LA OLA •Turismo de moda •Hiperbárica y certificación •We Banjo 3 •Turismo Negocia • Emprendimientos
P. 11
FESTIVAL DE PROVIDENCIA Belleza y tradición
PATRICIA ARCHBOLD Renuncia a la embajada
BARCOS ENCALLADOS Monumentos a la desidia
P. 03
P. 06
P. 08
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 55 - Quincena del 15 al 30 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
JOSEPH BARRERA KELLY DIRECTOR DE LA OCCRE
LO MEJOR ESTÁ
POR VENIR EDITORIAL SANTOS, LA ABSTENCIÓN Y EL LITIGIO
15 al 30 de Junio
Página 03
El Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia y Santa Catalina cumple 41 años
Un encuentro de belleza y tradición Este año, entre los días 18 y 21 de junio, se realizará la XLI versión del Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia y Santa Catalina. Un evento tradicional del archipiélago en el que se resaltan las costumbres autóctonas y la genuina belleza de la raza nativa.
Este año participarán una serie nunca antes vista de artistas locales, regionales e internacionales, que harán las delicias de los asistentes; igualmente tres bellas jovencitas que representan a igual número de sectores de las islas, se disputarán el cetro y la corona del reinado del Festival.
de auxiliar de vuelo en la escuela de aviación ‘Halcones’ de Medellín
Las candidatas
Vorneta Archbold Gonzalez, 19 años, representa a los sectores de Old Town, Free Town, Camp, Lazy Hill, Town (San Felipe) and Catalina. Estudia Gestión Hotelera en la Universidad Autónoma del Caribe.
Anny Suley Jay Newball, 18 años, representante de los sectores de South West Bay, Fresh Water Bay, Mountain, Maracaibo, Jacob Lether y Jones Point. Cursa tercer semestre
Anny Suley Jay Newball
Shelley Howard Fonseca, de 19 años, representa los sectores de Bottom House, Smooth Water Bay, Rocky Point y Valley. Estudia Ingeniería Ambiental en la Universidad Manuela Beltrán de Bogotá.
The Providence & St. Catalina Folk, Cultural & Sports Festival
A gathering of beauty and tradition A series of local, regional, and foreign artists will be present this year, as well as three lovely young girls who are representing various districts of the island, and will compete for the Festival´s crown and sceptre.
Shelley Howard Fonseca, 19, is the candidate for Bottom House, Smoothwater Bay, Rocky Point, and Bailey. She studies environmental engineering at the Manuela Beltran University in Bogota.
The candidates
Vorneta Archbold Gonzalez, 19, represents Old Town, Free Town, Camp, Lazy Hill, Town, and St. Catalina. She is studying hotel management at the Caribbean Autonomous University.
Anny Suley Jay Newball, 18 , represents South West Bay , Fresh Water Bay, Mountain, Maracaibo, Jacob Ladder, and Jones Point. She is studying to be a flight attendant at the Halcones aviation school in Medellin.
Shelley Howard Fonseca
Vorneta Archbold Gonzalez
Página 04
15 al 30 de Junio
ENTREVISTA / Habla el director de Ocrre, Joseph Barrera Kelly
“Lo mejor está por venir” El director de la Oficina de Control y Circulación de Residencia explica porque se postula por un tercer periodo en la entidad. Sus retos, sus frustraciones, sus anhelos. Una realidad caótica que empezó a transforma adentro y afuera de la institución. Sobre carga poblacional: su pesadilla recurrente. Por: Ethel Bent El Isleño: ¿Por qué aspira nuevamente a dirigir los destinos de la Occre? Joseph Barrera: Por el amor que le tengo a las futuras generaciones, porque San Andrés, no puede seguir por este rumbo, nosotros mismos estamos viviendo situaciones como nunca antes de inseguridad, servicios básicos insatisfechos, todas problemáticas generadas por la sobrecarga poblacional y hay personas que no han querido aceptar esto, porque se benefician por ‘x o y’ motivo de eso, y no quieren que nada cambie para que todo siga igual. E.I: Hay quienes apoyan su gestión y hay quienes la critican; sin embargo otros piensan que ha podido hacer mucho más ¿Qué opina usted? J.B: Claro, creo que he podido hacer más, pero así como está estructurado el sistema hay cosas pre establecidas que no se pueden cambiar. Recuerdo que dirigente conservador Álvaro Gómez habló del sistema y lo mataron y aunque no le temo a la muerte, hay cosas que no se pueden cambiar de la noche a la mañana… Estamos trabajando con inteligencia para lograr un cambio, para romper inteligentemente ese sistema. E.I: ¿Por qué a nivel gubernamental no se habla de solucionar la sobrepoblación? ¿Cuál es la verdad detrás de esa indiferencia? J.B: Muchos quieren, otros no pueden, a otros no los dejan, pero creo firmemente que sí se puede pero ha faltado visión… También hay otros intereses, pero yo si lo estoy visionando y creo que es posible y sé por dónde se puede. Por eso considero que no he terminado mi trabajo y quiero concluirlo. Es un compromiso. E.I: Usted está transformando a la Occre desde adentro, pero se dice que es controlada desde afuera ¿Cómo se puede cambiar esto? Autonomía administrativa J.B: La Occre tiene que ser autónoma administrativa y financieramente, si sigue bajo el Gobierno Departamental de turno, no va a funcionar, porque si llega un gobernador y dice “me gusta el trabajo que está haciendo el director” y lo apoya y llega otro gobernador y dice –por ejemplo– que no, que prefiere ser más conservador, más flexible, entonces ahí hay una ruptura de los procesos y se interrumpe la continuidad. E.I: ¿Qué reflexión le queda de estos dos períodos? J.B: En un año uno llega apenas a conocer la Occre, en el segundo periodo se comienzan a hacer cosas pero no se alcanza a hacer todo lo que uno tenía proyectado hacer, pero ya en un tercer período ya se puede mostrar mucho más. E.I: ¿Qué ángulo nuevo tendría para dirigir una entidad que ya conoce de ser reelegido? J.B: Yo creo que lo mejor está por venir, falta muy poquito para terminar eso que yo creo que es organizar definitivamente esta oficina para que no
siga pasando eso que históricamente hemos conocido como el tema de la corrupción, el mal manejo de los documentos de las personas, el abuso de parte de algunos funcionarios frente a personas que tienen trámites hace 18 años y nunca le solucionaron nada. E.I: ¿Ha tenido el respaldo de los gobiernos local y nacional para sus gestiones? J.B: He sentido respaldo del gobierno Departamental y he recibido promesas del gobierno Nacional, promesas que no se han cumplido como a raíz del fallo de la Haya, que se prometió cualquier cantidad de cosas a la oficina de la Occre, que nunca llegaron, pero si soy reelegido vamos a presentar unos proyectos que cambien drásticamente la imagen y funcionamiento de esta oficina. “No hay cama pa’ tanta…” E.I: ¿Para dónde vamos con tanta gente? J.B: Si esto sigue así, no va a haber solución, están naciendo aproximadamente mil niños al año, están saliendo del colegio 700 niños al año de los cuales solo 30 logran graduarse de la universidad, algunos terminan en la drogadicción y cada día hay menos fuentes de empleo, no hay como extender este Departamento, está muy limitado territorialmente y es algo que las personas tienen que entender a cabalidad y apoyar a la Occre. E.I: ¿Lo han acusado de corrupto? J.B: La gente sabe y ha entendido que yo no soy corrupto, yo no me he creado rabo de paja porque si me lo creo no podría hablar, me silenciarían, ¿Me entiende?, yo puedo hablar porque nadie me ha dado un peso a mí, yo no vine aquí por plata, mi dignidad no tiene precio. E.I: ¿Por qué la gente quiere venir a quedarse en la isla, sabiendo que no hay trabajo, que no hay recursos, ni mucho menos vivienda y servicios públicos? J.B: Le voy a decir por qué: además de la relativa tranquilidad de la isla y su belleza, la mayoría de las personas que se vienen a quedar aquí no han tenido oportunidades en su lugar de origen. Son personas que vienen de la miseria absoluta (NdeR: y a veces, en condición de desplazados de la violencia) a vivir en la pobreza en San Andrés, que es –en comparación– más o menos llevadera. Son personas a las que no les importa lo que tengan que hacer mientras sobrevivan, entonces se lamentan cuando tienen que regresar a sus lugares de origen. Es como si no volvieran a su verdadero hogar. Es realmente muy triste la problemática, pero no se la podemos solucionar nosotros. Esa es tarea de sus propios gobernantes… E.I: La gente dice que usted es muy radical… J.B: Es que hay gente que impide que se cumpla la ley, gente que se le da la oportunidad para que busquen su maleta y hagan sus gestiones antes de salir de la isla y van corriendo a una notaria a casarse, entonces si cumplir con la Ley y hacer lo correcto es ser radical, entonces soy radical.
INTERVIEW/ A talk with Occre Director Joseph Barrera Kelly
“The best is yet to come” The Director of the Office for Circulation & Residence Control explains why he ´s aspiring to run for a third term,. His challenges, his frustrations, his desires. A chaotic reality that began a transformation inside and outside the institution. Over-population: his recurring nightmare.
By Ethel Bent El Isleño: Why are you aspiring to being the head of the Occre once again? Joseph Barrera Kelly: Because of my love for future generations; because San Andres can´t continue in this direction. We ´re living situations of insecurity, unsatisfactory basic services, and all the problems created by over-population, like never before, and there are people who don´t want to accept this because they benefit from it one way or another and don’t want anything to change. E.I. There are those who support your work and those who don ´t; and there are those who think more could have been done. What is your opinion? J.B. Of course, I think that I could have done more, but due to the system´s structure there are things that can´t be changed. The Conservative leader Alvaro Gomez criticized the system and he was killed. Although I don´t fear death, there are things that can’t be changed from one day to the next… We´re working intelligently to make a change, to break the system intelligently. E.I. Why hasn´t an effort been made to solve over-population on a governmental level? What´s the truth behind the indifference? J.B. Many want to, others can´t, and others won´t allow them. I believe it can be done, but it needs vision… There are other interests as well, but I´m visualizing it and I think it ´s possible, and I know how it can be done. That´s why I consider that my work hasn´t been finished, and I want to do that. It´s a commitment.
se the office definitely so that there´s a stop put to corruption, which has been historic; bad management of people´s documents; abuse on the part of some of our employees towards people who have been trying for 18 years to get their papers through and have never received a solution. E.I. Has your work been supported by the local and national governments? J.B. I have felt some support from the Departmental Government, and I´ve had promises from the national one: promises that haven´t been kept due to The Hague´s sentence, of a number of things for the Occre office that never arrived. However, if I´m re-elected, I shall present some projects that will drastically change the image and the functioning of this office… Not enough space for so many... E.I. What will be the outcome of overpopulation? J.B. If it continues, there will be no solution. Almost 1.000 babies are born each year; 700 children leave school each year and only 30 of them manage to graduate from university; some end up a drug addicts; and every day there are less jobs. The Department can´t be extended; it´s limited territorially, and this is something that people have to get into their head, and support the Occre. E.I. Have you been accused of corruption? J.B. People know, and have discovered, that I´m not corrupt. No-one has given me a peso. I didn´t come here for money. My dignity has no price.
E.I. You ´re transforming the Occre from E.I. Why do people want to come and the inside, but it is said to be cont rolled stay here knowing that there is no work, from outside. How can that change? no resources, no housing, or public services? Administrative autonomy J.B. Apart from the relative tranquillity J.B. The Occre has to be independent, on the island, and it s beauty, the maboth financially and administratively. jority of the people who come to stay If it´s going to remain under the De- haven´t had many opportunities in their partmental Government it´s not going to place of origin. They come from poverty work, because one governor can say “I (Editor´s Note: and often they are dislike the work the director is doing” and placed due to violence) to live in poverty supports it, and then another one arrives in San Andres which is, in comparison, and says – for example – no, it should more bearable. They don´t care what be more conservative, more flexible, and they have to do to survive and they don that is where the processes lose their ´t want to go back to where they came continuity. from – like they don´t have a real home. It´s a sad situation, but we can´t solve E.I. What reflections have these two pe- their problems. That has to be done buy riods left you with? their own governors… J.B. During the first year one is just getting to know the Occre; during the second, one begins to do things, but there´s no time to finish it all; a third period can show a lot more.
E.I. People say you ´re very radical…
J.B. There are people that stop the law from being carried out; people who are given the chance to pack their suitcase and get their things organized before leaE.I. If you are re –elected do you have a ving the island, and they go running to a new angle for dire ting the office? notary to get married, so, if complying with the Law and doing the right thing J.B. The best is yet to come: It needs a is radical well, yes, then I´m radical. very short time to get it done, to organi-
15 al 30 de Junio
Página 05
“Yo puedo hablar porque nadie me ha dado un peso a mí. Yo no vine aquí por plata, mi dignidad no tiene precio...” “No-one has given me a peso. I didn´t come here for money. My dignity has no price...”
Foto: Guillermo Dickens
Página 06
15 al 30 de Junio
Patricia Archbold, en una sorpresiva determinación
Patricia Archbold’s surprising decision
La embajadora de Colombia ante las islas de Trinidad y Tobago, la sanandresana Patricia Archbold Bowie, renunció de manera irrevocable al cargo que había sido nombrada por el Presidente Juan Manuel Santos, a través del decreto 1884 del 4 de septiembre de 2013.
Colombia’s ambassador to Trinidad & Tobago, Native Islander Patricia Archbold Bowie resigned from the post nominated by President Juan Manuel Santos by Decree 1884 of 4 September 2013.
Renuncia a la embajada de Trinidad Tobago
The Ambassador to Trinidad & Tobago resigns “My reasons are strictly personal, and I reiterate my sincere thanks to the National Government for the confidence they had in me” she added.
Por Eduardo Lunazzi En una sucinta comunicación oficial, Archbold Bowie reiteró su complacencia por el honor de haber sido designada como embajadora ante el país caribeño.
The former diplomat will be in Bogota for medical checkups, and to analyse possible offers that have been made to her in the private sector, in which she worked for 18 years.
Así mismo, subrayó que durante su permanencia en esa nación le correspondió representar a Colombia a través de una misión diplomática organizada y proyectada hacia los países miembros de la Comunidad del Caribe (Caricom), “reconociendo el liderazgo que ejerce Trinidad y Tobago en la región”.
Letter of resignation The following is the content of Patricia Archbold Bowie’s letter of resignation to President Juan Manuel Santos.
No obstante, a renglón seguido, la funcionaria expresa su voluntad de presentar la renuncia irrevocable al cargo que venía desempeñando desde finales del mes de octubre de 2013.
YourExcellency Juan Manuel Santos Calderon President of the Republic of Colombia Bogota D.C.
Motivos En la misiva no se mencionan los motivos que pudieron originar esta sorpresiva decisión, sin embargo, en diálogo con EL ISLEÑO, Archbold Bowie desestimó en forma tajante toda controversia o incompatibilidad de carácter diplomática y / o administrativa. “Las razones son de carácter estrictamente personal y reitero mis más sinceros agradecimientos al Gobierno Nacional por la confianza depositada”, puntualizó. En el futuro cercano, la ahora ex diplomática, permanecerá en la ciudad de Bogotá realizando chequeos de salud y estudiando posibles ofertas profesionales que se le habrían presentado en el sector privado, al que sirvió durante 18 años y al que probablemente retornará, de acuerdo a lo manifestado. Carta de renuncia A continuación el texto completo de la carta de renuncia irrevocable de Patricia Archbold Bowie al presidente Juan Manuel Santos:
Mr. President,
Respetado Señor Presidente:
By Eduardo Lunazzi
Me permito reiterarle mi complacencia por el honor de haber sido designada Embajadora de Colombia en Trinidad y Tobago. Durante mi permanencia en esta nación me correspondió representar a nuestro país, a través de una misión diplomática organizada y proyectada hacia los países miembros de Caricom, reconociendo el liderazgo que ejerce Trinidad y Tobago en la región.
In a succinct official letter, Archbold Bowie stated her satisfaction for the honour of being nominated as ambassador to the Caribbean country.
Sin embargo, me permito presentar mi renuncia irrevocable al cargo de Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria que he venido desempeñando desde finales del mes de octubre de 2013.
She also mentioned that during her time of office she represented Colombian in a diplomatic mission directed at the countries who are members of the Caribbean Community (Caricom) “recognizing Trinidad & Tobago’s leadership in the region”.
However, in the following paragraph she expressesher wish Le reitero mis sinceros agradecimien- to resign from the post she has tos por la confianza depositada y mis held since October 2013. mejores deseos para que esta misión diplomática siga avanzando, como respuesta a la estrategia de fortalecer la política exterior de Colombia.
Reasons
She didn’t mention the reasons Su Excelencia for her surprising decision in Con sentimientos de consideración y the letter, but in a dialogue aprecio, Juan Manuel Santos Calderón with EL ISLENO Archbold Presidente de la República de CoBowie was clear about herrePatricia Archbold Bowie lombia Embajadora de Colombia en Trini- jection of the controversy, or Bogotá, D.C diplomatic and /or adminisdad y Tobago. trative incompatibility.
I wish to reiterate my gratitude for the honour of being designated Colombia’s ambassador to Trinidad & Tobago. During my presence there I represented our country in an organized diplomatic mission directed to member countries of Caricom, recognizing the leadership Trinidad & Tobago exercises in the region. Nevertheless I am presenting my irrevocable resignation of the post of Extraordinary Plenipotentiary Ambassador, which I have held since the end of October 2013. Once again, my sincere gratitude for the confidence deposited, and I extend my best wishes for the diplomatic mission to continue to advance, as a contribution to the strengthening of Colombia’s foreign policy. With consideration and appreciation Patricia Archbold Bowie Colombian Ambassador to Trinidad & Tobago.
15 al 30 de Junio
Página 07
Informe de Gestión, octubre 2013 - mayo 201 (NdeR) El siguiente es el informe presentado ante la Cancillería de Colombia por la embajadora Patricia Archbold Bowie al término de su gestión al frente de la Embajada de Colombia en Trinidad y Tobago en mayo de 2014.. autoridades trinitarias para su respectiva ejecución.
A nivel interno entrego una oficina organizada y con un ambiente laboral agradable y respetuoso, acción que se logró a través del reconocimiento de las fortalezas, habilidades y experiencia de los funcionarios en cada una de sus áreas, desde donde han respondido con idoneidad y compromiso, lo cual ha permitido la concentración para sacar adelante los objetivos principales de la Misión. Desde el cargo que ocupé como jefe de esta Misión Diplomática, tengo la convicción de que el segundo semestre del año es trascendental para el cumplimento de los objetivos de la Embajada, así como de la proyección de nuevas iniciativas que contienen gran potencial en áreas de cooperación y de acercamiento a la región. Desde el inicio de mi gestión se desarrolló una agenda política para culminar con éxito las actividades contempladas dentro del Plan de Acción 2013. En este sentido me reuní con las autoridades más importantes del país, entre ellos el señor Presidente de Trinidad y Tobago Anthony Thomas Aquinas Carmona y la Honorable Primera Ministra Kamla Persad Bissesar, con quienes se adelantaron diálogos en lo referente a las relaciones de ambos países desde el punto de vista de educación, cultura, seguridad y comercio. En el mismo sentido logré encuentros con el señor el Ministro de Seguridad Nacional de Trinidad y Tobago, Gary Griffith y el señor Ministro de Artes y Multiculturalismo, Lincoln Douglas; esto con el fin de fortalecer las relaciones bilaterales y avanzar en los temas coyunturales en lo relacionado al Acuerdo de Cooperación en Seguridad. Para lo cual se llevó a cabo la revisión de compromisos pactados durante la visita del señor Ministro de Defensa Juan Carlos Pinzón Bueno, entre ellos la firma de un Memorando de Entendimiento para el tráfico Humano y el interés del gobierno trinitario en adquirir embarcaciones producidas por la Corporación de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo de la Industria Naval, Marítima y Fluvial (COTECMAR). Culturalmente el Ministro Douglas apoyó la Promoción de Colombia en el Exterior por medio de la presentación del grupo sanandresano “Hety and Zambo (en la foto) The Kings of Creole”, actividad que despertó el interés del señor ministro en firmar un Acuerdo Cultural entre ambos países, debido a la cercanía musical y artística del Caribe con las manifestaciones culturales de San Andrés y Providencia, entre otras regiones de nuestro país. Para el primer trimestre del presente año la Embajada presentó satisfactoriamente el Plan de Promoción de Colombia en el Exterior que se desarrollará en el segundo semestre. Asimismo entregó el Plan de Acción 2014, para lo cual esta Misión Diplomática ha trabajado sin excepción en los objetivos trazados. Desde el mes de enero del presente año se efectuaron reuniones de alto nivel con los Ministros de Vivienda y Justicia, respectivamente. Los objetivos: retomar temas de Cooperación con el Ministerio de Vivienda, con el fin de implementar el proyecto que desarrolla el Gobierno Nacional de las 100 mil viviendas. Y con el Ministerio de Justicia extender la experticia colombiana en balística y medicina forense para así contrarrestar altos índices de criminalidad que enfrenta Trinidad y Tobago actualmente.
En materia Comercial se han alcanzado varios logros a lo largo de este periodo, reflejados en la reciente creación de la Cámara de Comercio Colombo Trinitaria y que fue oficialmente presentada ante esta Misión el pasado 7 de mayo, como instrumento facilitador de los intereses y oportunidades comerciales, la cual debe recibir todo el apoyo por parte de esta Embajada.
Patricia Archbold junto al Ministro de Artes y Multiculturalismo de Trinidad y Tobao, Lincoln Douglas.
En cuanto al fortalecimiento de las relaciones bilaterales se gestionó un encuentro significativo entre el señor Viceministro de Relaciones Multilaterales, Carlos Arturo Morales y su homólogo en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Trinidad y Tobago, actividad que generó excelentes resultados en lo referente a la reactivación de proyectos que se habían trabajado previamente, al inicio de la reapertura de esta Misión, como el Acuerdo de un Tratado Cien-
reuniones como el pasado Concejo de Ministros y la Cumbre de Jefes de Estado de la Asociación llevadas a cabo en México, en las que Colombia ha plasmado un compromiso pujante como estrategia de acercamiento al Caribe, dentro del marco de la política exterior de nuestro país. Como avances en cooperación también se destaca en febrero la visita técnica de una delegación trinitaria a las insta-
También se logró reconfirmar el interés del gobierno trinitario en importar carne bovina de Colombia, para lo cual las autoridades relevantes de este resorte de Trinidad y Tobago han informado su interés de realizar una visita técnica a las entidades fitosanitarias en Colombia, fecha aún por convenir. En cuanto a la accesibilidad de productos, se han programado las citas con el Ministerio de Producción de Alimentos para el próximo mes. En el mismo orden de prioridad se ha venido gestionando un encuentro, con el apoyo de Proexport, para presentar ante la junta directiva de Caribbean Airlines las estadísticas a nivel del turismo colombiano en el caribe, como parte de la información estratégica para incentivar la conectividad directa. Finalmente y con el objetivo de estrechar los intereses culturales para la firma de un Acuerdo Cultural, se realizó la invitación formal al Ministro de Arte y Multiculturalismo para participar en las actividades culturales del Green Moon Festival a llevarse a cabo en las Islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, en el mes de Septiembre. FUTURO DE LA MISIÓN DIPLOMÁTICA
tífico y de nuevas iniciativas en el área medioambiental, debido a los derrames de crudo al sur del país; el interés de Trinidad y Tobago en participar como observador en la Alianza del Pacifico y la importancia de lograr la conectividad aérea directa entre los dos países. Teniendo en cuenta la importancia de este país en acoger la Secretaría de la Asociación de Estados del Caribe, esta Embajada junto con la Dirección de Mecanismos de Integración y Concertación de la Cancillería realizó las gestiones necesarias para una efectiva participación de Colombia en importantes
laciones de COTECMAR para mostrar el desempeño y las capacidades de los productos que se han ofrecido. Como resultado, la compañía productora de embarcaciones ha sido invitada a participar en la licitación que el gobierno de Trinidad y Tobago realizará para la adquisición de las mismas. Con el mismo interés otra delegación trinitaria del Ministerio de Seguridad Nacional viajó a las cuidades de Bogotá y Medellín, con el propósito de recibir cooperación en seguridad energética, actividad que obtuvo positivas conclusiones, las cuales están en análisis de las
Con todo respeto, considero de suma importancia enfocar la relación bilateral en las áreas de gran potencial que este país, a través de sus autoridades, ha identificado y manifestado recientemente en los últimos encuentros con el Cuerpo Diplomático. Entre otras: Apoyar la gestión de COTECMAR durante el periodo de licitación para la adquisición de embarcaciones por parte del goberno trinitario. La conectividad aérea, inversión y oportunidades comerciales, entre ellos la exportación de carne bovina de Colombia a Trinidad & Tobago. Asimismo, Apoyar las gestiones de la reciente apertura de la Cámara de Comercio Colombo Trinitaria. Inmersión del idioma Español como segunda lengua, proyecto aprobado que espera ser desarrollado en su totalidad para el año 2020. Apoyar la firma de un Acuerdo Cultural. En materia de infraestructura hay grandes oportunidades para el sector de la construcción, debido al crecimiento de la ciudad de Puerto España y San Fernando. Apoyar proyectos de infraestructura y la promoción del turismo en ambas vías. PATRICIA ARCHBOLD BOWIE Embajadora de Colombia en Trinidad & Tobago.
Ministro de defensa y la primera ministra de T&T, honorable Kamla Persad-Bissesar, en una reunión hablando sobre los temas de seguridad de Trinidad y la importancia de adquirir las embarcaciones de Cotecmar.
Port of Spain, Trinidad & Tobago, Mayo de 2014.
Página 08
15 al 30 de Junio
El vaivén de los barcos encallados
Monumentos a la desidia Estas embarcaciones que suman más de una veintena mal dispuestas en la bahía, en la barrera coralina, ancladas entre manglares o muelles y que suponen un riesgo ambiental inminente; no pueden ser intervenidas por la Capitanía de Puertos, so pena de grandes demandas o sanciones.
Por: Ethel Bent Esta es la cruda verdad ante los interrogantes de la ciudadanía y ambientalistas que no entienden de procesos judiciales que atrapan en el tiempo y el espacio barcos como el Bonita II, Papa D, Míster Gody y otros, que tienen la misma historia en común y sin atisbo de solución, mientras más barcos vienen a encallarse.
sos que han sido motivo de tutelas, reiterados debates y atinadas investigaciones de parte de ambientalistas que –lejos de considerarlos como un bucólico paisaje–, los encuentran
algunos de esos barcos contienen hidrocarburos que son un riesgo inminente para el ecosistema y encima de todo afectan la navegabilidad de las otras embarcaciones, además el
Un contingente de buzos de la Armada, Guardacostas y personal de la Defensa Civil, realizaron por lo menos cinco maniobras para poder devolverlo a su sitio, en donde igualmente seguirá descomponiéndose, ocupando espacio y contaminando.
“Ya quisiéramos nosotros coger todas esa embarcaciones abandonadas que afean el paisaje y que contaminan, para ‘chatarrizarlas’, disponerlas en otros embarcaderos, hundirlas o sacarlas de la isla, pero el problema es que casi todas tienen procesos en la Fiscalía o la DNE y hasta tanto no fallen esos procesos no podremos disponer de ellas”, indicó el Capitán de Puerto de San Andrés, Andrés Avella. Lamentablemente, la estación de Guardacostas ‘Samuel May’, y sus bellos alrededores abundantes de manglar, poco a poco se ha convertido en un cementerio de pequeñas y medianas embarcaciones con procesos judiciales que lejos de avanzar están igualmente encallados. “Formulamos un llamado a la Fiscalía, a la misma DNE y a estas entidades que tienen estas embarcaciones en custodia, para que agilicen el proceso legal y de tal manera nos permitan a las autoridades marítimas y de guardacostas, poder hacer disposición de ellas”, enfatizó Avella. El ‘Salsipuedes II’ Un reciente caso del encallamiento de la embarcación ‘Salsipuedes II’ entre los manglares de Bahía Hooker, removió estos añejos proce-
de El ISLEÑO por una ciudadana preocupada por el medio ambiente. Ha estado pudriéndose desde que fue decomisado, en la Estación de Guardacostas ‘Samuel May’ pero recientemente fue arrastrado por las mareas hasta la zona del manglar en Bahía Hooker, cuando llamó la atención de la informante.
Sin aparentes dolientes
absolutamente nocivos para el medio ambiente..
mar no es un parqueadero”, afirma en una de sus investigaciones el fotógrafo ambientalista Jorge Sánchez
“No solo hay mucha carga e impacto visual desagradable en la bahía,
El encallamiento del ‘Salsipuedes II’ fue denunciado a la redacción
Los decomisos por pesca ilegal, narcotráfico u otros, son acciones que escudan el “aparente abandono” de todos estos barcos, por parte de sus propietarios –algunos privados de la libertad– que no son llamados a asumir costos de responsabilid por los eventuales traslados o los daños ambientales que ocasionan la inmovilidad de estos navíos. “Vaya uno a removerlos del lugar sin previa autorización y se expone a demandas millonarias, se sabe de gente que los ha dejado ahí porque simplemente se averiaron”, concluye el Capitán de Puertos. Entre tanto, mientras los vemos deteriorarse, en otros países son aprovechados como chatarra y catalogados como un ‘nuevo oro’ –por su precio en los mercados del mundo–, sin embargo aquí son vistas como absurdos ‘atractivos turísticos’ o simplemente como parte del paisaje. Lo cierto es que en su franca inutilidad son un verdadero monumento a la desidia.
15 al 30 de Junio
Página 09
Monuments to neglect
The stranded ships
There are more than twenty of these vessels stranded in the bay, on the reef, in the mangroves, or at piers, all of them posing a threat to the environment. They can’t be removed by the Port Captaincy because of risk of huge lawsuits or fines.
By Ethel Bent This is the crude answer to questioning citizens and environmentalists who don’t understand the legal processes that have trapped these vessels such as the Bonita II, Papa D, Mister Goby and others, all of which are left to rot with no solution in sight whilst even more are being stranded. “We would be more than happy to remove all these vessels that are visually polluting and contaminating the landscape and scrap them; put them in other wharves; sink them; or take them out of the island, but the problem is that most of them have ongoing processes in the D.A.’ s office or the DNE, and until these processes are terminated there’s nothing e can do” stated Andres Avella, the San Andres Port Captain. Unfortunately the Samuel May Coastguard Station and its beautiful surroundings have gradually become a cemetery for small and medium-sized vessels that are involved in these seemingly never-ending processes. “We have appealed to the D.A. and the DNE itself, as well as other agencies who have these vessels in custody, to speed up the legalities so that we can dispose of them” Avella emphasized. The Salsipuedes II The recent case of the Salsipuedes II stranded in the Hooker Bay mangroves stirred up these old legal processes that have been the subject of repeated debates, common action lawsuits, and exhaustive investigations by environmentalists and which, far from being an eyesore on the landscape, pose a real threat to the environment. “It’s not just a case of visually impacting and overloading the bay, but some of these vessels contain oil that put the ecosystem at risk, and en-
danger navigation of other vessels as well. And, in any case, the sea is not a parking lot” said environmental photographer Jorge Sanchez in one of his investigations. The stranding of the Salsipuedes II was reported to EL ISLENO by a concerned citizen. It’s been rotting in the Samuel May Coastguard Station ever since it was confiscated, but the tide recently dragged it into the Hooker Bay mangroves where it came to the attention of the citizen who reported it. A team of divers from the Navy and the Coastguard, and personnel from the Civil Defence, tried on at least five occasions, and finally succeeded, to return it to where it still liesrotting, taking up space, and causing contamination. No apparent owners Confiscation due to unlawful fishing, drug trafficking or other activities shield the ‘apparent abandoning’ of these vessels by their owners – some of whom are in prison – who are never called upon to assume the responsibility and the cost of eventual removal, or the environmental damage that leads to the immobility of the vessels. “Try to move on of them without previous authorization and you’re hit with a costly lawsuit. Some people have abandoned the vessels just because they broke down” the Port Captain concluded. Whilst we stand by and watch the vessels rot, other countries make use of them as scrap metal – catalogued as new gold for the price it brings on the world market. But here they’re looked upon as absurd ‘tourist attractions’ or as just part of the landscape. The truth is that they are monuments to neglect. Fotos: Ethel Bent
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
BIENVENIDOS
AL TURISMO
DE MODA
El Isleño - Página 12
15 al 30 de Junio
Temporada de Conciertos del Banco de la República: WE BANJO 3
Revitalizando la tradición
El legado sonoro irlandés, ligado a lo bucólico, reforzado por el folk, el blues, el country, el rock y sumado a una vigorosa y trepidante puesta en vivo, fueron las cartas de presentación que nos mostró el fabuloso cuarteto We Banjo 3, un ensamble tradicional venido desde el puerto turístico de Galway, ubicado en la costa occidental de Irlanda, que llegó a San Andrés para ofrecernos vía Banco de la República, un exquisito bocado de Bluegrass, la música que está dominado las ventas de discos y los festivales en Norteamérica e Inglaterra. Y que poco a poco va contagiando y enamorando al mundo con su tradición revitalizada y moderna. Por Ivan Samir Otero / Foto Edward Lunazzi Celis We Banjo 3 es ese tipo de grupos que se encuentran muy pocas veces en vivo por estos lares. Pero que sorprende con un catálogo de música antigua interpretada con energético júbilo. Cada canción muestra la pasión y el espíritu de su legado. Y hablando como crítico, este fue quizás uno de los mejores, perdón, el mejor show de un artista internacional que haya visto en la isla, desde la leyenda del zouk, Kassav.
Nos fuimos adentrando en las raíces del Banjo, un instrumento desciende del laúd africano con un mástil más largo que fue llevado a Norteamérica por los esclavizados en el siglo XVII. Se toca pulsándolo o con el rasgueo de las cuerdas. El Banjo es un instrumento es muy popular en la música Bluegrass y Folk. Fue adoptado por los músicos ambulantes blancos del siglo XIX.
David Howley (vocales y guitarra), Martin Howley (Banjo), Enda Scahill (Banjo y Mandolina) y Fergal Scahill (Violín); son los dos pares de hermanos que integran We Banjo 3, tipos muy buena onda con quienes tuve la oportunidad de conversar unas pocas pero interesantes palabras en la playa del Hotel Cocoplum Beach.
Concert season at The Bank of the Republic: WE BANJO 3
Revitalizing tradition Ireland´s legacy of sound, linked to the bucolic, reinforced by blues, country, and rock, was presented in a vigorous and vibrating live performance y the fabulous traditional ensemble We Banjo 3 quartet from Galway on Ireland´s west coast. Their presentation sponsored by the San Andres Bank of the Republic was Bluegrass, the music that is all the rage in England and North America. This revitalized and modernized tradition is becoming popular throughout the world. By Ivan Samir Otero. Photo Edward Lunazzi Celis Performances from groups such as We Banjo 3 are rarely seen in this part of the world, and the enthusiasm and energy put into this traditional music is astonishing. Each song represents the passion and the spirit of its legacy and, speaking as a critic, this was perhaps one of the best – no, the best –
The Cotton Cay Hall at the Sunrise GHL Hotel was the scenario for their performance on 5 June. More than 400 people attended, all transported live and direct by the dynamic sounds of 2 banjos, a guitar, the violin, and the foot-stamping that marked the beat. During the performance We Banjo 3 urged us all to get up and dance and celebrate this musical adventure that took us from their native Ireland to the region of the Appalachian Mountains, to the Canadian province of Quebec, to Alabama in the United States.
Les pregunté acerca de su ciudad, el tour internacional que iniciaron en Colombia y sus impresiones sobre la belleza de la isla. Aunque ellos recalcaron mas la belleza de las chicas nativas y la magnética respuesta del público isleño que los impresionó como ningún otro hasta ahora. También me contentaron que hasta la fecha han publicado dos discos. Su álbum debut fue Roots of Banjo Tree de 2012, que se destacó por el virtuosismo y la técnica de interpretación del hasta entonces trio. Valiéndoles varios premios y elogios de inmediato. Su segundo disco Gather The Good, acabó de ser publicado con 12 tracks, entre ellos la composición original de David Howley llamada “Tell Me Why”, marca registrada del grupo y una de las canciones más atractivas para los festivales. Esta gira internacional contará con una extensa parada en Estados Unidos, a partir del primero de agosto hasta finales de septiembre. La cita en nuestra isla fue el pasado 5 de junio en el salón Cotton Cay del Hotel Sunrise GHL, un recinto poco acostumbrado a ver, escuchar y vivir actividades tan intensas. Esa noche el auditorio acogió a poco más de 400 asistentes, quienes fuimos trasladados en vivo y en directo por el dinámico rasgueo de dos banjo, una guitarra, el zapateo que marcaba el compas y las melodías del violinista. A medida pasaban las canciones We Banjo 3 nos invitaba a bailar y festejar en esta aventura sonora desde su natal Irlanda hasta la región de los montes Apalaches, que se extienden desde la provincia de Quebec, en Canadá, hasta el norte de Alabama, en Estados Unidos. La velada le permitió al público, como en raras ocasiones, acercarse al escenario para generar un momento de éxtasis al final de la presentación.
of this then trio made a great impression, bringing numerous awards and much praise. Gather the Good was their second album, with 12 tracks and includes David Howley´s composition Tell my Why, the groups trademark and one of the most popular songs at festivals. Their tour will include an extensive round of performances in the United States from 1 August to the end of September.
It was a rare opportunity for the audience to join in on stage for the closing moments of a wonderful evening.
Así que desde la primera interpretación me quedó claro que estábamos ante una de las próximas revelaciones mundiales de esta música, cuyos referentes y protagonistas son grupos y artistas de éxito pop como Mudford Sons, Miranda Lambert, Alison Krauss… Ellos a través de un viaje musical poco común, nos envolvieron en su exquisito, excitante y potente sonido que por ratos parecía jaloneado por una locomotora comandada por cuatro fabulosos músicos llegados desde el puerto turístico de Galway, ubicado en la costa occidental de la República de Irlanda. Al final del concierto, los cuatro jóvenes músicos se tomaron cientos de fotos con el público en una especie de ‘final de fiesta’ que, según el Defensor de Pueblo e historiador isleño, Fidel Corpus Suárez, le recordó los pic-nics que se hacían en la isla durante su niñez… ¡Que vengan muchos más!
The Banjo descends from the African lute, with a longer neck, and was brought to North America by the slaves in the XVII century. The instrument is very popular in Bluegrass and Folk music. It was adopted by white street musicians in the XIX century. show on the island from an international artist since the legendary Kassav. We Banjo 3 is made up of two pairs of brothers: David Howley (vocals and Guitar), Martin Howley (Banjo), Enda Scahill (Banjo and Mandolin), and Fergal Scahill (Violin), and we had the change to chat with them at the Cocoplum Hotel beach. Their international tour began in Colombia and when I asked them about their impression of the island, they were really enthusiastic about the beautiful Native girls and the incredible response received by the audience on the island. Up to date they have released two albums. Their first was Roots of Banjo Tree, 2012, and the skill and technique
After hearing their first song it was obvious that we were in the presence of one of the future world revelations of this music whose protagonists are pop groups and artists such as Mudford Sons, Miranda Lambert, Alison Krauss… The group total enveloped us in their exquisite and exciting locomotive of sound, commandeered by these four great musicians from Galway. At the end of the concert the young musicians took hundreds of photos with the audience in a kind of ´final party´ which made former Ombudsman and historian Fidel Corpus Suarez recall the picnics he went to on the island as a child. Let´s have much more!!
15 al 30 de Junio
El Isleño - Página 13
San Andrés destino de producciones publicitarias
San Andres – a destination for advertising
Bienvenidos al Welcome to fashion turismo de moda class tourism Destacados productores y fotógrafos, del catálogo de ropa diseñada especialmente para hombres, de la marca Argentina, Narrow... Han estado haciendo de las suyas en sitios turísticos, céntricos y hasta en los barrios de la isla, con motivo de la producción de la próxima campaña para el año 2015.
Well-known producers and photographers of the Argentine catalogue for men´s clothes – Narrow – have been spotted at various tourist sites, downtown areas, and even in certain districts on the island, carrying out the production for their 2015 campaign. The five producers, characterized for their impacting images, arrived with a Brazilian model who was accompanied by former Miss San Andres Laura Archbold, and models from the Top Model Caribbean Nerieth Martinez, Elisabeth Rodriguez, and Marlon Becerra. “We´re all ambassadors” The impresarios were contacted by Juanita Viveros, director of the local model agency Top Model Caribbean, who seduced them with the island´s beautiful scenery and natural landscapes, seeing the change of showing off the island´s culture and tourist attractions. “If we all think of ourselves a ambassadors of our beautiful island then we can raise the level of the tourists who visit us” she said.
Por Ethel Bent Han parado literalmente el tráfico, durante esta semana con sus modelos que rompen todos los estereotipos de belleza y ataviados además con esta fresca tendencia, que va de lo urbano al glamur y de lo descomplicado a lo sofisticado. Las fotos se tomaron en locaciones inusuales en este tipo de trabajo, como los barrios el Cocal, Obrero; la tienda la haitiana en San Luis, Sound Bay, pero también dejaron su huella en la Path Way, los cayos Acuario y Jhony Cay, las playas de Paraíso y Punta Sur. Caracterizados en sus catálogos, por su impactante imagen visual, estos cinco productores arribaron con un modelo brasilero, que compartió con beldades locales como la ex señorita San Andrés, Laura Archbold, las modelos de la agencia Top Model Caribbean, Nerieth Martínez y Elisabeth Rodríguez y Marlon Becerrra. Todos somos embajadores turísticos Impresionados con los paisajes y los escenarios naturales de la isla estos empresarios fueron atraídos seductoramente a través del contacto de Juanita Viveros, directora de la agencia local de modelos Top Model Caribbean, quien ve en este arribo, la oportunidad para mostrar a San Andrés, su cultura y atracciones turísticas. “Si todos nos propusiéramos a ser embajadores de nuestra bella isla a través de nuestros trabajos, seguramente estaríamos subiendo el nivel como queremos del turismo que nos visita”, comentó Viveros.
By Ethel Bent Viveros, invitó a los productores argentinos a posar sus ojos en San Andrés, desde hace más de medio año, con el convencimiento que el archipiélago entero, está listo para brindar los insumos para estas producciones especiales y en retorno nuestra imagen de paraíso, trascenderá fronteras. Narrow, ha realizado para la concepción de sus catálogos, viajes a paradisiacos lugares como: Ibiza y Marruecos y con la apuesta de San Andrés, demuestran la confianza depositada en nuestras voces locales, que no solo ofrecen un destino paradisiaco, si no talento humano y visión de los negocios.
Their models have literally stopped the traffic during this week, with their good looks and the variety of clothing that, apart from being the latest, goes from urban to glamour, from simple to sophisticated. Rather unusual locations were chosen for the photo-shoots, such as the Cocal and Obrero districts; the Haitian shop in San Luis; Sound Bay; and they were also on The Pathway, Acuario, Johnny Cay, and the Paradise and South End beaches.
Viveros extended the invitation to the Argentineans more than six months ago, convinced that the island is ready to transcend frontier and offer everything necessary for special productions such as this. Narrow has travelled to exotic places such as Ibiza and Morocco for previous photo-shoots for their catalogues, and by choosing San Andres they are giving a vote of confidence to the island, not only as a paradisiacal destination, but also as a source of human talent and business vision .
El Isleño - Página 14
15 al 30 de Junio
TURISMO / Avanzan proyectos en Providencia y Santa Catalina
Hiperbárica y certificación de playas Durante su reciente visita a Providencia, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, compartió los principales avances en los proyectos de infraestructura y competitividad que lidera el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en la región e instaló formalmente el Comité Local de Ordenamiento de Playas.
TOURISM/The progress of Project in Providence & St Catalina
Decompression chamber and beach certification
During her recent visit to Providence Vice-Minister of Tourism Sandra Howard Taylor talked about the progress of the projects in the region directed by the Ministry of Commerce, Industry / Tourism (MinCIT), and formally installed the Local Committee for Beach Regulation.
(Redacción)
Spa y certificación
Howard sostuvo que el MinCIT viene trabajando de la mano con el gobierno local para que las obras complementarias y la competitividad del destino sean una realidad, e informó que en los próximos meses se materializarán varias de estas iniciativas.
Sobre el ‘spa’ de Providencia, Howard recordó que es una obra para toda la isla y no para un hotel particular. “Estas son unas instalaciones que el Gobierno Nacional les entrega a los isleños para que puedan ofrecer turismo de bienestar tanto a los visitantes como también para el disfrute de la comunidad nativa. Con el acompañamiento de organizaciones solidarias y el Sena estamos en el proceso de capacitar a los miembros de la comunidad para que ellos sean quienes trabajen aquí”, indicó
Por ejemplo, explicó que el proceso de adjudicación para el suministro de una cámara hiperbárica para Providencia cierra el 20 de junio y a la fecha ya hay propuestas concretas de compañías de Brasil, México, Estados Unidos y una firma Colombo-Ecuatoriana.
Editor Howard stated that the MinCIT is working hand in hand with the local government to make the projects and the destination’s competitiveness a reality. A number of these will be completed during the next few months. She explained that the closing date for tenders for a decompression chamber for providence is 20 June, and there are already concrete proposals from companies in Brazil, Mexico, and the United States, as well as one from a ColomboEcuadorian firm. The chosen company will have three months to acquire and begin installation of the chamber. “This is the only way that we can put scuba-diving in Providence on a global level” she added. The contract process for three piers in St. Catalina which will afford rest and purchase of supplied for travellers, is advancing. Interventory was determined on 29 May and the act of commencement is ready to be signed.
Una vez seleccionada la empresa, esta tiene un plazo de tres meses para hacer la adquisición de la cámara y comenzar su instalación. “Solo así podemos garantizar que el buceo que se practica en la zona es realmente de talla mundial”, indicó. También manifestó que avanza el proceso de contratación para el diseño y construcción de tres embarcaderos en la isla de Santa Catalina que ofrecerán a los viajeros un lugar para descansar y abastecerse. La interventoría se adjudicó el 29 de mayo de este año y solo está pendiente la firma del acta de inicio.
Finalmente, agregó que ya están los recursos asignados para el proceso de auditoría que permitirá la certificación de las playas de Manzanillo bajo el esquema internacional Servicert, y que convertirán a esta en la primera playa certificada del Caribe colombiano. La Viceministra también aprovechó su visita para instalar formalmente el Comité Local de Ordenamiento de Playas junto con el alcalde municipal, Arturo Robinson y representantes de la Dimar, la Policía, la Armada Nacional y la Secretaría de Turismo.
Playa de Manzanillo
Spa and certification Howard emphasized that the spa is for everyone on the island, not for any hotel in particular. “The government is delivering the establishment to the Islanders so that they can offer the services to visitors and locals alike. With Sena and other organizations, we are training member of the community to work there”. She also stated that funds have been signed for the audit process for the certification of Manchineel beach, according to the international Servicart scheme. This will be the first certified beach in the Colombian Caribbean. The Vice-Minister took the opportunity of formally installing the Local Committee for Beach Regulation, together with Mayor Arturo Robinson, representative from Dimar, the Police Force, the Navy, and the Secretary of Tourism.
15 al 30 de Junio
El Isleño - Página 15
Es el segundo que se hace en el municipio
Auspicioso ‘Turismo Negocia’ en Providencia Con buenos resultados transcurrió el work shop de ‘Turismo Negocia llevado a cabo recientemente en la isla de Providencia. La reunión, adelantada en el hotel Morgan, convocó a unos 30 compradores de diversas partes del país y a 40 oferentes locales. Redacción En la convocatoria, lanzada por segunda vez por el Viceministerio de Turismo, el Fondo Nacional de Turismo (Fontur) y la Secretaría Municipal de Turismo de Providencia y Santa Catalina; participaron hoteleros, agentes de viajes, prestadores de servicios y operadores. La viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, dijo que “se concretaron unas 400 citas de negocios a las que estaremos haciendo seguimiento para lograr que de esos contactos resulten oportunidades concretas para todos los participantes”. Las posadas nativas, los servicios de buceo y el Teatro Midnight Dream,
como escenario de eventos y centro de producción, también fueron atractivos solicitados por los compradores. “La fortaleza del destino está en su oferta de naturaleza con ecoturismo y buceo, complementadas con las particularidades culturales que brindan Providencia y Santa Catalina con su entorno propicio para el descanso”, dijo la viceministra. A su turno, el alcalde Arturo Robinson Dawkins, reconoció el apoyo recibido desde las entidades convocantes. “En los últimos años Providencia y Santa Catalina, han venido creciendo en una amplia oferta perfilada hacia un destino de ecoturismo, buceo y cultura, y eso es lo que queremos”, puntualizó el mandatario.
For the second time in the Municipality
Promising ‘Tourism Negotiates’ in Providence The workshop p ´Tourism Negotiates´ held recently at the Morgan Hotel in Providence brought together 30 buyers from various parts of the country and 40 local vendors, giving good results. Editor Hoteliers, travel agents, and tourism operators took part in this second event organized by the Tourism Vice-Ministry, The National Tourism Fund (Fontur), and the Municipal Secretary of Tourism. Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor commented that “400 appointments were made, and we shall be following up on them to assure that opportunities are available for all the participants”. Native Guest Houses, scuba diving services, and The Midnight Dream Theatre as a scenario for events
and productions, were all sought after by the buyers. “The destination’s strength is natural beauty combined with ecotourism and scuba diving, complemented with the culture of Providence & St. Catalina, making it a perfect place for relaxing” the Vice Minister said. Mayor Arturo Robinson Dawkins was pleased with the support received by the participants. “During the last few years Providence & St. Catalina have been increasing the offer of ecotourism, scuba diving, and culture, and that is what we´re focussing on” he remarked.
El Isleño - Página 16
FOTONOTICIA
Otra vuelta a la isla Una hermosa isla en el Caribe; paisajes sin igual tras cada curva de sus carreteras; cientos de atletas con sed de victoria pero ante nada, con amor y respeto por la vida y la calidad de vida. La fotografía capturada por Guillermo Dickens lo refleja todo… una iniciativa organizada por el Club Olympus de Bogotá que empezó con tan sólo 13 competidores y hoy, en su sexta versión, ya cuenta con 300 participantes. La Vuelta a la Isla se ha consolidado como un evento importante -y aportante- para el Turismo de Deporte en San Andrés.
THE NEWS PICTURE
Around the Island again A beautiful island in the Caribbean: spectacular scenery around every curve; hundreds of athletes thirsting for victory with love and respect for life. This photo taken by Guillermo Dickens reflects all this… an event organized by Bogota´s Olympus Club, which began with 13 competitors and, today, in its 6th version, has 300. ´Around the Island´ has become an important event – and a contribution to Sports Tourism in San Andres.
15 al 30 de Junio
15 al 30 de Junio
El Isleño - Página 17
Foto: Guillermo Dickens
El Isleño - Página 18
15 al 30 de Junio
El SENA promueve Fondo Emprender
SENA promotes Enter prise Fund
Un grupo de emprendedores isleños que han logrado viabilizar sus planes de negocios ante el Fondo Emprender del Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA), buscan incentivar a más personas para que presenten sus ideas de negocio, las cuales son financiadas con recursos que alcanzan hasta los 100 millones de pesos.
A group of enterprisers from the island who have managed to obtain viability for their business plans by SENA´s Enterprise Fund are encouraging other people to present their business proposals, as financing up to 100 million pesos is available
(Redacción)
Editor
Ecoturismo y ‘buen vivir’, Ecotourism and ‘Good emprendimientos de hoy Living’ enterprises for today
“Quiero contar mi experiencia y como ha sido el proceso para lograr la viabilidad de mi proyecto que hoy cuenta con 84 millones de pesos para iniciar la empresa, y quiero motivar a todas las personas por qué, así como lo logre yo, lo pueden lograr ellos”, expresó Etalbert Howard Archbold, beneficiario del Fondo Emprender. Las iniciativas viabilizadas recientemente son ‘Hidrofarm’, una empresa que busca producir y comercializar hortalizas orgánicas mediante la técnica de la hidroponía y ‘Native Horses’, una empresa turística que busca vender una experiencia única, al entrar en contacto con la naturaleza y biodiversidad de San Andrés, a través de cabalgatas por senderos ecológicos. Recursos viabilizados “Son cerca de 200 millones de pesos más que se logran viabilizar para hacer realidad los sueños de más emprendedores isleños, generando más oportunidades y más trabajo, y en ese sentido, aquí en el SENA, continuaremos apoyando a todos las personas que tengan una idea de negocio”, explicó Elizabeth JayPang Diaz, Directora Regional de la entidad. Durante las últimas dos vigencias el Fondo Emprender del SENA ha aprobado $ 481 millones de pesos para proyectos productivos presentados por emprendedores sanandresanos, dando luz verde a más iniciativas empresariales apoyadas por la entidad más apreciada por los colombianos. “Creo que esta es una iniciativa que demuestra que si se puede hacer empresa y que lo único que debemos hacer es tener una idea y acercarnos al SENA para que nos ayuden a hacerla realidad”, expresó Catherine Duke, aprendiz de la formación Tecnólogo en Gestión Administrativa. Otros de los emprendimientos socializados para motivar a la comunidad de las islas a presentar sus ideas de negocio fueron: GEDA S.A.S, una empresa que ofrece servicio de organización y digitalización de documentos; Native Camp Adventure, una iniciativa que oferta alojamiento en un campamento rodeado de la
naturaleza; LanDivers, un club de playa que ofrece servicios de recreación y gastronomía y Helthy Body, un Spa que basa su servicio en masajes con esencias naturales.
One of the beneficiaries of the Fund Etalbert Howard Archbold said “I want to talk about my
experience and the process for obtaining my project´s viability, which gave me 84 million pesos to start by business. Others can do it too, just as I did”. The initiatives given viability up to date are Hidrofarm - a company that produces and sells organic vegetables using hydroponics, and Native Horses, a company aimed at familiarizing tourists with the island´s nature and biodiversity with horseback riding tours. Funds “There are almost 200 million pesos more that are viable to make more islanders´ business dreams a reality, generating more opportunities and more work, and here at SENA we shall continue to support all who have an idea for a business” said Elizabeth Jay-Pang Diaz, head of the regional branch. SENA´s Enterprise Fund has already approved 481 million pesos for productive projects presented y enterprisers from the island, giving the go-ahead to more business initiatives supported by this institution that is so appreciated by the Colombian people. “This initiative proves that a business can be set up, and all we have to do is go to SENA with an idea so they can help it become reality” said Catherine Duke who is training as a Technologist in Administrative Management. Other enterprises socialized to motivate the community to present their business ideas were: GEDS S.A.S. a company that offers the organization and digital typing of documents; Native Camp Adventure that offers camping in natural surroundings; Lan Divers, a beck club that offers recreation and gastronomy; and Healthy Body, a Spa that bases it services on massages with natural oils.
El Isleño - Página 20
15 al 30 de Junio
15 al 30 de Junio
El Isleño - Página 21
Pรกgina 22
15 al 30 de Junio
15 al 30 de Junio
Página 23
Una forma lúdica de recuperar las tradiciones en Providencia
Recovering traditions in Providence
El Teatro Comunidad está realizando en la isla de Providencia un Laboratorio de Creación en Teatro y Títeres que hace parte del programa de Formación a Formadores que tiene el Ministerio de Cultura para las regiones.
As part of the Formation and Formers program organized by the Ministry of Culture in different regions of the country the Community Theatre is holding the Laboratory for Creation of Theatre and Puppets in Providence.
Teatro, títeres y Theatre, puppets, and music música By Gabriela Dominguez As part of the initial program of the recently opened Midnight Dream Theatre, the Arts department of the Ministry of Culture has given a new direction to the Laboratories of Creation and Investigation that have been held on the island since 2006, with the Theatre Community´s Workshop for Theatre and Puppets, an activity that will encourage artistic activities and will also be a useful educational tool.
Por Gabriela Domínguez En el marco de la programación inicial del recién inaugurado teatro ‘Midnight Dream’, la dirección de Artes del Ministerio de Cultura re direccionó su programa de Laboratorios de Creación e Investigación, que viene realizando desde 2006 en la isla de Providencia, con el Taller de Teatro y Títeres de Teatro Comunidad, una actividad que estimula la actividad artística y presenta una herramienta que tiene muchas utilidades pedagógicas. El taller se viene realizando desde el mes de marzo en dos módulos. “Estamos en la segunda fase que es la de manipulación. La primera fase fue la construcción de los títeres, ahora estamos en la fase de entender cómo contar una historia. Tratamos que se recuperen las rondas tradicionales en inglés que se cantaban antes, creemos que esta puede ser una buena herramienta para lograr ese objetivo”, explica Esmeralda Quintana, fundadora de la compañía. ‘Teatro Comunidad’ es un grupo de artistas que lleva 24 años dedicados a la creación de espectáculos de teatro, música y títeres, dirigidos a la primera infancia y a la recuperación de tradiciones orales y musicales. “Nuestros espectáculos integran la música, el teatro y la narración oral. Tratamos de integrar las diferentes expresiones del arte popular para cumplir nuestro objetivo de recuperar tradiciones. Consideramos que los títeres son una especialización del teatro, no su hermanito menor”, señala Quintana. Una parte importante del proyec-
to fueron los dos espectáculos que trajeron a Providencia: “Tamborecos” y “Pin 7”, que se han presentado en varios sectores. El arte de los títeres no es conocido por mucha gente y las funciones didácticas pueden mostrar para qué sirven los talleres en los que han participado docentes, bibliotecarias y artistas empíricas del sector de Casa Baja que trabajan en la recuperación de tradiciones. “Teníamos muchas expectativas de poder trabajar con los participantes en el espacio físico del teatro que se reinauguró, hablamos de eso antes de llegar aquí y se lo prometimos a los participantes, sin embargo hasta ahora no hemos podido entrar en el teatro por dificultades administrativas. No sabemos si es el Ministerio o la Alcaldía que no ha concluido la contratación administrativa del teatro”, explica la directora de Teatro Comunidad. El grupo Teatro Comunidad, vino a Providencia a aportar su experiencia y una herramienta amigable, dirigida a la primera infancia, a través de la cual son muchos los mensajes positivos y valores que pueden sembrarse directamente al corazón de los niños. El grupo está en espera de la definición de la Alcaldía sobre la programación de una presentación en el marco de las festividades del Carnaval Folclórico y Cultural. El miércoles 18, en Casa Baja a las 5pm, se estará realizando una exposición de clausura del taller, abierta al público, donde se presentarán los títeres realizados por los participantes, los personajes recreados y sus historias retomadas de la tradición oral de las islas.
The workshop began in March and consists of two phases. “We´re in the second phase now, which is how to handle the puppets. The first phase was creating them, and now we´re learning how to tell a story. We want to recuperate the ´rounds´ that were sung before in English, and we think this is a good way to achieve it” said Esmeralda Quintana, the company´s founder. Community Theatre is a group of artists that have been doing theatre, music, and puppet shows for 24 years for audiences of young children, and for the purpose of recuperating oral and music traditions. “Our shows combine music, theatre, and narration, and we try to integrate different expressions of popular art in order to recuperate traditions. We believe that puppets are a specialization of theatre, not its little sister” Quintana explained. An important part of the project
were the shows they brought to Providence – Tamborecos and Pin 7 - which were presented in various districts. The art of puppetry is no well –known, and the presentations can demonstrate the usefulness of these workshops in which a number of teachers, librarians, and empiric artists from Bottom House have participate4d who work on the recovery of tradition. “We´re looking forward to working with the participants in the new theatre. That was our idea from the beginning, and that´s what we promised them. However, due to management difficulties we haven’t been able to get into the building. We don´t know if it’s the Ministry or the Town Hall who haven´t concluded the contracting” the Community Theatre director stated. The theatre group came to Providence to contribute their experience and a valuable manner of communicating positive messages and values that will be sown in the hearts of our young children. They are awaiting the Mayor´s decision regarding a presentation during the Folk and Cultural Festival. On Wednesday 18 June at 5 p.m. in Bottom House there will be an exhibition for the closure of the workshop and a presentation of puppets made by the participants, the character created, and stories taken from the islands´ oral tradition.
Página 24
15 al 30 de Junio
Joven médico isleño inaugura consultorio en San Andrés
Young doctor from the island opens his office in San Andres
IPS Omalina crece en servicios The Omalina IPS is expanding service El pasado sábado 7 de junio, en la IPS Omalina Owkin de González, abrió sus puertas al público el consultorio médico especializado en otorrinolaringología del doctor isleño Diego Chow, quien luego de culminar sus estudios y de adquirir experiencia profesional, arribó a San Andrés para ofrecer sus servicios médicos a la población de las islas.
Last Saturday 7 June the OmalinaOwkin de Gonzalez IPS opened an office specializing in ear, nose and throat ailments with Native Islander Dr. Diego Chow who, after finishing his studies and gaining professional experience, returned to San Andres to offer his services to the community. livariano Institute in San Andres and went on to study medicine at the San Martin University Foundation in Bogota, where he also worked in various institutions as a general doctor.
Por Billy Lunazzi Celis
El acto de apertura contó con la presencia de familiares y allegados del joven médico y fue precedido por el padre monseñor José Archbold, quien con sus oraciones y cantos de alabanza bendijo el nuevo emprendimiento que estará al servicio de la salud de los sanandresanos.
Before returning to the islands to work as a doctor he specialized in the Buenos Aires Catholic University in the Argentine.
Chow culminó sus estudios de bachillerato en el Instituto Bolivariano de San Andrés, luego realizó su carrera de medicina en la Fundación Universitaria San Martín en Bogotá, a donde también trabajó para varias instituciones como médico general. Posteriormente realizó su especialización en la Universidad Católica de Buenos Aires, Argentina para luego venir a apostarle a su trabajo como médico en las islas. El consultorio cuenta con un equipo especial para hacer microscopía, especial para otorrinolaringología, con posibilidades para hacer exámenes de laringe,
nasal y oído, todo con una tecnología de punta, que complementado con su conocimiento adquirido, promete ofrecer un óptimo servicio a sus pacientes. Con este nuevo servicio la IPS Omalina, crece en su oferta de servicios priorizando por encima de todo la calidad, la mano de obra local y la atención personalizada y amable que siempre la ha caracterizado.
By Billy Lunazzi
Family and friends of the young doctor attended the opening which was presided over by Monsignor Jose Archbold who blessed the new venture that will serve the health needs of the people from the islands. Chow finished high school at the Bo-
The office has special microscopic equipment for ear, nose and throat ailments, with possibilities of examination of the larynx, the nasal, and ear areas with the latest technology which, together with the experience he has already acquired, promises optimum service for his patients. With this new service, the Omalina IPS is expanding services with emphasis on quality, local labour force, and the personal and amiable attention that has always characterized.
Página 26
15 al 30 de Junio
DEPORTES / Se cumplió la sexta versión de la ‘Vuelta a la isla’
SPORTS/ The sixth version of ‘Around the Island’ race
La que inició como una simple vuelta a la isla con 13 competidores, con el fin de hacer deporte y de paso, disfrutar de esta paradisiaca isla, hoy en su sexta versión se ha constituido en una de las mejores pruebas atléticas de Colombia, organizada por el Club Olympus de Bogotá.
An event that began with 13 competitors on a race around the island with the idea of practicing sports and, as well, enjoying the beautiful surroundings, has now in its sixth version, become one of Colombia’s best athletic events organized by Bogota’s Olympus Club.
Con sabor a sal Aromas of salt y aroma de coco and coconut Por Guillermo Dickens
Este club nació con un reducido grupo de atletas, que luego de un consenso optó por el nombre de ‘Asociación de Atletismo Máster Club Olympus’. Juan Manuel Moreno, Juan José Moreno y Héctor Suescun, fueron los gestores del club, posteriormente más amigos se unieron a la idea. Entre los objetivos trazados por los fundadores estaba la organización y realización de competencias atléticas para brindar a la comunidad deportiva eventos donde pudieran mostrar sus habilidades. Casi de inmediato se organizaron varias pruebas atléticas como el ascenso al cerro de Guadalupe y al cerro de Patio, competencias con 14 y 13 años de continuidad respectivamente. Nueve años atrás se realizó la primera prueba vuelta a la isla de San Andrés con trece participantes, donde solo ocho alcanzaron pasar por la meta, la segunda versión se realizó tres años después mejorando el número de participantes y sellando el pacto entre los miembros del club de realizarla cada año. Es así como el pasado 8 de junio se corrió la sexta versión con un buen número de competidores que sumaron más de 300. La próxima cita está prevista para el 24 de Mayo de 2015 donde se rendirá un tributo a la Cruz Roja Colombiana por su cumpleaños número 100. Grandes atletas como Juan Pablo Rangel campeón mundial en atletismo de montaña y ganador en cuatro ocasiones del ascenso de la torre Colpatria han pasado por las vías de San Andrés, alcanzando el mejor tiempo a la vuelta. El Club Olympus se ha destacado a nivel nacional por la realización de eventos deportivos con éxito, cumpliendo a cabalidad todos los
eventos que se convocan, muy a pesar que no en todas las ocasiones se cuente con el apoyo de patrocinadores. Los mejores El gran ganador de la prueba fue Andrés Santander (Cerro Sport y carnes frías Enrico), atleta valluno que logró pulverizar el cronómetro en 2’20:36 dejando una diferencia de seis minutos y fracción a su seguidor. Para el ganador esta es su segunda participación y le ha gustado mucho el recorrido por la espectacular belleza que la isla ofrece a su alrededor. “Este clima me favorece, soy un corredor acostumbrado a marchar solo, mi fiel acompañante es mi reproductor de música que con un ritmos Dance ó Electrónico me mantienen en sintonía con la competencia”, afirmo el atleta. Por su parte Eliana Chica, (Safety) fue la mujer más destacada en competencia logrando detener el reloj en 2’40:50. Esta paisa logra consolidar su nivel ganando por segunda vez consecutiva la prueba y luego de sacar lo último de suspiros de sus pulmones en el kilometro 28, donde se decidió atacar a María Hermelinda Mosquera, que amenazaba con arrebatarle la primera casilla del podio.
By Guillermo Dickens
The Club started out with only a few members, and later was given the name The Olympus Club Master Athletics Association. It was created by Juan Manuel Moreno, Juan Jose Moreno, and Hector Suescan, who enticed more of their friends to join. The purpose was to organize and hold athletic competitions to encourage the community to demonstrate their talents, and almost at once a variety of trials were organized, such as the ascent of the Guadalupe and Patio mountains. These competitions have been held continuously for 14 and 13 years respectively.
Los nuestros
The first trial around the island of San Andres was organized 9 years ago with 13 participants, 8 of whom managed to reach the finishing line. The second version was held 3 years later with a larger number of participants, and the club members made a pact to hold the event yearly. On 8 June the 6th version was held with more than 300 participants.
La representación local no pasó desapercibida logrando llegar en tercer lugar en la vuelta a la isla con Johana Porras con un tiempo de 3’18:34, mientras que Cesar Nassar en los 10k pasó en la segunda posición con un tiempo de 42:08, en los 5k Camilo Nassar logró subir a lo más alto del podio reafirmando el título obtenido el año pasado en la misma prueba, para este año el tiempo fue de 21:28 y se perfila como un futuro fondista en el atletismo isleño.
The next one is scheduled for 24 May 2015 as a tribute to the first centenary of Colombia’s Red Cross. Up to now, important athletes have taken part in the island’s competition, with excellent results, such as Juan Pablo Rangel who is the world champion of mountain athletics and four-time winner of the ascent of the Colpatria Tower.
The Olympus Club is recognized nationally for its success in the events, as well as complying with attendance in spite of not always being able to rely on sponsors. The best The outright winner was Andres Santander (Cerro Sports and Enrico Cold Cuts) from Valle, who made a time of 2’20:36, a six-minute and a fraction ahead of the competitor who came second. This is his second participation in the event and he really enjoys it. “The climate is great for me. I’m accustomed to run alone, and my faithful companion is Dance or Electronic music that keeps me in tune with the competition” the athlete declared. Eliana Chica (Safety) stood out in the competition with timing of 2’40:50. This ‘Paisa’ managed to maintain her level by winning the race for the second time and, after coaxing the last breath from her lungs at Km. 28, she went after Maria HermelindaMosquera who threatened to snatch first place. Home runners Local competitors did well, and managed 3rd place with Johana Porras with a timing of 3’18:34. Cesar Nassar came second in the 10K with 42:08, and Camilo Nassarwon the 5K, retaining his little from last year with a timing of 21:28, and is profiled as an athlete with a promising future.
Providencia
Atleta de Cristo
Providence
Christ’s athlete
Las directivas del Club Olympus tienen en la mira la realización de la I vuelta a la isla de Providencia, donde se espera llamar la atención de más competidores que se quieran aventurar a disfrutar del deporte y las maravillas que esa isla ofrece a sus visitantes. “Aunque aún no se ha confirmado la fecha todo parece indicar que esa hermosa isla tendrá su propia prueba atlética”, indicó Moreno.
Con el objetivo de llevar la palabra de Dios a todas las competencias en las que participa, el padre Edinson Serna, perteneciente al vicariato apostólico de San Andrés y párroco de la iglesia Sagrado Corazón de Jesús de Natania, ha logrado llegar a los corazones de muchos que se le acercan en las previas de las competencias con el fin de recibir la bendición antes de la alargada. Serna pasó por la meta en el recorrido de 21 km. con un tiempo de 1’32:18, logrando superar a su más cercano rival por más de cuatro minutos.
The Olympus Club plans to hold the same event on the island of Providence and hope to attract more competitors who would like to run and enjoy the beauty this little island has of offer. “The date hasn’t been confirmed as yet, but we’re working on it” Moreno stated.
The word of The Lord is also present in all the competition that Father Edinson Serna from the Natania Sacred Heart of Jesus Church, takes part in, and many of the participants seek his blessing before the beginning of the event. Serna reached the finishing line in the 21 km. race with a time of 1’32:18, beating his rival by more than 4 minutes.
15 al 30 de Junio
Pรกgina 27
Fotos : Guillermo Dickens
Página 28
15 al 30 de Junio
SERVICIOS PROFESIONALES
SERVICIOS PROFESIONALES
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
Página 30
15 al 30 de Junio
Santos, la abstención y el litigio En el Departamento Archipiélago también ganó las elecciones el candidato presidente Juan Manuel Santos, como en resto de la costa Caribe y buena parte del territorio nacional. Pero una vez finalizado el conteo de los votos, también se supo que el otro gran ganador había sido, una vez más, el fenómeno de la abstención. A pesar de los esfuerzos de los partidos políticos por incentivar la votación, de los medios de comunicación en propiciarla y del propio Estado que –no nos digamos mentiras– desplegó toda su artillería ‘motivacional’; tan sólo se logró incrementar de un 19 a un 24 por ciento el potencial electoral en comparación con la primera vuelta del 25 de mayo pasado. A menos de 45 minutos de ce-
rradas las urnas, los guarismos electorales de San Andrés, Providencia y Santa Catalina se dieron a conocer por cuenta de una ignotamente eficiente Registraduría Nacional del Estado Civil; señalando que de 45.643 ciudadanos aptos para votar, apenas lo habían hecho 10.980. Con todo y mermelada. Con todo y estrujada parlamentaria. A nivel local, Juan Manuel Santos obtuvo una elección de 5.781 votos, mientras que el candidato del partido Centro Democrático, Oscar Iván Zuluaga –un casi desconocido en las islas– alcanzó la suma de 4.714 sufragios. Los votos en blanco fueron 369, mientras que los nulos marcaron 92. Unas cifras paupérrimas que reflejan la indiferencia, y en buena parte, el enfado de los isleños.
Es que el sentimiento desencadenado con el fallo de La Haya el 19/11/12, que ya venía gestándose de mucho, pero, mucho tiempo atrás; no se borra por arte de magia, subsidios o palabras acarameladas. La ausencia de confianza, fe y sobre todo identificación, de parte de los isleños hacia las propuestas de los candidatos presidenciales fue decididamente sideral. Y es que dichas propuestas encarnan la percepción que se observa en el ‘ida y vuelta’ cotidiano entre el Palacio de Nariño y el Palacio de los Corales, a pesar de los esfuerzos bien intencionados de buena parte de los interlocutores de turno. Son ofertas, en el mejor de los casos, paternalistas que no consultan el espíritu genuino de la etnia fraccionada y su paraíso despojado.
Por esa razón los candidatos – todos, sin excepción–, durante sus campañas, prefirieron mirar a cualquier parte de la geografía nacional, menos al archipiélago. Salvo en fugaces visitas de compromiso. Porque, al fin y al cabo, en su fuero más íntimo sabían muy bien que Colombia ignoró durante todo el litigio la existencia y el genuino derecho del pueblo ancestral sobre estos territorios. Y eso no se borra con liquid paper… Como 400 años de historia y 75 mil kilómetros de mar territorial no se entregan mansamente en una corte internacional de justicia.
CARICATURA/Sandfly
Recuerdos de La Haya… En los debates presidenciales de cara a la primera y segunda vuelta, los candidatos presidenciales –en una especie de acuerdo tácito– le dieron la espalda al espinoso y vergonzoso tema de la pérdida del mar territorial del archipiélago. Otra vez resultó más ‘viable’ eludir el tema… Al igual que en los alegatos de La Haya, cuando se silenció la existencia, el uso y el legítimo derecho del pueblo ancestral sobre estos territorios. ¿Cómo se reflejará esta omisión y silencio en el mandato del Presidente reelecto?
CARICATURE/Sandfly
Recollections of The Hague During the presidential debates, both in the first and second rounds, the candidates – in a seemingly tacit agreement - completely ignored the troublesome and shameful subject of the loss of the archipelago´s territorial waters. Again, it was ´better´ to avoid the topic. Just like during allegations in The Hague when the existence, use, and legitimate rights of the ancestral people to their territories were silenced. How will this omission and silence be reflected in the re-elected President’s government?
Energías alternativas: SHan I Tan Les lanzó una idea a Coralina, Proactiva, la Gobernación, la Universidad Nacional, Trash Busters y Sopesa, para que entre todos piensen cómo podría ser la producción de energía a partir de la gran cantidad de excrementos humanos que recoge a diario la empresa de aseo; la cantidad de caca de perros por las calles, la de cerdos que contaminan el ambiente con su detestable olor, las heces que cargan los camiones cisternas y la de ‘oro’ –por su alto costo– que corre por el alcantarillado. Ya sé que no es nada nuevo pero últimamente se han obtenido muy buenos resultados en
otras partes de América donde generan biogás usando como base excremento de cerdo, por ejemplo la empresa PFI Energy & Ecology con sede en la localidad de Hernando, puso en marcha la primera Microturbina de Sudamérica, un equipo que produce energía eléctrica renovable utilizando como base excremento porcino. Se trata de una propuesta novedosa que ya se utiliza en Europa y Estados Unidos y que permite una salida ecológica a la crisis energética sobre la base de la auto-generación de energía renovable.
de toneladas de excrementos humanos que pueden ser usados para producir biogás. El gobierno se ha comprometido en suministrar el 15% de la energía consumida de fuentes renovables para 2020. Los digestores anaeróbicos ya se usan para producir electricidad a partir de las heces, pero las nuevas plantas que instalará British Gas producirán biometano que podrá utilizarse en las cocinas y para la calefacción. El proceso tarda en completarse 23 días y los residuos podrán reutilizarse como fertilizante para los cultivos.
En UN Periódico de la Universidad Nacional de Colombia también fueron publicados los resultados de investigaciones de casos similares: ‘En excrementos, hallan bacterias para producir energía’ (12/12/09, Carlos Patiño Guzmán, Unimedios).
Para Sopesa sería un pequeño alivio a su contrato con el departamento por 20 años, pues hasta ahora el Elefante RSU no ha empezado a andar, solo come cierto tipo de desechos, y de los molinos de vientos… Mejor no hablar.
En el Reino Unido se producen 1,73 millones
El gobierno y Proactiva acaban de cerrar contrato con una empresa española para la construc-
ción del acueducto y alcantarillado en el barrio Natania... Amanecerá y veremos. La estructura algún día será una realidad, pero… ¿Y las aguas? ¿De dónde se obtendrá agua potable si los pozos de El Cove se están secando? ¿Conocerá el ingeniero español la verdadera historia de las islas, su geografía y su topografía? Por otra parte, hablando de suministro de energía, existen pequeños asentamientos de más de doce familias que se conectan directamente de los cables de luz y no pagan consumo; se podría trabajar con esas pequeñas comunidades para que reutilicen sus desechos y no nos sigan ahorcando los bolsillos a los que sí pagamos las cuentas. PD. De pronto nos deja algo bueno la sobrepoblación y le hacemos un hondo, profundo y sentido homenaje al dicho: ‘No hay mal que por bien no venga’.
15 al 30 de Junio
Página 31
Por la paz, manos a la obra Colombia es un cóndor que no conoce su poder de vuelo y estamos como gallinas mirando a otros volar sin explorar el inmenso potencial oculto que tenemos y con el que podemos alcanzar alturas inimaginables. En la paz están las alas para alzar el vuelo, para empezar a sentir esa libertad, para despejar las pistas de la imaginación, para iniciar la competencia en iniciativas de desarrollo, para que la armonía impere con todas sus bondades desconocidas entre generaciones de personas en permanente conflicto por sus vidas, por su integridad personal, llenos de miedos que roban sus sueños.
La paz es la autopista rápida para alcanzar metas de más y mejor educación, de más y mejor salud, de más y mejores oportunidades de desarrollo individual de las personas sobre este territorio plagado de recursos humanos y naturales suficientes para satisfacer necesidades propias y ajenas, para recorrer caminos de prosperidad generalizada. Si apareciera la dama de la justicia, como en la creencia del juicio final, es probable una magna sorpresa porque los males cometidos por muchos, en la insurrección como en la sociedad regulada, que no registramos intencional o inocentemente, saldrían a relucir. La lista de faltas cometidas está muy presente en ambas orillas, tanto en los grupos guerrilleros, en los llamados paramilitares, en las ‘bacrims’, en la ineficiencia y la corrupción de funcio-
narios destinados al servicio público, pero sobre todo en la sociedad civil que genera este ambiente de la ventaja ilegitima, de trampa intencionada, de ausencia de exigencia, de abstencionismo a la hora de tomar decisiones. La paz necesita de verdad, justicia, perdón y de no repetición. Nuestra responsabilidad por el futuro de generaciones –que ya están aquí– es superior a los intereses de los competidores por el poder presidencial de cuatro años. No se trata simple y llanamente de la simpatía o el desamor por los protagonistas aspirantes a ocupar la Casa de Nariño, se trata de cimentar el camino para el largo viaje; medio siglo de guerra convierte en costumbre lo anormal.
posiblemente, -dice un adagio popular- pero juntos llegaremos mucho más lejos”. No es hora de cobrar cuentas solamente, es momento de visibilizar la sostenibilidad; de ver como tendremos posibilidades de construir caminos juntos para mutuo beneficio para el bien general. Con paz hay esperanza y posibilidades para todos de lograr el merecido espacio en un entorno que pertenece a los hijos de nuestros hijos y que es la estructura sobre la cual se construyen nuestros sueños, cualquiera que sean, surcar los mares, explorar las profundidades. Ya votamos por la paz… Manos a la obra.
“Solos podemos andar más rápido,
Muñecas o lágrimas principio. Caminando entre basura y animales muertos, hablaron de sus miedos y deshicieron las sombras con pastillas. Con el tiempo las voces de las mafias que se metían en su cabeza y la condicionaban se hicieron tenues y lejanas, como si el volumen del mundo de adentro se apagara.
pretensiones. La alentó a levantarse de la cama y hacer de un día común uno especial, de un horizonte una esperanza. Le enseñó que su vida no había acabado y que la felicidad no era un mito. El día que terminó la primera muñeca, fue en su historia personal: un jubileo.
La locura era ella, y ella era la locura.
Hubo un tiempo incluso en el que no tenía miedo. Cambio su andar temeroso por uno lento y tembloroso, su hablar rápido y sin sentido, por un silencio calmo y un discreto babeo… Las decisiones vivían entre estar loca, o estar lenta. Y estar lenta era por lo menos, menos malo.
Ella está enferma de lo que no se ve, de lo que no se huele, de lo que todos temen. Ella está enferma como nadie, como todos. Ella lo sabe, y lucha con eso cada día. Es más valiente que los que viven afuera. Ella es extraña y lo sabe. Y ahora, ella hace muñecas y no lágrimas.
Y entonces interrumpieron los de blanco. A la fuerza, a las malas al
El trabajo llego a ella, como llega la luz en el amanecer: en silencio, sin
Ella se escondía entre los muros, espiando fantasmas. Acumulaba objetos que no usaba, o que usaba para hacer magia. Hablaba con las sombras, y creía que el mundo conspiraba contra ella. Hizo con un sartén un utensilio para evitar las radiaciones de la CIA, que se metían por sus orejas y le decían que hacer, donde ir y a quien evitar.
sus pensamientos, antes de que fueran robados, y dejó una lista de ellos en cada esquina, con la intensión de ser perdonada por sus pecados.
Dejó de mirar a los ojos para no contagiarse de los males del mundo, y luego dejó de salir a la calle para no ser atrapada por ellos. Empezó a escribir
Lo veía a él, de pie junto a su ventana y sabía que le dejaba pensamientos de alegría o de llanto. Y el llanto era mucho, y venia siempre. Se olvidó del agua, del jabón y de los días de la semana, los recuerdos se hicieron todos vagos, mezclados como en una película con absurdos que no lo parecían tanto, con certezas sobre supuestos, miedos e ilógicas afirmaciones.
Aún no hemos ganado nada Esto dijo el técnico de nuestra selección de fútbol Néstor Peckerman, tras el triunfo de Colombia ante Grecia, y es precisamente lo que pienso sobre la reelección del presidente Santos, conseguida en las urnas el pasado 15 de junio. Por lo tanto, no debemos cantar victoria todavía sino hasta que el compromiso de lograr la paz que adquiriera con todas las vertientes políticas del país se haga realidad. Tampoco la guerrilla tiene nada ga-
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
nado. De su capacidad de entender la actual realidad nacional depende que la paz que tienen en su cabeza no contradiga la que anhela la ciudadanía en general, la cual prima sobre cualquier otra. Ojalá puedan caer en la cuenta de que el voto depositado por los colombianos el domingo último fue de hastío de la guerra que libran desde hace 50 años, ya no solo contra el Estado sino contra todo el mundo, y de repugnancia a la degradación que alcanzó con los “falsos positivos”. A todos en general nos queda hacer el esfuerzo de comprender la gran importancia que representa la participación ciudadana en la ardua tarea que se avecina para poder consolidar un pacto por la paz que contenga el amplio anhelo de PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
justicia social que venimos reclamando hace tiempo. Tanto los que votaron por Santos como quienes votaron por Zuluaga, expresaron a voz en cuello durante la campaña electoral que la paz es un imperativo, aunque haya sido a su manera. Por eso también es pertinente y democrático considerar las criticas que hasta ahora le han hecho al proceso de paz en La Habana los ex candidatos a la presidencia Marta Lucía Ramírez, Clara López, Oscar Iván Zuluaga y Enrique Peñalosa (las cuales recibieron el respaldo de cerca de 16 millones de colombianos en la primera y segunda vuelta electoral), puesto que ni la más aguda inteligencia humana garantiza que no se puedan cometer errores.
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens
Incluso sería razonable que los contradictores más acérrimos del presidente Santos en esta contienda electoral que acaba de pasar, me refiero a los que son parte del denominado uribismo, puedan ser invitados a ocuparse directamente de los temas de la paz en que se consideren útiles o sean expertos. (Y si estos aceptan sería un verdadero acto de amor por la patria de parte de ellos, de tanto o más valor que el que pregona su caudillo). Nelson Mandela lo hizo y le salió bien la jugada, para decirlo en términos futbolísticos ya que estamos en época del mundial de fútbol de Brasil. COLETILLA: “Se puede ganar con la mitad, pero no se puede gobernar con la mitad en contra”. John F. Kennedy. Comentarios: @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome