EL ISLEÑO # 54

Page 1

LA OLA •ESPECIAL Congreso de Anato •Turismo Negocia: Providencia •Indicadores turísticos •Turismo de salud

P. 13

PRESIDENTE FIGUERES ¿Buena energía para las islas?

RAÚL ROMÁN Nuevo rector de la Universidad Nacional

CÁMARA DE COMERCIO Rechaza reforma tributaria

P. 03

P. 06

P. 08

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 54 - Quincena del 01 al 15 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

OLD PROVIDENCE

NEW ROOTS LA NUEVA APUESTA

MUSICAL DE LAS ISLAS EDITORIAL PLAN ARCHIPIÉLAGO: ESPEJISMO O REALIDAD



01 al 15 de Junio

Página 03

Ex presidente de Costa Rica José María Figueres Olsen estuvo en San Andrés.

Costa Rica´s former president Jose Maria Figueres Olsen was in San Andres

San Andrés paga por kilovatio de energía 45 centavos de dólar/hora, con respecto a otras islas del Caribe, que pagan entre 35 y 60 centavos, la pregunta es: ¿se llegará a la meta de reducir los altos costos de inversión energética y re direccionarlos en otras necesidades?

San Andres pays 45 cents (US) per kilowatt per hour for electricity in comparison with other Caribbean islands that pay between 35 and 60 cents. The question is, will the goal be reached of reducing the high costs of power investment, and re-directing them to other needs?

¿Buena energía Good energy para las islas? for the islands? Por: Ethel Bent

regardless of the fuel subsidy. Another point that will be put into practice in July, and before the value of the project is broached, is a study of the technical and technological part that will be revised by the Carbon War Room to define which of the two possibilities – the sun and the wind – can be used to put the archipelago on the road to clean and renewable power.

El ex presidente de Costa Rica José María Figueres Olsen, (a la derecha) estuvo con la gobernadora Aury Guerrero Bowie y el vice ministro de Energía, Orlando Enrique Cabrales (izquierda), tratando el tema de la utilización de energías alternativas, como solución a las nocivas prácticas de consumo local, que afectan nocivamente al medio ambiente. Figueres Olsen, lidera la Fundación Carbon War Room, que impulsa este modelo de sostenibilidad económica, social y ambiental, en otras islas del Caribe como las islas Vírgenes Británicas, Dominica, San Kitts y Nevis, Santa Lucía, lugares a los que fueron invitados hace ya tres semanas como observadores Guerrero Bowie y representantes gubernamentales de otros países. “Hay un gran potencial para que podamos arrancar mediante un programa vigoroso donde analicemos el sector energético de las islas, tanto por el lado de la oferta, como por el lado de la demanda”, anunció un entusiasmado Figueres Ferrer, al término de la reunión Sol, viento y educación Carbon War Room, colaborará con el viceministerio y la gobernación en buscar las mejores soluciones para las necesidades energéticas del archipiélago y empezarán por implementar este proyecto con los hospitales de San Andrés y Providencia, grandes consumidores de energía. El Hospital Departamental paga al mes casi 160 millones de pesos por este concepto y en menor escala –pero siempre desproporcionados– otras clínicas, instituciones y comercios de las islas, con todo y que se mantiene vigente el subsidio de la gasolina. Otro punto que arrancará en julio y antes de hablar del valor del proyecto, es un estudio de la parte técnica y tecnológica, para lo que la Carbon War Room, revisaría los avances que se tienen, para definir cuál de estos dos elementos potenciales, el sol y el viento, podrían ser utilizados para dirigir al archipiélago hacia la senda de las energías limpias o renovables Por otra parte, la gobernadora comentó que un aspecto de socialización del proyecto en asocio con instituciones educativas se forjarán para formar al futuro usuario en temas de reducción y buenas prácticas que es otro eje transversal a la problemática.

The Governor commented that an aspect of socialization of the project will be carried out in association with education institutions to instruct future consumers on the subjects of reduction and good usage, which are other focal points of the problem. El desafío

By Ethel Bent

The challenge

Poner a andar la planta RSU y la construcción de las torres eólicas al sur de la isla, estaría dentro de los componentes de este proyecto según anunció a su turno, Cabrales.

Costa Rica´s former president Jose Maria Figueres Olsen met with Governor Aury Guerrero Bowie and the Vice-Minister of Power Orlando Enrique Cabrales to discuss the subject of the use of alternative energy as a solution to the damaging practices of local consumption that are affecting the environment.

To put the RSU plant to work and construct aeolic towers in the southern part of the island will be part of this project, Cabrales commented.

“En la concesión actual hay una planta de 5.7 megavatios eólica, que todavía no está construida y queremos ver si podemos ser más agresivos y ampliar esa capacidad de generación eólica”, agregó el viceministro. El elefante blanco En referencia a la planta RSU que ya tiene dos años de construida –no con el propósito de utilizar la energía limpia que genere porque sólo produciría un megavatio, sino de reducir el pasivo ambiental del archipiélago acopiado en las montañas de basuras del relleno sanitario Magic Garden–, se habló de poner a andar por fin este proyecto. “Nos hemos puesto una fecha máxima con la gobernadora para que se pueda seleccionar al operador del Magic Garden, no más allá de agosto de este año de tal manera que ya podamos tener esa planta de incineración residuos sólidos funcionando”, aseguró Cabrales. Conclusión El componente energético del archipiélago es una debacle para la economía de los miles de usuarios y de entrar a una transición de renovables, sol y viento que tenemos en las islas, en vez de seguir importando petróleo, no sólo se aliviaría el bolsillo si no que seríamos un ejemplo para el mundo de sostenibilidad ambiental, coincidieron los tres personajes reunidos en San Andrés. ¿Sera posible tanta belleza?

“In the present concession is an aeolic plant of 5.7 megawatts which still hasn´t been constructed, and we want to be more aggressive and enlarge that capacity of Figueres Olsen is the leader of the Carbon aeolic generation” the Vice-Minister added War Room Foundation, which encourages this method of economic, social, and envi- White elephant ronmental sustainability in other Caribbean islands such as the British Virgin Islands, Regarding the RSU plan which was built 2 Dominica, St. Kitts and Nevis, and Saint years ago – not for the purpose of using clean Lucia: places to which Guerrero Bowie and emery because it will only produce one megovernment representatives from other cou- gawatt, but for reducing the archipelago´s ntries were invited as observers three weeks environmental footprint in the mountains of garbage in the Magic Garden landfill – ago. this project will finally be initiated. “There is great potential, and we can get started with a vigorous program to analyze “We´ve put a maximum time limit of the the islands´ energy sector, regarding both end of August with the Governor, for choooffer and demand” an enthusiastic Figueres sing the Magic Garden´s operator so that we can have the solid waste incinerator worsaid after the meeting. king” Cabrales stated. Sun, wind, and education Conclusions Carbon War Room will collaborate with the Vice-Minister and the local government to Power in the archipelago is wreaking havoc find the best solutions for the archipelago´s on the finances of thousands of users, and to energy needs, and will begin to implement begin the transition to sun and wind, which this project in the archipelago’s hospitals, we have on the island instead of importing which are great power consumers. oil, won´t only alleviate the purse, but will also set an ex ample for the world of susThe Departmental Hospital pays almost 160 tainable environment. This was the conclumillion pesos monthly for the service, and other clinics, institutions and businesses pay sion of the three who met in San Andres. on a smaller, yet still disproportionate, scale Can such good news be true?


Página 04

01 al 15 de Junio

Creado nuevo sello musical de Providencia

‘Old Providence New Roots’

Con la creación del nuevo sello de producción culminó el proyecto de Residencias Artísticas Sound Setters con el que además se estrenó el Centro de Producción de Contenidos Culturales del teatro Midnight Dreams en Old Providence. Por Gabriela Domínguez Luego de ocho días de trabajo intensivo en las instalaciones de los estudios de grabación de música y video del teatro Midnight Dreams, el pasado martes 20 de mayo se realizó la presentación de resultados con la presencia de la ministra de la Cultura, Mariana Garcés Córdoba; el alcalde municipal de Providencia y Santa Catalina, Arturo Robinson Dawkins y el secretario de Desarrollo Social, Fawzy Robinson Brown. Luego del tradicional rito de bendición del evento por parte del pastor Marlon Howard – quien en esta oportunidad no tuvo objeciones al expresarse en el idioma local, inglés creole– y de la intervención del coro municipal donde los niños interpretaron en inglés los himnos de Colombia y Providencia, la ministra de la Cultura inició el acto de cierre oficial del primer proyecto desarrollado en el Centro de Producción de Contenidos Culturales del teatro Midnight Dreams. Garcés Córdoba expresó su satisfacción: “Para mí este sueño es una realidad, desde este espacio la comunidad de la isla será protagonista de sus propias narrativas, podrán documentar y narrar lo que aquí pasa y lo que pasa en los muchos procesos de formación que están por venir, es una construcción colectiva donde Providencia tiene la palabra. Este es el primer evento que se hace en el teatro y para nosotros en el Ministerio de Cultura es muy significativo, nos da una muestra clara de las posibilidades, de los intercambios que se van a seguir sucediendo y eso nos deja muy contentos, es una inversión que –sobre todo– por la gente vale la pena”. Seguidamente el Alcalde tomó la palabra para agradecer a todos y hacer un llamado especial a la comunidad a apreciar y cuidar la gran obra de infraestructura que entrega el Ministerio de Cultura a la isla, que representa un espacio nuevo para el desarrollo de la cultura local, y que puede posicionar a Providencia como un centro cultural nacional e internacional. Diego Gómez Guzmán, director artístico de Llorona Records también expresó su emoción y satisfacción ante la culminación de la meta planteada: “Lo que pasó en estos días fue una muestra del poder de la música, del poder del arte, de las artes audiovisuales y del diseño, para transformar una realidad local, porque más allá de la infraestructura de tener estas herramientas de trabajo que hay en los estudios, lo que hablamos en todos los grupos de trabajo fue de un nuevo nacer, Old Providence New Roots, el sello que se creó en la residencia, es un llamado a que todos los jóvenes se apropien de este espacio, se apropien del estudio de música, del estudio de video, que construyamos redes de trabajo para Colombia y para el mundo, y sobre todo que hagamos arte y cultura de mucha calidad que de muestra de todas las historias, de todos los anhelos y todas las personas que compartimos en comunidades tan hermosas como es Providencia.” Gómez Guzmán agradeció especialmente al productor Richard Blair por haber hecho del proceso un acto de “magia”, y a Elkin Robinson –el joven músico de Providencia que ganó la convocatoria del SoundSetters– cuyas canciones “se van a convertir en un himno de alegría de esperanza, de reconciliación, de futuro, de creer que si trabajamos todos juntos van a surgir cosas muy fuertes” Regreso al futuro En un viaje por el pasado y a propósito de la evolución de la música de Old Providence y San Andrés, el artista Gustavo Bush Gallardo llevó a la audiencia desde los ritmos coloniales y de principio del siglo XX como el mentó, cuadril, calipso, polka, mazurca, foxtrot, vals, góspel y country, pasando por los ritmos como el vallenato , merengue, son

cubano de las décadas de los 50 y 60, que en cierta medida fueron incorporados en los diferentes ritmos de nuestra cultura y por los años 70 cuando la música proveniente de las islas inglesas y francesas tales como el reggae, soca, y otros fueron los detonantes de la nueva revolución de la música en Old Providence y San Andrés. Bush Gallardo, que fue miembro fundador de la mítica banda sanandresana The Rebels H.B., recordó a los presentes las influencias musicales que llegaban a las islas en embarcaciones de turismo o cabotaje, infiltradas en el equipaje de marineros y capitanes isleños, llegando a los ‘pick ups’ para animar las festividades y difundiéndose entre la comunidad para quedarse para siempre. “En 1956 Harry Belafonte, puso el calipso en el mapa del mundo, se convirtió en un idioma universal, invadió el mundo, recorrió Europa, Asia, Latinoamérica. También la música de los negros de Estados Unidos, soul, jazz, blues, rock, alcanzaron los primeros lugares en el Billboard. Al mismo tiempo en Jamaica el Mentó y el Calipso, estaban revolucionando los sitios de baile. Nuestros abuelos que estuvieron viviendo en Panamá, en Corn Island, Bluefield, en todo el Caribe de habla inglesa, recuerdan que surgieron grandes calipsonians”, explicó Bush. “Luego –prosiguió– a finales de los 60 aparecieron Bunny Wailer, Peter Tosh y Bob Marley, convirtiéndose este último en el rey del reggae, que difundió esa música por todo el mundo y también llegó a Providencia y a San Andrés. Ahora tenemos a Elkin Robinson, nuestro precursor, es la persona que hemos escogido para ser nuestra primera estrella que vamos a formar aquí en Old Providence New Roots Colective Association”, culminó el músico sanandresano. Con gran emoción subió a la escena Charlie Archbold para explicar a la audiencia qué es el Old Providence New Roots: “Es un colectivo de músicos y gestores para fortalecer nuestra cultura, para desarrollar nuestra comunidad como el centro cultural del gran Caribe. Este colectivo de artistas y gestores del archipiélago está formado por gente de San Andrés, de Barranquilla, de Cartagena. Trabajaremos para impulsar a los artistas locales, articular distintos actores del sector de la música, incentivar encuentros generacionales y de intercambio de saberes, incentivar la construcción de políticas públicas con el Alcalde, con los diferentes sectores del gobierno, reconocer e impulsar proyectos ya existentes en el sector musical, y generar espacios que permitan visibilizar el talento de la isla convo-

cando a los hoteles, a los restaurantes, a que participemos todos para generar espacios para los artistas”,culminó Archbold. Otros proyectos El grupo de gestión de proyectos musicales tenía la meta de trabajar en una estrategia para el ganador de la beca, sin embargo después de los días de trabajo también salió un plan de trabajo de un colectivo de gestores para la isla que incluye la creación de un programa de radio en la 95.5 Alcaldía FM Estéreo, donde se va a promocionar la música local del Archipiélago y se plantea entrevistar todas las semanas a los artistas dando sus perfiles e historias de vida y promocionar los eventos culturales. Otro proyecto que nació de Old Providence New Roots es la circulación de los artistas de la isla de Providencia, crear proyectos nuevos y fortalecer los ya existentes, explicó a su turno Jennifer Archbold, participante del taller de gestión cultural y emprendedora que ha dedicado su vida al desarrollo del turismo en la isla de Providencia: “Vamos a trabajar a nivel local, distribuir la música local a los Djs, porque con ellos se hacen los bailes populares de la isla donde la comunidad va a poder apreciar nuestra música. Está haciendo falta la cultura en el turismo, estamos promocionando a la isla solo a nivel ambiental pero no hay cultura para el turismo. Vamos a propiciar nuevos espacios, vamos a apoyar a los artistas en el Carnaval y en el SunsetFest. Vamos a difundir la música de los artistas locales en los nuevos medios digitales y generar un directorio con los artistas de la isla”. Las debilidades El evento continuó con la intervención de varios de los participantes más jóvenes que asistieron a los otros talleres del Sound Setters. En general queja común que se pudo escuchar en el auditorio fue la falta de tiempo. La duración de la residencia fue solamente diez días lo cual impidió la participación de más artistas locales que tenían compromisos de trabajo, y dificultó compartir experiencias y aprendizajes con todos los visitantes, que sumaban casi veinte personas invitadas de Barranquilla, Cartagena, San Andrés, Colombia continental y Brasil.

“El tiempo fue nuestro peor enemigo, las canciones eran nuevas para todos, se hicieron cosas en bloque como la guitarra y la voz, y otras se hicieron por tracks”, recordaban los Sound Setters del taller de producción musical, y continuaban con lo que más les gustó: “Nos unimos San Andrés y Providencia, reforzamos ciertos conocimientos, la teoría básica de audio-sonido, como sacar una producción de forma adecuada, aprendimos como tratar al músico para que esa persona se sienta cómoda, vimos técnicas variadas de grabación. El simple hecho de unir hermanos que están divididos por el mar fue una gran experiencia que ojala se vuelva a repetir”. Detrás de cámaras los jóvenes del taller de realización audiovisual reiteraban la falta de tiempo para editar y que quizás el mayor aprendizaje que habían recibido había sido el trabajo en equipo. Se reiteró también que los contenidos de formación estaban dirigidos a artistas con un nivel de experiencia medio y alto, dejando en espera a artistas emergentes que aún no manejan las plataformas digitales y herramientas que poseen los nuevos estudios. El proceso ideal sería un programa de formación a largo plazo, con un diagnóstico previo de los artistas de Providencia que se desarrollan en las diferentes áreas. Entre los asistentes no faltaron reconocimientos y agradecimientos por las promesas cumplidas, sin embargo se aprovechó también para recordar que en la isla todavía falta algo muy importante para poder lograr los objetivos planteados a nivel nacional e internacional con los estudios de producción: La conectividad por Internet de alta velocidad, ya que los servicios que existen en la isla son deficientes, intermitentes y costosos.

Finalmente la noche concluyó con las sabias palabras del maestro Richard Blair quien inició su intervención con una frase mágica: “Thisis a healing Place” “… es un sitio sanador y ustedes nos han sanado. Es un proceso de transformación de revelación que hemos vivido todos… comenzamos una relación pupilo-tutor y en ocho días ahora terminamos colegas”. Instó a los jóvenes a tener confianza en sí mismos y concluyó recordando el valor y la gran riqueza de la isla: “No solo la tierra es sanadora, sino la cultura es muy noble, muy pura, y es fácil pensar que a la isla por su aislamiento físico geográfico le falta cosas por hacer, yo digo que debemos concentrarnos en esa pureza, en lo que no está contaminado, viciado por el mundo moderno, que sabemos que trae sus cosas buenas y sus cosas malas. Siento que hemos logrado captar esa pureza en forma de música. Esta es la semilla y espero poder seguir ayudando, contribuyendo y en unos años vamos a ver un árbol gigante aquí.” La noche finalizó con la presentación del video clip realizado durante los ocho días de residencia artística y la subida al escenario de los más de treinta participantes que intervinieron como tutores, veedores, documentalistas y artistas que se unieron a Elkin Robinson en esta aventura musical. Para agradecer a todos y a la vida. Elkin interpretó en vivo dos de los temas del disco que grabaron y que más de una persona ya está tarareando por ahí. El tema del video clip se titula Come Round y es una mezcla de lo tradicional con nuevos beats. Un bocadito de lo que se espera después de esta mega carta de navegación musical que diseñó el proyecto Sound Setters y que deja como resultado un nuevo sello de producción de contenidos culturales y mucha expectativa en la escena musical y cultural de la isla.


01 al 15 de Junio

Página 05

A new record label for Providence

‘Old Providence New Roots’

The creation of the new record label was the culmination of the Sound Setters Artistic Residency in the new Cultural Content Production Center in Old Providence´s Midnight Dream Theatre.

By Gabriela Dominguez

Providence and San Andres.

After 8 days of intense work in the Midnight Dream´s recording studios, the results were presented on 20 May to the Minister of Culture Mariana Garces Cordoba, Mayor Arturo Robinson Dawkins, and the Secretary of Social Development Fawzy Robinson Brown.

Bush Gallardo was a founding member of the legendary Rebels HB, and he reminded those present of the musical influences that came to the islands in tourist and cargo boats, infiltrated in the native sailors´ baggage, reaching the pick-ups that enlivened festivities, and spreading through the community to stay forever. “In 1956 Harry Belafonte put calypso on the map and it became a universal language, invading the world; it spread throughout Europe, Asia, and Latin America. As well, the music of the North American Negroes – soul, jazz, blues, and rock figured in the top numbers of Billboard. At the same time, in Jamaica, mentó and calypso were revolutionizing the dance halls. Our grandparents who were living in Panama, Corn Islands, Bluefields, and in the English-speaking Caribbean remember the great Calypsonians”, Bush explained. “Later, towards the end of the 60´s Bunny Wailer, Peter Rosh, and Bob Marley appeared – the latter

The blessing was given by Pastor Marlon Howard, who took the opportunity of expressing himself in Creole, and following a presentation of the Municipal Choir in which the children sung the Colombian National Anthem and the Providence Hymn in English, the Minister of Culture opened the official closing ceremony of the first project developed in the Midnight Dream Theatre Cultural Content Production Center. She expressed her satisfaction. “This dream has become a reality. The island community now has a space to document and narrate what´s happening here, and what will happen in many training processes that are coming up. It´s a collective construction, in which Providence has the word. This is the first event to be presented in the theatre, and for the Ministry of Culture, it´s very meaningful. It gives up a clear vision of possibilities of exchange that will be continued. It´s an investment that is worthwhile, most of all for the people”.

different generations; work on public policies with the Mayor and with other governmental sectors; recognize and motivate music projects that already exist; and create spaces to visibilize local talent, including hotels and restaurants. We can all participate in creating spaces” Archbold concluded Other projects The project management group´s goal was to work on a plan for the scholars hip winner, but another work plan also came up from a group of promoters for a radio program to be transmitted on the local 95.5 FM station, in which local music would be aired, and a weekly interview with artists about their work and life, and promoting local cultural events. Another project that came out of the Old Providence New Roots is to circulate Providence´s artists, create new projects, and strengthen the

“Time was our worst enemy. The songs were new to all of us, and some parts were done in a block, like guitar and voice, and others were done by tracks” commented the participants from the music production workshop. The positive aspects were “San Andres and Providence united, and we strengthened certain techniques; basic audio-sound theory; the way to make a good production. We learned how to treat the musician so that he feels comfortable; and we looked at various recording techniques. The mere fact of being able to unite brothers who are divided by the sea was an experience that should be repeated”. Those behind the cameras in the video workshop complained of the lack of time for editing, and that working as a team was probably the best thing they learned. They also commented that the content of the training was aimed at artists who were already experienced, and that the emerging artists who had no experience with the new digital platforms and tools in the new studios, were left aside. A long-term training program would be ideal, with a previous analysis of the island´s artists who work in different fields.

In the speech that followed, Mayor Robinson thanked everyone and urged the community to take care of this great work delivered by the Ministry of Culture which represents a space for local cultural development, and also positions Providence as a national and international cultural center. Diego Gomez, Llorona Records artistic director also voiced his satisfaction. “What happened during the last few days is an example of the power music, art, video and design has to transform a local reality because, beyond the infrastructure and the tools in the studios, the subject voiced in the work groups was a new birth – Old Providence New Roots – the label created during the residency. All the youth should assume possession of this space, of the music and video studios; so that we build up networks for Colombia and the world and, most of all, that we produce quality art and culture that represent the stories, the desire, and the people, who live in beautiful communities such as Providence”.

Sound Setters workshops also intervened in the event. The general comment in the auditorium was that the time was too short. The residency lasted only 10 days, which impeded the participation of more local artists, many of whom had work commitments, and it also affected the exchange of experience and learning with the visitors, who were almost 20 in number, invited from Barranquilla, Cartagena, San Andres, the mainland, and Brazil.

would become the King of Reggae – who make it popular throughout the world and, of course, it came to Old Providence and San Andres. Now, we have Elkin Robinson, our herald, and he is the one we´ve chosen to be the first star we´re going to have here in Old Providence New Roots Collective Association” the Islander musician concluded.

existing ones, as explained by Jennifer Archbold, a participant in the cultural management workshop and who is dedicated to tourist development in Providence. “We shall work on a local level and distribute local music to DJs, because they are the ones who popularize the music at local dances and festivities. More cultural activity in tourism is needed. We´re advertising the island on an environmental level but, regarding culture, there´s nothing for tourism. We shall create new spaces and support our artists in the Carnival and the Sunset Fest. We shall publish local music using the new digital media, and create a directory of the island´s artists”

The opportunity wasn´t los to comment on a very important aspect that is lacking o the island to achieve the production studio´s objectives on a national and international level High-speed Internet - because the existing services are deficient, intermittent, and expensive.

Back to the future

Richard Blair commenced his speech with a magic phrase: “This is a healing place, and you have healed us. Each of us has lived this process of transformation and revelation… we started out on a tutor-pupil basis and, in 8 days, ended up as colleagues”. He urged the young people to have confidence in themselves, and reiterated the value and great wealth the island has: “Not only the island is healing, the culture is noble, pure, and it´s easy to think that because of its geographic isolation there´s not enough to do. I say that we should concentrate on its purity, what is not contaminated and poisoned by the modern world which, as we know, brings good things and bad things. I think we have captured this purity in the form of music. This is the seed, and I hope to be able to continue helping and contributing, and in a few years we shall see a giant tree here”.

Artist Gustavo Bush Gallardo took the audience on a trip back to the past to demonstrate the musical evolution of Old Providence and San Andres, beginning with the colonial rhythms of the beginning of the XX century, like mentó, quadrille, calypso, polka, mazurka, foxtrot, waltz, gospel, and country; then those of vallenato, meringue, and Cuba´ s ´son´ from the 50´s and 60´s which, in a way, were incorporated into various rhythms of our culture; and then on to the 70´s when music from the English and French islands such as reggae, soca, and others, were the detonators of the revolution of music in Old

The event ended with the presentation of the video-clip made during the residency, and the appearance on stage of the thirty-odd participants, tutors, and artists, who joined Elkin Robinson in this musical adventure. Giving thanks to everyone, and to life, Elkin sang two of the songs from the record, and already more than one person is humming them on the island. The video-clip Come ´round is a mix of traditional and new beats; a sample of the future of the Sound Setters project and the new record label, which are creating great expectation in the island´s music and culture scene.

He gave special thanks to producer Richard Blair for making the process magical, and to Elkin Robinson – the young musician from Providence who won the Sound Setters convocation - whose songs “will become hymns of hope, of reconciliation, of the future, with his belief that if we all work together, great things can happen”.

Charlie Archbold described Old Providence New Roots to the audience. “This is a group of musicians and promoters who will strengthen our culture and develop Providence as the cultural center of the Caribbean. This group of people are from San Andres, Barranquilla and Cartagena, and we´ll work on promoting local artists, articulate various actors in the music sector; motivate the exchange of knowledge between

The shortcomings A number of the younger participants in the


Página 06

01 al 15 de Junio

Encuentro con el nuevo director de la Sede Caribe de la U. N.

The new director of the National University´s Caribbean Branch

Hace aproximadamente dos meses, designaron como nuevo director de la Sede Caribe de la Universidad Nacional (U.N.) a Raúl Román Romero, quien se venía desempeñando como profesor de la entidad, reemplazando a su vez a la ex directora Johannie James Cruz, quien presentó su renuncia en medio de una muy comentada y polémica situación. EL ISLEÑO se reunió con él para conocer sus planes y la situación actual de la institución en las islas.

Raul Roman Romero one of the University’s professors, was nominated as new director of the Caribbean Branch of the National University, replacing former director Johannie James Cruz who resigned I the midst of a controversy. EL ISLEÑO met with him to find out his plans and the institution´s present situation.

Por Billy Lunazzi Celis

puedan generar, una vez sean resueltos.

By Billy Lunazzi Celis

De arranque y rompiendo el hielo, el director de la Sede Caribe comentó que desde que llegó al cargo se viene dando continuidad al plan que se estableció el año pasado –trazado por la directiva anterior–, dando curso a la política institucional que consta primordialmente de trabajar en torno a planes fijados para un período trianual.

A esta altura, RR se entusiasma e invita a los sanandresanos a acceder mediante el enlace a este nuevo proyecto de la institución y planteen la problemática de la comunidad para que ésta se postule y concurse entre los que se planteen: http://www.hermes.unal. edu.co/pages/BancoProblemas/PreinscripcionBancoProblemas.xhtml’

The new director made it clear that the schedule made by the former director is being continued in accordance with institutional policy that consists of working according to plans made for a three-year period.

Román Romero (RR) también dijo que adicionalmente, se realizó un análisis retrospectivo de cómo se venía desarrollando dicho plan, estableciendo la necesidad de continuar reforzando la institucionalidad. en las islas, estrechando relaciones con las demás entidades locales y la comunidad. También, afianzando el papel de enlace de la entidad con el resto del Caribe y los establecimientos de la región.

Centro de Pensamiento del Gran Caribe

“Habrá continuidad en los procesos…”

En cuanto a esto último, recordó el encuentro con representantes de distintas instituciones de países como Jamaica, Panamá, Nicaragua y Costa Rica, en el que se compartieron experiencias y se proyectaron ideas de una mayor integración e intercambios de distinto tipo. A esta altura, el nuevo funcionario luce como un hombre de fácil verbo, mirada profunda y –al parecer– firmes convicciones. Se esmera en afirmar que su antecesora desarrolló una muy buena labor, que anhela continuar de manera casi corporativa. Nivel académico muy bajo Cuenta que una de las recientes acciones que ha emprendido la U.N. es un análisis con estudiantes, padres de familia y miembros de las instituciones educativas, donde se puso en evidencia el dramático nivel de educación básica y media en las islas Lo anterior, debido a problemas sociológicos, culturales y económicos, entre otros detectados, que no permiten una motivación propicia para que los estudiantes se esmeren en darle la prioridad que amerita el aprendizaje académico. Esto tiene como consecuencia que pocos alumnos logren pasar el examen de admisión para el ingreso a la U.N. Al respecto, RR señala que la Universidad Nacional continúa con la implementación del Programa Especial de Admisión y Movilidad Académica (PEAMA) a través de la Sede Caribe, incentivando y fortaleciendo la capacidad científica de la isla y ofreciendo también los cursos libres para el fortalecimiento de algunas asignaturas que se detectan como débiles dentro de la formación de los estudiantes isleños. También se crearon incentivos y apoyos para estudiantes que ayudan a combatir la deserción universitaria, por ejemplo el apoyo que se obtiene a través del DPS que brinda auxilios que ayudan a acarrear el costo de la permanencia de algunos estudiantes isleños en el interior del país. Así mismo, contó que se está buscando retomar, con apoyo del Fondo de Regalías, el proyecto Ondas que ha servido para incentivar la ciencia entre los jóvenes de los colegios sanandresanos, recalcando que la entidad continuará con su papel fundamental de aportar al desarrollo de la capacidad científica de las islas, centrándose en las áreas de la biología, ciencias del mar, observatorios sociales y de actividades como el turismo. Un banco de problemas Con entusiasmo también se refirió al nuevo ‘Banco de Problemas’, un ambicioso programa implementado por la Universidad Nacional en el país para el fortalecimiento de su campo de Innovación Social, a donde a través de una página web los isleños podrán plantear problemas concretos de sus comunidades, de los cuales la institución seleccionará los que mayor impacto positivo

El director también se refirió a otro de los programas que tiene la institución para generar acercamiento y contribución de soluciones. Se trata del Centro de Pensamiento del Gran Caribe, el cual está en proceso de consolidación luego de haber tenido la experiencia con otros más en el país como el Centro de Pensamiento de Paz y Reinserción y el Centro de Pensamiento de Estudios Amazónicos. “Se formuló –narra RR– en torno al proceso de internacionalización de la U.N. hacia el Caribe y se formalizó con el visto bueno de la Secretaría General de la Asociación de Estados del Caribe (AEC), ya que se busca es trasladar la capacidad académica y de investigación de la institución hacia las problemáticas comunes de las islas y países de la región (tales como problemas de conectividad, energía, prevención de desastres, turismo, áreas marinas, entre otros), en aras de encontrar soluciones en conjunto. La polémica salida de Johannie James y otros temas Con respecto a la renuncia de la ex directora Johannie James Cruz –primera directora regional de origen raizal que había tenido la U.N–, RR restó importancia a la resonante polémica manifestando que ante todo, “ha primado la institucionalidad de la universidad adelantándose un empalme sin sobresaltos y una continuidad al plan trazado en cabeza de James Cruz durante su reciente período”. También rescató el hecho de que un profesor de la misma Sede –como él– asumiera el cargo a modo de garantía de seguimiento al trabajo en marcha. A renglón seguido, EL ISLEÑO indagó por el Jardín Botánico y por cierto declive en sus ofertas culturales y turísticas, o en la difusión de las mismas, que se han ido extinguiendo paulatinamente en los últimos tiempos. Ante esto, RR explicó que en dicho recinto también se cumple una etapa de “adaptación”. Así mismo, señaló que el rumor que hubo hace un tiempo acerca del cierre de la Sede Caribe creó una significativa migración de personal, generando cambios internos que aún están en proceso de acomodación y que inevitablemente se vieron reflejados en los distintos procesos y en los resultados de sus actividades. “Sin embargo, se vienen nuevas actividades en el Jardín Botánico”, pronosticó. También mencionó que pronto se cumplirá con la próxima etapa del programa de inmersión en inglés ‘standard’, que a mediados del mes de junio traerá unos 300 profesores que se albergarán en posadas nativas de San Andrés y Providencia y cumplirán con lo que ha sido esta exitosa experiencia. Finalmente, cuando la tarde agonizaba, deslizó esta frase auspiciosa: “La Universidad Nacional está en total disposición de acompañar los diferentes procesos educativos e investigativos del archipiélago y también de contribuir a la solución de los problemas que afectan a las diversas comunidades de las islas”. Casi una declaración de principios para analizar y revisar dentro de un tiempo prudencial, con la esperanza –desde luego– de que se cristalice en realizaciones necesarias para el devenir de la Sede Caribe y sus habitantes ancestrales, actuales y futuros.

“There will be continuity in the processes…”

Roman Romero (RR) said that a retrospective analysis was made on the state of development of said plan, establishing the need to continue institutionalism on the islands, with closer relationships with other local agencies and the community, as well as strengthening the Institution´s connection with the rest of the Caribbean and local establishments. Regarding this he mentioned the meeting with representative from institutions from Jamaica, Panama, Nicaragua, and Costa Rica, during which experience was shared and ideas proposed for a greater integration and various types of exchanges. The new director gives the impression of being a man of convincing words, with a penetrating gaze and, apparently, firm convictions. He stresses that his predecessor did a good job, which he hopes to continue in an almost corporate manner. Low academic level One of the N.U.´s most recent activities is an analysis of students, parents, and members of educative institution, which led to the discovery of the dramatic level of basic and secondary education on the islands. This is due mainly to sociologic, cultural and economic problems that impede students´ motivation to do well and give the priority that is deserved to an academic education. The result is that few students pass the N.U.´s admission exam. Regarding this RR stated that the National University´s Caribbean Branch is continuing with the Special Program for Academic Admission and Mobility, to encourage and strengthen the island´s scientific capacity, and is offering free courses to strengthen the weaker subjects that are detected in students´ formation. Programs have also been implemented to help combat university desertion, such as aid from the DPS which helps to ease the cost of some of the permanence of some of the archipelago´s students who study on the mainland. He also commented on the efforts being made, with the help of the Royalties Fund, to bring back the Ondas project, which has helped to encourage the study of science among the young students in the island´s schools, and he emphasized that the Institution will continue with its fundamental role of contributing to the development of scientific capacity on the islands, concentrating on biology, ocean sciences, social observation, and activities such as tourism. A Problems Bank He enthusiastically referred to the new Problems Bank, an ambitious program implemented in the country by the N.U. to strengthen its Social Innovation field, where Islanders can log on to a web page and express their community´s problems, from which the Institution will choose those that will generate the greatest positive impact once they are solved.

At this point RR eagerly urges the islanders to take part in this new project and express their community´s problems so that they can compete with others that are expressed: http:/www.hermes.unal.edu.co/pages/ BancoProblemas/PreinscripcionBancoProblemas.xhtml. The Greater Caribbean Think Center The director referred to another of the Institute’s programs to encourage people to contribute solutions. This is the Greater Caribbean Think Tank Center, which is in the process of being created, following the lines of others in the country such as The Think Tank Center for Peace and Re-insertion, and the Think Tank Center for Studies of the Amazons. “This was formulated” he tells us “around the N.U.´s internationalization process with the Caribbean, and was approved by the General Secretary of the Association of Caribbean States (AEC), and the idea is to transfer the Institution´s academic and investigative capacity to jointly help solve common problems affecting the islands and other countries in the region (problems such as connectivity, electricity, prevention of calamities, tourism, marine areas, and others). Johannie James´s controversial resignation and other subjects Regarding the former director´s resignation – she was the first Native Islander to be appointed as the N.U.´s regional director – RR dismissed the importance of the controversy and said that, above all, “the institutionalism has transcended with a calm change of command, and a continuity of the plan James Cruz made during her period of office”. He also pointed out the fact that a professor from the same Branch – he himself – has taken over, which is a guarantee of continuity. EL ISLEÑO inquired about the Botanical Gardens and the cultural and tourism offers, or the publication of them, which lately seem to be gradually disappearing. Regarding this RR explained that there is a period of ´adaptation’ that has to be fulfilled in the University, and remarked that the rumour that circulated some time ago of the closing of the Caribbean Branch created a significant loss of staff, which led to internal changes that are still in the process of adaptation and that, obviously, have affected various processes and the results of their activities. “However, there are new activities envisaged for the Botanical Garden” he assured us. He told us that the next phase of the English Immersion program will begin in June, when 330 teachers will be staying in Native Guest Houses in San Andres and Providence. At the end of the afternoon he left us with these promising words: “The National University is more than willing to participate in the archipelago’s various educational and research processes and, as well, contribute to solving the problems that affect the islands´ assorted communities”. It´s almost a declaration of principle for analysis and revision, within a prudent time, and with the hope, of course, that the results will be possitive for the Caribbean Branch and the archipelago’s ancestral, present, and future inhabitants.


01 al 15 de Junio

“La Universidad Nacional está en total disposición de acompañar los diferentes procesos educativos e investigativos del archipiélago y también de contribuir a la solución de los problemas que afectan a las diversas comunidades de las islas...”.

Página 07

“The National University is more than willing to participate in the archipelago’s various educational and research processes and, as well, contribute to solving the problems that affect the islands´ assorted communities...”.

Foto: Richard García


Página 08

01 al 15 de Junio

Presidente y diputados analizan aspectos álgidos del proyecto

Cámara de Comercio cuestiona Reforma Tributaria La Junta Directiva de la Cámara de Comercio adelantó una reunión con varios diputados de la Asamblea Departamental para presentar un análisis que realizó la entidad con respecto al proyecto de Reforma Tributaria que planteó la Administración Departamental para estudio en la Asamblea. (Redacción) El Presidente Ejecutivo de la Cámara, Alain Manjarres Flórez, expuso un detallado informe de la revisión que se le viene haciendo al mencionado proyecto, en donde se puede destacar lo siguiente:

se presenta una disminución considerable en todos los sectores. Finalmente, en el tema álgido del impuesto de Alumbrado Público, se le solicitó a la Asamblea que se re-

President and Deputies analyse the fine points of the Project

The Chamber of Commerce questions the Tax Reform The Chamber of Commerce’s Board of Directors held a meeting with various deputies of the Departmental Assembly to present an analysis made by that agency respecting the Tax Reform project proposed by the Departmental Administration for the Assembly’s consideration .

tax, which will affect all the islands´ citizens. Included in the so-called frontier development stamp is a tax of approximately $5.133 per passenger for the sale of airline tickets for leaving the Archipelago Department. This proposal is not well accepted by the local business sector, who have been asking the local governments and airlines to maintain ticket process for the archipelago´s citizens, with special discounts for residents and Native Islanders which – with this new measure – will be sending out a wrong message. “My opinion is that the conversation should be coherent with our public policies” he emphasized. In the case of Industry & Commerce a there is a considerable decrease in all sectors.

El 90 por ciento de los impuestos que están planteados en la reforma ya se están aplicando y se mantiene su base gravable. De los tributos actuales se propone la modificación de las tarifas del impuesto predial y el Impuesto de Industria y Comercio. Se incorporan a la estructura impositiva local tres (3) nuevos impuestos; estampilla pro desarrollo departamental, estampilla pro desarrollo rural y estampilla pro desarrollo fronterizo. Se incorpora al texto del proyecto de ordenanza las tarifas del Impuesto al Alumbrado Público Al respecto, Manjarres Flórez manifestó que entre los aspectos que llaman la poderosamente atención del proyecto figuran los siguientes: Se presenta un alza significativa en el impuesto predial, afectando a todos los ciudadanos de las islas. Se implementa dentro de la llamada ‘estampilla de desarrollo fronterizo’ el cobro por la venta de tiquetes de transporte por vía aérea hacia fuera del Departamento Archipiélago, con una tasa impositiva de 1/4 SMDLV por cada pasajero que equivale a $ 5.133, propuesta que no se ve con buenos ojos desde el sector empresarial local, puesto que se ha venido solicitando a los gobiernos locales y a las compañía aéreas que se mantengan los precios de los tiquetes asequibles a los ciudadanos isleños, incluso con descuentos especiales para residentes y raizales, y se estaría –con esta medida– dando un mensaje equivocado. “Creo que el discurso debe ser coherente con nuestras políticas públicas”, puntualizó el dirigente. En el caso de Industria y Comercio

visara el tema nuevamente y que se le buscara un mecanismo impositivo a la tarifa diferente al actual con el fin de que sea “menos agresivo su cobro”. Se sugirió inclusive, pensar en una aplicación progresiva del mismo. Algunas conclusiones Así las cosas, Manjarres Flórez dijo que desde la Cámara de Comercio se aguarda el inicio de las sesiones el 1 de junio próximo, invitando desde ya a todos los ciudadanos y empresarios a ser proactivos y a participar en los debates para conocer de fondo estas y otras observaciones que formula la entidad. “Esperamos que más gremios y ciudadanos se sumen con sus análisis, para este proyecto cumpla con las expectativas de la Administración, sin tener que afectar sensiblemente los intereses de la comunidad”, concluyó el ejecutivo.

Editor The Chamber´s Executive President Alain Manjarres Florez gave a detailed report of the revision of the project, in which the following was emphasized: 90% of the taxes proposed in the reform are already being applied and maintain their taxable base. Modifications of property tax and Industry & Commerce tax are proposed. Three new taxes will be added to the local ones: the departmental pro-development stamp; the rural pro-development stamp; and the frontier pro-development stamp. The Public Lighting Tax will be included in the text of the project. Manjarres Florez said that among the aspects of the project, those that stand out most are the following: A significant increase in property

Finally, regarding the point of Public Lighting, the Assembly was asked to revise the issue and seek a taxing mechanism that will be ´less aggressive´. The possibility of a progressive application of this was suggested. Certain conclusions Manjarres Florez stated that the Chamber of Commerce is waiting for the sessions to being on 1 June, and invited the citizens and impresarios to be pro-active and participate in the debates, and to learn in detail these and other observations made by the agency. “We hope that more associations and citizens will contribute with their analyses so that this project can comply with the Administration’s expectations without the community´s interests being affected “, the executive concluded.


01 al 15 de Junio

Página 09

EDUCACIÓN / Estudiantes se podrán categorizar a distancia

EDUCATION/Students can be graded from a distance

El Instituto Nacional de Formación Técnica Profesional (Infotep), realizó primera la reunión de inducción para los interesados en profesionalizarse con la Fundación Universitaria Autónoma de las Américas. La misma se llevó a cabo el jueves 22 de mayo pasado en la sede de la entidad.

The National In statute for Professional Technical Training (Infotep) first held the meeting to motivate those interested in studying careers with the Americas Autonomous University Foundation, on Thursday 22 May at the Institute.

Redacción

Editor

A profesionalizarse Becoming a profeen el Infotep ssional in Infotep

La reunión de socialización estuvo a cargo de la Directora de Educación a Distancia de la Universidad Autónoma de las Américas y en compañía de la directora de Admisiones y Registro de la misma Universidad. La oportunidad de ser profesional a través de este convenio interinstitucional, está dirigido a técnicos egresados en Contabilidad, Ciencias Contables, Finanzas, Hotelería, Comercio Exterior y Logística de Comercio. Más profesionales Así mismo, podrán acceder a esta oportunidad aquellas personas interesadas

que no han realizado una carrera técnica o tecnológica y que aspiren a iniciar desde el primer semestre y hacer la carrera de administrador de empresas desde el inicio. El proceso de profesionalización tiene una duración de dos años para los técnicos y tecnólogos, homologando algunas de las asignaturas del programa, y una vez concluidos los estudios, el estudiante logrará obtener el título profesional de Administrador de Empresas. Con esta alianza interinstitucional el Infotep genera oportunidades de estudio para la población de las islas, para de esta manera continuar con la trasformación educativa de la región insular.

The Director of Distance Education from the Americas Autonomous University, together with the university´s Admissions and Registrations director, were in charge of the socialization meeting. The opportunity of becoming a professional by means of this interinstitutional agreement is for those who graduated in Accounting, Accounting Sciences, Finances, Hotel Administration, Foreign Commerce, and Commerce Logistics. More professionals Also, those who don’t have a technical or technological career and

wish to start from the first semester and study business administration, can make use of this opportunity. The professionalization process takes two years for technicians and technologists, revalidating some of the subjects, and once the studies are concluded, the student will receive the title of Business Administrator. Through this inter-institutional alliance Infotep is creating study opportunities for the archipelago´s population, thereby continuing with the region´s educational transformation.


Página 10

01 al 15 de Junio

AMBIENTAL / Por temporada de huracanes 2014

Alerta en la región Caribe El Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales (Ideam) alertó sobre las afectaciones que se pueden registrar en la región por la temporada de huracanes 2014, que tendrá lugar en el Océano Atlántico, el Mar Caribe y el Golfo de México, y comenzará oficialmente el 1 de junio, extendiéndose hasta el 30 de noviembre. (Redacción)

ENVIRONMENT/Forecast for the 2014 hurricane season

Alert in the Caribbean The Institute of Hydrology, Meteorology and Environmental Studies (Ideam) issued a warning regarding the hurricane season this year, which officially starts on 1 June and extends to 30 Management are recommended for the departments of San Andres & Providence, The Guajira, November, and which will affect the Atlantic Ocean, the Caribbean Sea, and the Gulf of Mexico.

Por esta razón se recomendó la activación de los planes de contingencia para este evento en los Consejos Departamentales de Gestión del Riesgo de Desastres, de San Andrés y Providencia, La Guajira, Magdalena, Atlántico, Bolívar, Sucre y Córdoba.

Se recomendó a la comunidad en general, asegurar debidamente las cubiertas de las casas, hacerle mantenimiento o poda a los árboles que puedan caer sobre redes de energía. De igual forma los operadores de embarcaciones, turistas, pescadores de-

Activation of programs that are carried out by the Departmental Cou-

Basados en los resultados de los análisis internacionales, “se estima la formación de aproximadamente once fenómenos tropicales con nombre, de las cuales nueve alcanzarían la categoría de tormentas tropicales, tres de huracanes moderados (categorías 1 o 2 en la Escala de Saffir- Simpson) y uno intenso (categoría 3, 4 o 5).

ben seguir de cerca la evolución diaria de las condiciones meteorológicas marinas y atender las recomendaciones de los organismos de emergencia y de control.

ncils for Disaster Management are recommended for the departments of San Andres & Providence, The Guajira, Atlantic, Bolivar, Sucre, and Cordoba.

Nombres para la temporada 2014

Based on international analyses, “approximately eleven tropical formations, all named, are anticipated, nine of which will reach the level of tropical storms; three moderate hurricanes (category 1 or 2 on the Saffir-Simpsons Scale); and one intense (category 3, 4, or 5).

Como medida de prevención, el Ideam hizo un llamado para que se revisen y activen los planes de contingencia ante estos fenómenos, “los cuales pueden afectar de manera directa e indirecta los patrones de lluvia y de viento especialmente de la costa Caribe colombiana”. El fenómeno de El Niño Sin embargo, de consolidarse el Fenómeno El Niño, se espera que la mayoría de los sistemas ciclónicos se concentren sobre el Océano Atlántico Tropical y muy pocos sobre el mar Caribe, “sin descartar que por lo menos un sistema pueda presentarse en cercanías las costas de La Guajira o el Archipiélago de San Andrés y Providencia, lo que podría generar algún tipo de afectación”.

Los siguientes nombres serán usados para los ciclones tropicales que se formen en la cuenca del Atlántico norte en el 2014. Estos fenómenos pueden durar desde unas cuantas horas hasta un par de semanas. Por esta razón, los pronosticadores meteorológicos asignan a cada uno un nombre de una lista predeterminada, para identificarlo más fácilmente sin confundirlo con otros. Arthur (sin usar) - Bertha (sin usar) Cristóbal (sin usar) - Dolly (sin usar) - Edouard (sin usar) - Fay (sin usar) - Gonzalo (sin usar) - Hanna (sin usar) - Isaías (sin usar) - Josephine (sin usar) -Kyle (sin usar) - Laura (sin usar) - Marco (sin usar) - Nana (sin usar) - Omar (sin usar) - Paulette (sin usar) - René (sin usar) - Sally (sin usar) - Teddy (sin usar) - Vicky (sin usar) Wilfred (sin usar)

Editor

As a measure of prevention the Ideam recommends the revision of emergency management plans for this type of phenomenon “which can directly or indirectly affect rain and wind patterns, especially on the Colombian Caribbean coast”. El Niño Phenomenon However, if the El Niño Phenomenon arises, it´s possible that the majority of the cyclonic systems will e concentrated over the Tropical Atlantic Ocean, and few over the Caribbean Sea “without discarding the possibility of

at least one systems appearing near the coasts of The Guajira or the San Andres & Providence Archipelago, which could have some effect”.

The community is advised to secure roofs and trim any trees that could endanger power lines. Also, Fishermen, tourists, and operators of all types of vessels should check weather forecasts daily and obey recommendations made by the emergency and control organizations. Names for the 2014 season The following names will be assigned to the tropical cyclones that form in the North Atlantic basin in 2014. These phenomenons can last from a few hours up to a few weeks. For this reason each one is assigned a name by the weather forecasters from a pre-determined list, which allows them to be more easily identified. None of these names have been used previously. Arthur Bertha - Cristobal - Dolly - Edouard - Fay - Gonzalo - Hanna - Isaías - Josephine - Kyle - Laura - Marco - Nana - Omar - Paulette Rene - Sally - Teddy - Vicky -Wilfred.




Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Agencias se reúnen en Medellín: ‘El cliente, nuestra prioridad’

San Andrés ofrece turismo de salud

Turismo Negocia en Providencia

Turismo: crecen los indicadores


El Isleño - Página 14

01 al 15 de Junio

El XIX Congreso Nacional de Anato se realiza en Medellín bajo el lema

‘El Cliente: Nuestra Prioridad’ Bajo el lema: ‘El Cliente: Nuestra Prioridad’, se llevará a cabo los días 4 y 5 junio el XIX Congreso Nacional de Agencias de Viajes y Turismo (Anato); certamen anual en que se analiza la relación con los consumidores y las diversas tendencias del mercado actual.

Por Eduardo Lunazzi Sobre las relaciones cliente-agencia se centrarán las discusiones de este evento, porque precisamente ellos son el objetivo y sobre este principio se rige permanentemente el desarrollo del trabajo cotidiano de las agencias como empresas de servicio, asesoras y consejeras de viajes.

dijo Paula Cortés Calle, presidente de Anato. Por ello, además de la SIC, tam-

de diferentes entidades y empresas relacionadas con el sector turismo que transmitan un background amplio de conocimien-

Tendencias del mercado De otra parte, también se examinarán las tendencias del mercado y su dinámica en lo que va corrido del año. Por ejemplo, los paquetes de sol y playa en Colombia y el Caribe, la aventura en Santander y planes a Estados Unidos, fueron los favoritos de los colombianos durante la Semana Santa de 2014, según reflejó la encuesta de temporada realizada por Anato a sus asociados.

Temas como la publicidad engañosa, el retracto del pasajero, las sanciones a los prestadores de servicios turísticos y la reglamentación especial, harán parte de uno de los ejes temáticos del evento. “Se han generado muchas inquietudes en el sector frente a los alcances de la Ley 1480 o Estatuto del Consumidor; por ello consideramos de la mayor importancia que la Superintendencia de Industria y Comercio (SIC), como entidad competente para investigar y sancionar a los operadores turísticos, las socialice y explique, con el fin de que las Agencias de Viajes y demás operadores puedan conocerlas y no queden expuestos a incumplimientos por desconocimiento de la misma”,

son algunos de los temas que abordarán los conferencistas de esta edición”, añadió la dirigente gremial.

Al respecto, Cortés Calle, aseguró además, que según el documento, el 89 por ciento de las agencias encuestadas determinaron que sus ventas aumentaron en promedio un 19 por ciento durante la temporada de Semana Santa 2014 con respecto al año 2013. bién estarán presentes en el evento entidades como Amadeus, Google y Aerocivil. “Quisimos tener un marco amplio de discusión con panelistas

to. La reglamentación online, la protección al consumidor, las nuevas tendencias tecnológicas, marketing digital, el servicio al cliente e innovación empresarial

Esto, sumado a un informe de Migración Colombia que afirma que el número de entradas y salidas de Colombia durante los días santos creció aproximadamente


01 al 15 de Junio

16 por ciento con relación al mismo período del año anterior, hace suponer una temporada exitosa. “No son cifras aisladas. El turismo emisivo y receptivo está creciendo. Más colombianos viajan y más extranjeros vienen al país. 630.104 extranjeros nos visitaron entre enero y marzo, un 9,2 por ciento más que en igual período del año anterior. En cuanto a la salida de colombianos al exterior, en el primer trimestre del año creció 8,5 por ciento”, anotó la dirigente gremial.

El Isleño - Página 15

Precisamente todas estas tendencias, así como la relación clienteagencia, serán analizadas por los empresarios durante el XIX Congreso Nacional de Agencias de Viajes.

asistirán sólo nuestras empresas, sino todas las entidades relacionadas con el turismo”, explicó Cortés Calle.

“El turismo no es ajeno al dinamismo económico que vive el

Agregó que entre los invitados está el Superintendente de In-

Invitados

En opinión de la presidente, la tendencia seguirá para la temporada de vacaciones de mitad de año que se aproxima.

la informalidad del sector; además, será la oportunidad perfecta para aclarar dudas sobre el rol de intermediación de las agencias”, dijo. A su vez, participarán Joost Schuring, de Amadeus; María Claudia Lacouture, presidente de Proexport; Luigi Valdés, experto mexicano en servicio al cliente e innovación empresarial; Andrés Fuentes, Director de Adquisición de Nuevos Negocios de Google; Gustavo Alberto Lenis, director Aeronáutica Civil; y Juan Camilo Quintero, Director Ejecutivo de Ruta N. Igualmente, en el marco de la edición XIX del Congreso Nacional de Agencias de Viajes (Anato) por primera vez, realizará una Rueda de Negocios de Tecnología, lo que representa un nuevo espacio de soluciones tecnológicas dirigido a agentes de viajes y profesionales del sector turismo.

“Creemos que la tendencia en paquetes, planes y viajes se mantendrá en junio-julio. Las agencias estamos listas para estas vacaciones con todo tipo de opciones para los viajeros”, anotó. San Andrés a la cabeza En Semana Santa, los destinos nacionales más vendidos por las agencias de viajes fueron San Andrés, Cartagena, Santa Marta, Bogotá y Medellín. Se destacaron también Buga y Mompox. Mientras que los destinos Internacionales fueron Estados Unidos, México, Panamá, Perú, España y República Dominicana. Por su parte, los paquetes turísticos internacionales más vendidos fueron Estado Unidos (Orlando, Miami y Nueva York); Planes al Caribe (Panamá, Aruba, Bahamas, Isla Margarita y República Dominicana); Planes todo incluido a México (Cancún); América Latina (Argentina Brasil, Perú, Ecuador y Guatemala); Tour a Europa (Italia, España y Francia); Cruceros por el Caribe y Planes a Medio Oriente y destinos religiosos.

MinCIT y Fontur presentes

país. Y las agencias nos venimos preparando para seguir impulsando el sector. La capacitación, análisis, e integración son importantes, por ello al congreso no

dustria y Comercio, Pablo Felipe Robledo, quien explicará el papel de la SIC en el desarrollo de Colombia. “Tienen mucho para contarnos, pues ellos han hecho importantes avances en contra de

El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), aportan más de 217 millones de pesos a la realización del XIX Congreso de Anato. Este año, los empresarios turísticos de Colombia se reunirán en el Hotel Intercontinental de Medellín durante dos días, para abordar una agenda académica en la que se presentarán temas relacionados con la innovación para el sector. También se tratarán el fortalecimiento y crecimiento de la industria turística. “El objetivo de este encuentro es mejorar la competitividad del Sector Turismo, y conseguir mejores estándares de calidad en la prestación de los servicios, para así seguir haciendo de Colombia un destino de talla mundial”, dijo Sandra Howard Taylor, viceministra de Turismo.


El Isleño - Página 16

01 al 15 de Junio

Por segunda vez en Providencia y Santa Catalina

Se realizará ‘Turismo Negocia’ El próximo 12 de junio en Providencia, a partir de las 8:00 am en las instalaciones del Hotel El Pirata Morgan, se llevará a cabo la ya tradicional rueda de negocios de operadores turísticos ‘Turismo Negocia’, una iniciativa del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo (MinCIT) que ha logrado un significativo éxito entre sus participantes.

Redacción Las ruedas de negocios de ‘Turismo Negocia’ son un mecanismo de reuniones planificadas que, de forma directa, reúnen la oferta y la demanda, en un ambiente propicio para realizar negociaciones y establecer contactos comerciales. A través de una plataforma de reuniones, se promueve el contacto entre empresarios, instituciones y organizaciones que desean establecer vínculos, ya sea para realizar negocios o para crear alianzas estratégicas entre oferentes y demandantes. Estas reuniones se convierten en una plataforma útil para aquellas empresas que desean ingresar a nuevos mercados. A través de este tipo de eventos que se ha venido llevando a cabo en las distintas regiones del país, muchos empresarios han logrado expandir, concretar o iniciar un negocio. El año pasado El 8 de marzo de 2013, durante la cita de Turismo Negocia en el de Providencia y Santa Catalina se efectuaron un total de 209 citas entre 31 vendedores y 23 compradores que atendieron el llamado del MinCIT y la Secretaría de Turismo del municipio para la realización de la novena versión de la rueda de negocios. En aquella ocasión se hicieron presentes compradores, procedentes de Antioquia, Arauca, Bolívar, Cundinamarca, Magdalena y San Andrés, quienes escucharon las propuestas de empresarios dedicados a prestar servicios de alojamiento, operadores de agencias de viajes, industria gastronómica y de transporte. “Lo que se busca es generar oportunidades de negocios para empresarios del sector turístico, de tal forma que se generen canales de comunicación y comercialización que permitan posicionar productos turísticos especializados”, dijo la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor. Es la segunda vez que se realizará este certamen en Providencia y Santa Catalina, por lo tanto, se espera al igual que el año pasado, una importante delegación de la Asociación de Hoteles de San Andrés y Providencia (Ashotel), del agencias receptivas y de prestadores de servicios turísticos durante el work-shop.

For the second time in Providence & St. Catalina

‘Tourism Negotiates’ The now traditional tourism operators´ business wheel ´Tourism Negotiates´ will be held next 12 June at 8.00 am at the Pirate Morgan Hotel. This is an initiative from the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, and has resulted in significant success for its participants.

Editor The Tourism Negotiates business wheels are planned meetings wherein offer and demand come together in an atmosphere favourable for establishing commercial contacts and carrying out transactions. These meetings stimulate contact between impresarios, institutions, and organizations that wish to form liaisons, whether for doing business or to create alliances between buyers and sellers. They are also a useful platform for those companies that wish to break into new markets. By means of these events, which are held in various parts of the country, many impresarios have managed to expand, concrete, or start, a business. Last year During Providence´s last ´Tourism Negotiates´, held on 8 March 2013, a total of 209 appointments between 31 sellers and 23 buyers were held as a result of the invitation from the MinCIT and the Municipal Tourism Secretary to attend the ninth version of the business wheel. On that occasion buyers from Antioquia, Arauca, Bolivar, Cundinamarca, Magdalena, and San Andres listened to the proposals put forward by impresarios who offer accommodation, and operators of travel agencies, the gastronomy industry, and transport. “The purpose is to create business opportunities for impresarios in the tourism sector in a way that channels of communication and commercialization can be opened which allow the positioning of specialized tourism products” said Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor. This is the second time the event is held in Providence & St. Catalina and an important delegation from the San Andres & Providence Hotel Association (Ashotel), travel agencies, and those who offer tourism services, are expected to attend.


01 al 15 de Junio

El Isleño - Página 17

TURISMO/ Buen balance presenta el MinCIT

TOURISM/A positive report presented by MinCIT

El turismo continúa consolidándose como uno de los ejes más dinámicos de la economía y motor para el desarrollo de las regiones. Así lo ratifica un informe del Departamento Nacional de Estadísticas (Dane), que señala que en el mes de marzo los indicadores de ocupación hotelera, ingresos de los hoteles y personal ocupado registraron comportamientos muy positivos.

Tourism continues to play one of the most dynamic roles in the economy and in regional development. This was confirmed in a report from the National Statistics Department (Dane), which states that in March, hotel occupation, hotel income, and employed personnel was very positive.

(Redacción)

Editor

Suben los indicadores de Tourism indicators rise turismo durante 2014 during 2014-05-27 Al respecto, el ministro de Comercio, Industria y Turismo, Santiago Rojas Arroyo, destacó particularmente el aumento del 5,7 por ciento en los ingresos reales de los hoteles durante este mes, así como del 3,2 por ciento en el personal ocupado que, en los dos casos, registran una recuperación notoria luego de reportar valores negativos en 2013 o con leves crecimientos. “En el primer trimestre de 2014, los dos indicadores mencionados mantienen crecimientos acumulados de 2,8 por ciento con lo cual podemos prever que si bien puede que el promedio fluctúe en los próximos meses, nos alejamos progresivamente de los comportamientos negativos y este será un año clave para el repunte del sector”, indicó el Ministro. El funcionario también afirmó que marzo fue un buen mes en materia de ocupación hotelera. Mientras que el Dane reportó una tasa de ocupación de 53,2 por ciento, cifra superior en 1,4 puntos porcentuales respecto a marzo de 2013, la Asociación Hotelera y Turística de Colombia (Cotelco) indicó que el porcentaje de ocupación en el mismo mes para sus afiliados alcanzó un 52, por ciento, superior en 1,6 puntos porcentuales a igual periodo del año anterior. De acuerdo con el Dane, el principal motivo de viaje de los huéspedes alojados en los hoteles fue negocios (51,5 por ciento), seguido por ocio (37,0) y convenciones (6,6). Incremento de la oferta

Por su parte, la viceministra de Turismo Sandra Howard Taylor, felicitó especialmente al sector privado por las continuas apuestas que realiza en materia de construcción, innovación y emprendimiento en lo que a hoteles se refiere y que redunda en una mayor y mejor oferta, servicios para todo tipo de visitantes y todo tipo de presupuestos, y más importante aún: ingresos para todos. “Entre 2010 y 2013 se construyeron 19.225 habitaciones nuevas con una inversión de $1,7 billones y se remodelaron 11.204, lo cual habla por sí solo del papel protagónico que juega el sector dentro de la actividad turística”, indicó.

Regarding this the Minister of Commerce, Industry & Tourism Santiago Rojas Arroyo stressed an increase of 5.7% in hotels´ real income during this month, as well as 3.2% in personnel employment which, in both cases, is a notable recuperation after the negative values, or slight increases, reported in 2013. “During the first 3 months of 2014 the two indicators mentioned maintain accumulated growths of 2.8% which means if the average fluctuates during the next months, we shall progres-

sively move away from the negative conduct, and it will be an important year for the sector” the Minister said. He stated that Mach was a good month for hotel occupation. Whilst the Dane reported an occupation of 53.2% - superior to March 2013 by 1.4 percentage points, the Colombian Hotel & Tourism Association (Cotelco) stated that for their affiliates, the percentage of occupation during the same month reached 52%- - superior by 1.6 percentage points to the same period of last year. According to the Dane, business was the main reason for travel for hotel occupation (51.5%), followed by pleasure (37.0%), and conventions (6.6%). Increased offer The Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor congratulated the private sector for their continued efforts in construction, innovation, and ventures, which resulted in a greater and better offer; services for all types of visitors, all types of budgets and, more importantly, income for everyone. “Some 19.225 new rooms were built between 2010 and 2013, with an investment of $1.7 billion, and 11.204 were remodelled, which speaks for itself regarding the role the sector plays in tourism activity” she stated.


El Isleño - Página 18

FOTONOTICIA

El callejón solitario Este callejón, ubicado en el contra-frente del Colegio Sagrada Familia, otrora testigo presencial de multitudes, que en comicios de antaño albergaba miles de votantes ejerciendo su derecho democrático; el domingo 25 de mayo lució irreconocible. La población votante dio la espalda a un ejercicio que –en las islas– por su pobre contenido, triste espectáculo y apático contacto con el electorado isleño, fracasó estrepitosamente. ¿Qué harán el 15 de junio?

THE NEWS PICTURE

The lonely alley This alleyway facing the Holy Family School, an age-old witness to the crowds that, during former elections came to vote and exercise their democratic rights, was utterly unrecognizable on Sunday 25 May. The population turned its back on an exercise that – on the island – owing to its poor content, sad spectacle, and an indifferent contact with the island´s voting public, failed dismally. What will happen on 15 June?

01 al 15 de Junio


01 al 15 de Junio

El Isleño - Página 19

Fotos: Guillermo Dickens


El Isleño - Página 20

01 al 15 de Junio

Crece de la aerolínea que sumará más frecuencias a San Andrés

The airline that has the most flights to San Andres is expanding

Según el último informe revelado por la Aeronáutica Civil de Colombia, la aerolínea LAN obtuvo el primer puesto de cumplimiento en el país con 81 por ciento de puntualidad en todos sus itinerarios durante el año pasado. Incorporan de más aviones a su flota.

According to a recent report from the Colombian Civil Aeronautics, LAN was chosen as the airline with the best flight punctuality last year. They are adding more planes to their fleet.

LAN, la más puntual en LAN, the most punctual 2013: Aeronáutica Civil airline: Civil Aeronautics

Hernán Pasman, director ejecutivo de la compañía, dijo que el factor de la puntualidad es fundamental en Colombia, donde casi la totalidad de los vuelos son trayectos menores a una hora, por lo que el pasajero siempre busca llegar a tiempo a su destino. “En LAN la puntualidad es una obsesión y durante dos años trabajamos en la renovación de nuestros procesos operacionales y de servicio, por lo que pasamos del cuarto puesto en 2012, al primero en 2013”, afirmó Pasman. El indicador de cumplimiento corresponde a la relación entre los itinerarios registrados por la Aerocivil y la información de operación de las torres de control.

Crecimiento modernización Recientemente la aerolínea LAN Colombia incorporó a su flota seis nuevos aviones Airbus A320 con lo que se aguarda aumentará el número de sillas disponibles y servirá para cubrir entre otras, las esperadas nuevas frecuencias a San Andrés desde Bogotá. LAN Colombia hizo oficial el anuncio de integrar a su flota estas nuevas aeronaves con una inversión cercana a los U$ 390 millones, que sumado a lo que lleva desde que inició operaciones en diciembre de 2011, alcanza un total de U$ 750 millones en el país. Los aviones A320 cuentan con una edad en promedio de 4.5 años y con capacidad para 174 pasajeros y llegan para reemplazar a los Boeing 737 – 300 que tenían de capacidad solo 148 pasajeros, lo que se traduce además en un aumento en el número de sillas por parte de LAN Colombia.

The company´s Executive Director Hernan Pasman said that punctuality is fundamental in Colombia where the majority of flights are under an hour, and the passenger´s desire is to reach the destination on time. “Punctuality is an obsession in LAN and we´ve been working for 2 years on renovating jour operation processes and service. We´ve ascended from 4th place in 2012 to first place in 2013” Pasman commented.

T h e performance indicator corresponds to the relation between flights registered by the Aerocivil and information from the control towers. Growth and modernization LAN Colombia recently added 6 new Airbus A320 to their fleet, thereby increasing the number of seats available, which will serve the hopedfor new flights to San Andres from Bogotá. The airline officially announced the integration of these planes to their fleet at an investment of US$ 390 million which, added to that made since operations began in December 2011, reaches a total of US$750 in the country. The average age of the planes is 4.5 years and, with a capacity for 174 passengers, replaces the Boeing 747 which has capacity for only 148, meaning an increase of available seats on the part of LAN Colombia.



El Isleño - Página 22

01 al 15 de Junio


01 al 15 de Junio

El Isleño - Página 23


El Isleño - Página 24

01 al 15 de Junio

Jóvenes profesionales de Europa se especializan en la isla

Young European professionals specialize on the island

No solo se cuenta en el archipiélago con el primer Centro de Convenciones, con capacidad, para albergar a mil 300 personas. También hay salones aptos para altas conferencias en importantes hoteles y clínicas médicas, que se adecuan para recibir estas grandes potencialidades de turismo, especialmente provenientes del extranjero.

Not only does San Andres have the Convention Center with a capacity for 300 people, but there are other important hotels, and medical clinics, with spaces suitable for receiving this type of tourism, especially from abroad.

San Andrés apetecido San Andres is attracting por el ‘turismo médico’ ‘Medical tourism’ Ethel Bent

By Ethel Bent

En torno a esto la Clínica CrediDent, con sede en el edificio Aniro, cuarto piso, se posiciona para obtener varios propósitos a través del proyecto, que consiste en la capacitación de médicos odontólogos en las diferentes especialidades que esta clínica ofrece.

The CrediDent Clinic on the 4th floor of the Aniro building is in a position to train odontologists in the variety of specialities offered by them.

Desde el pasado fin de semana arribaron a la isla, provenientes de Polonia, ocho odontólogos que se quedarán hasta el jueves 29 de mayo, atraídos por una capacitación que ofrece la clínica sobre ‘implantología’, para lo que reciben adiestramiento teórico práctico, en las mismas instalaciones, adecuadas en un moderno salón multiusos para esta y futuras formaciones.

Last weekend 8 Polish odontologists, who will stay until 29 May, came to the clinic for training in ´implantology´. The clinic has a multiuse room that is appropriate for this and future training programs.

La idea según la coordinadora de este proyecto Yumar Ospina Pérez, directora de la clínica odontológica Credident, es convertir a la isla en un foco turístico a nivel mundial y de paso potenciar a la clínica, como un centro de entrenamiento y diplomados, para odontólogos generales y en algunos casos, especialistas en el tema de implantología. “Ellos no solo vienen a concentrarse aquí a la isla para aprender y operar, si no que vienen a conocer sus encantos, a disfrutar de las atracciones turísticas, sitios nocturnos, toda la parte ecológica y están encantados con todo el aspecto típico de los sanandresanos”, indicó Ospina Pérez. Los galenos polacos, disfrutaron de un buen fin de semana, con recorridos a la isla, paradas en sitios turísticos emblemáticos y desde este lunes se adiestran en esta especialidad. Aspecto social CrediDent, avanza en la compra de modernos equipos médicos y su más reciente adquisición es el sistema Cad Cam de odontología virtual, que elabora una pieza dental en un par de horas, a través de lo cual se están beneficiando a por lo menos 30 pacientes sanandresanos, de escasos recursos, que tendrán un implante de lujo y para toda la vida. Estas personas favorecidas recibirán entre todos alrededor de 70 implantes de manera gratuita, (cada uno está valorado en un millón 800 mil pesos), que no solo le devolverán una linda sonrisa a sus rostros, si no una salud dental duradera. “Hay pacientes que han perdido sus dientes de forma dramática, pero son casos más bien comunes y se están solucionando en este momento a través de este proyecto”, agregó el doctor Talel Said Darwich, propietario de la Clínica. Del 7 al 11 de julio vendrá una segunda ronda de médicos odontólogos a recibir capacitación provenientes de España, bajo este proyecto que combina: turismo medico y empresarial, con la ayuda social, beneficiando por donde se le mire a los sanandresanos.

According to CrediDent´s director Yumar Ospina Perez, the idea is to focus the island on a global level and, at the same time, develop the Clinic´s potential as a training center for odontologists in general and, in some cases, for specialists in implantology “These people don ´t come only for training, but also to know the island and enjoy its tourist attractions, night life, and the environment. They are captivated by all that is typical on the island” Ospina Perez commented. The Polish medics enjoyed a weekend of touring the island, visiting the variety of attractions and, as of Monday, they begin their training. The social aspect CrediDent has up-to-date medical equipment, and its most recent acquisition is the Cad Cam that produces a dental piece in just a few hours. At least 30 low-income patients on the island are benefitting from this system, and will have a quality implant which will last for the rest of their lives. These people will receive some 70 implants free of charge (each one costs $1.800.000) and they will not only have a lovely smile restored, but also durable good dental health. “There are patients that have suffered a dramatic loss of teeth, but they are mostly common cases that can be solved right now by means of this project” said the clinic´s owner Talel Said Darwich. Another group of odontologists from Spain will be on the island from 7 -11 July to take part in this project that combines medical and tourism with social aid, and putting a lovely smile back on the island´s faces.



Página 26

01 al 15 de Junio

Un caso de fe, excepcional y ’milagroso’

Una madre extraordinaria

Ser madre de cinco niñas en tres partos, es el inexplicable don de la multiplicidad que redefine a esta mujer raizal en su propia naturaleza de ser hija única.

Por: Ethel Bent Chelita Newball Cabarcas, a sus 43 años ya excedió todas las probabilidades de la maternidad, al tener dos alumbramientos seguidos de gemelas, sin someterse a un embarazo asistido, con todo que después del parto de su primera hija, le habían dicho que no podría concebir más. Esta mujer la que se suponía hoy no tendría que estar aquí por las serias complicaciones de salud durante sus embarazos de gemelas, e incluso el de su primogénita, no podía ser mejor testimonio de lo que es ser una sobreviviente, súper mamá y agradecida por sus cinco milagros.

admiración por donde suelen pasar en sus tardes de paseo. Sin embargo, eso de criar a sus niñas con poca ayuda, además de ser una tarea que reconoce en extremo difícil, asegura no faltarle nada. “Estoy cargada de bendiciones y agradecimientos en el día a día, esto es la mejor retribución que le encuentro a mi vida”, afirma con la tranquilidad de haber encontrado su lugar en este mundo de incertidumbres.

Esta fue la respuesta que le llegó, una noche al estar de rodillas frente a la cuna de su primera hija, aquella noche fría en el Hospital Departamental, al temer por su pequeña vida, por lo que pidió sin saber pedir, pero tal fue su fe que ella misma reconoce hoy en su experiencia como mamá múltiple esa increíble respuesta.

Hoy camina por las calles parando literalmente el tráfico con sus hijas: Eda la primera a punto de cumplir los doce años; Valery y Luzmila gemelas de seis años; y Ángel y Angeline gemelas de un año y dos meses; quienes reciben todo tipo de halagos, suspiros y

To be a mother to five daughters in three births is an inexplicable gift for reproduction for this Native Islander who is an only child.

By Ethel Bent Now, Chelita Newball Cabarcas, at 43 years old, has exceeded all probabilities of maternity, having had two births of twins, one after the other, without an assisted pregnancy when, after the birth of her first daughter, was told she could have no more children.

people, both for themselves and for society. “Ask and it will be given” This was the answer that came to Chelita on a cold night in the Departmental Hospital, as she knelt before her first-born´s crib fearing for the little child´s life, and prayed for her survival. Her faith was so great that now, as a ´multiple mother´ she understands that answer.

There are twins in her family on her father´s side, and also on her husband´s, but all of them were born generations before. Then Chelita was blessed by divine grace to carry on the tradition.

´Pídelo y se te concederá’

En su familia hay gemelos de parte paterna y en la familia de su marido también hay esta particularidad, que quedó congelada en ambas descendencias, varias generaciones atrás, hasta que en la labor de dar vida, el turno le cayó como una gracia divina.

An extraordinary mother

“After I recovered from pre – eclampsia, my daughter was hospitalized with a serious case of pneumonia. I prayed to God to heal her, and asked that if he did, to please allow me to have a little sister for her so she wouldn’t grow up alone like I did” Chelita explains.

Se acabó mayo el mes que celebra y da las gracias a las madres, porque no hay amor parecido al maternal y EL ISLEÑO a través de esta mamá sensacional, no quería dejar pasar la oportunidad de elogiar a todas las mujeres sanandresanas que sacan adelante como Chelita, a sus tiernas criaturas para convertirlas en personas valiosas para sí mismos y para la sociedad.

“Después de darme preeclampsia y recuperarme, mi hija ingresó al hospital donde estuvo muy grave con neumonía y yo le pedía a Dios que me la salvara y que si lo hacía que me permitiera tener una hermanita para ella, para que no se quedara solita como viví yo mi infancia”, dice Chelita, al querer explicar a qué se debe su facultad.

A case of exceptional and miraculous faith

Today she literally stops the traffic when she walks in the street with her children. Eda, the first, is about to celebrate her twelfth birthday; Valery and Luzmilla are six years old; and Angel and Angelina are only one year and two months; and they receive looks of admiration and awe when they´re out on their afternoon walks.

Esta madre para la que el tiempo no se puede desperdiciar, se ha encargado de que las acciones en su cotidianidad se traduzcan en la felicidad de sus hijas, transformando su roll de mamá, en el de trabajadora y educadora del arte, a través de la pintura y la artesanía que expone en su tienda – taller: ‘Blue Lizard Art’ ubicado al frente del antiguo parque infantil ‘Sunrise’. Pase a visitarla, conozca su taller. Toda su vida es un sendero iluminado e inspirado por la inmensa fe. Ella, en sí misma, es una obra de arte.

Although brining up her children with hardly any help is an extremely difficult task, she says she lacks nothing. “I´m blessed and I´m grateful every day. This is the best reward I´ve had in my life” she says with the tranAfter surviving serious health quillity of a woman who knows complications not only during she has found her place in this the births of her twins but also world of uncertainties. during that of her first-born, this woman is living testimony of a This mother has no time to wassurvivor and a super-mother te, and all that she does is for the who is grateful for her five mi- happiness and welfare of her racles. daughters. She transforms her maternal role into producing art May, the month of celebration and handicrafts which are disand thanksgiving to all mothers played in her studio-shop Blue is over, and EL ISLEÑO, by Lizard Art in front of the old means of this sensational Sunrise Park. mother, takes the opportunity to praise all the mothers of the Go visit her and look around. archipelago who, like Chelita, Her whole life is a path illumido their best for their little ones nated and inspired by faith. She so that they will become worthy herself is a work of art.


01 al 15 de Junio

Página 27

Una institución primordial en la isla de San Andrés

Hogar del Anciano celebró 30 años El Hogar del Anciano San Pedro Claver celebró este martes 20 de mayo treinta años de servicios ininterrumpidos de asistencia social prestados al adulto mayor de escasos recursos económicos, excluidos socialmente y de sus propias familias o de pobreza extrema, en el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Por Monseñor Eulíses González Sánchez En efecto, la Fundación Hogar del Anciano ‘San Pedro Claver’, es una institución sin ánimo de lucro, creada por el Prefecto Apostólico, mediante Decreto No. 8 del 08 de diciembre de 1.980 y reconocida civilmente, por Resolución No. 01458 del 25 de febrero de 1.981, emanada del Ministerio de Salud, cuya finalidad básica es la protección y asistencia del adulto mayor, en condiciones de indigencia.

Históricamente y para el conocimiento de la ciudadanía, la institución ha albergado hasta hoy, a más de 1.600 adultos mayores, brindándoles todo lo necesario e indispensable para su bienestar en espacios apropiados y respetando su individualidad. La Fundación no posee Patrimonio Físico de Recursos. Para hacer posible la obra, se reciben pequeños

One of the island´s primary institutions

The Old Folk´s Home

celebrates its 30th anniversary On 20th May the San Pedro Claver Old Folk´s Home celebrated 30 years of uninterrupted care in the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago, of the elderly who are poor, have been socially rejected by their families, or are penniless. By

Monsignor Eulises Gonzalez Sanchez

The pioneers of the Foundation were Monsignor Antonio Ferrandiz Morales and Clara de Turconi, who worked together with others such as Julio Harb Saleh, Edwin Gutman, Asher Robinson, Jose Besalel, Manuel Restrepo, Graciela de Palacio , Margarita de Harb, Estella de Robinson, Eudilia Blanco, and Alfredo Meza.

La Fundación Hogar del Anciano está administrada por una Junta Directiva que se encarga de velar porque los adultos mayores, allí albergados reciban una atención integral que responda a sus necesidades y garantice el ejercicio pleno de sus derechos. Para el cumplimiento de este objetivo la Junta Directiva delega la administración interna y el cuidado de los adultos mayores a las Hermanitas de la Anunciación, quienes se encargan del gobierno de la casa, del cuidado integral de los adultos mayores, de organizar el trabajo de los empleados, de acuerdo al manual de funciones, de brindarles atención espiritual y de estar atentas al deterioro que presente la planta física, con el fin de informar oportunamente a la Junta Directiva.

On the death of the founder, the Presidency was assumed for two years by Father Guillermo Viana. Afterward, Monsignor Eulises Gonzalez Sanchez, the first bishop of the archipelago, assumed the supervision of the Home up to today.

Para el ejercicio de la administración delegada, se estableció un convenio entre la comunidad de las Hermanitas de la Anunciación y el Hogar del Anciano “San Pedro Claver”.

auxilios nacionales y departamentales, de la Fundación Yabrudy, donaciones de la comunidad y recursos que la Junta Directiva obtiene con sus actividades.

Treinta años de labores

Junta Directiva

En estos treinta años su misión ha sido proteger al anciano, lograr su bienestar y mejorar la calidad de vida de esta población adulta con compromiso e idoneidad, ética e integridad moral de las personas que conforman su estructura orgánica, con transparencia y calidad en los procesos y en los manejos de los recursos económicos, físicos y naturales con que cuenta para su sostenimiento.

Presidente y Representante Legal: Monseñor Eulíses González.

Bien vale recordar en estos días a monseñor Antonio Ferrandiz Morales y a la señora Clara de Turconi, pioneros de la Fundación sin desconocer al grupo de personas que junto a ellos trabajaron, como son: Julio Harb Saleh, Edwin Gutman, Asher Robinson, José Besalel, Manuel Restrepo, Graciela de Palacio, Margarita de Harb, Estela de Robinson, Eudilia Blanco y Alfredo Meza.

Naranjo, Paulina Arango, Rossana Turconi, Marlene Owkin, Eudilia Blanco, Nancy Cecilia Meza.

Al fallecer su fundador, asumió la Presidencia el padre Guillermo Viana por dos años. Luego a la llegada de monseñor Eulíses González Sánchez, como primer obispo del archipiélago, asumió la dirección del ancianato hasta la fecha.

the economic, physical, and natural resources available for its upkeep.

Vicepresidente: Monseñor José Archbold. Tesorero: Diácono Mariano Gómez. Vocales: Amirade Housni, Omalina Owkin, Graciela Livingston, Sonia de Naranjo, Rubén

Secretaria: Gladys Pussey. Revisor Fiscal: Javier Franco. La Junta Directiva y los beneficiarios de esta obra agradecen a la comunidad el apoyo que siempre ha prestado a esta institución, motivo por el cual esta obra subsiste y subsistirá para bien de aquellos que dieron lo mejor sí en sus vidas y merecen un bienestar integral en su edad crepuscular.

The S a n Pedro Claver Old Folk´ s Home Foundation is a non-profit institution created by the Apostolic Prefect by Decree No. 8 of 8 December 1980, and civically recognized by Resolution No. 01458 of 25 February 1981 issued by the Ministry of Health, and its basic function is protection and assistance for the elderly who are homeless.

The institution has given shelter, up to the present day, to more than 1.600 elderly people, giving them everything indispensable for their welfare, in a suitable environment, with respect for their individuality. The Foundation has no Resources of Physical Patrimony. It functions by a little national and departmental assistance; from the Yabrudy Foundation; donations from the community; and funds that the Board of Directors obtain by various activities.

The Foundation is managed by a Board of Di- The Board of Directors rectors who is in charge of assuring all-round attention that meets the needs of its residents, President and Legal Representative: Monguaranteeing full exercise of their rights. signor Eulises Gonzalez The Little Sisters of the Annunciation, delegated by the Board of Directors, are in charge of internal administration and the care of the elderly. They manage the house and organize the employees´ duties in accordance with the operation manual; give the residents spiritual guidance; and inform the Board of Directors of any physical deterioration of the premises.

Vice-President: Monsignor Jose Archbold Treasurer: Deacon Mariano Gomez. Speakers: Amirade Housni, Omalina Owkin, Graciel Livingston, Sonia de Naranjo, Ruben Naranjo, Paulina Arango, Rossana Turconi, Marlene Owkin, Eudilia Blanco, Nancy Cecilia Meza.

An agreement for the delegated management was made between the Little Sisters of the Secretary: Gladys Pusey. Annunciation community and the San Pedro Claver Home. Fiscal Reviser: Javier Franco 30 years of labour The mission during these 30 years has been to ensure the welfare and improve the quality of life of this elderly population, with the commitment, capacity, ethnics and moral integrity of those who labour there, with transparency and quality in the management of

The Board of Directors and the beneficiaries thank the community for the support that has always been forthcoming for this institution, which allows it to ext and to continue to exist for the good of those who did their best in their lives, and deserve all-round welfare in their twilight years.


Página 28

01 al 15 de Junio

DEPORTES / Mariano James, donde pone el ojo pone la bola

Lanzador de sueños

¿Cuánto tiempo habrá que esperar para que se apruebe la norma que apoye a los deportistas destacados del Departamento durante y después de su carrera deportiva? Ver tantas glorias del deporte isleño pasar desapercibidos ante una comunidad que desconoce la historia de las islas, realmente es algo que lamentar. Por: Guillermo Dickens Una tarde de domingo en el sector de Schooner Bigth, donde se adelanta el tradicional torneo recreativo de fútbol ocho ‘Copa Ratón Place’, me entretuve un rato a ver el trabajo dedicado y comprometido que un adulto realizaba. De inmediato mi mente empezó a imaginar (alma de periodista) lo que sería una posible nota para EL ISLEÑO donde se resaltara la labor de personas dedicadas a la ‘logística’ de un evento, en este caso un torneo de futbol. Este incógnito personaje para muchos, incluyéndome, es el encargado de recolectar todo tipo envases desechables con el fin de mantener el entorno limpio y llamó poderosamente mi atención, ya que el carisma y el entusiasmo con el que el desarrollaba dicha labor, me puso a pensar que todo trabajo es digno mientras se haga con amor.

guiente cuando le tocó enfrentar a Loma, la falta de peloteros que al momento del inicio del partido lo hizo tomar la decisión de pedir una vez más la bola para lanzar. Ricardo Davis, su receptor y manager en ese momento le dio el voto de confianza para asumir tan importante record, oportunidad que fue bien respalda por el pitcheo dictatorial de Mariano que se alzó con el triunfo ese día. Su tipo de lanzamiento letal eran las curvas, temidas por los bateadores que se les enfrentaban. Siempre manejó una serie de señas con las cuales se entendió a la perfección con Davis su catcher preferido. Pese a su buen nivel, nunca formó parte de los seleccionados departamentales, desconociendo el por qué de la negativa

SPORTS/Mariano James, his eye is on the ball

Dream Pitcher

How long must we wait for the approval of the regulation to support outstanding sports players during and after their career? It´s distressing to see the stars of island sports go unnoticed by a community who knows nothing about the islands´ history.

By Guillermo Dickens One Sunday afternoon during the traditional recreational Raton Place Football Cup tournament at Schooner Bight, I amused myself by watching the activities of a dedicated and committed man.

Al entrar en confianza con nuestro enigmático amigo, me llevé una grata sorpresa al enterarme que se trataba de un ex beisbolista y boxeador reconocido por muchos por el poder que impartía su brazo izquierdo al momento de lanzar la bola o propinar un golpe a sus rivales.

Este veterano deportista quien el pasado mes de febrero celebrará su cumpleaños número 72, nos permitió indagar un poco sobre cómo se vivía la pasión por el deporte en esa apoca, donde el amor por la camiseta prevalecía por encima de cualquier centavo que se pudiera ganar.

2 matches, 19 innings On one occasion James pitched 2 matches of 9 innings during one weekend; the first was on a Saturday against San Luis, which he won; on the send day he played against The Hill and, at the beginning of the match, the lack of pitchers led him to ask to pitch once again. His catcher and manager Ricardo Davis gave permission for him to take on such an important record, and Mariano triumphed once more.

Mariano James Bowden, deportista raizal zurdo, siempre alternaba sus labores de pesca con los entrenamientos sin descuidar ninguna de las dos actividades; su paso por el boxeo se podría decir que fue corto, el ‘profe’ Galo Ramos fue el encargado de sus entrenamientos y recuerda que fueron varias peleas las que realizó, incluso ante boxeadores nicaragüenses.

Si bien su carrera como boxeador sumó buenas victorias, fue el beisbol el deporte que más le llamó la atención, por ende dedicó más tiempo a perfeccionar sus movimientos y poco a poco su nivel fue aumentando. “Los entrenamientos no bajaban de dos horas diarias, en ocasiones muchas horas más, éramos jóvenes y no sentíamos el cansancio”, afirma James. El representativo de Centro (North End) siempre fue su equipo del alma, logrando alcanzar importantes triunfos. ‘Chipy’ como le dicen de cariño, recuerda con nostalgia a su primer manager Hollys Smith, motor importante en su proceso de aprendizaje. También militó en las novenas de Back Road y por último en Cajasai San Luis. Dos partidos, 18 innings Este viejo roble, cuenta que en una ocasión lanzó dos partidos de nueve innings en un fin de semana; el primero un sábado ante San Luis logrando sacar adelante el compromiso; el segundo, al día si-

He lost only two fights; one because his opponent was better than he, and the other due to unanimous decision because of the low punches he received that prevented him from fighting well. On that occasion he challenged his opponent to another match “in 15 days”, and he agreed… “I´m still waiting” he says, laughing. Although he was victorious as a boxer it was baseball that he really loved, and he spent more time in perfecting his game. We trained 2 hours a day, sometimes even more. We were young and we never tired” James remembers. Chippy, as we was known, triumphed in many games played with his beloved North End team, and he fondly remembers his first coach, Holly Smith, whose role in James´ training was vital. He also played for the Back Road team, and for Cajasai San Luis.

Detrás de una escena

Solo perdió en dos ocasiones, una en la que reconoce que su rival fue mejor que él y en la otra por decisión unánime, siendo víctima de golpes bajos que le impidieron hacer un buen combate. Esa situación le dio pie para que al finalizar la velada le pidiera la revancha a su rival “en 15 días”, recibiendo una respuesta positiva… “Aun lo estoy esperando”, exclamó entre risas..

career he boxed in various matches, even against Nicaraguan fighters.

de Baldo rchbold que para la época era el encargado de escoger los peloteros que defenderían los colores del departamento. “Antes se jugaba por amor, pero los jóvenes de hoy en día les gusta mucho la rumba y no son disciplinados, esa es la causal número uno por la cual nuestros deportistas no logran los objetivos en torneos locales y nacionales, si no se hacen las cosas con amor y disciplina, es mejor que no lo hagas”, puntualizó el veterano deportista. ‘Chipy’ se cataloga como tolerante y deja que los muchachos se lo gocen, no ve problema en eso, siempre ha evitado los problemas al máximo, considerándose una persona pacifica. Padre de 20 hijos (dos ya fallecidos), una suma considerable de nietos sin saber la cifra exacta, ya que en Panamá tiene familiares que aun no ha tenido la dicha de conocer. Actualmente James continúa con sus actividades de la pesca y los domingos se viene al campo de futbol del paradero de buses a trabajar en la parte de logística de tan importante evento deportivo y sigue con su rutina de levantar lo que los otros botan a donde no deben. Y lo hace con amor y disciplina.

His pitches were lethal curves, muchfeared by the batters who had to deal with them. He always used a series of signals that his favourite catcher Davis understood perfectly. In spite of his good performance he was never chosen for any Departmental teams, ad he never understood by Baldo Archbold who, at that time was the one who selected pitThis individual, unknown to many, in- chers to defend the Department, overcluding myself, is the one who collects looked him. all the empty bottles and cans in order to keep the place clean, and the enthusiasm “Before, the game was played for love, he puts into this humble yet significant but now the young boys like to party, activity came to my attention, and made and aren´t disciplined, which is why me realize that all work is worthy if it´s they don´t get anywhere in national and local championships. If things aren´t done with love. done with love and discipline, it´s better On striking up a conversation with this to do them at all” the veteran remarks. enigmatic personality, I found out that he is a former baseball player and boxer, Chippy is known for his tolerance and well-known for his powerful left hand lets the boys enjoy it. He has always when it came to pitching the ball or stri- avoided problems and considers himself a peaceful person. He has fathered 20 king a blow to his opponent. children (2 of whom are deceased) and has a considerable number of grandchilBehind the scene dren, although he doesn´t know exactly This veteran sportsman, who had his how many, as he has relatives in Panama 72nd birthday last February, told me a that he has never met. little about sports during his time, when love for the team was more important James still fishes and on Sunday you´ll find him at the football field by the bus than winning money. depot, where he works on the logistics of Native Islanders and left-handed player this important event, and continues his Mariano James Bowden alternated his routine of picking up what others throw fishing activities with training, never ne- where they shouldn´t. And he does it glecting either of them. His boxing coach with love and discipline. was Galo Ramos, and during his short

As a reporter I saw the possibility of an article for EL ISLEÑO about those who are dedicated to the logistics of an event, in this case a football tournament.


01 al 15 de Junio

Pรกgina 29

Fotos: Guillermo Dickens


Página 30

01 al 15 de Junio

Exitosa conferencia que dinamizó la economía local

Rotarios le cumplieron a San Andrés “Yo he estado en muchas conferencias de Rotary en el mundo, pero es la primera vez que vi una organización tan impecable, ese don de servir que nos caracteriza está presente en esta hermosa isla a través de Rotary y sus socios”, Hipólito Ferreira, representante del Presidente Mundial de Rotary, Ron Burton, para Latinoamérica.

Por Andrés Escalona Rendón (especial para EL ISLEÑO) Como uno de los más grandes y exitosos eventos desarrollados en la islas en lo corrido de 2014, fue catalogada por la Gobernadora del Departamento, Aury Gurero Bowie, la primera conferencia Rotaria del Distrito 4281, al cual pertenece el Club Rotario San Andrés, y que como club anfitrión, recibió durante cinco días a cerca de 1.300 miembros de esta organización mundial sin ánimo de lucro que se dedica al desarrollo de obras sociales.

nes que al vaivén de la marea amenizaban la noche junto al grupo típico Caribbean New Style Generation y la Rebe, quienes a ritmo de calypso y reggae despertaron el alma festiva de los rotarios, que vestidos de blanco iluminaron la noche sanandresana. Por su parte las conferencias y la fiesta del gobernador se desarrollaron en el centro de convenciones del Hotel Isleño Decameron con gran éxito demostrando que en San Andrés si se pueden realizar eventos de talla mundial.

tros socios de otras ciudades llegaron a la isla, consumieron en restaurantes típicos y tradicionales, visitaron los diferentes sitios turísticos de la isla, hicieron uso del servicios publico de taxis y se alojaron en diferentes hoteles, posadas y hostales de la islas, dejando de lado el tradicional ‘todo incluido’, por ello, hoy sentimos que le cumplimos a San Andres, a sus comerciantes, taxistas, prestadores de servicios turísticos y sobre todo a nuestro compromiso social que nos caracteriza, y por supuesto a nuestros socios que vinieron también con ese propósito y que se fueron maravillados de la atención que recibieron de todos”, resaltó Camilo Hernández Mejía, Presidente de la Conferencia y Socio del Club rotario San Andrés. El propósito de Rotary en el mundo Los temas principales de esta conferencia fueron “La paz en el Mundo” y “Las acciones de los Rotarios para seguir contribuyendo a un mundo más equitativo”. No obstante, este fue un espacio de intercambio de ideas entre los miembros de esta asociación mundial que busca a través de la amistad, trabajar por los principales problemas que vive nuestras sociedades en las regiones. La juventud fue es uno de los pilares fundamentales para mantener encendida la misión, valores y principios de Rotary, de allí que durante la conferencia 112 jóvenes, 69 extranjeros y 43 colombianos que harán intercambio en diferentes países y ciudades de Colombia respectivamente, participaron en cada una de las actividades académicas y recreativas del evento.

“Es un honor para mí como gobernadora del Archipiélago participar como invitada especial y expositora de esta conferencia que reúne a personas de diferentes regiones del país y del mundo con un solo propósito, servir a la comunidad, y por ello las puertas de nuestra isla están abiertas para cada uno de ustedes, bienvenidos”, fueron las palabras de la primera mandataria de los isleños durante el acto de instalación que se realizo en el Estadio de Softball bajo una luna llena que engalanó la noche cultural que se inició con un desfile recorriendo la peatonal de Sprat Bight con los vestidos y atuendos típicos de cada de las delegaciones participantes. Fue así como los Rotarios entre el calor y la brisa Caribe, fueron recibidos con la majestuosidad de los cantos y bailes de la delegación anfitriona quienes entonando ‘Beautifull San Andrés’ instalaron el evento prometido a la isla. Fueron tres grandes eventos vislumbraron las mágicas noches de la isla y que se desarrollaron en el marco de esta conferencia a través de la cual se expuso la cultura isleña, su gastronomía y principales atractivos. La noche de la amistad Desarrollada en el club Náutico, frente al mar de los siete colores y las embarcacio-

“Estamos complacidos porque San Andrés y su gente nos recibió de una manera excepcional, cada uno de los eventos fue un éxito y eso dice mucho del Club Rotario San Andrés, de su gobierno y de su gente”, fueron las palabras del Gobernador del Distrito 4281, Pedro Mejía, al finalizar la conferencia. Rotary: Misión cumplida La Primera conferencia Rotaria - Distrito 4281 resultó como una iniciativa de las directivas de Rotary y sus socios en San Andrés, quienes hace un año, en su participación en la conferencia realizada en la ciudad de Tuluá (Valle del Cauca) presentaron a las islas como el mejor destino para el desarrollo de la primera conferencia de este distrito conformado en 2013, todo con el anhelo de promover el Archipiélago como destino turístico y como territorio de la Republica de Colombia, dinamizando su economía y visibilizándolo como un lugar para adelantar importantes obras sociales como las que caracterizan a este grupo de profesionales isleños, que a través de la amistad benefician a diferentes sectores y grupos de la comunidad de las islas. “Cuando asistimos a Tuluá, lo hicimos con un propósito claro de traernos esta conferencia para San Andres y dinamizar su economía, por ello, hoy vemos como nues-

Obras sociales de Rotary durante la conferencia Como preámbulo y durante los cuatro días de conferencia de actividades propias de la conferencia, el espíritu de servir a los demás emergió del corazón de esta organización, que liderada por el Club Rotario de San Andres realizo dos obras sociales de

gran impacto para las islas, la primera que alegró la vida de 20 jóvenes beisbolistas del Club Deportivo ‘Los Marlyns’ que dirige Aurora López, a quienes se les entregaron 20 uniformes completos, bates, manillas, guantines, pecheras para cátcher, cascos y pelotas para la práctica de esta disciplina deportiva. La otra obra realizada por este grupo de amigos que a través de la amistad le sirven a la sociedad sin mirar a quien, fue la entrega de varias prótesis a personas discapacitadas de mano, esta obra se realizó con el apoyo de organizaciones internacionales que se sumaron a la conferencia con la donación de estas prótesis. Finalmente, entre los resultados más importantes de la conferencia se resalta la donación de 25 millones de pesos por parte de diferentes Clubes Rotarios del país participantes en la conferencia, quienes se sumaron al proyecto que adelanta el Club Rotario San Andrés, el cual tiene como propósito construir una vivienda de interés social para una de las familias más necesitadas en la isla. El éxito y el agradecimiento “El éxito de la conferencia no fue solo por el trabajo del Club Rotario San Andrés, se debió al apoyo que nos brindo el sector hotelero y comercial de la isla, al servicio que ofrecieron los taxistas, los grupos musicales, las matronas isleñas que con sus platos típicos deleitaron a nuestros invitados, a la Policía Nacional, al Gobierno Departamental, a la Defensa Civil, al Grupo Aéreo del Caribe y su Comandante, Coronel William Montenegro, quien se involucró de principio a fin en este evento, y a la comunidad en general que tuvo una sonrisa para brindarle una estadía placentera a los amigos Rotarios que vinieron a la isla a aportar un granito de arena para su desarrollo”, fueron las palabras finales y de agradecimientos de Hernández Mejía, quien además representó a cada uno de los socios del Club Rotario San Andrés.


01 al 15 de Junio

Página 31

An excellent conference that boosted the local economy

The Rotary complies with San Andres “I have attended many Rotary conferences throughout the world, but this is the first one with such an impeccable organization. The will to help, which characterizes us, is present on the island through the Rotary and its members” said the President of the World Rotary, and Ron Burton for Latin America. chants, taxi drivers, tourism operators and, most importantly, with the social commitment that characterizes us; and of course with the members that came for that purpose and who left highly delighted with the treatment they received” stated Camilo Hernandez Mejia, president of the Conference and Member of the San Andres Rotary Club. The Rotary´s purpose in the world The main subjects on the conference´s agenda were World Peace and Rotary actions that continue to contribute to an equitable world. It was also a space for exchanging ideas on working on the main problems that afflict the society in different regions. By Andres Escalona Rendon specially for EL ISLEÑO Governor Aury Guerrero Bowie described the Rotary District 4281 First Conference as one of the biggest and most successful events held o the island this year. She was hose for five days to some 1.300 members of this world-wide organization dedicated to social work. As Governor of the Archipelago, it´s an honour to be invited to speak at this conference that brings together people from all parts of the country and the world who have one sole purpose: to serve the community. Our doors are open to each one of you. Welcome”. These were the opening words of the event that was

At the end of the conference Pedro Mejia, Governor of District 4281 said “San Andres and its people received us with so much warmth, and each event was a success, which says much for the San Andres Rotary Club, the government, and the people.” Rotary: Mission completed The First Rotary Conference – District 4281 was an initiative of the Rotary´s directors and their members in San Andres who, during the conference

The Rotary´s social work during the conference During the four days of conference and activities relating to it, the organization led by the San Andres Rotary Club, carried out 2 social works of great impact for the island; the first of which delighted 20 young baseball players from The Marlins Sports Club, directed by Aurora Lopez, who received 20 complete uniforms, bats, wristbands, gloves, chest protectors for catchers, helmets, and balls.

The Rotary members were received with songs and dances per formed by the hosting delegation, and the event was opened with the song Beautiful San Andres. Three events marked this conference, during which the local culture, gastronomy, and main attractions were displayed. Friendship night This was held at the Yacht Club, with performances from Caribbean New

Another significant result of the conference was the donation of 25 million pesos from a variety of the country´s Rotary Clubs who joined the project from the San Andres Rotary Club to build a home for one of the island´s neediest families.

Style Generation and Rebe, who livened up the night with calypso and reggae, to the delight of the Rotary members, all of whom were dressed in white and illuminated the beautiful San Andres night.

The youth is a fundamental pillar to keep the Rotary´s mission, values, and principles alive, and 112 young people – 69 foreigners and 43 Colombians – took part in each of the event´s academic and recreational activities

held at the Softball Stadium, and which began with a tour of the Sprat Bight Pathway with each of the participants dressed in the typical costumes of their regions.

The other work carried out by this group who, through friendship, serve the society without discrimination, delivered a number of prosthesis to people with hand impediments. This was done with support from international organization that contributed to the conference with these donations.

held last year in Tulua, suggested the island as host for this district, which was formed in 20143, with an aim to promote the archipelago, boost its economy, and also give it the opportunity of benefitting from the important the important social works that characterize the organization and that, through goodwill, aid various sectors and groups of the island community. “In Tulua we proposed to hold this conference in San Andres and to boost its economy. Our members from other cities ate at local restaurants, visited the tourist attractions, used taxis, and stayed in various hotels, native guest houses, and hostels, leaving aside the “all-included”, and by doing so, we feel that we have complied with San Andres, its mer-

Success and appreciation “The conference´s success is not due only to the San Andres Rotary Club, but also to support given by the island´s hotel sector and commerce, the services offered by taxi drivers, music groups, the island´s matrons whose typical dishes delighted our guests; to the Police Force, the Departmental Government, the Civil Defence; the Caribbean Airborne Group and its Commander Col. William Montenegro, who was involved from beginning to end; and to the community in general who always had a smile ready to give the Rotary friends who came to the island to contribute a grain of sand to its development”, were the final words of Hernandez Mejia on behalf of each of the San Andres Rotary Club members.


Página 32

01 al 15 de Junio

SERVICIOS PROFESIONALES

SERVICIOS PROFESIONALES

CIRCULAR Se informa que no es del rol de nuestra oficina adquirir recursos distintos de los que ofrece el sistema financiero, así como tampoco entregarlos en préstamo, tal como maliciosamente ha tratado de dar entender personal que ya no trabaja con nosotros y que, abusando de nuestra confianza a invocado nuestro nombre, se tomó atribuciones incompatibles con las actividades que desarrollamos, incluso mediante la falsificación de algunos documentos, hechos que están siendo puestos de presente a las autoridades respectivas.

JOSE MANUEL GNECCO VALENCIA GNECCO & CORREA ABOGADOS

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.



Página 34

01 al 15 de Junio

Plan Archipiélago: espejismo o realidad Muchos isleños aun no logran comprender de qué se trata, ni cuándo comenzará a visualizarse el mentado ‘Plan Archipiélago’ que el Gobierno Nacional anunció hace más de un año como paliativo al fallo de la Corte Internacional de Justicia (CIJ). Como en la novela de Cervantes, ‘Don Quijote de la Mancha’, todo se percibe cual ficción de alto calibre aunque los artífices piden paciencia para ver los cambios. Para empezar, el alcance de su percepción general es difuso. Desde reconocidas personalidades del ámbito local, hasta ciudadanos del común consultados por este medio, todos reconocen que la información que tienen es por lo menos ambigua. Es más, los mismos actores locales seleccionados para intervenir en su formulación desde el arranque, no disimulan su tímido conocimiento de los avances del plan y aceptan que al menos le falta dos cosas: una dirección más dinámica y una vocería con identidad, que informe con mayor precisión y menos retórica. Otro aspecto que contribuye a la confusión es la ausencia de límites claramente definidos con el Plan de Desarrollo Departamental que, según el gobierno local, lleva un avance del 54 por ciento. En efecto, no pocas veces surge la duda de si se trata de los mismos proyectos o son, por ejemplo, los que se cubren con los

recursos provenientes del Sistema General de Regalías (SGR) –como los del Órgano Colegiado de Administración y Decisión (OCAD)– o las dos cosas. Nosotros creeríamos que el Plan Archipiélago apunta a otras necesidades. En todo caso, se sabe que está en marcha y lo corroboró el Presidente Juan Manuel Santos en su reciente visita a la isla con el consejo de ministros a bordo, cuando entre otros anuncios de su carta de navegación, reveló que la cifra invertida hasta el momento en el Plan Archipiélago es de 150 mil millones de pesos. La pregunta que surge es ¿A donde están? Esta inversión sería el resultado de varias solicitudes formuladas desde las islas al Gobierno Nacional con motivo de la sentencia de la CIJ desde el primer día en que se anunció la infausta noticia del fallo de La Haya. El subsidio y posterior donación de motores y equipos de seguridad para los pescadores artesanales; las 700 becas para los estudiantes isleños; los 4 mil millones de pesos para mejorar la infraestructura de salud de los isleños; el apoyo a Mypines; el teatro Midnight Dream y los subsidios de transporte a la isla de Providencia, entre otros. Sin embargo, en su más reciente visita a San Andrés, el garante del Plan Archipiélago, el ex ministro de Hacienda Rudolf Hommes, ha-

bló de inversiones del orden de 25 mil millones de pesos que si bien no contradijeron puntualmente al señor Presidente de la República (que había mencionado una cifra seis veces mayor), sí exhibieron la ausencia ya mencionada de una vocería oficial que no deje fisuras con la presentación de cantidades o intenciones discrepantes ante la opinión pública. En otras palabras: falta hablar un solo lenguaje. Los dineros del BID Aparte de los recursos mencionados están los del empréstito del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) por 70 millones de dólares que serán destinados a varias inversiones dentro del marco del ‘Plan Archipiélago’. Sin embargo, los proyectos no están completamente definidos por sus articuladores, que prioritariamente son, el Gobierno Nacional y la comunidad raizal. No obstante, hay escepticismo entre las partes involucradas, especialmente desde la frustrada reunión llevada a cabo en el SENA de San Andrés en la que Hommes se retiró sorpresiva y airadamente del auditorio, en apariencia aburrido por la excesiva dialéctica de algunos líderes raizales Para nadie en las islas es un secreto que en esta construcción de proyectos el exministro ha tenido serias discrepancias con algunos de ellos. Y ellos con él.

Tanto así que en su más reciente visita a finales del mes de mayo reconoció a la prensa que no ha habido progresos en la formulación de proyectos del plan. “Tenemos los recursos y los deseos del Gobierno de crear una universidad aquí, pero falta que los pastores se organicen”, expresó el garante, alegando que era la segunda vez que le cancelaban una cita. Sea cual sea el motivo, aquí hay otra piedra en el camino y se debe quitar. Por último y fuera de las indefiniciones de agenda planteadas, lo que sin duda es evidente de parte del Gobierno Nacional es la aprensión a un tema recurrente que se pasa por alto en este y la mayoría de los planes para las islas…. Ese tema es la sobrepoblación, ese monstruo grande que pisa fuerte. Ese toro que nadie se atreve a coger por los cachos. Así las cosas, después de un año y medio del lanzamiento de este ‘salvavidas’ del Gobierno Nacional en forma de propósito; el Plan Archipiélago no ha logrado empoderarse como tal y al igual que en la obra de Cervantes, en esta ínsula –que no es ‘Barataria’ pero sí está con el agua al cuello– nada es lo que aparenta ser: “los molinos son gigantes, las ventas son castillos, las plebeyas son princesas, y los títeres son moros”.


01 al 15 de Junio

Página 35

81% abstención record en las islas Muy poca injerencia se ha concedido, por ninguno de los partidos, a los nuestros en la recuperación de los mares que rodean nuestro archipiélago. Se sabe que en la defensa del territorio el gobierno que correspondía durante el proceso que perdimos ante La Haya, excluyó a los isleños de participar. Se sabe también que hay derechos por reivindicar a favor del pueblo ancestral por el uso del territorio como su hábitat por más de 200 años. ¿Será lo anterior una protesta, un rechazo? Cuando hay elecciones para congresistas,

cada partido de los cinco principales postula una lista con dos o tres candidatos; si es para la Asamblea, pueden ser hasta once aspirantes por partido y para el Concejo Municipal de las islas de Providencia y Santa Catalina pueden ser siete los inscritos por lista. En estos espacios tan reducidos se practican todas las estrategias para persuadir a los electores. Lo más efectivo es creando una relación personal y particular entre candidato aspirante con el votante elector. Para eso se practica la visita casa a casa en donde se establece generalmente compromisos de asistenciales con promesas políticas individualizadas. También se hacen promesas y compromisos para la atención y adecuación de cada barrio o sector.

En fin, se desarrollan reuniones más con propósitos mediáticos que programáticos. Entenderán que los equipos de campaña de los cinco o más partidos involucrados buscan persuadir a casi siempre los mismos electores apreciando así el voto de cada quién por aquello de los pocos números requeridos para ser elegido. El coqueteo entre aspirantes y votantes es intenso en los periodos de campaña lo que se traduce en una alta cotización de cada individuo frente a la demanda de votos. El votante es acosado con ofertas y consentido al extremo, tanto que pierde su libre y espontánea iniciativa inconscientemente, porque es ese día de elecciones, en una gran mayoría de los casos, movilizado, alimentado, vestido y hasta pagado para votar.

elecciones dicen algunos y nos lleva a entender que como en esta selección de Presidente de la República no hay aspirantes a curules locales, tampoco hay despliegue de esfuerzos logísticos, ni equipos de campaña, que nos corresponde –por fin– ir a ejercer nuestro derecho y deber de seleccionar al primer mandatario. Entonces todo vuelve a la normalidad, a como debe ser y como lo habitual lo transformamos en cosa natural, la elección del presidente es la menos concurrida, la abstención es la más alta… Tanto que en las islas ¡solo un 19 % de los llamados a votar lo hicieron el pasado 25 en la primera vuelta! Quienes no votaron, tampoco nos han manifestado sus razones.

Se vuelve costumbre ‘coronar’ el día de

De regreso al Edén Bajo instrucciones divinas mis padres explotaron en un big bang y me crearon bajo los influjos lunares hace años atrás. Un medio día de marzo, con mucho dolor mi madre me dio a luz. Tuve nueve largos meses en su vientre de aguas tibias, conversando con Papá Dios, recibiendo instrucciones directas, mientras disfrutaba de un mundo sano, limpio y puro, lleno de paz. Llegó el momento de la verdad. Atravesé pasajes oscuros y estrechos, adaptándome al nuevo ambiente, me cortaron el cordón telefónico que me comunicaba con mi Creador y la par-

tera me dio una palmada de “bienvenida a la tierra”. Entre llantos, miedos y alegrías, con la ayuda de mi familia enfrenté el nuevo mundo. Empecé a desarrollar mis sentidos, mi capacidad e inteligencia. Dones que a todos nos dio el Señor. Sin embargo, siempre en el camino tropiezas o te tropiezan. Vivimos siempre dando tumbos en busca de algo muy bueno que llevamos en el consciente inconsciente, algo que sabemos que existe pues en algún momento Papá Dios nos lo mostró. Algunos lo llaman felicidad; otros, prosperidad, riqueza, bienestar…Nirvana. Analizando una noche en familia el libro del Génesis en la Santa Biblia con ‘un enviado de Cristo’, redescubrí ese lugar de éxtasis supremo en el que fui creada y que mi Dios nos ofreció a todos sin distinción. Redescubrí que El es nuestro gran Padre, que nos ama y siempre

está esperando que volvamos a su entorno. Redescubrí cuan bella es la creación y la oferta que nos hizo y aún nos hace. Aceptamos que la embarramos con la desobediencia de nuestros primeros padres, pero allí está el Señor que es Misericordioso; y como Buen Padre, envió a su hijo Jesús a salvarnos. Para otros pronto vendrá o volverá el Mesías. No nos cansemos de cantar gozosos: “no tardes tanto Jesús ven, ven”. Hago un llamado de atención a todos los pensantes que habitan el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina hace más de 40 años… ¿no teníamos unas islas semejantes a un paraíso terrenal? ¿Qué pasó y en qué momento todo cambió para mal? Nuestros niños no fueron al cielo calcinados en un bus llamando la atención del mundo;

pero a diario hay unos que sufren hambre, otros que viven entre las drogas y el alcohol. Muchos viven en un ambiente de prostitución, robos y mentiras. Nuestros jóvenes son tentados a diario por la avaricia y la codicia. Nuestros viejos se nos están enfermando estresados, abandonados y casi maniatados porque no se les hace caso. La intolerancia y la miseria se adueñaron de las islas. Tenemos que volver los ojos al Señor como lo hacían nuestros padres y abuelos. La Biblia, el Corán, el Tanaj y todos los Libros Sagrados de cualquier religión, son los pasaportes que nos ayudan al reencuentro con Dios. Hay que sentirlo en el corazón y vivirlo. De nada nos sirve aparentar, no sentir, ni aplicar. Su espíritu está siempre con nosotros, abrámosle la puerta hacia nuestra vida y volvamos a disfrutar del Edén que al crearnos un día Dios nos regaló.

¿Hogar dulce hogar? Definitivamente, el hogar de hoy en día ya no es el mismo de antes cuando los únicos que tenían la potestad de estremecer el silencio tras la puerta cerrada eran el gallo por las mañanas y los recién nacidos. Pero, en virtud de las nuevas tecnologías —que según Paul DiMaggio nos permite hacer las cosas que nos gustan o que necesitamos hacer con mayor facilidad— y la nueva moda de los conjuntos residenciales, este se ha vuelto un lugar casi intolerable. Ya la apacibilidad de la que gozaban y alardeaban muchos en el pasado no muy lejano prácticamente ha desaparecido. En la actualidad, los aparatos electrodomésticos, en particular, que han sido creados para hacerle la caridad al ser humano de usar menos las manos en los quehaceres domésticos y corregir ciertas incomodidades de la naturaleza, se han convertido en los verdugos de la saludable intimidad del hogar de los abuelos. Además de los automotores que en las

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

urbes no dejan pernoctar bien a nadie que viva cerca de una gran avenida, por ejemplo. El televisor, quizá el elemento más popular, con su presencia hegemónica en la casa ha vuelto trizas la tranquilidad que antes reinaba en la sala o el cuarto por cuenta de los bombazos y metrallazos de las películas hollywoodenses. O por el gimoteo insulso de las actrices de telenovelas mexicanas y venezolanas — solo por mencionar las más vistas—, que no hacen más que iterar la concepción tremendista del desamor. Cuando no es el equipo de sonido o el picó de nuestra costa Caribe que son puestos a sonar para alegrar el rato de quien lo enciende y a la vez perturbar el de quien no está invitado a la fiesta. La licuadora, esa maquinita que acabó con el problema de los jugos a destiempo, tiene la capacidad de romperle la serenidad hasta las cucarachas que apenas la escuchan develan su escondite y se ponen a merced de la escoba que barre la casa en las mañanas. Por su lado, la podadora espanta cualquier concentración humana en cualquier tarea cuando algún morador cercano la usa para recorPERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

tar el pasto crecido de las zonas verdes. En los edificios de propiedad horizontal, antes del almuerzo, la denominada olla pitadora lleva hasta los oídos de los vecinos su zumbido incesante y terebrante sacando de quicio a los que leen para el parcial de la universidad. La picadora de legumbres u hortalizas, cuyo motor podría compararse con el de una motocicleta vieja y que vino a reemplazar la tabla y el cuchillo que las cocineras empleaban para hacer el guiso de las comidas caseras o los tomates y las cebollas de unos buenos huevos perico, entre otras cosas, rompe con todo sosiego dentro y fuera de la casa mientras trabaja para hacer girar las filosas cuchillas que la componen. Al igual que el secador del cabello de las damas que desde que irrumpe hasta que calla no permite audiencia de ninguna clase. Los menos quejumbrosos son la nevera, el acondicionador de aire, el abanico de techo o de mesa, gracias a que la ciencia ha logrado bajarles el tono, pero no dejan de molestar al que quiere conciliar rápido el sueño por las noches. El horno microondas y la lavadora hacen lo propio cuando caen en las manos de estu-

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Alexandra Castellanos

diantes que no les gusta cocinar y lavan su ropa en horas inoportunas para los del al lado. El timbre de la puerta, el teléfono y el citófono son otros que cuando se les pone oficio producen sobresalto. Las sirenas de los carros aparcados en el sótano de los edificios que se disparan con más frecuencia de lo estimado y por causas distintas al robo para la cual fueron fabricadas y el torrente de las aguas sucias que bajan por las cañerías desde los pisos altos, no se quedan atrás en su aporte a la ruina del silencio casero. En fin, a raíz de la invasión de estos aparatos y la multiplicación de la propiedad horizontal, ya no se sabe bien si considerar hogar dulce hogar nuestra casa o apartamento o el motivo por el cual más personas se enferman de sordera con más frecuencia. O estamos, como lo señalara la revista The Economist hace unos meses, ante la confirmación de que las revoluciones tecnológicas no solo suponen mejoras en el bienestar humano, sino —en muchas ocasiones— riesgos que pueden conllevar perder calidad de vida para quienes conviven con ellas. COLETILLA: “Los hábitos del hombre son los que lo hacen predecible” Antón Delamar.

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.