LA OLA - TURISMO DEL POSTCONFLICTO - CONGRESO DE ANATO
P. 11
EMANCIPATION WEEK FIESTA Y CONSCIENCIA
CAJASAI E ICBF UNIDOS POR LA ATENCIÓN INFANTIL
LLEGA EL GREEN MOON DE SAN ANDRÉS PARA EL MUNDO
P. 03
P. 08
P. 20
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 05 - Nº 100 - Agosto 2016 - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
Silvia Montoya Duffis Directora del Infotep:
EDUCATION
IS THE KEY
De venta en Almacenes President
Agosto 2016
Página 3
Los isleños celebraron su emancipación
Fiesta y consciencia Una nueva versión del Emancipation Week acaba de celebrar la comunidad raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina con un balance sumamente exitoso, por la evolución organizacional que presentó y sobre todo, porque se pudo evidenciar que su mensaje está siendo cada vez más adoptado por toda la población. Por: Billy Lunazzi Celis Noches de gospel, tradiciones africanas, bailes, música típica, concurso de la belleza raizal, exposición de arte isleño, gastronomía caribeña, juegos infantiles y juveniles; en esta edición del Emancipation Week se vivió un exaltamiento de la cultura de este pueblo como nunca se ha hecho anteriormente. Mek wih tek bak Para lograr esto fue clave y protagónico el lema que se empleó en esta versión de la celebración: ‘Mek wih tek bak’ permitió celebrar la libertad y la raizalidad enorgullecida con una invitación dirigida a recuperar las tradiciones, el territorio y a apropiarse nuevamente de la cultura propia de esta comunidad. Estas festividades conmemoran la emancipación de los esclavizados que se dio en el archipiélago en el año 1.834, cuando el 1 de agosto de dicho año fue la fecha límite para su liberación según las instrucciones dadas del Reino de Gran Bretaña a todas sus colonias en el Caribe. Niñez comprometida y consciente Una de las cosas que más se destacaron en esta versión fue la gran participación de los niños y jóvenes en la variada programación que se desarrolló. Todos demostraron compromiso, dedicación y un nivel destacable de consciencia; consciencia del significado del importante hecho histórico que se celebró y consciencia de la problemática que actualmente vive su pueblo. Las presentaciones artísticas también fueron muy destacables; los grupos musicales, los expositores de arte isleño y las obras actuadas ejecutadas reflejaron solidez y madurez en su calidad e identidad. Las participantes al certamen Miss Emancipation resaltaron no solo por su belleza física característica de la diversidad raizal, sino también por ejemplo de conocimiento y sentido de pertenencia con la cultura raizal. Faltó asistencia de ciudadanos residentes Se espera que en futuras ediciones haya una mayor asistencia por parte del público residente no raizal de las islas. Así como el raizal participa de las festividades propias de la Colombia continental, sería grato que más personas de aquellas que fueron adoptadas por este archipiélago mostraran un mayor grado de interés por compartir las fechas especiales y la cultura de esta comunidad.
The Islanders celebrated their emancipation
Party and Consciousness The raizal community of San Andres, Providence, and Santa Catalina celebrated a new version of the Emancipation Week with a highly successful balance by the organizational evolution that was presented and above all, because it was able to show that their message is being increasingly adopted by the entire population. By Billy Lunazzi Celis Nights of gospel, African traditions, dances, typical music, contest of the raizal beauty, exposure of island art, Caribbean gastronomy, games for children and youth; in this edition of the Emancipation Week; the a exaltation the culture of this people was lived as it has never been done before. Mek wih tek bak To achieve this, the slogan that was used in this version of the celebration: ‘Mek wih tek bak’ key and leading. It allowed to celebrate the freedom and the proudness of raizality with an invitation addressed to recover traditions, the territory, and appropriating again from their own culture of this community. These festivities commemorate the emancipation of the enslaved that was given in the archipelago in the year 1834, when on the 1st of August of that year was the target date for their release according to the instructions of the United Kingdom of Great Britain to all its colonies in the Caribbean. Committed and aware children One of the things that are highlighted in this version was the great participation of children and youth in the varied programs that were developed. All of them demonstrated commitment, dedication, and a remarkable level of consciousness; awareness of the significance of the important historical fact that was held and consciousness of the problems their people currently live. The artistic presentations were also very notable; the musical groups, the exhibitors of islander art, and the produced actuated works reflected solidity and maturity in their quality and identity. The participants to the pageant Miss Emancipation highlighted not only by their physical beauty characteristic of the raizal diversity, but also for example of knowledge and sense of belonging with the raizal culture. Lack of assistance of resident citizens It is hoped that in future editions the assistance increase by the not raizal resident public of the islands. As well as the raizal participates of the festivities of the Colombia mainland, it would be pleased that more people of those that were adopted by this archipelago show a greater degree of interest in sharing the special dates and the culture of this community.
Página 4
Agosto 2016
Silvia Montoya Duffis y sus planes al frente del Infotep
Education is the key Teniendo como principal objeto sobre su escritorio la reciente edición del Nuevo Testamento en Creole, esta hija de las islas asumió la rectoría del Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep) con planes de gran proyección y una notable consciencia sobre las principales problemáticas sociales de las islas y del papel que debe cumplir la Educación. EL ISLEÑO la entrevistó y conoció sus proyectos, fieles a la forma de vida ‘Seaflower’ que el archipiélago necesita practicar. Descúbralos a continuación. Por: Billy Lunazzi Celis E.I: ¿Está de acuerdo con la sensación generalizada de que recibe una institución que ha visto su imagen desfavorecida? ¿Cómo recibe este reto? S.M: Es cierto, la institución está en una situación difícil y en condiciones en las que no había estado hace muchos años. Ha perdido cobertura, tiene muy pocos estudiantes; pero eso también se debe a la pérdida de registros calificados de los programas. El Infotep hace años tenía once registros calificados de los cuales ahora sólo tiene 4. Pero pienso que en vez de mirarlo como una situación complicada, debemos verlo como una buena oportunidad de arrancar, por decirlo así, desde cero. Hemos perdido cobertura pero es el momento y la oportunidad para replantear los programas, que llevan 36 años siendo casi los mismos o variando muy poco. Es el momento de hacer un pare, adelantar un estudio del mercado en el sector productivo y revisar cuáles son los programas que estamos necesitando. Las condiciones han cambiado, el fallo de La Haya nos ha cambiado, la sobrepoblación y demás circunstancias han cambiado nuestro mercado. Entonces, qué está necesitando el sector productivo? Revisemos y empecemos desde ahí a proyectar nuestros nuevos programas. E.I: ¿Cuáles son los registros que actualmente ofrecen? S.M: Los programas que tenemos aprobados por el ministerio de educación para ofertar son: Técnico Profesional en Contabilidad, en Logística Internacional de Comercio y en Turismo Sostenible. E.I: Dentro del Consejo Directivo del Infotep hay un miembro del sector productivo. ¿Cómo percibe el nivel de interés y apoyo hacia la institución de parte de este sector? S.M: Hay mucho apoyo del Consejo Directivo en general. Departe del sector productivo se encuenta el empresario Nelson Zogby, quien ha sido una persoa bastante productiva, así como su suplente Talel Saíd, están interesados en aunar esfuerzos con la institución para sacarla adelante, porque a fin de cuentas lo que nosotros hacemos es preparar una ‘materia prima’ que finalmente llega al sector productivo y si a ellos no les está sirviendo o no cumple con sus requerimientos, no estamos haciendo nada. Entonces la idea es trabajar juntos para sacar la institución adelante.
E.I: ¿Actualmente cuántos estudiantes tiene la institución? S.M: El semestre pasado tuvimos alrededor de 20 estudiantes. Para este aún no se sabe con exactitud porque estamos en proceso de matrículas, pero la idea es que con el registro calificado recientemente obtenido de los programas mencionados, se sumen más estudiantes a la institución. También estamos haciendo un fuerte acercamiento con las Juntas de Acción Comunal, con el fin de que nos escuchemos mutuamente nuestras propuestas para trabajar unidos y también de que nos ayuden a jalonar a los jóvenes que están en los barrios inmersos en la prostitución, drogadicción y pandillas. Hemos podido comprobar que cuando disminuye la oferta educacional, aumentan estas problemáticas que involucran a los jóvenes de los barrios y que a todos nos terminan afectando, sin importar en qué barrio vivamos, hasta los turistas son víctimas de la inseguridad. Entonces la idea es que con las Juntas de los barrios incluyamos a estos jóvenes nuevamente al sistema de educación. Con estas Juntas descubrimos también que muchas veces la raíz del problema radica en el núcleo familiar, entonces tenemos que trabajar también junto al Gobierno Departamental sobre la base de la familia. Tenemos que involucrar a los padres y hacerles entender la importancia de la escolarización de sus hijos. Hay que cambiar la mentalidad que prima entre la comunidad de que lo más importante es hacer plata. Los padres mandan a estudiar a los hijos con el fin “de que hagan plata”. Yo quiero llevar el mensaje a los barrios de que uno se educa para descubrir nuevas puertas y abrirse a nuevas oportunidades, uno se educa para ser feliz, para ser influyente y aportarle algo a la sociedad, para darle un buen nivel y calidad de vida a su familia. El aspecto material debe ser secundario; la cultura de tener dinero fácil es lo que prevalece y es la que genera las grandes problemáticas que tenemos como sociedad. Tenemos que cambiar hacia la mentalidad de que lo importante son los cambios que podemos generar dentro de nosotros mismos, dentro de nuestras familias y dentro de nuestra sociedad. E.I: ¿Qué cambios se encontrarán en este nuevo periodo dentro del Infotep? S.M: Al Infotep le llegan dos grandes cambios: uno de ellos es la reestructuración de la planta, la cual nos va a
permitir recategorizar algunos cargos administrativos y lo más importante, se replanteará el tema académico desde su estructura. En este momento la institución solo tiene tres docentes de planta; este cambio va a permitir tener 17 cargos nuevos en la parte docente. Algunos estarán 100% dedicados a la parte de clases y otros podrán aportar en el campo de creación de nuevos programas y en el campo de la investigación. El otro cambio significativo que le espera al Infotep es la descentralización. En este momento somos una institución pública del orden nacional, osea que estamos adscritos al Ministerio de Educación. Ahora vamos a convertirnos en una institución de orden Departamental; lo cual quiere decir que el Ministerio, después de concertación con el gobernador y la posterior aprobación de la Asamblea, la institución pasará a manos del Gobierno Departamental. Esto traerá cambios importantes. El Ministerio seguirá aportando financieramente todos los recursos necesarios para el funcionamiento de la institución, además de la asistencia técnica y supervisión. También se ratificará aun más de que el Infotep es la única institución de educación superior que realmente es del Departamento. Como tal, la Administración Departamental tendrá todas las herramientas para poder dedicarse al Infotep como la institución educativa del Archipiélago. Habrá algunos recursos que dejaremos de percibir por ejemplo del banco de proyectos del Presupuesto General de la Nación, entre otros. Pero tendremos la oportunidad de radicar nuestros proyectos al banco de proyectos de la Gobernación Departamental y ante recursos de regalías, dependiendo también de la buena voluntad de la Administración. Una propuesta que planteé para mitigar el tema de los recursos en la institución para la inversión, es la ‘Estampilla Pro-educación’, la cual trata de buscar que se apruebe un porcentaje de los impuestos que vaya dirigido a la institución educativa del Departamento que en este caso sería el Infotep. Si esto se llega a dar, no estaríamos al albedrío de una Administración o Gobierno de turno, evitaríamos politizar a la institución que tendría siempre los recursos disponibles para su funcionamiento a través del Ministerio y para inversión, a través de dicha Estampilla Pro-educación. Esta es una herramienta que ya tienen o tras instituciones a nivel nacional que lo lograron a través de las gestiones de sus congresistas y senadores, así que San Andrés también lo pue-
de lograr porque lo merece… después del fallo de La Haya las islas se merecen este tipo de acciones. E.I: Una de las cosas buenas que dejó la administración pasada del Infotep, es el Centro de Lenguas. ¿Se continuará con esto? S.M: Sí, continuará y se fortalecerá. En estos momentos se está ofreciendo cursos de Inglés para niños y adultos, estamos metiéndole fuertemente la ficha al Creole, estamos ofreciendo cursos de Español para extranjeros y está el convenio con la West Indies de Jamaica para el tema del Creole que es lo que debemos seguir fortaleciendo porque el Creole es lo nuestro. Profundizaremos el Creole no solo como lengua, si no también todo el aspecto cultural. El centro es ‘Centro de Lenguas y Cultura’, así que la idea también es ofrecer cursos de Cocina Creole en el laboratorio de cocina que tenemos en la institución y también incluir temas de baile y música. Con un convenio existente con la Universidad del Atlántico, se buscará profesionalizar a los músicos de San Andrés que han aprendido a tocar instrumentos de manera empírica, para lo cual ya hay 25 personas inscritas y aún hay cupos disponibles para los que estén interesados en lograr su profesionalización musical. También se buscará ofrecer lo mismo en Etnoeducación. E.I: ¿Cuál será el enfoque principal del Infotep? S.M: El estudio de mercado que planeamos realizar junto al sector productivo nos arrojará más luces sobre esto, pero mi experiencia en la Secretaría de Agricultura y Pesca me ha servido para saber que debemos fortalecer nuestro enfoque hacia lo marino porque con toda la riqueza marina que tenemos, en San Andrés estamos viviendo de espaldas al mar. En este momento tenemos un Técnico Profesional en Operaciones MarinoCosteras que está en revisión para enviarlo al Ministerio y lograr obtener su registro calificado. Sin dejar de lado nuestro programa bandera que ha sido contabilidad, también queremos enfocarnos en cultura, turismo sostenible y energías renovables, obedeciendo a que hacemos parte de la Alianza Seaflower. Debemos vivir nuestra reserva de biosfera, debemos conocerla, adoptarla y querernos entre todos como la Seaflower, la cual no es solamente medio ambiente si no también el hombre, su cultura y su convivencia con el entorno.
Agosto 2016
“Hemos perdido cobertura pero es el momento y la oportunidad para replantear los programas, que llevan 36 años siendo casi los mismos o variando muy poco. Es el momento de hacer un pare, adelantar un estudio del mercado en el sector productivo y revisar cuáles son los programas que estamos necesitando...”
Página 5
“We have lost coverage but it’s the time and the opportunity to rethink the programs that carry 36 years being almost the same or varying very little. This is the time to make a stop, advance a market study in the productive sector and review which programs we need...”
Página 6
Agosto 2016
Silvia Montoya Duffis and her plans in front of the INFOTEP
Education is the key Having on her desktop the latest edition of the New Testament in Creole as main objector, this daughter of the islands assumed the leadership of the Institute of Professional Technical Training (Infotep) with plans of great projection and a remarkable consciousness on the main social problems of the islands and the role that the Education should comply. EL ISLEÑO interviewed and knew their projects, faithful to the way of life that the ‘Seaflower’ archipelago need to practice. Discover below. By Billy Lunazzi Celis E.I: Do you agree with the widespread feeling of an institution that has seen its image disadvantaged? How do you receive this challenge? S.M: It is true, the institution is in a difficult situation and in conditions in which it had not been many years ago. It has lost coverage, it has very few students; but that is also due to the loss of qualified records of the programs. The Infotep years ago had eleven qualified records of which now it only has 4. But I think that instead of looking at it as a complicated situation we must see it as a good opportunity to start from zero. We have lost coverage but it’s the time and the opportunity to rethink the programs that carry 36 years being almost the same or varying very little. This is the time to make a stop, advance a market study in the productive sector and review which programs we need. The conditions have changed, the failure of The Hague changed us, overpopulation and other circumstances have changed our market. Then, what is the productive sector needing? Let’s review and start from there to project our new programs. E.I: What are the records that you currently offer? S.M: The programs that we have to offer approved by the Ministry of Education: Professional Technician in accounting, in International Trade Logistics and in sustainable tourism. E.I: Within the Board of Directors of Infotep there is a member of the productive sector. How do you perceive the level of interest and support toward the institution of part of this sector? S.M: There is a lot of support of the Directing Council in general. On behalf of the productive sector is the entrepreneur Nelson Zogby, who has been a quite a productive person, as well as his alternate Talel Saíd. They are interested in joining efforts with the institution for taking it forward because at the end what we do is to prepare a ‘matter premium’ that eventually reaches the productive sector and this is not serving or does not meet its requirements, we are doing nothing. So the idea is to work together to get the institution forward.
E.I: Currently, how many students the institution has? S.M: The last semester we had around 20 students. For this one we do not know exactly because we are in the process of registration, but the idea is that with the record obtained from the recently branded programs mentioned, more students join to the institution. We are also making a strong close up with the seals of Communal Action, in order to listen to each other proposals to work together and also that help us to stake to the young people who are in the neighborhoods immersed in prostitution, drug addiction, and gangs. We have been able to check that when the educational offer decreases, these problems that involve young people in the neighborhoods increase and it ends up affecting all of us, regardless of what neighborhood we live, the tourists are also victims of insecurity. Then the idea is that with the seals of the neighborhoods we include these young people back into the system of education. With these seals, we also discover that many times the root of the problem lies in the family nucleus, then we must also work together with the Departmental Government on the basis of the family. We need to involve parents and help them understand the importance of schooling for their children. we must change the mentality that the community has, that the most important thing is to make money. Parents send their children to study for them to “make money”. I want to take the message to the neighborhoods that we are educated to discover new opportunities and opening up new doors, we are educated to be happy, to be influential, and give something to the society, to give a good standard of living and quality of life to our family. The material aspect should be secondary; the culture of having easy money is what prevails and is the one that generates the large problems that we have as society. We have to change toward the mentality that what is important are the changes that we can generate within ourselves, within our families, and within our society. E.I: What changes will be found in this new period within the Infotep? S.M: The Infotep will reach two major changes: one of them is the restructuring of the plant, which will allow us to re-categorize some administrative
charges and most importantly, we will reconsider the academic subject from its structure. At this moment, the institution has only three teachers of plant; this change will allow having 17 new positions for teachers. Some will be 100% dedicated to the part of teaching and others will be able to provide in the field of creation of new programs and in the field of research. The other significant change that the Infotep awaits is decentralization. At this moment we are a public institution of the national order, meaning that we are attached to the Ministry of Education. Now we are going to become an institution of Departmental Order, which means that the Ministry after consultation with the governor and the subsequent approval of the Assembly, the institution will pass into the hands of the Departmental Government. This will bring important changes. The Ministry will continue to contribute financially all the necessary resources for the functioning of the institution, in addition to the technical assistance and monitoring. Also it will be upheld even more that the Infotep is the only institution of higher education that is really of the Department. As such, the departmental administration will have all the tools to be able to devote themselves to the Infotep as the educational institution of the Archipelago. There will be some resources that we perceive, for example of the Projects Bank of the General Budget of the nation, among others. But we will have the opportunity of settling our projects to the Projects Bank of the Departmental Government and before resources of royalties; depending also on the goodwill of the Administration. A proposal that I raised to mitigate the issue of resources in the institution for the investment, is the ‘ Pro-education Stamp’, which is seeking to adopt a percentage of taxes that go directed to the educational institution of the Department that in this case would be the Infotep. If this become true, we would not be in the hands of an administration or government of the day, we would avoid politicizing the institution that would always have the available resources for its operation through the ministry and for investment through the Pro-education Stamp. This is a tool that others institutions already have at the national level that was achieved through the efforts of their congressional representatives and senators, so San Andres can also achieve it because it deserves it… after the failure of The Hague, the is-
lands deserve this type of actions. E.I: One of the good things that the last administration of Infotep left is the center of languages. will this continue to work? S.M: Yes, it will continue and will be strengthened. At the moment it is offering English courses for children and adults, we are strongly putting the Creole, we are offering Spanish courses for foreigners and there is the agreement with the West Indies in Jamaica for the topic of Creole which is that we must continue to strengthen because the Creole is ours. We will deepen the Creole not only as a language, but also all the cultural aspect. The center is ‘center of Languages and Culture’, so the idea is also to offer courses of Creole cuisine in the laboratory of cuisine that we have in the institution and include topics of dance and music. With an existing agreement with the Universidad del Atlántico, we will seek to professionalize the musicians of San Andres who have learned to play instruments in an empirical manner, for which there is already 25 registered people and there are still available places for those who are interested in achieving their professionalization of music. It will also seek to offer the same in Ethnic Education. E.I: What will be the main focus of Infotep? S.M: The market study that we plan to perform next to the productive sector will shed more light on this, but my experience in the Secretariat of Agriculture and Fisheries has served me to know that we must strengthen our approach toward the marine thing because with all the marine wealth that we have, in San Andres we are living with our back to the sea. At this time, we have a professional technician in Coastal Marine Operations that is under revision to send him to the Ministry to obtain his qualified registration. Without neglecting our program flag that has been accounting, we also want to focus on culture, sustainable tourism, and renewable energies, in obedience that we are part of the Seaflower Alliance. We must live our biosphere reserve; we must know it, adopt it and love each other as the Seaflower, which is not only the environment but also the man, its culture and its coexistence with the environment.
Agosto 2016
Pรกgina 7
Página 8
Agosto 2016
Cajasai e ICBF articulan esfuerzos para la atención infantil
Cajasai and ICBF articulate efforts in caring for the children
Al quedar bajo la responsabilidad de la Caja de Compensación Familiar de San Andrés y Providencia (Cajasai) la atención de todos los Centros de Desarrollo Infantil (CDI) en el archipiélago, se busca beneficiar a la primera infancia de los niveles 1 y 2 del Sisben, de una manera integral garantizando capacitación, refrigerios, almuerzo y actividades lúdicas y recreativas.
To be placed under the responsibility of the Family Compensation Fund of San Andres and Providencia (Cajasai) the attention of all the Children Development Centers in the archipelago, it seeks to benefit the early childhood in levels 1 and 2 of the Sisben in a comprehensive manner ensuring training, snacks, lunch, and entertainment and recreational activities.
(Redacción)
(Editing)
Los hermanos The brothers sean unidos are united
Se trata de la población infantil vulnerable de cero a cinco años que, previo convenio con el Instituto de Bienestar Familiar (ICBF) y de acuerdo con los cupos asignados por el nivel central de esta entidad, será atendida a través de los CDI. El director de Cajasai, Arnovis Tavera, explicó que si bien estos convenios se establecieron con el ICBF desde febrero de 2016, la caja ya venía con estos programas, y puso como ejemplo al CDI del sector de Santana –el más grande de todos–; al igual que en Providencia donde se viene atendiendo a la población a través de otro convenio con la misma entidad. Al respecto de las madres comunitarias –hoy agentes educativas– el funcionario señaló que están plenamente certificadas para operar y garantizar la atención del desarrollo de los niños. Actualmente, siguen trabajando de manera independiente a través de un convenio suscrito con el ICBF para lo que se cuenta con recursos asignados específicamente para atender a una población infantil en cada una de las viviendas de estas agentes educativas. “Lo que viene haciendo Cajasai con el Instituto es en una infraestructura totalmente independiente, no con madres comunitarias sino con agentes educadoras, tecnólogas capacitadas en la primera infancia para poder garantizar la integridad de todos los niños que hacen parte de este convenio que tiene el ICBF con la caja”, afirmó Tavera. Hay que indicar que Cajasai actúa como operador de estos programas adicionalmente con un plus, y es el aporte de recursos para su ejecución, sin ánimo de lucro, lo que le permite a la caja incrementar cobertura de tal manera que puedan llegar de una manera más amplia a un mayor número de niños y población infantil más vulnerable del departamento que no ha podidos ser atendida en una vigencia. Alianza para el progreso Esta alianza Cajasai - ICBF permite atender en total diez CDI, uno en Providencia beneficiando a 200 niños, y nueve en San Andrés que favorecen a unos 800.. Frente a la deserción de algunos niños en estos programas, el director de la afirmó que se pudo detectar como al-
gunos padres de familia no llevaban a sus niños a una de estas sedes –como la de Sarie Bay–, encontrándose que esto se debía al fuerte calor que se presentaba en el lugar. Sin embargo, se dotaron todas las aulas de aire acondicionado, y hoy en día la demanda de niños y niñas se incrementó favorablemente. “La idea de Cajasai y después de esta experiencia es dotar a los demás centros de desarrollo de aires acondicionados en beneficio de los niños que están siendo atendidos allí”, dijo el director. Los CDI funcionan en los sectores de la Avenida Newball, Santana, Sarie Bay, uno en la circunvalar (Schooner Bight), uno en San Luís, uno en El Cove y otro en la ‘Ciudad Paraíso’, y el de Providencia que atienden en total 1.163 niños. “Como Caja de Compensación Familiar, y al ser parte de la protección social del sistema de seguridad social en el país, estamos demostrando lo que se quiere hacer: ampliar calidad de atención e incrementar cobertura y cada día poder atender a más niños de la población vulnerable en este tipo de programas”, sostuvo el director de Cajasai,
Compromiso activo, estable y duradero Entre tanto, Juan Carlos Bonilla Davis, Director del ICBF San Andrés, dijo “que la Dirección Nacional de la entidad se complace con la realización de este convenio con Cajasai, porque con ello se busca aunar esfuerzos para garantizar que los recursos que se invierten en nuestros niños y niñas de la primera infancia sean invertidos en forma sagrada y desde luego eficiente”. El director expresó además que “la participación ciudadana será decisiva para el futuro de las acciones que en adelante se desarrollarán, para la atención integral de la primera infancia con el seguimiento ciudadano que se hará a cada uno de los compromisos firmados”. “Con la firma de este convenio entre el ICBF y Cajasai, se avanza en la construcción de un modelo de articulación, vigilancia, seguimiento y control en el que además nos comprometemos a permanecer activos y con la mejor disposición para que juntos garanticemos los derechos de la primera infancia en las islas”, concluyó Bonilla Davis.
This is the vulnerable children population from zero to five years that prior agreement with the Institute for Family Welfare and in accordance with the quotas allocated by the central level of this entity, it will be attended by the Children Development Center. The director of Cajasai, Arnovis Tavera, explained that although these conventions were established with the Institute for Family Welfare since February 2016, the Fund was already with these programs, he put as example the Children Development Center in the sector of Santana - the largest of all-; as in Providence where they are attending the population through another agreement with the same entity. Regarding the community mothers today educational agents - the official noted that they are fully certified to operate and to ensure the care of the development of children. Currently, they continue working independently through an agreement signed with the Institute for Family Welfare for what is account with resources allocated specifically to meet children population in each one of the homes of these educational agents. “What Cajasai is doing with the Institute is a totally independent infrastructure, not with community mothers but with educators, technologist agents trained in early childhood in order to ensure the integrity of all children who are part of this convention that the Institute for Family Welfare has with Cajasai,” said Tavera. It should be noted that Cajasai acts as operator of these programs in addition with a plus and it’s the contribution of resources for its implementation. It is non-profit, which allows the Fund to increase coverage in such a way that they can reach in a broader manner to a larger number of vulnerable children population in the department that has not be attended in an effect. Alliance for Progress This alliance Cajasai - Institute for Family Welfare allows to attend in total ten Children Development Centers, one in Providence benefiting 200 children and nine in San Andres that favor 800... Compared to the desertion of some children in these programs, the direc-
tor stated that it was able to detect as some parents were not carrying their children to one of these sites - like Sarie Bay-, being that this was due to the strong heat that was presented in the place. However, air conditioners are putted in all the classrooms and today the demand for boys and girls rose favorably. “The idea of Cajasai and after this experience is to equip the other centers of development of air conditioners for the benefit of children who are being cared there,” said the director. The Children Development Centers work in the sectors of the Newball Avenue, Santana, Sarie Bay, one in the circunvalar (Schooner Bight), one in San Luis, one in the Cove sector and another in the ‘Ciudad Paraíso’, and the one in Providence that serve 1,163 children in total. “As Family Compensation fund, and to be part of the social protection of the social security system in the country, we are showing what we want to do: expand quality of care and increase coverage and every day to reach more children of the vulnerable population in this type of program,” said the director of Cajasai, Active, stable, and durable commitment Meanwhile, Juan Carlos Bonilla Davis, Director of the Institute for Family Welfare San Andres, said, “that the National Directorate of the entity is pleased with the implementation of this Convention with Cajasai because it seeks to combine efforts to ensure that resources are invested in our boys and girls of early childhood are invested sacredly and certainly efficient.” The Director also expressed that “the citizen participation will be decisive for the future of the actions that in future will be developed for the comprehensive care of early childhood with the citizen follow-up that will be made to each of the commitments signed”. “With the signing of this agreement between the Institute for Family Welfare and Cajasai, is a step forward in the construction of a model of articulation, surveillance, monitoring, and control in which we pledge to remain active and with the best disposition so that together we guarantee the rights of early childhood on the islands,” concluded Bonilla Davis.
Agosto 2016
Pรกgina 9
Página 10
Agosto 2016
Clínica Lynd Newball: a la vanguardia contra el glaucoma
Mira la vida diferente
Lynd Newball Clinic: at the vanguard against glaucoma
Look at life differently
San Andres has some shortcomings in various of its social, air. and scientific development, but one of the aspects that is kept in the forefront at the international level is the constant innovation that the Eye Clinic Lynd Newball has, as the last step forward for glaucoma patients, contributing to combat this common and hereditary disease between the Community afro and raizal. (Editing)
San Andrés presenta algunas carencias en distintos aéreas de su desarrollo social y científico, pero uno de los aspectos que se mantiene a la vanguardia a nivel internacional es la constante innovación que presenta la Clínica Oftalmológica Lynd Newball, tal como el último avance para pacientes de glaucoma, contribuyendo a combatir esta enfermedad común y hereditaria entre la comunidad afro y raizal. (Redacción) Se trata de la incorporación de un innovador procedimiento llamado ‘ABiC’, proveniente de la casa australiana Ellex Medical, el cual consta de una cirugía micro invasiva que descongestiona los canales interiores del ojo disminuyendo la presión intraocular y combatiendo así de manera efectiva esta enfermedad visual, altamente común entre la población isleña.
This is the incorporation of an innovative procedure called ‘ABiC’, from the Australian House Ellex Medical, which consists of a micro-invasive surgery that decongests the interior canals of the eye by reducing the intraocular pressure and thus effectively combating this visual disease, highly common among the islanders.
Este procedimiento es basado en los principios de la tradicional canaloplastia, con la diferencia de tratarse de una microcirugía mucho más simplificada, milimétricamente invasiva, mucho más rápida y de una inmediata recuperación del paciente, logrando resultados que lo benefician de por vida, disminuyendo altamente el posterior uso de las gotas y el control tradicional para tratar esta enfermedad, según explicó Oscar Guerra, de la Guerra, representative of the mark for this area of the Caribbean. First procedures in Latin America In the past few days, three surgical procedures of this type were performed in
San Andres with islander patients who suffer from this disease, achieving successful results that were manifested immediately and which will contribute for life to the visual health of these sanandrans. What these patients of the island did not know is that they were the first in all of Latin America to be treated with this microsurgery.
firma Guerra & Guerra, representante de la marca para esta área del Caribe. Primeros procedimientos en Latinoamérica. En los últimos días se realizaron tres procedimientos quirúrgicos de este tipo en San Andrés, con pacientes isleños que padecen dicha enfermedad, logrando exitosos resultados que se manifestaron de manera inmediata y que contribuirán de por vida a la sanidad visual de estos sanandresanos. Lo que no sabían estos pacientes de la isla es que eran los primeros en toda Latinoamérica en ser tratados con esta microcirugía.
This procedure is based on the principles of the traditional canaloplastia, with the difference of being a microsurgery much more simplified, exactly invasive, far faster and an immediate recovery of the patient. It achieves results that will benefit for life, decreasing highly the subsequent use of the drops and the traditional control to treat this disease, according to what Oscar Guerra explained, the signing Guerra &
El director de esta clínica y responsable de su avance y desarrollo, el doctor Lyle Newball Henry, manifestó la satisfacción que representa para poder contribuir de esta manera a su comunidad, explicando que es un procedimiento que ayuda a mantener bajo control a esta enfermedad hereditaria a pesar de ser incurable. También contó que dicho procedimiento podrá ser autorizado a los pacientes a través de sus EPS, para su respectiva intervención y tratamiento en la clínica que lidera. ¡En buena hora!
The director of the clinic and responsible for his progress and development, the doctor Lyle Newball Henry, expressed the satisfaction to be able to contribute in this way to their community, explaining that it is a procedure that helps to keep this hereditary disease under control despite being incurable. He also said that the procedure may be authorized to patients through their EPS, for their respective intervention and treatment in the clinic that he leads. In good time!
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
El turismo del
Postconflicto
El Isleño - Página 12
Agosto 2016
Más incluyente, seguro, formal y de calidad
El turismo del Postconflicto
El Presidente Juan Manuel Santos y la ministra de Comercio, Industria y Turismo, María Claudia Lacouture, presentaron la estrategia del Gobierno para que el turismo aproveche los beneficios de la paz. mayor desarrollo y seguridad. (Redacción)
aprenden la importancia del cuidado y conservación del patrimonio turístico.
“La paz que tendrá Colombia con el fin del postconflicto representará mayor desarrollo y seguridad en donde el sector de turismo será uno de los más beneficiados”. Así lo manifestó este sábado el presidente Juan Manuel Santos en Santa Marta, en donde resaltó que el fin del conflicto facilitará que “buena parte de los recursos y del pie de fuerza destinados a la guerra, ahora se enfocarán en el desarrollo y tranquilidad del país”. El Jefe del Estado recordó que el año pasado Colombia recibió casi 4.5 millones de viajeros extranjeros, superando la meta trazada al comienzo de la administración. Así mismo, indicó que en el primer semestre del año el transporte aéreo de pasajeros aumentó en un 6.3% y se movilizaron más de 17 millones de pasajeros, lo que evidencia el potencial turístico en la economía nacional.
Turismo más incluyente y seguro Durante el evento entraron en servicio 300 nuevos policías de turismo, cuerpo que ahora cuenta con 900 efectivos dedicados al sector, cifra que aumentará a mil al finalizar el año y serán 1.300 en 2017.
mañana le saquen mayor provecho”, dijo el Jefe del Estado. El Programa de MinComercio cobija a 186 colegios con más de 160 mil
“Vamos a lanzar el ‘Ser Pilo Paga’ del turismo, en donde los mejores estudiantes de Colegios Amigos del Turismo podrán estudiar becados carreras universitarias afines a este tema”,
“Muchos de los lugares más hermosos de Colombia fueron tomados por el conflicto, ahora, colombianos y extranjeros podrán disfrutar de estos destinos llenos de experiencias únicas gracias a la paz”, afirmó el Presidente Santos quien sostuvo que la industria turística es la segunda generadora de divisas del país.
Un turismo más capacitado y educado Ante los niños del Colegio La Paz, en la capital del Magdalena, y que forma parte del programa Colegios Amigos del Turismo del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), el Presidente Santos destacó que el turismo va más allá de tener extranjeros en el país y se traduce en mayor inversión, desarrollo, empleo, oportunidades, educación y seguridad. “Por eso impulsamos un sector turístico con vocación de futuro – pensando en los niños – para que el día de
“Estos uniformados tendrán más herramientas para realizar un trabajo mejor y para un turismo más incluyente y seguro”, afirmó el Presidente. Apuesta por legalidad y calidad Al tiempo que aumentan las oportunidades para incrementar el turismo y su impacto económico, el Gobierno avanza en la consolidación de un sector legal, sostenible y formal. “De la mano del MinCIT estamos acompañando a los prestadores para que todos se inscriban en el Registro Nacional de Turismo y estamos reforzando el control y la vigilancia para tener un turismo de la más alta calidad”, sostuvo el Presidente.
La meta del Gobierno Nacional es que para el año 2018 Colombia reciba US$6 mil millones en este sector y que se generen 300 mil nuevos empleos. “Se calcula que el sector turístico colombiano crecerá un 30%, con el postconflicto tendremos un turismo más incluyente, seguro, de calidad, educado y formal para beneficio de los colombianos y extranjeros que vienen a vivir las experiencias únicas que ofrece el país”, afirmó Lacouture.
La Policía de Turismo brinda información y vigilancia sobre los destinos y productos turísticos a visitantes nacionales y extranjeros, pero también tiene la misión de combatir delitos relacionados con la explotación sexual y el control a los prestadores de servicios en todo el país.
estudiantes de 27 departamentos desde donde se forman jóvenes para incorporarse al sector como guías de turismo, operadores, hoteleros y/o dueños de restaurantes.
anunció el Jefe del Estado. Junto a los colegios, el Gobierno trabaja con niños guardianes del turismo y del patrimonio, quienes
Según información del MinComercio, ya hay 670 prestadores de servicios certificados en todo el país y se busca incrementar esta cifra para garantizar calidad en la oferta que tienen los viajeros. De manera paralela, el Gobierno ha invertido más de medio billón de pesos en infraestructura turística, en 152 proyectos como muelles, embarcaderos, malecones, senderos, parques, centros de convenciones y restauraciones, entre otros proyecto en todo el país. “Además, estamos promoviendo alianzas público-privadas (APP) para hacer megaproyectos turísticos que jalonen el aparato productivo de la región. ¡Es un turismo formal, con más y mejor logística e infraestructura!”, puntualizó el Jefe del Estado.
Agosto 2016
El Isleño - Página 13
More inclusive, insurance, formal, and with quality
The post-conflict tourism The President Juan Manuel Santos and the Minister of Trade, Industry and Tourism, Maria Claudia Lacouture, presented the strategy of the Government for the tourism to take advantage of the benefits of peace. Further development and security. (Editing)
ment works with children guardians of tourism and heritage, who learn the importance of care and conservation of tourism heritage.
“The peace that Colombia will have with the end of the post-conflict will represent greater development and security where the tourism sector will be one of the most benefit”. So expressed this Saturday by the President Juan Manuel Santos in Santa Marta, where he stressed that the end of the conflict will facilitate that “good part of the resources and of the foot of force designed to war will now focus on the development and tranquility of the country”. The Head of the State recalled that last year Colombia received nearly 4.5 million foreign travelers, exceeding the goal set at the beginning of the administration. Likewise, he indicated that in the first half of the year the air transport of passengers increased by 6.3% and mobilized more than 17 million passengers, which demonstrates the potential of tourism in the national economy.
More inclusive and secure tourism During the event, 300 new policemen of tourism came into service, body that now has 900 policemen dedicated to the sector, a figure that will rise to 1,000 at the end of the year and will be 1,300 in 2017.
with kids in mind - to ensure that the day of tomorrow it will derive greater benefit,” said the head of State. The Program of MinComercio co-
and/or owners of restaurants. “We are going to launch the ‘Ser Pilo Paga’ of tourism, where the best students from schools, friends of tourism
At the same time that opportunities grows to increase the tourism and its economic impact, the Government is making progress in the consolidation of a legal, sustainable and formal sector.
The goal of the National Government is that for the year 2018 Colombia receives US$6 billion in this sector and generate 300 thousand new jobs.
A better trained and educated tourism Before the children from the school La Paz, in the capital of Magdalena, and that form part of the program Schools Friends of Tourism of the Ministry of Trade, Industry and Tourism, the President Santos stressed that Tourism goes beyond have foreigners in the country and translates into greater investment, development, employment opportunities, education and security. “ That is why we pursued a tourism sector with a vocation for the future -
“These policemen will have more tools to do a better job and for a more inclusive and safe tourism,” said the President. Bet on legality and quality
“Many of the most beautiful places of Colombia were taken by the conflict, now Colombians and foreigners may enjoy these destinations full of unique experiences thanks to peace,” said the President Santos who also said that the touristic industry is the second largest generator of foreign exchange for the country.
“It is estimated that the Colombian tourism sector will grow 30%, with the post-conflict period we will have a more inclusive tourism, insurance, of quality, polite and formal for the benefit of Colombians and foreigners who come to live the unique experiences that the country offers,” said Lacouture.
The Tourism Police provides information and surveillance on destinations and tourism products to national and foreign visitors, but they also has the mission to combat offenses related to sexual exploitation and the control of providers of services throughout the country.
vers 186 schools with more than 160 thousand students from 27 departments from where there are young people to join the sector as tourism guides, operators, hoteliers
will be able to study with a scholarship, university careers related to this topic,” said the head of State. Together with the schools, the Govern-
“By the Hand of the Ministry of Trade, Industry and Tourism, we are accompanying the providers so that all of them may be registered in the National Register of Tourism and we are strengthening the control and surveillance to have a tourism of the highest quality,” said the President. According to information from MinComercio, there are already 670 certified service providers throughout the country and we seeks to increase this figure to ensure quality in the offer that the travelers have. In parallel, the Government has invested more than half a billion pesos in touristic infrastructure, in 152 projects as docks, piers, trails, parks, convention centers, and restores, among others project throughout the country. “We are also promoting public-private partnerships (PPPS) to make touristic megaprojects that drag the productive apparatus of the region. It is a formal tourism, with more and better logistics and infrastructure!” said the head of State.
Página 14
FOTONOTICIA
‘Mek wih tek bak’ Este lunes 1 de agosto, se dio por terminada la celebración de ‘Emancipation Week 2016’ con una colorida y multitudinaria marcha que recorrió las calles de North End y que culminó con el tradicional ‘Freedom Concert’, donde lo mejor de la escena musical local brindó un concierto plagado de mensajes de libertad y orgullo raizal. La organización de este certamen ciertamente es cada vez más lograda. Pero lo que más llama la atención es la exposición de genuina cultura ciudadana, espontánea, natural, que se percibió en cada acto, en todo momento. En cada sonrisa limpia, blanca y brillante como pulpa de coco.
THE NEWS PICTURE
‘Mek wih tek bak’ On monday the 1st of August, was the culmination of the ‘Emancipation Week 2016’ with a colorful and massive march through the streets of North End and finished with the traditional ‘Freedom Concert’ where the best of the local music scene gave a concert full of messages of freedom and raizal pride. The organization of this event is certainly increasingly successful. But what call the attention the most, is the exhibition of genuine civic culture, spontaneous, natural, that was perceived in every act, at all times. In every clean smile, white and bright as coconut meat.
Agosto 2016
Agosto 2016
Pรกgina 15
Foto: Guillermo Dickens
Pรกgina 16
Agosto 2016
Agosto 2016
Pรกgina 17
El Isleño - Página 18
Agosto 2016
Ya llega el XXI Congreso Nacional de Agencias de Viajes en el Quindío
The XXI National Congress of Travel Agencies in the Quindio arrives
El Congreso Nacional de Agencias de Viajes es uno de los más importantes eventos académicos del sector turismo que reúne a agentes de viajes y turismo, mayoristas y operadores de Colombia. Un certamen organizado por Anato y que apoya Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), Fontur, la Gobernación del Quindío y la Alcaldía de Armenia, ciudad anfitriona del congreso.
The National Congress of Travel Agencies is one of the most important academic events of the tourism sector that brings together travel agents and tourism, wholesalers and operators of Colombia. A contest organized by Anato supported by the Ministry of Commerce, Industry and Tourism (MinCIT), Fontur, the governorship of the Quindio and the Mayoralty of Armenia, host city of the congress.
(Redacción)
(Editing)
La transformación The transformation of the industry de la industria Bajo el lema: “Transformación: Una mirada al interior de la Industria”, se desarrollarán a través de expertos y líderes nacionales e internacionales del sector, temas del momento sobre innovación, marketing, servicio al cliente, liderazgo, tendencias tecnológicas y coyuntura económica, con el fin de enfocar y fortalecer conceptos que impulsen el crecimiento y mejoramiento en las prácticas de los agentes de viajes y prestadores de servicios turísticos en general. Los protagonistas principales serán todos los agentes de viajes y turismo, mayoristas y operadores de Colombia –afiliados o no a la Asociación– y que hayan actualizado su Registro Nacional de Turismo (RNT) y pagado su aporte parafiscal.
Regional de License Management Services y Director de Ventas para Colombia y Ecuador de Oracle. Luis Miguel Trujillo (Colombia):este profesional en Comercio Internacional con énfasis en Mercadeo Sostenible es un coach experto en potencializar el Talento Humano y autor del bestseller “Haz que Suceda”. Se desempeña como Gerente de la División Corporativa de Formación Integral Latinoamérica Ltda., empresa con la que recorre el continente llevando sus conferencias a compañías e instituciones.
Under the motto: “Transformation: a look at the inside of the Industry”, topics of the moment on innovation, marketing, customer service, leadership, technology trends and economic situation, will be developed through experts and national and international leaders in the sector. This will be with the purpose of focusing and strengthening concepts that will foster growth and improvement in the practices of travel agents and suppliers of tourism services in general.
on issues of cultural anthropology, innovation and neuromarketing; he is considered the No.1 Hispanic lecturer on these issues at the international level, implementing his methodology in advertising campaigns for brands such as Bacardi, Frito Lay, Coca-Cola, Nestlé and Nike, among others. Samir Estefan (Colombia): passionate for technology and his application in daily life and in business; he is one of the co-founders of TECHcetera, one of the most important and read technology blogs of the region. He is permanent collaborator of the Soho magazine, of the technology program of Radioacktiva and NTN24. He was Regional Manager of License Management Services and Sales Director for Colombia and Ecuador of Oracle. Luis Miguel Trujillo (Colombia): This professional in international trade with an emphasis on marketing is a sustainable coach expert in leveraging the human talent and author of the bestseller “ Haz que Suceda “. He serves as manager of the Corporate Division of Integral Formation Latin America Ltda., a company with which he toured the continent carrying his conferences to companies and institutions.
Además pueden participar empresarios turísticos de los demás subsectores, principalmente aerolíneas, hoteles, restaurantes, prensa turística, organismos oficiales comprometidos con el sector, entre otros. De igual forma estudiantes de turismo de los últimos años, de programas debidamente reconocidos y quienes se encuentren interesados en la agenda propuesta. Conferencistas Doug Lipp (Estados Unidos): es un aclamado consultor, autor y conferencista internacional, experto en servicio al cliente, liderazgo y competitividad global, dedicado a ayudar a organizaciones grandes y pequeñas a resolver y optimizar las relaciones con los clientes y a desarrollar estrategias de liderazgo para que las empresas perduren en el tiempo.
AndersSörman-Nilsson (Suecia - Australia): Fundador de ‘Thinque’, un thinktank de estrategia que ayuda a los ejecutivos y líderes a convertir preguntas sobre el futuro en estrategias proactivas para los negocios. Autor del bestseller “Diguilogue”.Es miembro activo de TEDGlobal y fue elconferencista principal en la Cumbre del G-20 Y20 en Australia.
Jurgen Klaric (Estados Unidos): Experto en temas de antropología cultural, innovación y neuromarketing; es considerado el conferencista hispano No.1 en estos temas a nivel internacional, implementado su metodología en campañas publicitarias para marcas como Bacardi, Frito Lay, Coca-Cola, Nestlé y Nike, entre otras.
Daniel Samper Ospina (Colombia): Ex Director de Soho y columnista de Revista Semana. Actualmente autoproclamado ‘el Youtuber mayor de 40 años’, estudió Literatura en la Universidad Javeriana y profundizó sus estudios en programas de Literatura del Barroco Español y de Literatura Latinoamericana del siglo XX en la Universidad de Harvard.
Samir Estefan (Colombia): Apasionado de la tecnología y de su aplicación en la vida cotidiana y en los negocios; es uno de los cofundadores de TECHcetera, uno de los blogs de tecnología más leídos e importantes de la región. Es colaborador permanente de la revista Soho, del programa de tecnología de Radioacktiva y de NTN24. Fue Gerente
El evento contará también con las conferencias: ‘Turismo en el nuevo panorama de Colombia’ de la Viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor; ‘Turismo: el futuro es ahora’ de Felipe Jaramillo, Presidente de Procolombia y ‘Avance de la infraestructura de Colombia’, por parte del Vicepresidente de la República, German Vargas Lleras.
The main protagonists will be all travel and tourism agents, wholesalers and operators of Colombia - Affiliates or not to the Association – and the ones that have updated their national register of Tourism and paid their parafiscal contribution. In addition, tourism entrepreneurs of the other subsectors can participate, mainly airlines, hotels, restaurants, tourist press, official agencies involved with the sector, among others. Also students of Tourism of the past few years, programs properly recognized, and those who are interested in the proposed agenda. Speakers Doug Lipp (United States): is an acclaimed consultant, author and international speaker, expert in customer service, leadership, and global competitiveness, dedicated to help large and small organizations to resolve and optimize the relationship with customers and to develop strategies of leadership for companies to persist over time. Jurgen Klaric (United States): Expert
AndersSörman-Nilsson (Sweden Australia): founder of ‘Thinque’, a thinktank of strategy that helps executives and leaders to convert questions about the future in proactive strategies for business. Author of the bestseller “Diguilogue”.He is an active member of TEDGlobal and he was the principal speaker at the Summit of the G-20 and Y20 in Australia. Daniel Samper Ospina (Colombia): Former Director of Soho and columnist of Revista Semana. Currently self-proclaimed ‘The Youtuber over 40 years’, he studied Literature at the Universidad Javeriana and furthered his studies in programs of the Spanish Baroque literature and Latin American Literature of the twentieth century at the University of Harvard. The event will also feature the conferences: ‘Tourism in the new landscape of Colombia’ of the Deputy Minister of Tourism, Sandra Howard Taylor; ‘Tourism: The future is now’ of Felipe Jaramillo, President of Procolombia and ‘advance of the infrastructure of Colombia’, by the Vice President of the Republic, German Vargas Lleras.
Agosto 2016
Pรกgina 19
A CULTURAL ROUND TRIP FROM ARCHIPELAGO OF SAN ANDRÉS
Agosto 2016
Página 21
Se viene el Green Moon Festival 2016
DE SAN ANDRÉS PARA EL MUNDO La Fundación Green Moon, trae al archipiélago una nueva versión del Green Moon Festival y pone de conocimiento ante los ojos del mundo una ambiciosa agenda con una nutrida programación de actividades culturales y artísticas que se desarrollarán del 10 al 17 de septiembre del 2016 en el territorio insular. conversatorios sobre la cultura de las plantas aromáticas y las maravillas del Breadfruit, empezarán el lunes 12 extendiéndose hasta el viernes 16 de septiembre en el Auditorio del Coral Palace (sede del Gobierno Departamental). Este intercambio de saberes contará con la presencia de connotados guardianes de la cultura de las islas quienes recibirán a sus homólogos de Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, Jamaica, Trinidad y Tobago
En el marco de esta fiesta, la más importante de integración y hermandad Caribe, los eventos deportivos, religiosos, académicos y gastronómicos también harán parte de una semana dedicada a enaltecer el sentir más fidedigno de los habitantes de este territorio a través de sus artes, forma de vida y su relación de vecindad. Han pasado 29 años desde que esta fiesta llegó para quedarse en los corazones de todos lo que vivieron su orgullosa gloria, la misma que se fue de viaje a otra estación del tiempo en 1994 para volver fortificado y
Sábado 10 de septiembre Casa de la Cultura (North End)
Apertura Green Moon La memorable apertura de gala del Green Moon Festival, se vivirá –como
Viernes 16 de septiembre Celis Sisters; Caribbean Style; Groo-
ya es costumbre– en la Primera Iglesia Bautista (First Baptist Church) fundada en 1853 en el sector de La Loma el miércoles 14 de septiembre, en presencia de las autoridades y con la presentación de espectaculares voces que interpretarán canciones de Gospel, Soul y Spiritual, para agradecer, alabar y enaltecer la grandeza de Dios.
ve 82; Christopher Martin (Jamaica); Kassav (Guadolupe).
ballos –esta vez en homenaje a Carlos Livingston, gran impulsor de este deporte en el archipiélago– y el Softball, abrirán el GMF 2016, el sábado 10 de septiembre en los sectores de Velodia Road y Sound Bay (al sur de la isla) respectivamente. La intensidad de esta jornada será sellada con la primera serie de conciertos en la Casa de la Cultura en North End, con consagradas agrupaciones locales y la banda de mexicana ‘Quinta Kalavera’ embajadores de ese país que llegarán como parte de un intercambio intercultural y fraternal colombo mexicano..
Green Moon Gospel
En el año 2017 se cumplirán 30 años de la creación del Green Moon Festival y los mismos hombres que reconstruyen el sueño que juntos una vez soñaron, piloteados por el entonces gobernante de ultramar Simón González Restrepo, convinieron hacer de cada aniversario una experiencia inolvidable.
Para continuar con las tradiciones, nada más importante para el isleño que asistir a misa los domingos para alabar a Dios con canticos espirituales. Por eso, seis Iglesias de diferente credo, serán tomadas cada una el domingo 11 de septiembre por miembros del coro ‘Soul Góspel’ de Medellín, que en un evento celestial simultáneo, juntarán sus voces para engrandecer esta alabanza a través del arte coral.
AGENDA 2016
Green Moon Academia
Green Moon Deportes
Talleres, conferencias magistrales, lanzamiento de libros (Providencia y Island Heros), feria lingüística y
Tradiciones como las carreras de ca-
GREEN MOON CONCERTS
Jueves 14 de septiembre Estadio Wellingworth May Elkin Robinson (Providencia), ‘Los Hacheros’ y ‘Pedrito Martínez (Cuba).
Green Moon Danza
con más valores en el año 2012, cumpliendo el sueño de sus fundadores de resurgir de sus propias cenizas.
los isleños raizales, en el Centro de Convenciones del hotel Isleño el viernes 16 de septiembre en una fascinante tarde de evocación.
‘El silencio del tambor’, sorprendente montaje coreográfico por la virtud del trabajo colectivo de un grupo de danza integrado por hijos de Providencia, que le rinden homenaje a las costumbres, los personajes y las historias de
Sábado 17 de septiembre Ceremonia; Ruben Blades (Panamá); Creole; I’labash Green Moon Gastronómico La exquisitez de la tradicional culinaria del archipiélago, y la apropiación del ‘Pez León’ como platillo exótico por excelencia, serán degustados en la ruta gastronómica del Green Moon Festival, a celebrarse en el Path Way Sprat Bighto el sábado 17 de septiembre desde las 10 de mediodía.
Página 22
Agosto 2016
THE GREEN MOON FESTIVAL 2016 IS COMING
FROM SAN ANDRES TO THE WORLD The Green Moon Foundation brings to the archipelago a new version of the Green Moon Festival and puts an ambitious agenda with a large program of cultural and artistic activities before the eyes of the world that will be carried out from the 10th to the 17th of September 2016 in the island territory. In the framework of this festival, the most important of integration and Caribbean brotherhood, sporting, religious, academic, and gastronomic events will also be part of a week dedicated to extol the most reliable feelings for the inhabitants of this territory through their arts, way of life, and their neighborhood relationship. 29 years have passed since this feast came to stay in the hearts of all who lived its proud glory, the same that went on a trip to another station time in 1994 to return fortified and with more values in the year 2012, fulfilling the dream of its founders to reemerge from their own ashes. In the year 2017, the creation of the Green Moon Festival will comply 30 years of creation and the men who rebuilt the dream that that they dreamed together, piloted by the then ruler of overseas Simón Gonzalez Restrepo, agreed to make each anniversary an unforgettable experience. AGENDA 2016 Green Moon Sports Traditions such as the horse racing - this time in homage to Carlos Livingston, great promoter of this sport in the archipelago - and the Softball, will be open the GMF 2016, on Saturday 10th of September in the sectors of Velodia Road and Sound Bay (south of the island) respectively. The intensity of this day will be sealed with the first series of concerts in the cultural house of North End with consecrated premises and the Mexican groupings band ‘Quinta Kalavera’ ambassadors of that country that will arrive as part of an intercultural exchange and fraternal colombo mexican. Green Moon Gospel To continue with the traditions, nothing more important for islanders than to attend Mass on Sundays to praise God with spiritual singing. Therefore, six churches of different creed, will each one of them be taken on Sunday 11th of September by members of the ‘Soul Góspel’ choir of Medellin, which in a simultaneous heavenly event, gathered their voices to enhance this praise through coral art. Green Moon Academy Workshops,
lectures,
release
of
books (Providence and Island Heros), linguistic fair and talks about the culture of the aromatic plants and the wonders of the breadfruit, will begin on Monday 12th, extending until Friday 16th of September in the Auditorium of the Coral Palace (seat of the departmental government). This exchange of knowledge will count with the presence of renowned guardians of the culture of the islands who will receive their counterparts of Colombia, Costa Rica, United States, Jamaica, and Trinidad and Tobago. Opening Green Moon The memorable gala opening of the Green Moon Festival will live - as usual - in the First Baptist Church founded in 1853 in the sector of the Hill. This will be on Wednesday 14th of September in the presence of the authorities and with the presentation of spectacular voices that interpreted Gospel, Soul and spiritual songs to thank, praise and extol the greatness of God. Green Moon Dance ‘The silence of the drum’, surprising choreographic mounting by virtue of the collective work of a dance group composed of children of Providence, which will pay tribute to the customs, the characters and the stories of the raizal islanders at the Convention Center of the Isleño hotel on Friday 16th of September in a fascinating afternoon of evocation. GREEN MOON CONCERTS Saturday 10th of September Cultural House of North End Thursday 14th of September Wellingworth May Stadium Elkin Robinson (Providence), ‘Los Hacheros’ and ‘Pedrito Martinez (Cuba). Friday 16th of September Celis Sisters; Caribbean style; Groove 82; Christopher Martin (Jamaica); Kassav (Guadolupe). Saturday 17th of September Ceremony; Ruben Blades (Panama); Creole; I’labash Gastronomic Green Moon The exquisiteness of the traditional culinary traditions of the archipelago and the appropriation of the ‘Lion Fish’ as exotic dish par excellence, will be tasted in the gastronomic route of Green Moon Festival to be held in the Path Way Sprat Bighto on Saturday 17th of September from 10 noon.
Agosto 2016
Página 23
Se fue ‘Gulú’, el rey del ‘bass guitar’ y el buen humor
‘Gulú’ has gone, the king of the ‘bass guitar’ and good humor
El apreciado y popular músico isleño, Douglas Fortune Bent (64), integrante de la agrupación ‘Los Legendarios’, falleció este miércoles 27 de julio víctima de un infarto fulminante. La familia musical de las islas está de luto. Fortune Bent, que tocaba el bajo, integró –entre otras formaciones– la mítica Banda Intendencial de los años 80’s.
The appreciated and popular island musician, Douglas Fortune Bent (64), a member of the grouping ‘The Legendary’, died this Wednesday 27th of July victim of a fulminant infarction. The musical family of the islands is in mourning. Fortune Bent, who played the bass guitar, integrated among other formations - the mythical Intendencial Band of the 80’s.
Por Eduardo Lunazzi
By Eduardo Lunazzi
Duelo musical Musical Duel on the islands en las islas El formidable músico, hombre de gran corazón y espíritu jovial, era además un ser apreciado por todos. Gran emprendedor y trabajador incansable laboraba actualmente en el puerto de San Andrés manejando la logística de una empresa naviera. Durante largos años se desempeñó como funcionario público intendencial y también de la empresa aérea Avianca. Además tuvo una panadería en el Barrio Obrero.
“A Los Legendarios, es una fortuna tenerlos entre nosotros pues representan mucho más que una agrupación longeva y llena de gracia; ellos representan a la vieja guardia de músicos
Everyone also appreciated the formidable musician, a man of great heart and jovial spirit. Great entrepreneur and tireless worker worked currently in the port of San Andres
The same ones that lived so many experiences with him that would later become a vital part of the wonderful collection of anecdotes of the great musical family of the islands. This group of bohemians professionals, creative, temperamental - sometimes morose, at times jubilant-, but always bright against the mic.
Como músico hizo parte de un buen número de agrupaciones como la Banda Intendencial, dirigida por el maestro Marcos Newball, con la cual triunfó en Concurso Nacional de Paipa en 1984. También alternó en la orquesta tropical de Toño La Torre, y durante los últimos 30 años militó en Los Legendarios de Bruce Hooker, Lynton Bent, Ernesto ‘Canna’ Reid , Loyd Newball, y Jaime Celis, entre otros. Sin duda, sus más entrañables compañeros.
Precisely, in the latest edition (99) of this newspaper, the chronicler Ethel Bent - daughter of the trumpeter Lynton Bent- published a formidable chronicle entitled ‘never go out of fashion’ ( https://issuu.com/el_isleno/ docs/el_isle__o_99 ) on this iconography grouping of San Andres.
Los mismos que junto a él vivieron tantas experiencias que más tarde se convertirían en parte vital del maravilloso anecdotario de la gran familia musical de las islas. Ese grupo de profesionales bohemios, creativos, temperamentales –a veces taciturnos, a ratos jubilosos–, pero siempre brillantes frente al mic. Precisamente, en la última edición (99) de este periódico, la cronista Ethel Bent –hija del trompetista Lynton Bent– publicó una crónica formidable titulada ‘Nunca pasan de moda’ ( https://issuu.com/el_isleno/ docs/el_isle__o_99 ) sobre esta agrupación iconográfica de San Andrés. De dicha publicación destacamos una frase final, que por lo certera, resultaría a la postre, premonitoria:
number of groups such as the Intendencial Band, directed by maestro Marcos Newball, with which he triumphed in National Contest of Paipa in 1984. Also alternated in the tropical orchestra of Toño La Torre, and during the past 30 years he had campaigned in the legendary Bruce Hooker, Lynton Bent, Ernesto ‘Canna’ Reid, Loyd Newball, and Jaime Celis, among others. Without a doubt, his most cherished companions.
Of that publication, we include a final sentence, so accurate, it would be the end, prescient:
y amigos que han sabido cultivar entre ellos los valores de la hermandad y la lealtad”. Algo que, en estos momentos de dolor, sus familiares, amigos y allegados más cercanos, sienten en el fondo de sus almas.
managing the logistics of a shipping company. During long years, he served as a public intendencial official and also at the Avianca airline. Furthermore, he had a bakery in the Barrio Obrero. As a musician, he was part of a good
“To The legendary, is a fortune to have them among us thus they represent much more than a longevous grouping and full of grace; they represent the old guard of musicians and friends who have been able to cultivate among them the values of brotherhood and loyalty”. Something that in these moments of pain, his relatives and closer friends feel at the bottom of their souls.
Página 24
Agosto 2016
Lanzaron ‘Pasaporte del visitante’ en el aeropuerto
They launched ‘visitor passport’ at the Airport
A partir de este miércoles 27 de julio, los seis puntos de entrada en el aeropuerto de San Andrés operados por la Oficina de Control de Circulación y Residencia (Occre), reciben a los turistas con el ‘Pasaporte del Visitante’, un documento didáctico que será entregado a 30 mil visitantes nacionales e internacionales, como parte de la estrategia de Cultura Ciudadana.
From this Wednesday July 27th , the six points of entry at the airport of San Andres operated by the Office for the control of movement and residence (Occre), will receive the tourists with the ‘Passport of Visitor’, a document of teaching that will be delivered to 30 thousand national and international visitors as part of the strategy of Citizen Culture .
Por Ethel Bent
By Ethel Bent
Treinta mil visionarios
Este documento simbólico que le dará un brillo adicional al recibimiento de los funcionarios de esa entidad a los visitantes, tiene varias características especiales que hacen imposible no entrar en este acoplamiento que busca que todos los que ponen su huella en este territorio, ejerzan actuaciones que beneficien a los que ya habitan la isla y visionan un proceso de transformación social y ambiental.
cia para cumplir con las recomendaciones que trae el ‘Pasaporte del visitante’,
Thirty thousand visionaries This symbolic document that will give an extra brightness to the hosting officials of
El pasaporte da la “Bienvenida a nuestra casa” en los idiomas español e inglés, contiene información sobre la cultura ancestral de las islas y su lucha por conservar el idioma ‘Creole’, por preservar el medio ambiente y pide solidaridad de los visitantes con estas importantes causas.
The researchers and intellectuals of Corpovisionarios, organization that leads this strategy, analyzed the ability of acceptance of the message through monitoring and measurement of the results of the removable.
Los investigadores y estudiosos de Corpovisionarios, organización que lidera esta estrategia, analizarán la capacidad de aceptación del mensaje mediante seguimiento y medición de lo que arroje el desprendible.
Content The most important sights of the island, the geographical situation of the sights in the Caribbean, space to take notes that are converted in memories for the tourist and a yellow card to kindly call the attention to the traveler who doesn’t have good behaviors on the island.
Contenido Los puntos de interés más importantes de la isla, la situación geográfica de la misma en el Caribe, espacio para tomar notas que se convertirán en memorias para el turista y una tarjeta amarilla para llamar la atención amablemente al viajero que tenga comportamientos no ejemplares en la isla.
The ‘Passport of Visitor’ is supported by the Occre, in an attempt in conjunction with Corpovisionarios to show the people of the Interior and other countries that the sanandrans are valuable people that live in a valuable ecosystem and is need of all that here converge care.
El ‘Pasaporte del visitante’ es apoyado por la Occre, en un intento en conjunto con Corpovisionarios, de mostrarles a las personas del interior y de otros países que los sanandresanos son personas valiosas que viven en un ecosistema valioso y es menester de todos los que aquí convergen cuidar.
Cualquier época de vacaciones es propi-
The Passport gives the “Welcome to our home” in the English and Spanish languages; it contains information on the ancestral culture of the islands and their struggle to maintain the ‘Creole’ language, to preserve the environment, and it requests solidarity of visitors with these major causes. If the carrier of the ‘Passport of visitor’, is considered a tourist ‘Living Together’ which in terms of citizen culture, is considered a good visitor, he/she will take into account the five recommendations provided and to their departure from the island they will deliver the removable self-assessment that is in a flap of the passport and deposited in an urn box in the posts of output of the Office of the Office for the control of movement and residence at the airport.
Si el portador del ‘Pasaporte del visitante’, se considera un turista ‘Living Together’ lo que en términos de Cultura Ciudadana, se considera un buen visitante, tendrá en cuenta las cinco recomendaciones brindadas y a su salida de la isla entregará el desprendible de autoevaluación que se encuentra en una solapa del pasaporte, y la depositará en una urna en los puestos de salida de la oficina de la Occre en el aeropuerto.
Un visitante ‘Living Together’, disfruta lo local yendo almorzar a un restaurante tradicional o comida típica sanandresana en las mesitas o fair tables; también reduce la cantidad de basura que produce y siempre la arroja en un basurero; es respetuoso, considerado y agradecido con los residentes de la isla; cuida y protege la flora y la fauna que se encuentre alrededor y llama la atención amablemente a otros turistas que no cumplan las normas.
vironment transformation.
A visitor ‘Living Together’, enjoy the local going to have lunch to a traditional restaurant or sanandran typical food in fair tables. It also reduces the amount of garbage that is produced and always throws in a dump; the visitor is respectful, considered, and grateful to the residents of the island; he/she care and protect the flora and fauna that is around and kindly draws the attention to other tourists who do not comply the standards.
documento simbólico que puede hacer del sueño de un turista de un descanso perfecto en el archipiélago, para su familia o sus amigos, algo real y sensitivo. El isleño, ese anfitrión especial sabrá retribuir en una armoniosa convivencia toda su hospitalidad.
that entity to visitors. It has several special features that make it impossible not to enter into this coupling that seeks to ensure that all those who put their mark on this territory, exercise interventions that benefit those who already live on the island and displayed a process of social and en-
Any time of the holiday is conducive to comply with the recommendations that the ‘Passport of visitor’ brings, symbolic document that can make the dream of a tourist a perfect rest in the archipelago, for their family or friends, something real and sensitive. The Islander, that special host will know to reward all their hospitality in a harmonious coexistence.
Agosto 2016
Pรกgina 25
Página 26
Agosto 2016
¿Un nuevo aeropuerto?
No es extraño que una muy buena parte de la comunidad de San Andrés se encuentre decepcionada y escéptica –por decir lo menos– frente al manejo integral que la Aeronáutica Civil de Colombia le ha dado al aeropuerto internacional Gustavo Rojas Pinilla en los últimos años. Y más aun cuando se anuncia, de un día para el otro, la intención de construir un terminal nuevo en la pequeña capital del archipiélago Cuando la Aerocivil dio por cancelada la concesión del consorcio Casyp S.A., en octubre de 2014, el Director de la Agencia Nacional de Infraestructura (ANI), Luis Fernando Andrade, aseguró que la determinación no traería traumatismos para los viajeros. “Esta decisión la adoptamos porque no vamos a permitir incumplimientos que afecten el desarrollo de la infraestructura en el país”, advirtió. Y los isleños le creyeron. Cinco meses después, el (enton-
ces) director de la Aerocivil, Gustavo Lenis Steffens, al momento de la ‘retoma’ en firme del terminal, dejó claro que se garantizaría “la continuidad de los servicios aeroportuarios de sanidad, extinción de incendios, atención de quejas, pago de impuestos, seguridad aeroportuaria, vigilancia y control de vuelos”. Y los isleños, otra vez, también creyeron. Sin embargo, lo que sobrevino después fue todo lo contrario. Un verdadero cambalache en que la interrupción de los servicios mencionados se volvió recurrente con jornadas interminables de terror para los viajeros agolpados sin el más mínimo servicio, ni siquiera en los baños. Las denuncias de los pilotos aéreos fue el pan de cada día. La Cámara de Comercio; el Cipar; la Asamblea y las propias autoridades gubernamentales de las islas enviaron sendos oficios, y otras demandas no se hicieron esperar.
Lo que ha sucedido en los últimos dos años, y que en parte continúa, es una llamativa insensatez solo explicable en un marco de desidia total. En resumen, un despropósito. Por eso, cuando el consorcio colombo costarricense ‘Aeropistas 2016’ al fin arranca obras por 56 mil millones de pesos para mejorar las condiciones de la pista y plataforma, llama la atención el sorpresivo anuncio del nuevo director de la Aerocivil, Alfredo Bocanegra Varón, en el sentido de que “es indispensable proyectar otro aeropuerto”. ¿Un nuevo aeropuerto dónde? ¿Basado en cuál Plan Maestro? ¿A costa de cuántas familias desalojadas? El flamante funcionario dijo –eso sí– que se deberá concertar con la Fuerza Aérea Colombiana “si se llegara a necesitar de unos espacios que hoy pueden estar ocupando”; pero no mencionó a los
centenares de familias vecinas, a quienes en largas jornadas de consulta previa no lograron convencer de que tenían que abandonar sus predios –muchos de ellos ancestrales– para dar paso al ensanchamiento de la pista y otras correcciones intentadas hace tres años. Lo que necesita el aeropuerto de San Andrés –como toda obra de infraestructura patrimonial del estado– es mantenimiento. Y eso se logra con sentido de pertenencia, compromiso y constancia. Claro está, si la prioridad del ordenador está enfocada en la prosperidad de la comunidad, del destino y de la propia obra. Lo demás, la ampliación o la construcción de unidades nuevas, deberá salir de un consenso amplio, sincero y supervisado, por la sociedad en su conjunto… Y no del polvero resultante de más demoliciones ejecutadas a granel sobre necesidades ingeniadas.
A box car Calypso Raul and Eusali were two of my neighbors, I believe they was sons or brothers of teacher Rafael Archbold. I remember they use to ride box cars in Nixon Hill, running from Sagrada Familia church side, along to the south way. So, for the play-
ground day in the Emancipation Week here go a Creole Calypso. Raulito & Eusali Every Saturday morning, you only hear coming fram town di sound a two bax cars running down to de south. Raulito and Eusali, de mek riess ina dem bax carr, de try call dem guial atention, bicass dem frieed fi tel dem wich uan a dem, dem like.
What Eusali no nuo, se him no haffi run ina bax carr bicass im gat one pair a big green eyes, gat dem guial mad. Wath Raulito no nuo se him no haffi raid ina bax carr bicause him gat a beautyfull smile with big white teeths thats make dem guial feel free Raulito and Eusali, we unu de? Unu mos change unu box cars fi uan Mercedes Benz.
Raulito and Eusali, dem guial will neva forget di young days in San Andres and old Providence. Sons of these islands, sons of this soil; love one and other, dont care we part yo de ina disya big world. God bless the glorius Raizal people from the Archipelago of San Andres, Old Providence and Santa Catalina. Happy Emancipation Day!
Agosto 2016
Página 27
La llamaremos Isabel La llamaremos Isabel, pero podríamos llamarla Juana, Emilia, Lola. La llamaremos Isabel, porque parece una reina, hay algo de ella que es casi monárquico, ahí sentada en su silla rimax, matrona de un patio con plátanos y papayos.
por el mar para llegar al Cosmos –así se llamaba el restaurante donde aterrizó la mariposa–. Aquella era una isla diferente, era una Isabel diferente.
Parece una mariposa que se está volviendo oruga. Tiene las manos arrugadas y pecosas, una prótesis floja que baila sujeta de un alambre a su colmillo derecho, el pelo blanco, corto, prolijo, tiene una camisa blanca, inmaculada como su corazón inocente, y un pantalón azul profundo como el mar que cruzó hace cuarenta y cinco años, cuando se vino de una montaña en Medellín dejando sus dos hijos envueltos en los brazos de su hermana. Y es que se vino de la montaña, pasando
El primero al que llamaremos Julio, murió un barrio de retazos: retazos de familias, retazos de paredes, de adicciones, de almas. Murió en medio de un baile que se hizo riña, con un tiro, un único tiro en noviembre que le dejo sordo el mundo a Isabel. Ella todavía pone colorada la nariz y empaña sus lentes de patas chuecas cuando lo recuerda.
Una vez instalada se volvió a enamorar, tuvo dos hijos más, y le arrancó sus dos primeros al continente para sembrarlos en el mar. De sus hijos no tuvo lágrimas, crecieron entre el monte y la playa casi solos, y es que ella trabajaba todo el tiempo. Sus nietos, en cambio, le han robado todos los suspiros a los que tenía derecho.
Luego esta Sebastián. El hijo del providenciano que embarazó a su hija más bo-
nita antes que fuera mayor de edad, para luego casarse con una mujer distinta. Sebastián que es toda la risa y toda la angustia, empezó su carrera de calle con porte de armas y riñas, perdió la movilidad de su brazo derecho, cuando, a la salida del colegio, lo interpuso entre un machete iracundo y el huesito en crecimiento de su cuerpo flacucho. El jugaba béisbol, era de los buenos, sus brazos largos y potentes eran alabados por los entrenadores, antes de que se hiciera humo en un tabaco de marihuana. Estuvo con otros echado en el Coliseo Rosado, pasando el rato sin conciencia de sus actos. Se fue por el mundo pensando que los demonios estaban atados a la isla, pero estos lo alcanzaron y lo devolvieron al patio de su abuela, a los amigos del barrio, a la barra, a la droga, a lo de siempre. Está ahora en la Nueva Esperanza, la cárcel de un pueblo que busca nombres poéticos para bautizar sus pecados –Amor de Patria, Magic Garden, Sunrise Park– Pero
no hay nuevas esperanzas, cada tanto tiempo vuelve a pedir a gritos su salida, cada tanto tiempo amenaza con quitarse la poca vida que tiene. Sigue llenándose el cuerpo de humo y viajes, calmando lo que parece ser desde siempre una bolsa de trastornos, mucho de eso plagado en su herencia de hogares disfuncionales y abandonos constantes, mucho clavado en la crianza cansada y complaciente de una abuela que hizo lo que pudo cuando su hija se fue con su segundo amor, igual que alguna vez lo hizo ella. Isabel tiene miedo. Le teme al futuro. A cualquier futuro. Tiene miedo de que, si sale Sebastián, lo alcancen las amenazas de muerte de quien hirió a bala y dejó con el colon al aire. Tiene miedo que si se queda adentro siga aprendiendo a lastimarse y a lastimar a otros. Tiene miedo que le haya dejado de importar. Tiene miedo de planear su luto. Tiene miedo que su duelo haya empezado hace años y ahora solo espere el cadáver.
Emancipación en los tiempos del cambio En el Archipiélago, una semana de celebración, de reconstrucción de memoria histórica, de reivindicación, de compartir, y de socializar las conquistas colectivas de un pueblo orgulloso. ¿Por qué celebramos la Emancipación, y cómo nos toca a todos? ¿De qué debemos emanciparnos en estos días? La esclavización fue una empresa vigente por demasiado tiempo, el suficiente como para crear una cultura, un paradigma, una forma de vernos a nosotros mismos, y una forma de interpretar la realidad. Fue la mano de obra de los esclavizados, los mismos a los que se refirió esta semana Michelle Obama como constructores de la casa en la que hoy sus hijas juegan en el jardín, la que permitió la acumulación de capital necesaria para el advenimiento del paradigma social sustentado en el capitalismo moderno. No hablemos solamente de la esclavización que tuvo como escenario al Caribe. La esclavización ocurre desde tiempos inmemoriales. Los judíos huyeron del yugo de los faraones, y su emancipación fue el origen de una diáspora que hace eco hasta nuestros días. Fue el trabajo forzoso el que construyó el Taj Mahal en los 1600s, y antes del 1300 los Aztecas esclavizaron a las tribus más pequeñas, y así los Mayas, los chinos, los mogoles, los griegos, los fenicios… todos comerciaron con personas como si se tratara de mercancía.
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICIÓN Billy Lunazzi Celis
Este lunes primero de agosto se cumplieron 182 años desde que este pedazo del Caribe vivió un proceso emancipatorio del mando del amo, formalmente. El trabajo de Philip B. Livingston fue viabilizar el mandato de la corona británica. Así fue que fundó la primera escuela de la isla, y educó a los nuevos liberados en lectura y escritura. Si me preguntaran, diría que aún hoy, el fantasma de la esclavización nos ronda aún, a todos. Hay unos que llegaron con profunda desventaja a la competencia por los beneficios que promete el capitalismo. Cada imperio tiene sus momentos de auge y de decadencia, y en el ocaso del imperialismo europeo moderno, las coronas entendieron que para poder evacuar los excedentes de producción manufacturera a partir de las materias primas importadas del Nuevo Mundo, era necesario exportar mucho más, y fortalecer una pieza clave en el sistema: consumidores. El comercio requiere clientes. Entonces, tras varias revueltas, y con una sobreoferta de mano de obra esclavizada en el Caribe y su consecuente desvalorización, el Parlamento Británico empezó a discutir a finales de 1700 la idea de la emancipación. El trato inhumano era uno de los argumentos, sin duda, pero detrás de las razones visibles habrá siempre motivaciones ocultas. Hubo triunfos, y un camino de oportunidades sobrevino. Sin embargo,los nuevos hombres y mujeres libres ahora serían dueños de su trabajo, para venderlo a cambio de un salario. Y sin más reparación ni educación, a eso se le llamó libertad.
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne
Los modelos capitalistas fabricaron el consumismo para sostener el capitalismo industrial. La idea es que pensemos que la felicidad es una mercancía que se compra en forma de objetos de dudosa utilidad. Y este es el imperio que hoy se viste de democracia, y cuyo paradigma tambalea con la actual crisis global de desintegración y nacionalismo, bajo la percepción de que el acceso a los beneficios es asimétrico por definición, y de que los excedentes se reparten de forma injusta. Emancipate yourselves from mental slavery, none but ourselves can free our minds. Bob, siempre sabio. Nunca ha sido mejor momento que este para tener este concepto claro. En el paraíso isleño, la emancipación es posible abandonando la victimización apalancada en el paternalismo. Sólo podremos hablar de Libertad con ele mayúscula, cuando seamos dueños de un proyecto de vida que refleje la búsqueda de la felicidad personal, nutriendo una realidad colectiva desde el lugar individual más sano posible. Ningún proceso de emancipación tiene éxito, a no ser que ocurra desde adentro. Si la fuerza que rompe al cascarón es externa, la vida que lo habita perece; pero si es una fuerza interna la que rompe el cascarón, la vida prevalece. Nadie más que nosotros mismos, tiene la responsabilidad de liberarnos. Libertad significa ser dueños del tiempo sin necesidad de estar pensando en su convertibilidad monetaria, porque el dinero es un concepto de valor que se asigna de forma totalmente subjetiva y finita. El tiempo, de contrario, es invaluable.
FOTOGRAFÍA Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFÍA DE PORTADA Billy Lunazzi Celis
En la isla, la igualdad real y el reconocimiento del valor histórico y cultural, es un gran paso. Habría en frente un largo camino para recorrer unidos, y es hacia la formulación de un proyecto social armónico con los cambios de paradigma que atraviesa el Planeta. Estamos en medio de la coyuntura global más compleja que hemos enfrentado, tal vez la más compleja de la Historia dadas las condiciones de interdependencia, globalización, y dependencia tecnológica. Tal vez en ese contexto, un punto vital es esforzarnos por recuperar la soberanía alimentaria. Debemos aprender las herramientas del empoderamiento personal, del liderazgo, del activismo, de la creatividad, de la conservación y de la restauración, de la confianza en el otro, de la valoración del proceso en vez del premio maquiavélico al resultado, de la riqueza de la diversidad. Vivimos en un tiempo en el que solamente una doctrina de Amor puede hacer la diferencia. Si nos enroscamos en discursos esencialistas, alimentamos la tendencia global al miedo, al control, al aislamiento, y al nacionalismo, y estos seguirán siendo los eslabones de las cadenas que nos limitan. Por eso celebramos la Semana de la Emancipación, para recordar las victorias logradas, para fortalecer el paso por este camino hacia una emancipación definitiva, y para reconocer que la conquista de una liberación completa, más allá de la igualdad ciudadana nominal, se define en una batalla mental tanto colectiva, como personal. Feliz aniversario... Mek wi tek bak ourselves. Peace out.
TRADUCCIÓN Jinexza Quejada Escalona DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome