BLOWING ‘CONCH SHELL’ POR NUESTRO PATRIMONIO CULTURAL
P. 08
CONGRESO DE ANATO COLOMBIA ABIERTA AL TURISMO MUNDIAL
167 ESTUDIANTES CUMPLIERON EL SUEÑO DE BUCEAR
SE ACERCA EL GREEN MOON LA GRAN FIESTA DEL CARIBE
P. 12
P. 19
P. 20
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 05 - Nº 101 - Agosto 2016 - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
GALARDON CULTURAL
Cecilia Francis Hall: Toda una vida ejemplar
BIG UP MISS ‘CHIQUI’!
De venta en Almacenes President
Agosto 2016
Página 3
PLAN ARCHIPIELAGO / Convocatoria Antonieta Davis sigue a buen ritmo
ARCHIPELAGO PLAN / Antonieta Davis call continues with good rhythm
Con el firme propósito de que sus ideas de negocio lleguen más lejos, los emprendedores de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, respondieron de manera satisfactoria a la convocatoria ‘Antonieta Davis’; iniciativa que hace parte de los proyectos que adelanta la Presidencia de la República a través del ‘Plan Archipiélago’.
With the firm intention that their business ideas go further, the entrepreneurs of San Andres, Providence and Santa Catalina, responded satisfactorily to the call ‘Antoinette Davis’; initiative that makes up part of the projects put forward by the Presidency of the Republic through the ‘Plan Archipelago’.
Con buena estrella With good star (Redacción) En esta oportunidad más de 100 ideas de negocio fueron socializadas ante funcionarios del Fondo Emprender del Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA) y la Financiera de Desarrollo Territorial (Findeter), con el propósito de ser orientados antes de formular y presentar el proyecto en la segunda fase de la convocatoria, que cierra el próximo 14 de octubre.
res puedan formular de buena manera sus planes de negocio para hacer parte del segundo cierre de la convocatoria, o en un eventual tercer corte, quienes necesiten madurar algún proceso. La jornada de socialización se extendió un día más de lo previsto inicialmente (se tenía planeado para el día 4 de agosto) debido a la numerosa participación y acogida en la comunidad.
(Editing) On this occasion more than 100 business ideas were socialized to officials of the Fund to undertake the National Apprenticeship Service (SENA) and the Territorial Financial Development (Findeter) with the purpose of being oriented before formulating and presenting the project in the second phase of the convocation, which closes on
Según afirmó la Directora Nacional de Empleo y Emprendimiento del SENA, María Andrea Nieto, “la convocatoria ha sido un éxito total. La gente sabe que el Gobierno Nacional está en las islas a través del SENA y Findeter, y de la Presidencia de la República. Más de 100 personas se inscribieron en una jornada absolutamente maratónica”, afirmó la funcionaria.
The enterprising Stephanie Baron shared her experience after receiving feedback from the team coach “All this initiative was excellent for the inhabitants of the archipelago. In addition to the submission of the project, we generate some questions where we can emphasize to improve the process of formulating the project we want,” said the participant. After listening to all the initiatives, the managers of the entrepreneurship program’Antoineta Davis’ will accompany the participants with the purpose that the entrepreneurs may make their business plans in a good way to make part of the second closing of a call, or in an eventual third section for those who need to mature some process. The day of socializing is extended one day longer than originally planned (it was plan for the 4th of of August) due to the large participation and acceptance in the community.
Por su parte la emprendedora Stephanie Barón compartió su experiencia, luego de recibir retroalimentación por parte del equipo orientador “Excelente toda esta iniciativa para los habitantes del archipiélago. Aparte de presentar el proyecto, nos generan algunas preguntas donde podemos enfatizar, para mejorar el proceso de formulación del proyecto que queremos”, destacó la participante.
In this way the involved had the advice needed to apply to the call, with which each entrepreneur may receive up to $120,000,000 million of the $7 thousand that the Presidency of the Republic destinated for this program that is in the ‘Plan’ archipelago.
Después de escuchar todas las iniciativas, los gestores del programa de emprendimiento ‘Antonieta Davis’ acompañarán a los participantes con el propósito de que los emprendedo-
The first phase of the call closed successfully with near 30 business ideas registered.
Emprendedora de 91 años
91 years old enterprising woman
Este proyecto está inspirado en una de las pioneras del comercio en San Andrés: la isleña raizal Antonieta Davis James que hoy cuenta con 91 años de edad. Esta entusiasta empresaria fue la fundadora a la edad de 18 años, del almacén El Polito, líder en su época en la venta de uniformes, calzado, medias, pañuelos, así como insumos para la confección como telas, agujas, hilos, entre otros. Sus conocimientos en el tema y espíritu resuelto, la llevaban a comprar ella misma dichos productos en Cartagena o Barranquilla desplazándose en barco en viajes que podían durar tres o más días. Poco después ya se encontraba montando su propio negocio de confección (elaboración de uniformes para colegios y sus bandas marciales, así como trajes de novia bordados por ella misma) y posteriormente abriría el almacén que atendió junto a miembros de su familia por espacio de 50 años en el sector de ‘Carpinter Yard’ en San Andrés.
This project is inspired by one of the pioneers of trade in San Andres: the raizal islander Antonieta Davis James, which today is 91 years old. This enthusiastic entrepreneur was the founder at the age of 18 years, of El Polito store, leader in her time in the sale of uniforms, shoes, socks, handkerchiefs, as well as inputs for the clothing such as fabrics, needles, threads, among others. Her knowledge on the subject and spirit resolved, lead her to buy herself such products in Cartagena or Barranquilla traveling by boat in trips that could last for three or more days. Shortly after, she was making her own business of clothing (elaboration of uniforms for schools and their martial bands, as well as wedding dresses embroidered by herself) and subsequently she would open the store that she attended along with members of her family for 50 years in the sector of ‘Carpinter Yard’ in San Andres.
De esta manera los interesados tuvieron la asesoría necesaria para aplicar a la convocatoria, con la que cada emprendedor podrá recibir hasta $120.000.000 millones de los $7 mil que destinó la Presidencia de la República, para este programa que se encuentra en el ‘Plan Archipiélago’. Cabe señalar que la primera fase de la convocatoria cerró de manera exitosa, con cerca de 30 ideas de negocio inscritas.
the next 14th of October. As stated by the National Director of employment and entrepreneurship of SENA, Maria Andrea Nieto, “the call has been a total success. People know that the National Government is in the islands through the SENA and Findeter, and of the Presidency of the Republic. More than 100 people were enrolled in an absolutely marathonday ,” she said.
Página 4
Agosto 2016
Big up Miss Chiqui! Creadora de ‘Beautiful San Andres’, Cecilia Francis Hall: distinguida por MinCultura
Como un enorme logro para San Andrés, y en general para todo el Archipiélago, fue recibida la significativa distinción a Cecilia Francis Hall, mejor conocida como ‘Miss Chiqui’, con el Reconocimiento a la dedicación de la cultura ancestral de las comunidades Negras, Raizales, Palenqueras y Afrocolombianas”, promovido desde el programa Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura, 2016. Por Janeth Raga Puntualmente, dentro de la amplia Convocatoria de Estímulos, este premio estuvo dirigido a ciudadanos mayores de 50 años en las áreas de “rituales ancestrales, medicinas propias, partería, lenguas criollas y gestión cultural”, siendo en esta última en la que se realizó su postulación a través de la Fundación Casa de la Cultura (CC) de San Andrés. Fue esta entidad –con Dilia Robinson Davis como motor de la iniciativa– quien logró convencer a Miss Chiqui (muy renuente al principio), que su trayectoria de casi 50 años en pro del folklor y la cultura, era digna de ser reconocida y presentada en dicha convocatoria, máxime cuando se trataría de la primera vez que las islas tendrían representación de un raizal en esta postulación Trayectoria Ella compositora, escritora e investigadora musical; toda su vida ha girado en torno al rescate, visibilización y afianzamiento de la identidad cultural. Es, en opinión de la mayoría de las personas que la conocen, un ícono de la Cultura Raizal, poseedora de un gran espíritu humanitario y de servicio a la comunidad. Se desempeñó en el aspecto laboral en diferentes espacios del sector público de la isla, integrando en 1953 la primera planta de personal del Banco Popular en San Andrés; luego se desempeñó, entre 1963 a 1976, como secretaria y como profesora del Colegio Bolivariano. Su gestión cultural inició desde temprana edad, cuando aprendió de sus padres a ejecutar el piano y el violín, y a partir de este enriquecimiento artístico, a dirigir grupos corales y musicales juveniles, lo que le llevó a iniciar su trasegar fomentando la cultura y lo que la ha hecho merecedora de esta distinción nacional. 1972. Compone el tema ‘Beautiful San Andrés’ en ritmo Calypso, que describe la vida, costumbre y lugares importantes de la Isla. Su mensaje es tan fuerte que se convierte más tarde en el himno oficial de la Isla por iniciativa de la Asamblea Departamental. Se vincula como miembro activo de la Fundación CC, liderando y participando en el desarrollo de varios proyectos de rescate de la cultura, el primer Encuentro de Coros de Música Religiosa y el
primer Grupo de Danzas de San Andrés (este último con la colaboración de Vergencia Hudgson ‘Miss Galgal’ y Delia Zapata Olivella). Con el conjunto de baile, la Isla participó por primera vez en un Concurso Nacional de Danzas Folclóricas organizado por la empresa ‘Polímeros Colombianos’ en la ciudad de Medellín, donde el grupo fue declarado fuera de concurso por su estilo único y precisión de los movimientos. 1973. Crea el Coro Mixto de la Casa de la Cultura de North End y junto con otros compañeros, organiza el primer ‘Encuentro Coral de Música Religiosa’, con los grupos ya conformados en las iglesias. 1978. Escribe “Mis memorias del Bolivariano”, documento histórico sobre el Colegio Bolivariano y su aporte como secretaria de la institución. 1982. Es nombrada Directora de la Casa de la Cultura, cargo que desempeñó por 16 años hasta el momento de su jubilación; durante este periodo
se desarrollaron programas que posicionaron el lugar como el templo de la cultura en la Isla: se creó la Escuela de Bellas Artes, donde se impartieron clases de pintura, piano, violín; se reactivó el funcionamiento de la Biblioteca Pública Intendencial y se estableció el programa de préstamos de libros y concursos para motivar la lectura. 1983. Reorganiza el II Encuentro de Coros de las Iglesias del Archipiélago que va en la actualidad va por su trigésima quinta versión; crea el programa ‘Concurso Nacional de Cuentos’ y publica el artículo: ‘El caracol marino y algunas costumbres de San Andrés Island’. 1985. Reactiva el programa ‘Serenata Navideña’ en la CC, y crea los programas ‘Músicos y Cantantes del Ayer’ y el ‘Festival de Rondas y Juegos’. 1989. Crea el Salón Regional de Artes Plásticas y organiza varias versiones durante varios años. Así mismo oficializa el primer Concurso de Lectura en el idioma inglés. 1991. Publica “Compendio de Cultura Popular tradicional de las islas de San Andrés y Providencia” y el LP “Música folclórica y popular de las islas de San Andrés y Providencia”. 1993. Compone el himno de San Luis 1997. La CC rinde homenaje al grupo musical y de danzas folclóricas ‘Bahía Sonora’ dirigido por Cecilia Francis, por la labor de preservación de la música y las tradiciones culturales del Archipiélago durante 25 años. 2006. El líder cultural Fidel Antonio Cor-
pus Suárez le rinde homenaje a través de la poesía: ‘María Cecilia Francis Hall, A blessed answer to her Father´s Prayer’. 2009. Publica: ‘Island Humor, A collection of native jokes of San Andres and Providence’. Folleto inédito sobre dichos populares y tradición oral. Igualmente, ha sido merecedora de distinciones a nivel local de parte de Fenalco seccional San Andrés y Providencia, la Organización ORFA,la Gobernación del Archipiélago y variados homenajes públicos de artistas destacados de las islas. En 2010, en el marco del Festival ‘Bill And Mary’, la CC le rinde homenaje como compositora, intérprete, arreglistas y promotora de la música recibiendo la Medalla Bill & Mary. En Noviembre de 2013, la Gobernación del Archipiélago le otorga la Medalla ‘Francisco Newball’ –máximo galardón que otorga el gobierno local– en la categoría ‘Oro’ por su servicio cultural a la comunidad. Recibe en 2015 la mención de la Organización AMEN SD (Self Detemination) en el marco de la Semana de la Emancipación. Una tema que se volvió himno La canción ‘Beautiful San Andrés’ fue adoptada oficialmente como el himno oficial de la isla de San Andrés, mediante Ordenanza 15 de Noviembre 19 de 2012. En sus propias palabras Miss Chiqui, expresa que forma parte de su mejor legado: “A mí me gusta la música y ver a la gente feliz. Esa es mi mayor satisfacción” Ella piensa que la cultura no está deformada, pero sí alterada. “Es natural, porque tenemos gente que ha venido de otras partes y no hemos podido permanecer con esa pureza; pero aún queda algo de la cultura del isleño. El mensaje para la juventud es que trate de continuar con estas cosas, no dejarlas perder, porque es una forma de identificar al isleño, a San Andrés; aprender de las danzas y la música original, no abandonarla y tratar de pasarla a las próximas generaciones”. La tarea ahora es –dice Miss Dilia Robinson– socializar desde la Secretaría de Cultura local este tipo de convocatorias para aprovechar estímulos económicos que no solo exaltan la riqueza cultural del Archipiélago sino que reconocen, en vida, a personas como ‘Miss Chiqui’ en su incansable lucha para que cultura ancestral prevalezca.
Agosto 2016
Pรกgina 5
Página 6
Agosto 2016
Creator of ‘Beautiful San Andres’, Cecilia Francis Hall: distinguished by MinCultura
Big up Miss Chiqui As a huge achievement for San Andres, and in general for the entire archipelago, Cecilia Francis Hall better known as ‘Miss Chiqui’, received the significant distinction with the recognition of the dedication of the ancestral culture of the Black communities, Raizals, Palenqueras and Afro-colombian”, promoted from the program Direction of Populations of the Ministry of Culture, 2016. By Janeth Raga In a timely manner, within the broad appeal of stimuli, this prize was addressed to citizens over 50 years in the areas of “ancestral rituals, ownmedicines , midwifery, creole languages and cultural management”, being in the last mentioned in which she was nominated through the Foundation Cultural House of San Andres. It was this entity - with Dilia Robinson Davis as the engine of the initiative - who managed to convince Miss Chiqui (very reluctant at first), that her career of almost 50 years in pro of folklor and culture, was worthy of being recognized and presented in the call, especially when this would be the first time that the islands would have the representation of a raizal in this postulation
gencia Hudgson ‘Miss Galgal ‘ and Delia Zapata Olivella). With the set of dance, the island for the first time participated in a National Contest of Folk Dances organised by the company ‘Polímeros Colombianos’ in the city of Medellín, where the group was declared out of contest for its unique style and precision of the movements. 1973. She creates the mixed choir of the Cultural House of the North End and together with other colleagues, she organi-
1983. She reorganizes the II Meeting of choirs of the Churches in the archipelago that at present it goes by its thirty-fifth version; she creates the program ‘National Contest of Tales’ and published the article: ‘The marine snail and some habits of San Andres Island’. 1985. She reactivates the program ‘Christmas Serenata’ in the Cultural House, and creates the programs ‘Músicos y Cantantes del Ayer’ and the ‘Festival of rounds and games’. 1989. She creates the Regional
Trajectory
She served on the labor side in different areas of the public sector of the island, integrating in 1953 the first floor of staff of the Popular Bankin San Andrés; then she served, between 1963 to 1976, as secretary and as a teacher at the Bolivariano School.
1972. She composed the song ‘Beautiful San Andres’ in Calypso rhythm , which describes the life, custom, and important places of the island. Its message is so strong that was later converted into the official anthem of the island on the initiative of the Departmental Assembly. She is linked as an active member of the Foundation Cultural House , leading and participating in the development of several projects for the rescue of the culture, the first meeting of religious choirs music and the first group of dances of San Andres (this last one with the collaboration of Ver-
2009. She published: ‘Island Humor, a collection of native jokes of San Andres and Providence’. Unpublished brochure on these popular and oral tradition. She also earned honors at the local level on the part of Fenalco seccional San Andres and Providence, the Organization ORFA ,the government of the Archipelago and several public tributes of outstanding artists of the islands. In 2010, in the framework of the Festival ‘Bill And Mary’, the Cultural House pays tribute to her as a songwriter, performer, arranger and promoter of the music receiving the Medal Bill & Mary. In November 2013, the governorship of the Archipelago gives her the Medal ‘Francisco Newball’ - maximum award granted by the local government - in the category ‘Gold’ by her cultural service to the community. She receives in 2015 the mention of the AMEN SD Organization (Self Detemination) in the framework of the emancipation Week .
She is Composer, writer, and musicalresearcher ; her entire life has revolved around the rescue, visibilization, and strengthening of the cultural identity. in the opinion of the majority of the people who know her, she is an icon of the RaizalCulture , possessing a great humanitarian spirit and service to the community.
Her cultural management initiated from an early age, when she learned of her parents to play the piano and violin, and from this artistic enrichment , she directed youth choir and music groups, which led her to start promoting culture and what has made her earn this national distinction .
2006. The cultural leader Fidel Antonio Corpus Suarez pays tribute to her through the poetry: ‘Maria Cecilia Francis Hall, A blessed answer to her father’s Prayer’.
A song that became hymn
zed the first ‘Coral Meeting of Religious Music’, with the groups already conformed in the churches. 1978. She writes “My memories of Bolivariano”, historical document about the Bolivariano School and her contribution as Secretary of the institution. 1982. She is named as the Director of the Cultural House, a post she held for 16 years until the time of her retirement; during this period programs were developed that positioned the place as the temple of the culture on the island: the School of Fine Arts was created, where she taught painting , piano, violin classes; the operation of the Intendencial Public Library was reactivated and the program of loans of books and competitions was established to encourage reading.
lounge of Plastic Arts and organizes several versions for several years. She formalizes the first reading contest in the English language. 1991. She publishes “Compendium of traditional popular culture of the islands of San Andres and Providence” and the LP “folk and popular music of the islands of San Andres and Providence”. 1993. She composed the hymn of San Luis. 1997. The Cultural House pays tribute to the musical group and folk dances ‘Sonoran Bay’ directed by Cecilia Francis, by the work of preservation of the music and the cultural traditions of the Archipelago during 25 years.
the song ‘Beautiful San Andres’ was formally adopted as the official anthem of the island of San Andres, by Ordinance 15 of November 19 of 2012. In her Own Words Miss Chiqui, expresses that it forms part of her best legacy: “I like music and to see people happy. That is my greatest satisfaction” She thinks that the culture is not deformed, but altered. “It is natural, because we have people who have come from other parts and we have not been able to stay with that purity; but there is still something of the culture of the island. The message for the youth is to try to continue with these things, do not make it be lost because it is a way of identifying the islander, San Andrés; learn the dances and the original music, not abandon it and try to pass it on to the next generations”. Miss Dilia Robinson says that the task now is to socialize from the Secretariat of local culture this type of calls to take advantage of economic stimuli that not only exalt the cultural wealth of the archipelago but that recognize in life people as ‘Miss Chiqui’ in its tireless struggle for that ancestral culture to prevails. Fotos: Guillermo Dickens
Agosto 2016
Pรกgina 7
Página 8
Agosto 2016
BLOWING Por nuestro patrimonio cultural Un llamado de ‘conch shell’
Cuando llegaban los pescadores sonaba la concha de caracol y todos salíamos a su encuentro; lo mismo ocurría cuando llegaba algún barco de Panamá, Nicaragua o Puerto Limón (Costa Rica) cargado de telas, jamones, enlatados, camarón seco, fríjoles, mafafa, plátanos, muebles, madera y muchas otras cosas que no se conseguían en las islas. Sonaba el caracol y entonces sabíamos que era la hora ir a la playa para conocer el resultado de la faena que se serviría en los platos de ese día, o que era el momento de escuchar con atención a nuestros capitanes cargados de cartas, de noticias de amigos y familiares, y de las encomiendas que nos enviaban en cajitas. Por el mar llegaban todas esas historias de travesías complicadas que luego eran repetidas mil veces para entretenimiento y asombro de grandes y chicos. El mar era nuestra forma de ver el resto del mundo y el llamado de la concha, el conch shell bowing, era el anuncio de que ese mundo había llegado hasta nuestras playas. Por ORFA (*) Hoy en día hacemos un llamado de conch shell blowing diferente. Esta vez será la forma de anunciarle al mundo y en especial a quienes no nos conocen que seguimos aquí en nuestras islas siendo pueblo, siendo una comunidad consciente de haber sobrevivido a cambios en el tiempo y a procesos históricos difíciles, y que por ello se siente orgullosa de conservar y proteger su patrimonio cultural. En cada concierto, en cada acto público o en cada encuentro que celebre nuestra identidad bien sea en las islas o por fuera de ellas, queremos oír el conch shell blowing de nuestro pasado anunciando que ha iniciado la planeación de nuestro futuro; un llamado de concha que le diga a todos que en nuestro territorio la cultura será primero, y que tomará el protagonismo como la mejor cohesionadora social y como la carta de presentación con la que nos conocerán los demás. El patrimonio nos suena y el conch shell blowing suena con fuerza para la protección de nuestro patrimonio cultural inmaterial. Después de tres años de trabajo comprometido identificando las prácticas marino-costeras que ayudan a definir nuestra relación con el mar, llegó el momento de proponer y de decidir las acciones y proyectos que se deberán desarrollar para garantizar en el mediano plazo su salvaguardia. En ese sentido el 9 y 16 de junio pasados asistimos con gran entusiasmo a los primeros encuentros en Providencia y San Andrés (respectivamente) dedicados a ofrecer algunas herramientas básicas para la gestión del patrimonio cultural. Conscientes de que éste requiere participación, comunicación y la voluntad para trabajar en equipo respetando las diferencias y fortaleciendo las coincidencias, comenzamos a conocer los convenios internacionales, las políticas y las normas nacionales que, en consonancia con una forma más democrática de pensar la cultura, les otorga a las comunidades mecanismos para empoderarse de su patrimonio. Las preguntas que guiaron las reflexiones iniciales en estos encuen-
tros fueron ¿qué sitios conocemos de cada isla que deban ser patrimonio cultural y qué sitios no deberían serlo? Confirmamos que el patrimonio se construye en comunidad y que
está atravesado por nuestra valoración del territorio y por la historia que compartimos. Las respuestas dieron cuenta de lo que es significativo para nuestra identidad y de lo que a la vez no sentimos como propio a pesar de estar erigido allí. La Isla de Santa Catalina, el hospital Santander y el Cotton Cay son ejemplos de lo que se dijo queríamos considerar como patrimonial; los aeropuertos
de las dos islas en cambio, y algunos monumentos y edificios (estatuas de Bolívar, de Santander, Hospital Amor de Patria) fueron sugeridos como elementos que no nos representan como cultura a pesar de estar allí. Aunque esto apenas fue parte de un ejercicio, pudimos comprender que se necesita
el concurso y el acuerdo de muchas personas para decidir en temas patrimoniales. En estos encuentros también habla-
mos de listas de patrimonio cultural. La UNESCO tiene algunas en donde se indica qué es considerado patrimonio de la humanidad y Colombia por su parte administra las listas de carácter nacional desde el Ministerio de Cultura. Cada departamento y cada municipio pueden tener sus propias listas siempre y cuando tengan consejos de patrimonio cultural activos y voluntad política y social
que lleve los procesos a buen término. El objetivo de tener esas listas es que todo lo que se incluya allí, pase antes por un proceso de reflexión colectivo en donde se fijen compromisos para la protección de esos patrimonios. Pues de nada sirve que se declare patrimonio cultural algo
que no vamos a cuidar. En nuestro territorio de San Andrés, Providencia y Santa Catalina se vienen haciendo avances significativos en la gestión del Patrimonio Cultural Inmaterial. Ello demuestra la capacidad que tenemos de identificar nuestros referentes culturales y la de poner en marcha mecanismos de participación ciudadana para su gestión. El objetivo es que a partir de este trabajo se dé inicio a la conformación de la lista de patrimonio cultural inmaterial en nuestro departamento, y que, con la formulación del primer Plan Especial de Salvaguardia, acordemos entre todos los proyectos y acciones a ejecutarse en los próximos años entre administración y organizaciones sociales. En los próximos dos meses seguiremos convocando a distintos sectores sociales a otros encuentros. Haremos un llamado de conch shell blowing para que participemos en la formulación de medidas de protección de nuestro patrimonio y construyamos entre toda la ruta que se deberá seguir para el fortalecimiento de Cultural practices, and ancestral knowledge of raizal people with the sea (saberes, conocimientos ancestrales y prácticas culturales raizales en su convivencia con el mar). Como hemos contado en otras ocasiones, este es el nombre de la manifestación que reúne la lengua creole, los dichos populares que usan metáforas marinas, el conch shell blowing, la pesca tradicional, la navegación, el cat boat, el cat boat race, el bautismo en el mar y la cocina tradicional. Un nombre que fue escogido en un proceso participativo iniciado en 2013 y que busca facilitar la gestión de este patrimonio inmaterial. Por ahora y en caso de querer ampliar la información sobre este proyecto nos pueden escribir al correo electrónico patrimonioculturalraizalsai@gmail.com y seguirnos en nuestras redes sociales: Facebook, Raizal Cultural Heritage y Twiiter, @RaizalHeritage. (*) Organización de la Comunidad Raizal con Residencia fuera del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.
Agosto 2016
Pรกgina 9
Página 10
Agosto 2016
BLOWING By our cultural heritage A call of ‘conch shell’
When the fishermen arrived, the conch shell sounded and everybody went out to meet them; the same happened when they were some boat of Panama, Nicaragua or Puerto Limon (Costa Rica) loaded of fabrics, hams, canned, dried shrimp, beans, mafafa, bananas, furniture, wood, and many other things that were not available on the islands. The conch shell sounded and then we knew it was time to go to the beach to know what would be served in the dishes of that day, or that it was time to listen carefully to our captains loaded of letters, news of friends and family, and of the things that they sent to us in boxes. All these stories came by the sea of complicated voyages that were then repeated a thousand times over for entertainment and amazement of adults and children. The sea was our way of seeing the rest of the world and the call of the conch shell bowing was the announcement that the world had come to our beaches. By ORFA (*) Today we make call of a different conch shell blowing. This time it will be the way to announce to the world and especially to those who do not know us that we are here in our islands being people, being a community aware of having survived to changes in time and to historical difficult processes and that’s why we feels proud to preserve and protect its cultural heritage. In each concert, in every public act or at each meeting to hold our identity either in the islands or outside them, we want to hear the conch shell blowing of our past announcing that a planning has initiated for our future, a call of shell to tell everyone that in our territory the culture will be first, and that will be in the limelight as the best social cohesion and as the letter of presentation with which others will know us. The heritage sounds and the conch shell blowing sounds with force for the protection of our intangible cultural heritage. After three years of undertaken work by identifying the coastal-marine practices that help to define our relationship with the sea, the time came to propose and to decide on the actions and projects to be implemented to ensure in the medium term its safeguarding. In this regard on the 9th and 16th of last June we are assist with great enthusiasm to the first encounters in Providence and San Andres (respectively) dedicated to offer some basic tools for the management of the cultural heritage. Aware that this requires participation, communication, and the willingness to work in a team respecting differences and strengthen the matches; we began to understand the international conventions, policies and national standards that in line with a more democratic form of thinking the culture, gives communities mechanisms to empower themselves of their heritage. The questions that guided the initial reflections at these meetings were: which places we know of
each island to be cultural heritage and which places should not be? We confirm that the heritage is built in community and that it is crossed by our assessment of the territory and for the history that we share. The an-
swers gave an account of what is significant for our identity and which at the same time we do not feel as our own, despite being erected there. The Island of Santa Catalina, the Santander hospital, and the Cotton Cay are examples of what was said we wanted to consider as equity. The airports in the two islands and some monuments and buildings (statues
of Bolivar, Santander, Hospital Amor de Patria) were suggested as elements that do not represent us as culture in spite of being there. Although this was only part of an exercise, we understand that we need the contest and the agreement of many people to
decide on issues of property. In these meetings, we also speak of lists of cultural heritage. UNESCO has some that it indicates what is considered a patrimony of the hu-
manity and Colombia for its part manages the lists of national character from the Ministry of Culture. Each department and each municipality may always have their own lists and when they have council of cultural heritage assets and social and political to conclude the process. The purpose of having these lists is that everything that comes there pass be-
fore by a process of collective reflection in establishing commitments for the protection of such assets. There is no sense to declare cultural heritage something that we are not going to take care of.
There have been making significant progress in the management of the Intangible Cultural Heritage In our territory of San Andres, Providence, and Santa Catalina have. This demonstrates the capacity we have to identify our cultural references and to put in place mechanisms for citizen participation in its management. The objective is to make a start on the establishment of the list of intangible cultural heritage in our department from this work, and that with the formulation of the first Special Plan of safeguarding, agree among all projects and actions to be implemented in the coming years between administration and social organizations. In the next two months, we will be calling for various social sectors to other meetings. We will appeal on a conch shell blowing to participate in the formulation of measures for the protection of our heritage and build up between the entire route to be followed for the strengthening of cultural practices, and ancestral knowledge of Raizal people with the sea (knowledge, ancestral knowledge, and cultural raizals practices in its coexistence with the sea). As we have been on other occasions, this is the name of the event that brings the creole language together, these popular marine metaphors, the conch shell blowing, traditional fishing, navigation, the cat boat, the cat boat race, the baptism in the sea and the traditional cuisine. A name that was chosen in a participatory process started in 2013 and which seeks to facilitate the management of this intangible heritage. By now and in case you want to expand the information about this project, you can write to the email patrimonioculturalraizalsai@gmail. com and follow us in our social networks: Facebook, RaizalCultural Heritage y Twiiter, @RaizalHeritage. (*) Organization of the Raizal Community with residence outside the archipelago of San Andres, Providence and Santa Catalina.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
Colombia abierta al turismo mundial
El Isleño - Página 12
Agosto 2016
XXI Congreso de Anato: innovación frente a los nuevos retos
Colombia abierta al turismo mundial El XXI Congreso Nacional de Agencias de Viajes, realizado por Anato recientemente en la ciudad de Armenia, tuvo como tema central la ‘Transformación al interior de la industria’, altamente oportuno para el momento histórico que está viviendo el país ante los ojos del mundo que, turísticamente, está ansioso de poder explorar y disfrutarlo. Paz, como canalizadores del éxito de la promoción turística nacional; combatir la informalidad y replantear los requisitos para el Registro Nacional de Turismo, entre otros. Nuevos retos: la Paz traerá mayor turismo e inversión Además de la ministra Lacouture, por parte del Gobierno Nacional estuvieron presentes la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor; el ministro de Hacienda y Crédito Público, Mauricio Cárdenas; el presidente de Procolombia, Felipe Jaramillo y el vicepresidente de la República, Germán Por: Billy Lunazzi Celis
Éste, el más importante evento académico de la industria turística en Colombia, reunió a agentes de viajes, mayoristas, hoteleros, operadores, prensa del sector y contó con una importante presencia de autoridades del Gobierno Nacional, como muestra del compromiso que se tiene con este campo, el cual representa la segunda fuerza económica que más le ha generado ingresos al país.
las prácticas de los agentes de viajes y prestadores de servicios turísticos en general. El papel de las agencias dentro de la economía nacional La presidente de la Asociación Nacional de Agencias de Viajes y Turismo (Anato), Paula Cortés Calle, en la apertura del evento, destacó la importancia de la temática a tratarse y el aporte que le hacen las agencias a la economía del país, materializando los resultados de los esfuerzos promocionales que se realizan, haciendo cada
Vargas Lleras, quien expuso acerca de las millonarias inversiones que está realizando la Nación en infraestructura, vías y aeropuertos del país. Todos se refirieron al buen momento por el que pasa el país en el campo turístico, a lo que ha adelantado cada área para mejorar aspectos claves para el mejoramiento de la industria en el país y a los retos que se afrontarán ahora para mantener el buen comportamiento frente a los beneficios que traerá el proceso de Paz turísticamente hablando, por la mayor inversión exFortaleciendo conceptos para la transformación Con una destacable organización, tanto logística (para lo cual la ciudad anfitriona fue de clave apoyo) como de contenido, el evento transcurrió colmando la expectativa de los asistentes. Expertos nacionales e internacionales hicieron reflexionar y aprender a todos sobre temas de innovación, marketing, servicio al cliente, liderazgo, tendencias tecnológicas y coyuntura económica mundial y local, fortaleciendo conceptos en pro de una evolución en
tranjera que con seguridad recibirá el país e igualmente el número de turistas que sin dudas será mayor. En su intervención, la viceministra Howard Taylor dio a conocer cifras estadísticas que demostraron un incremento del ingreso de las divisas extranjeras por viajes y transportes, el progresivo aumento del ingreso de turistas extranjeros al país, el registro de 235 mil nuevos empleados creados entre el 2010 y el 2015 dentro de la industria y las gestiones realizadas y a realizar en cuanto a la certificación de calidad, formalidad de servicios y seguridad turística.
vez mayor el flujo de turistas en toda Colombia. Ante la presencia de la Ministra de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), María Claudia Lacouture, la dirigente gremial mencionó diferentes necesidades que presenta el sector, solicitando el apoyo del Gobierno Nacional: Un plan de estímulo para las agencias de viajes que requieren ayuda en el posicionamiento online, gestión de seguridad y salud en el trabajo; preparación de empresarios de las agencias para los nuevos retos tras el proceso de
Anfitriones sintonizados con la tendencia
Con la innovación en el servicio y la creación de nuevos atractivos, pero con la claridad de que la tradición y el trato humano es el fuerte de la oferta de la región cafetera, la Gobernación del Quindío y el parque temático Panaca, que fueron anfitriones de los asistentes al Congreso, demostraron estar sintonizados y ser un ejemplo de cómo se debe vender el país: actualizado con las últimas tendencias tecnológicas y de servicio, sin olvidar la esencia de Colombia que atrae al turista a visitar estas tierras.
Agosto 2016
El Isleño - Página 13
XXI Congress of Anato: innovation in the face of the new challenges
Colombia open to the world tourism The XXI National Congress of Travel Agencies, made by Anato recently in the city of Armenia, had as its central theme the “transformation within the industry’, highly appropriate for the historic moment in which the country is living in the eyes of the world that touristically is eager to explore and enjoy. New challenges: the peace will bring more tourism and investment
In addition to the Minister Lacouture, on the part of the National Government the deputy minister of Tourism, Sandra Howard Taylor; the Minister of Finance and Public Credit, Mauricio Cárdenas; the president of Procolombia, Felipe Jaramillo and the vice president of the Republic, Germán Vargas Lleras were present , who presented about the millions of dollars in investments that the nation is performing in infrastructure, roads, By Billy Lunazzi Celis This most important academic event of the touristic industry in Colombia, united travel agents, wholesalers, hoteliers, operators, industry press and counted with an important presence of authorities of the National Government, as sign of commitment with this field, which represents the second economic force that has generated income to the country. Strengthening concepts for transformation With a remarkable organization,
In her intervention, the deputy minister Howard Taylor released statistics figures that showed an increase in the income levels of the foreign exchange for travel and transport, the progressive increase in the inflow of foreign tourists to the country, the registration of 235 thousand new employees created between 2010 and 2015 within the industry and the efforts made and to be made with regard to the certification of quality, formality of services, and touristic safety and security.
The role of the agencies within the national economy The president of the National Association of Travel Agencies and Tourism, Paula Cortés Calle, at the opening of the event, she emphasized the importance of the theme to be treated and the contribution made by the agencies to the economy of the country, materializing the results of the promotional efforts that are performed, making greater flow of tourists throughout Colombia . In the presence of the Minister of Trade, Industry and Tourism, Maria
both logistics (for which the host city was of key support) and content, the event ran by closing the expectation of the assistants.
Claudia Lacouture, the guild leader cited different needs that the sectorpresents , requesting the support of the National Government:
National and international experts made reflection and learning to all on issues of innovation, marketing, customer service, leadership, technology trends and world economic and localsituation , strengthening concepts in pro of an evolution in the practices of travel agents and suppliers of tourism services in general.
A stimulus plan for travel agencies that require assistance in the online positioning, management of safety and health at work; preparation of entrepreneurs of the agencies for the new challenges after the peace process as conduits of the success of the national tourism promotion; combat informality and rethink the requirements for the National Register of tourism, among others.
and airports of the country.
Hosts tuned to trend
All of them referred to the good moment through which the country passes in the field of tourism, which has advance each area to improve key aspects for the improvement of the industry in the country and the challenges that will be face now to keep the good behavior compared to the benefits that the peace process will bring to the tourism, for the largest foreign investment that the country will receice with safety and also the number of tourists that will undoubtedly be greater.
With the innovation in the service and the creation of new attractions, but with the clarity that tradition and humane treatment is the fort of the offer of the coffee region, the governorship of the Quindio and theme park Panaca, that were hosts of the conference attendees, they proved to be tuned and be an example of how you should sell the country updated with the latest technology trends, and service without forgetting the essence of Colombia that attracts tourists to visit these lands.
Página 14
FOTONOTICIA
San Andrés de los Milagros Hace seis años sucedió. A la 01:46 de la madrugada del 16 de agosto del 2010, un avión Boeing 737- 200 adscrito a la compañía Aires, se estrelló en la cabecera de la pista del aeropuerto de San Andrés con 121 pasajeros y seis tripulantes a bordo. La aeronave sufrió el accidente en medio de una fuerte tormenta. Las primeras informaciones dieron cuenta de que fue afectado por un potente rayo que produjo un sonido atronador que se escuchó en toda la isla. Tras el impacto con la pista, el fuselaje del avión quedó literalmente partido en tres. No obstante, lo que se presagiaba como una tragedia de incalculables proporciones poco a poco se fue convirtiendo en noticia esperanzadora: hasta ese día una sola persona, Amar Fernández de Barrera (68) falleció víctima de un infarto. Más tarde –15 días después– se fue María Camila Angarita (11) como consecuencia de una severa hemorragia cerebral. Un año después la Aeronáutica Civil de Colombia y la firma Boing, fabricante del aparato, presentaron un informe en el que atribuyeron a “fallas humanas” el origen del accidente. Al suceso lo denominaron “El milagro de San Andrés”. Hoy, las recomendaciones siguen siendo las mismas, las circunstancias de la pista no son las mejores. El concesionario de entonces y la Aerocivil se comprometieron varias veces a optimizar las condiciones operativas del terminal en su conjunto, sin embargo, eso no ha ocurrido. Entre tanto, héroes anónimos que trabajaron 24, 48 y más horas corridas para sacar adelante la situación ante la emergencia, siguen recordando todos los días ese terrible, inolvidable, estruendo que los sacó de sus camas faltando diez minutos para las dos de la madrugada. Dios proteja siempre a la Isla de los milagros.
Agosto 2016
Agosto 2016
Página 15
Foto: Richard García
Pรกgina 16
Agosto 2016
Agosto 2016
Pรกgina 17
Pรกgina 18
Agosto 2016
Agosto 2016
Página 19
Experiencia de 167 estudiantes que conocieron el fondo del mar.’
El sueño de Bucear Como en un cuento de príncipes y hadas, a 167 jóvenes de las islas de San Andrés y Providencia se les ha hecho realidad el sueño de conocer el fondo del mar del cual tantas maravillas han escuchado.
Experience of 167 students who knew the bottom of the sea.’
The dream of diving like in a story of princes and fairies, the dream of 167 youths of the islands of San Andres and Providence become real, they knew the background of the sea from which they have heard so many wonders. By: Jorge Sánchez
Por: Jorge Sánchez Es así como, a partir de la labor realizada por la corporación Coralina en conjunto con la Cámara de Comercio; la participación de Invemar, Propaís y la financiación del Global Environmental Facility (GEF); se seleccionaron estudiantes de décimo y undécimo grado de trece diferentes colegios de la isla para realizar el programa de experiencia “Descubre el Buceo Buceando” y llevarlos a conocer y disfrutar de su mar. El programa pretende fomentar el conocimiento del Área Marina Protegida (AMP) y la actividad del turismo de naturaleza y buceo, como alternativa de
cena de selectos jovencitos, de la cual muchos de ellos han escuchado o leído, pero no imaginado al alcance de su mano.
This was on the basis of work done by Coralina corporation in conjunction with the Chamber of Commerce; the participation of Invemar, Propaís, and the financing of the Global Environment Facility (GEF); students in tenth and eleventh grade of thirteen different schools of the islands were selected for the program of experience “Discover
The experience was lived simultaneously depending on the selection of each diving operator in charge of a group of specificstudents , visiting places such as EL Faro, Nirvana, La Pirámide, and the famous Valle de las Estatuas, favorite places for nature tourism.
El convenio formalizado con operadores miembros del naciente Núcleo de Buceo “Dive San Andrés Island” cobija, además, la certificación internacional como ‘Open Water Diver’ para una do-
But the dream goes beyond. With advocacy strategies that will strengthen the offer of the services of the core of scuba diving as a sustainable produc-
Pero el sueño va más allá. Con las estrategias de promoción que fortalecerán la oferta de los servicios del Núcleo de Buceo como una cadena productiva sostenible, se implementarán procesos de Certificación en Turismo Sostenible
The program aims to promote knowledge of the Marine Protected Area and the activity of the tourism of nature and diving, as an alternative for sustainable living in the Seaflower Biosphere Reserve.
La experiencia se vivió en simultáneo, dependiendo de la selección de cada operador de buceo encargado de un grupo de estudiantes específico, visitando lugares como El Faro, El Nirvana, La Pirámide y el afamado Valle de las Estatuas, sitios preferidos por el turismo de naturaleza.
“It has been wonderful, the best thing that has happened to me; thanks to the organizers,” says the youth Joab Newball López, winner of one of the full scholarships, who also want to study Marine Biology at a university in the continent.
“Ha sido maravilloso, lo mejor que me ha pasado; gracias a los organizadores”, dice al salir del mar el joven Joab Newball López, ganador de una de las becas completas, quien además quiere estudiar Biología Marina en una universidad del continente.
Scuba Diving Diving” carrying them to know and enjoy their sea.
vida sostenible en la Reserva de Biosfera Seaflower.
addition the international certification as ‘Open Water Diver’ for a dozen of selected youths of which many of them have heard or read, but never imagined to reach.
para el aprovechamiento de los recursos naturales del AMP de la Seaflower y a su vez como estrategia de protección y uso sostenible de la misma. Por último, se espera el “Acuerdo de Buenas Prácticas Ambientales Asociadas al Buceo en las Áreas Marinas Protegidas de la Reserva de Biosfera Seaflower” para ser firmado con los miembros del Núcleo, como estrategia de producción más limpia y de negocios verdes, para que así, esos jóvenes que soñaron con ser buzos y que hoy pudieron hacerlo realidad, tengan esperanzas que en el futuro ese patrimonio natural se conserve aún intacto.
The Convention signed with operator members of the nascent Core of Diving “Dive San Andres Island” covers, in
tive chain, there will be implemented certification processes in Sustainable Tourism for the exploitation of the natural resources of the Marine Protected Area of the Seaflower and as a strategy for the protection and sustainable use of the same. Finally, it is expected the “Agreement of good environmental practices associated with the diving in Marine Protected Areas of the Biosphere Reserve Seaflower” to be signed with the members of the core, as cleaner production strategy and green business so that those young people who dreamed of be divers and which today were able to do so in reality, have hopes that in the future this natural heritage is preserved still intact.
A CULTURAL ROUND TRIP FROM ARCHIPELAGO OF SAN ANDRÉS
Agosto 2016
Página 21
Se viene el Green Moon Festival 2016
LA GRAN FIESTA DEL CARIBE La Fundación Green Moon, trae al archipiélago una nueva versión del Green Moon Festival y pone de conocimiento ante los ojos del mundo una ambiciosa agenda con una nutrida programación de actividades culturales y artísticas que se desarrollarán del 10 al 17 de septiembre del 2016 en el territorio insular. conversatorios sobre la cultura de las plantas aromáticas y las maravillas del Breadfruit, empezarán el lunes 12 extendiéndose hasta el viernes 16 de septiembre en el Auditorio del Coral Palace (sede del Gobierno Departamental). Este intercambio de saberes contará con la presencia de connotados guardianes de la cultura de las islas quienes recibirán a sus homólogos de Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, Jamaica, Trinidad y Tobago
En el marco de esta fiesta, la más importante de integración y hermandad Caribe, los eventos deportivos, religiosos, académicos y gastronómicos también harán parte de una semana dedicada a enaltecer el sentir más fidedigno de los habitantes de este territorio a través de sus artes, forma de vida y su relación de vecindad. Han pasado 29 años desde que esta fiesta llegó para quedarse en los corazones de todos lo que vivieron su orgullosa gloria, la misma que se fue de viaje a otra estación del tiempo en 1994 para volver fortificado y con más
Sábado 10 de septiembre Casa de la Cultura (North End)
Apertura Green Moon La memorable apertura de gala del Green Moon Festival, se vivirá –como
Viernes 16 de septiembre Celis Sisters; Caribbean Style; Groo-
ya es costumbre– en la Primera Iglesia Bautista (First Baptist Church) fundada en 1853 en el sector de La Loma el miércoles 14 de septiembre, en presencia de las autoridades y con la presentación de espectaculares voces que interpretarán canciones de Gospel, Soul y Spiritual, para agradecer, alabar y enaltecer la grandeza de Dios.
ve 82; Christopher Martin (Jamaica); Kassav (Guadolupe).
ballos –esta vez en homenaje a Carlos Livingston, gran impulsor de este deporte en el archipiélago– y el Softball, abrirán el GMF 2016, el sábado 10 de septiembre en los sectores de Velodia Road y Sound Bay (al sur de la isla) respectivamente. La intensidad de esta jornada será sellada con la primera serie de conciertos en la Casa de la Cultura en North End, con consagradas agrupaciones locales y la banda de mexicana ‘Quinta Kalavera’ embajadores de ese país que llegarán como parte de un intercambio intercultural y fraternal colombo mexicano.
Green Moon Gospel
En el año 2017 se cumplirán 30 años de la creación del Green Moon Festival y los mismos hombres que reconstruyen el sueño que juntos una vez soñaron, piloteados por el entonces gobernante de ultramar Simón González Restrepo, convinieron hacer de cada aniversario una experiencia inolvidable.
Para continuar con las tradiciones, nada más importante para el isleño que asistir a misa los domingos para alabar a Dios con canticos espirituales. Por eso, seis Iglesias de diferente credo, serán tomadas cada una el domingo 11 de septiembre por miembros del coro ‘Soul Góspel’ de Medellín, que en un evento celestial simultáneo, juntarán sus voces para engrandecer esta alabanza a través del arte coral.
AGENDA 2016
Green Moon Academia
Green Moon Deportes
Talleres, conferencias magistrales, lanzamiento de libros (Providencia y Island Heros), feria lingüística y
Tradiciones como las carreras de ca-
GREEN MOON CONCERTS
Jueves 14 de septiembre Estadio Wellingworth May Elkin Robinson (Providencia), ‘Los Hacheros’ y ‘Pedrito Martínez (Cuba).
Green Moon Danza
valores en el año 2012, cumpliendo el sueño de sus fundadores de resurgir de sus propias cenizas.
los isleños raizales, en el Centro de Convenciones del hotel Isleño el viernes 16 de septiembre en una fascinante tarde de evocación.
‘El silencio del tambor’, sorprendente montaje coreográfico por la virtud del trabajo colectivo de un grupo de danza integrado por hijos de Providencia, que le rinden homenaje a las costumbres, los personajes y las historias de
Sábado 17 de septiembre Ceremonia; Ruben Blades (Panamá); Creole; I’labash Green Moon Gastronómico La exquisitez de la tradicional culinaria del archipiélago, y la apropiación del ‘Pez León’ como platillo exótico por excelencia, serán degustados en la ruta gastronómica del Green Moon Festival, a celebrarse en el Path Way Sprat Bight el sábado 17 de septiembre desde las 12 del medio día.
Página 22
Agosto 2016
THE GREEN MOON FESTIVAL 2016 IS COMING
THE GREAT CARIBBEAN PARTY The Green Moon Foundation brings to the archipelago a new version of the Green Moon Festival and puts an ambitious agenda with a large program of cultural and artistic activities before the eyes of the world that will be carried out from the 10th to the 17th of September 2016 in the island territory. In the framework of this festival, the most important of integration and Caribbean brotherhood, sporting, religious, academic, and gastronomic events will also be part of a week dedicated to extol the most reliable feelings for the inhabitants of this territory through their arts, way of life, and their neighborhood relationship. 29 years have passed since this feast came to stay in the hearts of all who lived its proud glory, the same that went on a trip to another station time in 1994 to return fortified and with more values in the year 2012, fulfilling the dream of its founders to reemerge from their own ashes. In the year 2017, the creation of the Green Moon Festival will comply 30 years of creation and the men who rebuilt the dream that that they dreamed together, piloted by the then ruler of overseas Simón Gonzalez Restrepo, agreed to make each anniversary an unforgettable experience. AGENDA 2016 Green Moon Sports Traditions such as the horse racing - this time in homage to Carlos Livingston, great promoter of this sport in the archipelago - and the Softball, will be open the GMF 2016, on Saturday 10th of September in the sectors of Velodia Road and Sound Bay (south of the island) respectively. The intensity of this day will be sealed with the first series of concerts in the cultural house of North End with consecrated premises and the Mexican groupings band ‘Quinta Kalavera’ ambassadors of that country that will arrive as part of an intercultural exchange and fraternal colombo mexican.. Green Moon Gospel To continue with the traditions, nothing more important for islanders than to attend Mass on Sundays to praise God with spiritual singing. Therefore, six churches of different creed, will each one of them be taken on Sunday 11th of September by members of the ‘Soul Góspel’ choir of Medellin, which in a simultaneous heavenly event, gathered their voices to enhance this praise through coral art. Green Moon Academy Workshops, lectures, release of books (Providence and Island He-
ros), linguistic fair and talks about the culture of the aromatic plants and the wonders of the breadfruit, will begin on Monday 12th, extending until Friday 16th of September in the Auditorium of the Coral Palace (seat of the departmental government). This exchange of knowledge will count with the presence of renowned guardians of the culture of the islands who will receive their counterparts of Colombia, Costa Rica, United States, Jamaica, and Trinidad and Tobago. Opening Green Moon The memorable gala opening of the Green Moon Festival will live - as usual - in the First Baptist Church founded in 1853 in the sector of the Hill. This will be on Wednesday 14th of September in the presence of the authorities and with the presentation of spectacular voices that interpreted Gospel, Soul and spiritual songs to thank, praise and extol the greatness of God. Green Moon Dance ‘The silence of the drum’, surprising choreographic mounting by virtue of the collective work of a dance group composed of children of Providence, which will pay tribute to the customs, the characters and the stories of the raizal islanders at the Convention Center of the Isleño hotel on Friday 16th of September in a fascinating afternoon of evocation. GREEN MOON CONCERTS Saturday 10th of September Cultural House of North End Thursday 14th of September Wellingworth May Stadium Elkin Robinson (Providence), ‘Los Hacheros’ and ‘Pedrito Martinez (Cuba). Friday 16th of September Celis Sisters; Caribbean style; Groove 82; Christopher Martin (Jamaica); Kassav (Guadolupe). Saturday 17th of September Ceremony; Ruben Blades (Panama); Creole; I’labash Gastronomic Green Moon The exquisiteness of the traditional culinary traditions of the archipelago and the appropriation of the ‘Lion Fish’ as exotic dish par excellence, will be tasted in the gastronomic route of Green Moon Festival to be held in the Path Way Sprat Bighto on Saturday 17th of September from 12 noon.
Agosto 2016
Página 23
¿Qué es el ‘Triage’? HOSPITAL DEPARTAMENTAL/ Porque todas las dolencias no son urgencias
El Ministerio de Salud y Protección Social expidió el 24 de diciembre de 2015 la resolución número 5596 a través de la cual establecieron las condiciones técnicas obligatorias, para la ejecución del procedimiento de ‘Triage’ en todos los servicios de urgencias del país. San Andrés y Providencia no fueron la excepción y el nuevo procedimiento se puso en acción. Por Mario Villegas (*)
rrollo económico y social.
Consideró dentro de sus argumentos tanto el derecho de todos los colombianos a recibir atención oportuna, pertinente y de calidad cuando padezcan una afección que ponga en riesgo integridad física o mental; como la obligación de todos los actores del sistema de salud colombiano --es decir a las entidades responsables del aseguramiento y pago por los servicios, todos los prestadores de servicios de salud y también a todos los usuarios-- a cumplir con las normas técnicas que permitan un uso razonable de los servicios de salud.
Estas normas técnicas no son solo colombianas sino mundiales y pueden consultarse ampliamente en todos los países, como por ejemplo los Estados Unidos de Norteamérica, Canadá o España. Lo que se espera en un tiempo corto es que cada colombiano conozca las condiciones de atención al interior de los servicios de urgencias, conozca su derecho de recibir en ellos una atención de calidad y proporcional a su lesión o situación de salud, pero que a diferencia de lo que ocurre hoy con frecuencia, los use
cio de urgencias, esta población también debe ser objeto de Triage. Es decir que cuando se deba clasificar a dos personas una perteneciente a un grupo especial y otra que no lo es, con condiciones de salud similares, se le dará prioridad a aquella de mayor gravedad a corto plazo y que ponga en riesgo su vida. Todos los colombianos tendremos que ser solidarios no solo con los demás sino con el sistema mismo y habremos de recordar que nuestro sistema de salud es un activo muy valioso para nuestra sociedad, que nos ha tomado muchas décadas construirlo y que a diferencia de lo
Porque todas las dolencias, no son urgencias, el término Triage obliga a que todos los pacientes en todos los servicios de urgencias de Colombia sean objeto de la ejecución de dos acciones a saber: La primera es la selección de los pacientes en los servicios de urgencias, es decir la decisión tomada por un profesional de salud entrenado que luego de una valoración rápida califica como urgente o no una situación de salud en un paciente determinado. La segunda es la clasificación de los pacientes que han sido seleccionados como urgentes, frente a la velocidad que su atención requiere para evitar al máximo posible la muerte o las complicaciones o las lesiones asociadas a su condición de salud. Es decir, la decisión de a quién hay que atenderse primero, a quién segundo, a quién tercero y así sucesivamente. Condiciones técnicas La resolución establece las condiciones técnicas para realizar estas dos actividades y la forma obligatoria como han de clasificarse los pacientes según su necesidad de atención. También determina la importancia de mantener una comunicación frecuente entre todos los actores del sistema de salud y todos los usuarios para que luego de un tiempo la forma en que los colombianos usemos los servicios de urgencias sea mucho más parecida a la que se aprecia en países con un mayor desa-
solo cuando la situación de salud lo haga necesario y que una vez esté al interior de ese servicio, como si fuera un ciudadano canadiense, esté dispuesto a regirse ya no por su deseo o ansiedad o prisa, sino por las normas técnicas de Selección y Clasificación de pacientes en urgencias - Triagle y espere con paciencia y respeto por la misión médica la atención que deberá prestársele.
que piensan muchos no es un derecho a recibir hasta el infinito sin dar a cambio.
Pacientes especiales
A manera de ejemplo, este es el pendón que ilustra sobre las condiciones de salud que en el servicio de urgencias del Clarence Lynd Newball memorial hospital califican a las personas en el sistema de Triage.
También es muy importante entender que algunos miembros de la sociedad han sido considerados especiales y tienen un derecho a atención y respeto preferencial por todos nosotros: el adulto mayor, mujeres en embarazo y los niños, especialmente los menores de 1 año. Pero ese respeto y derecho especial no significa que no deban ser objeto de selección y clasificación dentro del servi-
Auto-cuidado, cumplimiento de las normas técnicas de educación en salud y prevención de la enfermedad, cumplimiento de las recomendaciones de los profesionales de la salud, uso racional de los recursos, ahorro de los mismos, son obligaciones de todos nosotros.
En resumen, la Resolución 5596 del 24 de diciembre de 2015 del Ministerio de Salud y Protección Social estipuló cinco categorías de Triage, con la salvedad que los tiempos establecidos de atención no
aplicarán en situaciones de emergencia o desastre con múltiples víctimas, que se describen a continuación: Triage I: requiere atención inmediata. La condición clínica del paciente representa un riesgo vital y necesita maniobras de reanimación por su compromiso ventilatorio, respiratorio, hemodinámico o neurológico, perdida de miembro u órgano u otras condiciones que por norma exijan atención inmediata. Triage II: la condición clínica del paciente puede evolucionar hacia un rápido deterioro o a su muerte, o incrementar el riesgo para la pérdida de un miembro u órgano, por lo tanto, requiere una atención que no debe superar los treinta (30) minutos. La presencia de un dolor extremo de acuerdo con el sistema de clasificación usado debe ser considerada como un criterio dentro de esta categoría. Triage III: la condición clínica del paciente requiere de medidas diagnósticas y terapéuticas en urgencias. Son aquellos pacientes que necesitan un examen complementario o un tratamiento rápido, dado que se encuentran estables desde el punto de vista fisiológico aunque su situación puede empeorar si no se actúa. Triage IV: el paciente presenta condiciones médicas que no comprometen su estado general, ni representan un riesgo evidente para la vida o pérdida de miembro u órgano. No obstante, existen riesgos de complicación o secuelas de la enfermedad o lesión si no recibe la atención correspondiente. Triage V: el paciente presenta una condición clínica relacionada con problemas agudos o crónicos sin evidencia de deterioro que comprometa el estado general de paciente y no representa un riesgo evidente para la vida o la funcionalidad de miembro u órgano.
(*) Mario Villegas: Coordinador asistencial Urgencias Clarence Lynn Newball Memorial Hospital. Médico familiar.
Página 24
Agosto 2016
SOCIEDAD/SOCIETY
Andrés Escalona, nuevo presidente rotario
Fotos: Richard García
En una ceremonia llevada a cabo en el salón Cotton Cay del Hotel Sunrise GHL , el comunicador social y periodista Andrés Escalona Rendón tomó posesión como nuevo presidente del Club Rotario de San Andrés, reemplazando en el cargo a Rafael Archbold Joseph. Familiares, socios del Club y amigos celebraron junto a Escalona el destacable cargo que asume.
Agosto 2016
Pรกgina 25
Página 26
Agosto 2016
Tres mil abrazos
Con motivo de la edición # 3000 de EL ISLEÑO.COM A mediados del año 2006 un grupo de periodistas innovadores crearon el primer informativo online de las islas. Una especie de revista semanal con notas breves redactadas en un lenguaje rápido, sencillo, especial para los inquietos lectores del (o vinculados al) archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. El informativo o news letter en formato tabloide, se llamó al principio Welcome Online y comenzó a expandirse por el planeta a la velocidad del internet escalando súbitamente a todo rincón del mundo donde hubiese un isleño. Un aula universitaria en Bogotá; un crucero de turismo en el Caribe; una oficina en Londres; una celda en Tampa… En otras palabras, en cualquier lugar de la tierra, con nostalgias de run-down.
La base de datos que principió con cerca de 200 e-mails reenviados por Outlook, trepó rápidamente; el informativo pasó en poco tiempo de semanario a diario, convirtiéndose –cual eternauta sideral– en un cuerpo palpitante con vida propia leído al mismo tiempo en los cuatro puntos cardinales del mundo. En un par de años se creó la página web asociada al news letter y nació EL ISLEÑO.COM el primer gran portal de las islas que cubrió en primicia mundial, entre otros sucesos, el milagroso accidente de avión de Aires, cuya fotografía del fuselaje partido en tres le dio la vuelta al mundo mojando portadas de los periódicos más importantes del planeta. En tiempo real. (ver páginas centrales) Hoy, las cifras estadísticas nos llenan de satisfacción y son advertidas con respeto y por doquier en las más diversas salas de redacción y de análisis político, científico, académico, militar o diplomático.
Estamos notificados. Lo sabemos y asumimos con observancia y alta responsabilidad. Por ejemplo, según los recuentos emitidos por el Sistema de Gestión de Contenidos Joomla, los accesos a la página www.elisleño.com en el último año ascendieron a 43’544.548. En 2016, en el mes de menos visitas alcanzó los 3’104.440 ingresos; y al contrario, en el mes que hasta la fecha ha tenido un mayor número de ingresos alcanzó 4’775.918. Por otro lado, en 104 países nos sondean con frecuencia, siendo los usuarios de Colombia, USA, Argentina, Alemania, Nicaragua, Chile, México, Canadá, Brasil, Perú, España, Holanda, Italia, Islas Caimán, Costa Rica, Uruguay, Ecuador, Suiza, Ejército USA, Aruba, Suecia, Venezuela, Paraguay, Guatemala y el Reino Unido, en ese orden, los 25 que más nos pasan revista.
Sin embargo, no son estas cifras –ni muchas otras que también entusiasman– las que más nos satisfacen. Hay otros contactos que nos llenan de felicidad y esos son los que, junto al irrestricto acatamiento al manual del buen periodismo, nos inspiran a diario para seguir contra viento y marea en esta labor de madrugadas, sin domingos ni festivos. Y esos son los centenares de abrazos que recibimos en forma de mensajes universales de afecto y reconocimiento diario por nuestra labor. Por eso, a nuestros colaboradores –los que estuvieron, los que están y los que estarán–; a nuestros magnánimos benefactores; y, sobre todo, a nuestros perseverantes lectores, va este infinito agradecimiento… Porque tres mil ediciones, claro está, no se alcanzan todos los días.
“Aquí sí hay familia” El concepto de familia por múltiples razones está tan perdido en la sociedad que de seguir así, las futuras generaciones únicamente conocerán la marca de servilletas y papel higiénico como tal; y solo los ositos azules del comercial seguirán diciendo: “Aquí sí hay familia”, y nosotros como los ositos: blue.
ren tergiversar el concepto de familia.
No es raro ver hoy en día muchas ‘madres cabezas de hogar’ con sus hijos que el gobierno subsidia por su condición. Tampoco es rara la cantidad de hombres sinvergüenzas que embarazan a una y a otra sin compromisos. Igual, el gobierno les da subsidio escolar y alimenticio porque son de “estratos bajos”; y por otro lado hay abuelas alcahuetas que crían a esos nietos. Para completar el panorama, en la actualidad vemos planes sombríos desde instituciones del Estado que quie-
En estos días se ha creado un debate sobre la educación de la ‘Ideología de género’ en los colegios luchando en contra de la modificación de los manuales de convivencia en las instituciones promovido por el propio Ministerio de Educación a través de una cartilla. A propósito, organizaciones religiosas y padres de familia convocaron marchas en diferentes ciudades del país para protestar contra la inclusión de la educación de género en los colegios impuesto en dichas cartillas.
Los no subsidiados de altos estratos sociales no dejan de ser igual de desfachatados al ser infieles a sus familias y organizar otros hogares, contribuyendo inclusive a la contaminación del medio ambiente, pues al tener ‘otra’ le compran lo mismo o mejores carros, nevera, aires acondicionados, motos, lanchas, jets kíes…; además hay que hacerle la casa mejor que la de la esposa incluyendo una piscina moderna con bar y BBQ. Se está volviendo normal tener una, dos y hasta tres parejas.
‘Las familias son la base de la sociedad’ una frase que se convirtió en cliché, pero, sin embargo en las islas se está viendo el caos social y la supervivencia de pocas familias normales. Pienso que la educación escolar, el ‘modelo’ de personajes, más la formación en casa están fallando; pues los ejemplos que están recibiendo la juventud y la niñez en las islas especialmente de las autoridades, no son los ideales. Y si educamos a las próximas generaciones con la nueva cartilla ‘Ambientes Escolares Libres de Discriminación’… We can prepare. Cada vez menos se dan los matrimonios entre un hombre y una mujer, algunos pocos ocurridos si tienen suerte llegan a subsistir pocos años. En el mundo promueven un nuevo concepto de familia (dos hombres o dos mujeres y la adopción de niños). El divorcio se ha vuelto muy común. El concepto de familia como Dios manda se mira como algo anticuado y anormal; y la excusa de “inclusión” en todos los escenarios tiene confuso y perdidos los valores de la familia.
Se respeta a la comunidad LGTB; pero como todo ser humano educado y pensante sugiero que se guarden en sus casillas y no dañen otras familias. Que el respeto sea de parte de todos. La infidelidad y la promiscuidad se han vuelto muy comunes y no se percibe el tremendo daño que se está haciendo a la sociedad. A Dios doy gracias por las pocas parejas que se han animado a formar familias bajo el verdadero concepto del amor; y a las pocas otras que llevan más de 20 años juntos criando hijos y nietos, bajo verdes y maduras. Dios los guarde y les dé fortaleza y paz. A Dios también le pido que ilumine a padres, maestros, pastores, sacerdotes y gobernantes, para que sean guías y ejemplo de nuestras juventudes y los conduzcan por caminos de amor, unidad y paz. Les enseñen el verdadero concepto de sentir y tener una verdadera familia; y no quede todo sucio en los papeles higiénicos, aunque tengan triple hojas o vengan acolchonaditos.
Agosto 2016
Página 27
Pale, the most loved Raizal of all times Pale, an Angel, Saint and legend born unto us, to bring us blessings, to be recognized and most loved among us forever. That Da That: Gabriel Mariano Mc.Laughlin Hudgson, ( Pale). When everything is cleared, fix, full, ready, rolling said and done, and is understood as authentic of its kind and generic, boiled down to its finest state and taste, and becoming an axiom, then it’s time to exclaim: That Da That: Pale. As angel Gabriel was sent by God the Father, to announce to the Virgin Mary, the immaculate conception of Jesus Christ, the Son of God, to redeem man from sin, another angel, Gabriel, was sent by God, to announce and to bring to the Raizal people love, full of enthusiasm, kindness and will to be useful. This person is Gabriel Mariano Mc.Laughlin Hudgson, born in Ground Road, San Luis, San Andres Island, on the 28th of July 1972, son of Oleiz Mc.Laughlin Hoy and Zelda Hudg-
son Grenard, in the heart of the Raizal People’s culture. Came to this world with the Syndrome of Down, but dotted with peculiar talent and intelligence, to grow up and learned to become one of the relevant cultural exponent, which he does with special grace and passionate pleasure. Pale was a mimble dancer as his legendary grand mother Miss Galgal, a strong voice songster as his father; a whole hearted committed sympathizer as his mother, an attentive helper, always of good humour, flowing from his kind and loving heart. He was always willing to do his best for what was needed and would exact a space which he assumes with responsibility. He was there to distribute the Hymnals and leaflets to those attending the service at the Emmanuel Baptist Church and abroad. Ahead of the authorities he leaded beside the hoisted flags all the parades of the civic and cultural activity of the Island, in the lane of history of his grand father Melciades Mc. Laughlin, who jump from the Colombian Battle ship Carabobo,
captain by Raizal John Suarez Coe, swam amid the storm and bullets, to the other side to hoist the flag on the regained territory from Peru in the Battle of war of 1934. Pale, hearing Miss Glenis Bowie Brandt, where he used to visit at Hophie, saying to some one after signing a song THAT DA THAT, lightened his mind and then took it as his own to enriched his eloquence, carried it to the highest level, and spreaded it wherever he went, making it popular, now use in the raizal people`s culture for various applications, acceptations and meanings Pale was a near sympathizer for all mourning family, for who he would help clean and arrange their house to receive the visitors; would provide bush for hot tea, flowers for wreath and tears to cry with them as well. Meanwhile at all the set ups, where he would often perform as a teacher to the children who would surround him, and was so serious of it, that he would take out of his class, whosoever misbehave or laugh. Gabriel Mc.Laughlin trying to pronounce the word of frozen sucker, ‘Paleta’, he was only able to say
‘Pale’, for a delighted ‘Paleta’. The neighbours then would end up calling him lovingly with the nickname Pale, which he was so proud to use, since for that time in 1987, there was a famous musician at the Green Moon Festival from Haiti by the name of Pale. He loved to go at his first cousin Bernice Pomare Mc.Laughlin home, where he called the big house, to execute her piano, in his way and manner. Borrow fine shirts from Vonley Williams to go out and then return it back before going back home to Miss Zelda unknown to her that he had sneaked out to go visiting. After a long bed ridden, under the care of loved ones, specially of sister Denver Mc.Laughlin Hudgson, Pale, rest in peace on the ‘Emancipation Day’, the 1st of August 2016, at the Lyn Newball Hospital in San Andres Island For the heritage Pale contributed to preserve and construct, and gaze into our history about the happenings with and about Pale, there is no personality more worthy and sweeter love in all the time. ‘THAT DA THAT’
‘Islas’ dentro de la isla Les tengo malas noticias: Nos estamos convirtiendo en una ciudad. Pero no una ciudad cosmopolita que resguarda su arte y cultura ante las amenazas de la globalización, por el contrario, solo estamos adoptando las dinámicas sociales de las ciudades, en las cuales cada persona es una isla y su relación con el resto del mundo se limita a compartir el mismo espacio físico. Esto sucede en nuestra bella isla de San Andrés y francamente me preocupa. Hagamos un repaso en el tiempo. Las islas a lo largo de su historia se han destacado por su sentido comunitario, sociedades pequeñas en la cual los lazos familiares no se limitaban a su parentesco de sangre. Sus relaciones estaban estrechamente ligadas a una historia en común tejida por antepasados que habían convivido por décadas y que más que vecinos se habían transformado en familia, lo cual les daba la potestad de criar a sus hijos, a los hijos
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICIÓN Billy Lunazzi Celis
de todos, ya que quienes habitaban ahí automáticamente al nacer se volvían la cría de su comunidad. Todos transferían su historia mediante el lenguaje y les hacían entender la reverencia que debían rendirle a sus mayores de ahí que desde niños se nos enseñara a llamar a los adultos con el “Miss” y “Mister” delante de su nombre como signo de profundo respeto, el cual hasta el sol de hoy aún se guarda. La llegada del ‘progreso’ y los modelos de ‘ciudad’ (si, ambos términos con comillas, ya que es imposible sistematizar una sociedad y volverlas ciudad o avanzadas solo porque la globalización y sus tendencias consumistas así lo proponen, pasando por encima de sus construcciones sociales propias). El paréntesis era necesario para aclarar las comillas. Continuando con la idea, el arribo de ambos fenómenos trajo consigo la idea de que para que San Andrés avanzara era necesario dejar de lado costumbres, su arquitectura, sus maneras de relacionarse, su forma de hablar siempre extrovertida en la cual se colaba uno que otro grito efusivo, los
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne
isleños no nos guardamos nada, todo lo decimos. Las visiones de ‘ciudad’ y ‘progreso’ no entienden esas expresiones y por ende las hacen ver como atrasadas. He tenido la oportunidad de mostrarles la “verdadera” isla a varios amigos del continente y otras latitudes, es como un hobbie para mi, simplemente me hace feliz hacerlo. Cuando los llevo a compartir en espacios netamente de raizales les digo “olvídense de sus relaciones sociales en las ciudades aquí conocerán algo distinto” no pasan muchos segundos de haber dicho eso cuando alguien llega saludando efusivamente con un estruendoso “hey how things!” confieso que ese momento es mi favorito, ahí les digo “bienvenidos a San Andrés”, así saludamos aquí, su primera reacción es una cara de susto por lo sorpresivo del momento proseguida por una sonrisa al ver que todos sonreímos cuando alguien de nuestra comunidad llega, eso les da un parte de tranquilidad a mis amigos. Eso hace parte de nuestra magia y la estamos perdiendo como lo mencioné en un artículo anterior.
FOTOGRAFÍA Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFÍA DE PORTADA Edgar Barragán
Nuestros niños están ignorando toda esta carga histórica y no los culpo, yo también la ignoraba, a su edad la TV se encargó de mostrarme a mí y a los de mi generación “el mundo” olvidando por completo la isla, mi mundo. Nos han ido convirtiendo en islas dentro de la isla, en entes que única y exclusivamente comparten un lugar espacial. Las culturas cuando no tienen fuertes anclajes suelen dispersarse dentro de las dinámicas modernas y más aún en una donde la herencia cultural se preserva por el lenguaje. No todo está perdido, aún sobreviven lugares de la isla donde se preserva el sentido de vecindad, la comunidad prevalece sobre lo individual, los hijos son de todos y todos tienen responsabilidad en su crianza, en esos lugares aún se les dice Miss y Mister a las señoras y señores. Es precisamente en esos lugares donde debemos enfocar nuestra atención, seguir convirtiéndonos en una ciudad siguiendo los parámetros que nos impone la modernidad acabará con lo que nos hace únicos…
TRADUCCIÓN Jinexza Quejada Escalona DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome