕事を覚える。とても適応 していると思います。 ここでの生活の質はどうですか。 私はメキシコの人たちはよい生 活をしていると思います。 カラオケが好きで レストラン で食事をする。娯楽も多いです ね。 日本の生活はもっと退屈ですよ。 映画は高くて行けないし、レスト ランにも行きません。 ここで 日本に似ているような 場所はありますか。 メトロポリタン公園ですね。とて も緑が多くて 自転車に乗って る人やウォーキングしてる人がい て そこから見える山もすこし日 本の山に似ています。とても居 心地がいいですね。 日本人にアドバイスはあります か。 もっとみんなの輪に入るように努 力してほしい。 メキシコ人に挨拶してほしいで すね。
www.kokomexico.com
POR EUNICE MENDOZA
L
os japoneses se asombran en México. Aquí hay mucha tierra para sembrar y cultivar. Allá hay muchas montañas. Aquí hay muchos niños y jóvenes. Allá hay muchos ancianos y adultos. En entrevista con Kokó México, el cónsul de Japón en Guanajuato, Yasuhisa Suzuki, nos cuenta cómo ha sido el proceso de adaptación de los japoneses de una región a otra. “Queremos ser buenos ciudadanos”, dice Suzuki. ¿Cómo se ve México desde Japón? Bien. Son muy buenos socios. Nos gusta México. Nos gustan los mexicanos. ¿Cómo se ve Guanajuato desde Japón? Muchos japoneses que radican aquí en el Bajío, saben que es un pueblo muy tranquilo. Gente sencilla. Y eso significa mucho. ¿Cómo se ve Japón desde Guanajuato? Se ve un país viejo. Muchos ancianos y muchas ancianas. Mientras en México se ven muchos jóvenes que andan en la calle. ¿Qué representa para Japón esta región? Es un buen socio. Bonita tierra. El 85 por ciento de la tierra en Japón es montañosa, no son habitables ni aptas para cosecha ni ganados. Aquí hay mucha tierra fértil. Muchos espacios abiertos que se pueden aprovechar. ¿Cómo se adaptan los japoneses a esta tierra? Muchos piensan que México ha cambiado. Hay mucha internacionalización. La comida mexicana ya no es
日本は国土の85 %が山地で居住、 畜産、農業に適し ていないんです。 ‘El 85 por ciento de la tierra en Japón es montañosa, no son habitables ni aptas para cosecha ni ganados. Aquí hay mucha tierra fértil. Muchos espacios abiertos que se pueden aprovechar.
tan picante. Es más moderada. Entonces para muchos extranjeros, México es un país cosmopolita. ¿A usted en particular que es lo que más le ha impresionado de esta región? Al amanecer y al anochecer el sol es muy bonito. Como no hay tantos edificios altos, se ve el horizonte y la vista es muy bonita. Todavía conserva mucha naturaleza y eso me impresionó. ¿Cuáles son los problemas que han visto o enfrentado los japoneses aquí? Muchos japoneses que no hablan español, son menos comunicativos. Eso me preocupa. Queremos ser buenos ciudadanos. Debemos ser más integrados, pero en realidad el idioma dificulta que estemos más integrados. ¿Inseguridad? Estoy de acuerdo que hay más incidentes acá que en nuestra tierra. Los robos de cristalazos a autos ocurren 4 o 5 veces por mes a japoneses.
11月 - 12月
¿Qué han visto en los hábitos laborales de los guanajuatenses? El ánimo y el ambiente que buscan los japoneses, lo encuentran en trabajadores mexicanos. Son muy flexibles, sencillos y aprenden rápido. Son muy aptos. ¿La calidad de vida aquí como se siente? Yo veo que los mexicanos viven bien. A la gente le gusta el karaoke, y come en restaurantes. Hay mucha diversión. La vida japonesa es mas aburrida, la gente no va al cine porque es muy caro, no va a restaurantes. ¿En esta región hay un lugar que le recuerde a Japón? Parque Metropolitano. Es una zona muy verde. Bicicletas, caminatas. Aparenta poquito las montañas de Japón. Aquí me sentí muy bien. ¿Qué recomienda a los japoneses? Que traten de integrarse. Que saluden a los mexicanos.
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
住居
Vivienda トーロハウス の利点 VENTAJAS DE CASAS THORO
● 住宅街への出入りがコント ロール ● Construidas en fraccionamientos con acceso controlado. ● 警備付 ● Servicio de seguridad. ● 高品質の建築資材使用 ● Materiales de alta calidad. ● 立地条件が良い主要道路近 くである ● Buena ubicación. Cercana a avenidas principales. ● 環境に配慮された建築 ● Respeto al entorno natural. トーロ不動産がお手伝いします。
OFRECE:
快適で安全な住まい Viviendas que ofrecen bienestar y seguridad トーロ建設は不動産業界で12年の実績 Constructora Thoro tiene 12 años de experiencia en el mercado inmobiliario トーロ建設はお客様に安全で、よ りよい環境の住宅を提供すること を目標にしています。周りの自然 環境に配慮し、デザイン性の高い 住宅建設を目指しています。 トーロ建設は高品質な建築資材 を使用し、お客様に高い満足を得 られる快適な生活空間を提供し ます。投資家には高い収益性があ り、安全で家族で快適に過ごせる よう配慮されています。 トーロ建設は不動産業で12年の 実績を誇ります。
C
onstruir casas en un ambiente seguro y mejorar la calidad de vida de las familias, es el objetivo de la Constructora Thoro. Las viviendas se construyen respetando el entorno natural y el medio ambiente, lo que genera un diseño innovador en los espacios. Las viviendas Thoro se caracterizan por estar construidas con materiales de alta calidad, variedad en diseño, servicios completos y cómodas instalaciones, que buscan satisfacer las necesidades del cliente. Están ubicadas en fraccionamientos de alta rentabilidad para los inversionistas, y que ofrecen seguridad y bienestar para las familias. Constructora Thoro tiene 12 años de experiencia en el sector inmobiliario.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
● 不動産コンサルタントのプロ ● Asesoría de expertos inmobiliarios. ● 建設過程での欠陥に保険 保障 ● Pólizas de garantía por defectos de construcción. ● 銀行手続き ● Realización de trámites bancarios. ● 住宅購入時の手続 きのお手伝い ● Acompañamiento personalizado en el proceso de compra. ● 住宅賃貸の代行 家具付/なし ● Ofrece el servicio de renta de casas con o sin muebles. トーロ不動産はお勧めします。
RECOMIENDA:
● 住宅に電気、水道が通ってい るかチェック ● Verifica que la casa cuente con servicio de luz y agua. ● 住宅に一日の内で違う時間帯 に何度か見にいくこと、 住宅環境や地域の渋滞状況 などを見ること ● Visita la casa en varias ocasiones a diferentes horas del día, para tomar en cuenta el ambiente del lugar y el tráfico en la zona. ● 住宅地の管理費を支払う必要 があるか質問すること ● Pregunta si hay una cuota por mantenimiento en el fraccionamiento. ● 契約書にサインするときは必 ず公証人の前で行うこと ● Que la firma del contrato sea ante un Notario Público. www.kokomexico.com
お住まいをお 探しですか!
¡AQUÍ SE VIVE MEJOR!
● 高級建築資材使用 CONSTRUCCIÓN DE ALTA CALIDAD
環境に配慮 RESPETAMOS EL MEDIO AMBIENTE ●
● 斬新なデザイン INNOVACIÓN Y DISEÑO ● 高級感あふれる空間 ACABADOS DE LUJO ● 安全性 SEGURIDAD
賃貸、販売 / VENTA Y RENTA
FRACC. SIERRA NOGAL $2,160,000.00 メキシコペソ
FRACC. SIERRA NOGAL $2,110,000.00 メキシコペソ
FRACC. LOMAS PUNTA DEL ESTE $2,540,000.00 メキシコペソ
FRACC. LOMAS PUNTA DEL ESTE $2,550,000.00 メキシコペソ
FRACC. LOMAS PUNTA DEL ESTE $2,220,000.00 メキシコペソ
FRACC. EL MOLINO $3,010,000.00 メキシコペソ
コンサルタントがお手伝いします CONTAMOS CON ASESORÍA PERSONALIZADA
電話番号:231 6127 / 449 9771 グアナファト州 レオン LEÓN, GUANAJUATO / THORO.MX
プロフィール
Perfil
メキシコ人みたいな日本人
Un japonés muy mexicano
彼の名はアツシ・エンドウ。日本の岐阜県出身。 大阪大学で渉外を学んだ。 Su nombre es Atsushi Endo. Es originario de Gifu, Japón. Estudió Relaciones Públicas en la universidad de Osaka. 現在は10社の自動車関連 産業のコンサルタントであ る。メキシカンハットにブー ツを着こなし メキシカンダ ンスが得意で ポソレを食 べる。 アツシは メキシコ人みたい な日本人だ。18年前にメキ シコの大地に降り立ち 以 来 メキシコに魅せられた。 どうして そんなにメキシコ 人っぽいのか。 “昔 病気で 輸血しなくち ゃいけなくなって 俺の体に メキシコ人の血が入ったって わけ”そう彼は答えた。彼はこ こで バヒオ地域の日本人 とメキシコ人の橋渡しの重要 な役割を担っている。 お気に入りの場所はありま すか。 スタジアム。そこは自分の2 番目の家と言えるくらいレオ ンの大ファン。スタジアムは すごい心地いい場所。
友達がはじめて グアナファ トに来たら どこに連れてい きますか。 レオンの中心地に連れて行 きたいね。買い物じゃなくて 町を散歩したい。 日本人にお勧めのメキシコ 料理は何ですか。 ポソレ。すごく美味しくて そんなに辛くないし。お肉に 野菜も入っていて たぶん みんな好きだと思 うよ。 メキシコに到着したばっかり の日本人にすすめる事は何 ですか。 メキシコは危険な国というイ メージを取ってほしい。今は どこでも用心して生活しな いといけないけど ここでも 安全に暮らせることを知って ほしい。
ポソレとは 鶏や豚肉と大粒コーンを煮たスープ。千切りレ タス、みじん切りの玉ねぎをのせて、お好みで レモンを絞って。トスターダ(あげたトルティ ージャ)と一緒に。
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
POR EUNICE MENDOZA
A
ctualmente es consultor de 10 empresas japonesas relacionadas con la industria automotriz. Le gusta bailar música de banda, comer pozole, usar sombrero y calzar botas. Atsushi es un japonés muy mexicano. Llegó a tierras mexicanas hace 18 años. Y se dejó conquistar. ¿Por qué parece tan mexicano? “Un día enfermé y me tuvieron que hacer una transfusión sanguínea, y me pues me pusieron sangre mexicana”, cuenta este joven japonés, quien se ha convertido en un elemento clave entre la comunidad japonesa y la mexicana que reside en el bajío. ¿Cuál es tu lugar favorito? El estadio. Es mi segunda casa. Soy fanático del equipo
León. En el estadio se vive un ambiente muy alegre. ¿A dónde llevas a un amigo que visita Guanajuato por primera vez? A caminar por el centro de León. No los llevo de compras, es mejor caminar por la ciudad. ¿Qué platillo típico mexicano recomiendas probar a los japoneses? El pozole*. Es muy rico y no pica mucho. Tiene verduras y carne. Creo que les va a gustar. ¿Qué recomiendas a un japonés recién llegado a Guanajuato? Que se quiten la idea de que México es un país peligroso. En estos tiempos debemos tener precaución en cualquier lugar. Pueden estar tranquilos de vivir aquí.
¿QUÉ ES POZOLE?
Caldo condimentado que incluye granos de maíz y carne de cerdo o de pollo. Se sirve con verduras como lechuga, rábano, cebolla cruda y limón. Se acompaña con tostadas (tortillas doradas).
アクティビティ
Qué hacer
¡PREPÁRATE!
気球を見に行こう
¡A disfrutar de los globos! 200の気球がレオンの空を舞う 200 globos aerostáticos vuelan sobre León 2002年から毎年開催され、世界中から200を 超える気球がレオンの空を舞う。 国際気球フェスティバルは、今年は11月18日 から21日まで。 何千人もの人が、レオンのメトロポリタン公園 に集まる。 この家族で楽しめるイベントは、気球が空を 舞う早朝から楽しめる。 今回は30ものスペシャル気球も登場。日中は 公園内を散策したり、キャンプ場で一息つい たり、コンサートを楽しんだり。 夜は、音楽 のリズムに合わせて巨大なランプのように灯 る気球の幻想的な明かりを楽しめる。 このレオン国際気球フェスティバルは、世界 でも有数の気球イベント。 さぁ、気球を見に行こう。 festivaldelglobo.com.mx スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
POR ALBA DEL HIERRO
C
omo cada año, desde el 2002, llegan pilotos aerostáticos de diferentes partes del mundo a ofrecer un espectáculo lleno de colores con más de 200 globos que vuelan sobre la ciudad. El Festival Internacional del Globo se realiza del 18 al 21 de noviembre. Miles de visitantes se reúnen en el Parque Metropolitano de León para disfrutar del vuelo de los globos. Es un espectáculo familiar que inicia desde el amanecer con el despegue de figuras coloridas y llamativas. En esta edición habrá 30 figuras de globos especiales. Durante el día, los visitantes disfrutan de paseos a lo largo del parque, campamentos y conciertos. Ya por la noche, regresa la magia con los globos que se encienden como lámparas gigantes al ritmo de la música. El Festival Internacional del Globo en León, es uno de los festivales aerostáticos más importantes del mundo. ¡Disfrútalo!
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
イベント ●気球の立ち上げと離陸:6:30 ●マジックナイトスタート:19:00 その他 コンサートなどあり。
Horario: ● Despegue de globos: 6:30 a.m. ● Iluminación de globos: 7:00 p.m. 入場料 ●一人75ペソ ●駐車料金別途 Costo: ● $75 pesos por persona ● No incluye estacionamiento チケット購入場所 レオン市内のコンビニ Oxxo、Superboletos.com、メトロポ リタン公園入り口のチケット売り場、 もしくは 当日会場に入場する際に もいる入り口で購入可能。 ¿Dónde comprar el boleto? Tiendas Oxxo de León, Superboletos.com o en la taquilla del Parque Metropolitano. También se pueden adquirir los boletos al momento de llegar al Festival. お知らせ ● 公園から一度出ると 再入場する 時はもう一度チケットを 購入しなく てはならない。 Importante Un boleto es una entrada. Si sales del parque y quieres regresar tendrás que comprar otro boleto 参考
●フェスティバル期間中は市内の渋滞
が予想される。ラッシュアワーには 公園まで市内からでも2時間近くかか る場合も。 ●来場にはタクシーの利用がお薦 め。公園内の駐車場も混雑が予想 される。 ●公園内はアルコール飲料の持ち込 み、ペットを連れてくることは禁止さ れている。 Tips: ● Si vas en auto, considera dos horas de traslado al Parque Metropolitano si vives en León. ● Es preferible tomar un taxi para evitar problemas con el estacionamiento. ●Está prohibido entrar con mascotas y bebidas alcohólicas.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
NPK ラゴス・デ・ モレノで生産開始
NPK inicia operaciones en Lagos de Moreno 日本ピラー工業株式会社は、電力・石油石化向けのグランドパッ キン、ガスケット、メカニカルシール、半導体市場向けの継ぎ手、 チューブ、ポンプなどのフッ素樹脂製品を製造している。中国、台 湾、韓国にも生産拠点があり、メキシコにも工場を稼動させた。 Nippon Pîllar Packing Co., Ltd. la compañía japonesa que fabrica sellos y empaques para máquinas industriales, con fábricas en China, Taiwán y Korea, se ha instalado ahora en México con un capital inicial que supera los 50 millones de pesos.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
エウニセ・メンドーサ
米州初の生産拠点となったのはハ リスコ州のラゴス・デ・モレノ市で、 この工場から米国、中南米諸国、 欧州への輸出を目指す。 NPK Fluid Contorl Systems México S.A. de C.V.(以下 NPK) は主に完成車メーカー向け の排気管用ガスケットを米国市場 向けに製造し、販売する。各国に 事務所、関連会社、生産工場を持 つ企業であるが、各地のお客様 のニーズに対応して、今後グロー バル化を更に深化させていく構想 である。 メキシコ工場は9月に生産を開 始。米国市場輸出向けに自動車排 気管用ガスケットを生産するが、今 後はBajioに展開する完成車メー カーもターゲットとしていく。橋口 NPK所長は、 「能力の高い優秀な 人材が多く採用できました。これ
www.kokomexico.com
メキシコ 人の活躍 LA FUERZA MEXICANA
NPKはスタッフをと ても大切にする会 社です。ここで働け ることに大変満足し ています。 カリナ・ジャスミン・ ルイス・ゴメス 品質保証 マネージャー
NPKは、100%日本品質の多 様な工業機器用シール材を 提供。 NPK ofrece variedad de los sellos industriales con la calidad 100% japonesa.
この会社は若者に チャンスを与えてく れ、能力を評価し経 験を積む事ができ ます。 アナ カレン レオン ペレス 管理マネージャー
双方向のコミュニケ ーションと会社の社 風が素晴らしく とても働きやすい 環境です。 橋口NPK 所長 Sr. Hideto Hashiguchi, director general de NPK.
から大きく発展していくでしょう。」 と語った。 メキシコ人社員と日本人社員の間 の協力関係によりNPKの各種クオ リティは高まっていくに違いない。 NPKはあくまで拠点を置くラゴス 経済・地域貢献のアイデアを持って 同地に工場を建設した。橋口所長 は、 「製造工程において環境に配 慮するのは当たり前のことであり、 日本国内と100%同じクオリティを 持った製品をメキシコから発信し ていきます」と力強く話した。 林NPK営業マーケティング部長は、 「NPKは、ラゴス・デ・モレノ市の 経済発展、雇用創出、人材育成に 貢献したいといつも考えている」と 述べた。92年前に創立されたこ の企業は ラゴス・デ・モレノからア メリカ大陸市場の成長促進を進め るため投資を開始した。
pillar.co.jp
www.kokomexico.com
メキシコ工場にて製造される自動車排気管用ガスケ ットの一例 Juntas de escape fabricadas en la planta de Lagos de Moreno.
ヘラルド ロドリゲス オルティス 生産マネージャー
POR EUNICE MENDOZA
E
s la primera sucursal en América Latina y se ubica en Lagos de Moreno, Jalisco. Desde aquí se busca expandir sus productos a Estados Unidos, países de Sudamérica e incluso Europa. NPK es una empresa reconocida internacionalmente por su calidad en la industria de empaques y sellos mecánicos. También son especialistas en fabricar piezas para la industria eléctrica, petroquímica, semiconductor y automotriz. Tiene presencia a nivel mundial a través de oficinas, compañías afiliadas y plantas productoras. La fábrica en Lagos de Moreno abrió en septiembre. Iniciará operaciones con una producción de 100 mil juntas de escape al mes, para atender la industria automotriz de la región Bajío y la exportación a empresas de reconocimiento mundial. El Director General de Nippon Pillar México, Hideto Hashiguchi, habló de la importancia de invertir en esta región y destacó la calidad del capital humano.
11月 - 12月
“NPK es una empresa que se preocupa mucho por su capital humano. Estamos muy contentos con esta oportunidad” KARINA YAZMÍN RUÍZ GÓMEZ GERENTE DE CONTROL DE CALIDAD
“En esta empresa se da oportunidad a los jóvenes y toman en cuenta sus habilidades para generar experiencia” ANA KAREN LEÓN PÉREZ GERENTE DE ADMINISTRACIÓN
“El ambiente de trabajo es muy agradable. Se preocupan por la cultura empresarial y la comunicación mutua” GERARDO RODRÍGUEZ ORTIZ GERENTE DE PRODUCCIÓN
“Este es un lugar estratégico para nuestro crecimiento. Nos hemos encontrado con gente muy talentosa y capacitada”. La calidad que caracteriza a esta empresa japonesa, se mantendrá con la colaboración y el trabajo de la gente mexicana que ha sido contratada. NPK es una empresa reconocida a nivel mundial y se instala en Lagos de Moreno con la idea de contribuir al desarrollo de la región. Hideto Hashiguchi destacó que sus procesos de producción son amigables con el medio ambiente y cuentan con certificaciones que garantizan la misma calidad que Japón. “Nuestra empresa se preocupa por contribuir con el dessaroollo económico, el empleo y la capacitación de recursos humanos aquí en Lagos de Moreno”, dijo el Director de ventas y mercadeo de NPK, Kazuhiro Hayashi. Esta empresa, fundada hace 92 años y con el dominio en el mercado japonés, llega a invertir a Lagos de Moreno y desde aquí, impulsar el crecimiento en el mercado interamericano.
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
イベント情報
クリスマスの晩餐 12月24日の夜は家族や友人とキリス トの誕生をお祝いする。
AGENDA
レージェスの日 1月5日の夜 子供たちが寝静まった 後 ロス・レージェス・マゴスがやって くる。(3人の名前は メルチョル・ガス パル・バルタサール) そしてそっとプレゼントを置いていく。 次の朝1月6日 目が覚めた子供たち は大喜び。 メルチョル・ガスパル・バルタサールは 生まれたばかりのキリストにもプレ ゼントを持って行ったとされている。
伝統的なクリスマス
メキシコの学生の冬休みは12 月22日から1月6日までだ。 このクリスマス期間 皆さんも たくさんのメキシコの伝統的な キリストの誕生のお祝いに出会 うだろう。 このクリスマスの大切なイベント のいくつかを紹介する。
Cena navideña: El 24 de diciembre se acostumbra organizar una cena con la familia y amigos para celebrar el Nacimiento de Jesús.
VACACIONES NAVIDEÑAS
Día de Reyes: La noche del 5 de enero, cuando los niños están dormidos, “llegan a casa” los Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltazar) a dejar regalos que los niños verán con sorpresa al amanecer del 6 de enero. Melchor, Gaspar y Baltazar, fueron los reyes magos que también llevaron regalos a Jesús al nacer.
22 de Diciembre - 6 de Enero Durante este periodo, se celebran fiestas en torno al Nacimiento de Jesús y se viven tradiciones mexicanas con las que seguramente te vas a encontrar. Te explicamos dos festividades importantes:
11月 NOVIEMBRE 死者の日 DÍA DE MUERTOS
11月2日 死者の日。故人の冥福を祈ろう。
2 de noviembre Día de descanso obligatorio. Se recuerda a los seres queridos que ya han fallecido. 国際気球フェスティバル FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO
11月18日から21日まで レオンのメトロポリタン公園にて
Del 18 al 21 de Noviembre Parque Metropolitano de León festivaldelglobo.com.mx オペラ ÓPERA
ジャコモ・プッチーニの蝶々夫人 MADAMA BUTTERFLY DE GIACOMO PUCCINI
11月6,9、12日 ビセンテナリオ劇場 芸者とアメリカの航海士の恋愛物語。 アメリカ航海士の船長の妻となった若い心 優しい日本人女性が航海に出た夫を貧困と 侮辱と戦いながら待つ。 上演時間 11月6日18時 11月9日20時 11月12日19時 上演時間:150分 入場料:150、180、350、400、500、650 、670、700ペソ 上演開始後は小休憩まで 入退場は出来 ませんので ご注意ください。
Teatro del Bicentenario El amor de una geisha a un oficial naval americano la lleva a dar un paso crucial del que no habrá retorno. Sin herencia cultural, sin los suyos y convertida en esposa del capitán estadounidense, la joven
japonesa esperará el regreso de su amado, enfrentando pobreza y desdén, y sostenida sólo por los dictados de su tierno corazón. 6, 9 y 12 de noviembre Horario: 6 Nov. 18:00 horas 9 Nov. 20:00 horas 12 Nov. 19:00 horas Duración: 150 minutos Precios: $150, $180, $350, $400, $500, $650, $670, $700. 音楽 MÚSICA 第22回 サンミゲル国際ジャズ・ブ ルースフェスティバル XXII FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ Y BLUES DE SAN MIGUEL DE ALLENDE
ビリー・ジョエルに捧げる世界の音楽家が ビリーの曲を熱唱。 11月16日から20日まで アンヘラ・ペラルタ劇場(メソネス82番)、サ ンタアナ劇場(インスルヘンテス25番)、ミゲ ル・マロ講堂 インフォメーション01 (415) 152-6385
Acuden grandes músicos internacionales, quienes harán un tributo a Billy Joel. Del 16 al 20 de Noviembre. Teatro Ángela Peralta (Mesones 82, Centro Histórico) y Teatro Santa Ana (Insurgentes #25, Centro) Auditorio Miguel Malo sanmigueljazz.com.mx グルメ COMIDA プエルト・バジャルタ インターナシ ョナルグルメフェスティバル FESTIVAL GOURMET INTERNACIONAL DE PUERTO VALLARTA
ワインとチーズとジャズ。世界中から30名の シェフが振舞うグルメ 11月11日から20日 プエルトバジャル
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
タにて
Tributo al vino, queso y jazz. Participan 30 prestigiosos chefs de diferentes partes del mundo. Del Viernes 11 de noviembre al 20 de noviembre. Puerto Vallarta, Riviera Nayarit y Tepic. festivalgourmet.com メキシコ産ワインフェスティバル FESTIVAL DEL VINO MEXICANO
ワインの試飲ができる ワインの試飲のコ ツを教えてくれるワークショップも。 音楽と美味しい料理もご一緒に。 11月26日27日 トラスロモ公園、グアダラハラ市 ハリ スコ州。 マリアノオテロ1460番 リンコナーダ デソル、プラサデルソルと プラサアンヘ ルの中間 料金650ペソ チケットマスターにて購入可能
El acceso incluye degustaciones de vino, catas guiadas y talleres, música en vivo y comida. Sábado 26 de noviembre al domingo 27 de noviembre Parque Trasloma Guadalajara, Jalisco Av. Mariano Otero no. 1460, Rinconada del Sol. Entrada por explanada López Mateos entre Plaza del Sol y Plaza del Ángel. Costo: $650 pesos. ticketmaster.com.mx
12月 DICIEMBRE ビジネス NEGOCIOS
トフリックスの創業者 マークランドルフも 登壇者の一人。 日時: 12月5,6日 場所:ポリフォルム レオン
Evento para emprendedores, empresarios con temas de finanzas personales. Uno de los ponentes: Marc Randolph empresario, inversionista, asesor y co-fundador de Netflix. 5 y 6 de diciembre Lugar: Poliforum León スターとレオン クリスマス版 STAR CON LEÓN ‘EDICIÓN NAVIDEÑA’
アニメ、コミック、kポップ、スターウォーズ、 ビデオゲーム展示会 12月17日 10時から20時まで ポリフォルム レオン 入場料:60ペソ 120センチ以下のお 子様は無料
Exposición de Anime, comics, ciencia ficción, kpop, Star Wars y videojuegos. Sábado 17 de diciembre 10:00 a 20:00 horas Poliforum León Precios: $60 pesos. Niños que midan menos de 1.20 metros entran gratis. アルタシアでクリスマスキャロル POSADA Y VILLANCICOS EN ALTACIA
入場無料アルタシアで クリスマスフェス ティバル クリスマスキャロルの合唱有り 12月17日土曜日
Fiesta navideña abierta al público donde se cantarán villancicos. Sábado 17 de diciembre
スイッチ2016 SWITCH 2016
企業家の経営者の皆様のイベント。 ネッ
www.kokomexico.com
サパル
( レオン市飲用水管理システム)
レオンだいすき 飲用水の一滴一滴は清 潔で信用できる水だ。
¿Cómo se dice?
あいさつ (aisatsu) Saludos ¡Hola! どうも
Doumo
¿Qué tal? ¿Qué onda? どう
Buenos días おはよう Ohayoo
Buenas tardes こんにちは Konnichiwa
Doo
Buenas noches こんばんは
Mucho gusto はじめまして Jajimemasite
Konbanwa
どうした Doosita
別れのあいさつ (Kawareno aisatsu) Tipos de despedida ¡Adiós! さよなら Sayonara
¡Nos vemos pronto! またね Matane ¡Que te vaya bien! きをつけてね Kiotsuketene ¡Hasta pronto! また会おうね Mata aoune
ていねいな言い方 (Teineina iikata) Palabras amables Bienvenido ようこそ Youkoso
¡Salud! かんぱい Kampai!
Por favor おねがいします Onegaisimasu
Gracias ありがとう。Arigatou
Lo siento すいません Suimasen
De nada どういたしまして
Con permiso しつれいします
Douitasimasite
Situreisimasu
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016
www.kokomexico.com
Fotografía: Cortesía de Adolfo Márquez
日本ピラー工業岩波社長他幹部とメキシコ工場の社員
Directivos de Nippon Pillar Packing Co., Ltd. de Japón y el equipo de colaboradores de la nueva sucursal en Lagos de Moreno.
アリストテレス・サンドーバル・ハリス コ州知事と談笑する岩波清久日本ピ ラー工業代表取締役社長(2016年9 月30日の大阪での会見時に撮影)
Sr. Kiyohisa Iwanami, Presidente de Nippon Pillar Packing Co., Ltd. y el Sr. Aristóteles Sandoval, Gobernador de Jalisco; en un encuentro en Osaka, Japón.
日本ピラー工業株式会社 メキシコに進出 NIPPON PILLAR LLEGA A MÉXICO 流体制御において世界水準の技 術を誇る日本企業が米州で初め ての拠点 “NPK Fluid Control Systems México S.A. de C.V.” をハリスコ州ラゴス・デ・ モレノ市の「コリナス・デ・ラゴ ス工業団地」に構えた。 日本ピラー工業株式会社は、流体の漏れを止 める工業用シール材などを製造する世界水準 の技術を持ち、先月9月ラゴス・デ・モレノ市で も生産を開始した。 日本ピラー工業は創立から90年以上を数え る歴史ある企業であり、バヒオ地域に広がる 所謂“自動車産業の回廊”での需要に応えるた め米州初の生産拠点を コリナス・デ・ラゴス 工場団地(ラゴス・デ・モレノ市)に開いた。 工場の竣工開所式には、日本本社の岩波社長 を初め、日米墨拠点の幹部が工場に駆けつけ た。 出席者は、自社開発の設備を備えた新工場の 製造工程の視察を行い メキシコNPKの成長 に期待を寄せた。 連絡先:林 和宏 営業マーケティング部長 kazuhiro.hayashi@pillar.co.jp オフィス電話:+(52)-4744031609
http://www.npk-mexico.com/
La empresa japonesa reconocida a nivel internacional por la tecnología de control de fluidos, abrió en Lagos de Moreno la primera fabrica “NPK Fluid Control Systems México S.A. de C.V.” en América Latina
E
n septiembre pasado, inició operaciones en Lagos de Moreno, Nippon Pillar Packing, empresa japonesa dedicada a la fabricación de sellos mecánicos y empaques para la maquinaria de diferentes industrias. Con más de 90 años de experiencia y reconocida por su calidad internacional, Nippon Pillar abrió su primera sucursal en América Látina, decidiendo establecerse en el parque industrial Colinas de Lagos (en Lagos de Moreno), para atender a la industria automotriz que crece en la zona Bajío conocida como “el corredor de la industria automotriz”. A la inauguración de la planta llegaron directivos desde Japón y Estados Unidos, para conocer las nuevas instala-
日本ピラーメキシコ(NPK Fluid Control Systems México S.A. de C.V.) の竣工開所式 の模様
Durante la inauguración de NPK Fluid Control Systems México S.A. de C.V.. ciones en Lagos de Moreno. Se realizó un recorrido por las nuevas instalaciones, las cuales están equipadas con maquinaria de alta tecnología y hecha por la misma empresa, se dieron a conocer los procesos de producción y los planes de crecimiento de NPK México.
Contacto: Sr. Kazuhiro HAYASHI Director de Ventas y Mercadeo kazuhiro.hayashi@pillar.co.jp Tel Oficina: 4744031609 http://www.npk-mexico.com/