LA OLA •Seaflower’s Nights •Turismo y paz •Vive Digital •Welcome USA
P. 11
LINA CHOW Lanza libro de poesía
CARIBBEAN HEAT Vuelve el baloncesto profesional
MIGRACIÓN COLOMBIA Lanzan red migratoria integral
P. 08
P. 26
P. 27
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 56 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
¿QUÉ PASA CON LOS PERROS DE
LA PEATONAL?
01 al 15 de Julio
Página 03
Dañan parcialmente zona de arrecife coralino
Destruc tion of part of the coral reef
La pequeña barrera de coral, o Little Reef, ubicada al noreste del Hotel Aquarium, sufrió este lunes 23 de junio, un atentado ecológico en por lo menos 25 metros de su superficie marina, denunció el representante de la empresa ‘Coral Adventure’, Daniel Zuluaga, operador de tours ecológicos a este sector.
The destruction on Monday 23 June of at least 25 meters of the surface of the small barrier of coral, known as Little Reef to the northeast of the Aquarium Hotel, was reported by Daniel Zuluaga, representative of ecological tour operators Coral Adventure.
Little Reef destruido
Little Reef destroyed
Por: Ethel Bent
By Ethel Bent
Esta zona arrasada al parecer por una embarcación, ostentaba un inventario compuesto de: cuernos de alce, corales cerebros y de fuego, habitad de por lo menos 60 clases de peces; tortugas, tiburones nodriza, langostas, pulpos y calamares, entre otras especies marinas que necesitan del equilibrio de ese frágil ecosistema.
The area, apparently razed by a vessel, was composed of brain, fire, and elk horn corals, habitat of more than 60 species of fish, turtle, nurse shark, lobsters, squid, and octopus, and others, that rely on the balance of this fragile ecosystem. “I began my tour this morning and saw something that looked like sand o n the reef – it was all white – and a I got closer I saw that at least 25 meters of coral reef had been destroyed” said Fernando Mancera Matuta, one of the company´s operators.
“Yo empezaba mi tour esta mañana, cuando vi algo inusual que parecía arena sobre el arrecife, ya que se veía todo blanco y a medida que me fui acercando pude corroborar que habían arrasado con por lo menos 25 metros de arrecifes coralinos”, comentó Fernando Mancera Matuta, uno de los operadores de esta empresa. Mancera Matuta, quien opera desde hace más de 15 años junto a sus compañeros autodenominados ‘Guardianes del arrecife’ basa sus afirmaciones en que a la tarde de este lunes 23 de junio en su última salida a Little Reef, no se había registrado este irreversible daño. Se aguarda una inspección de las autoridades pero todo hace pensar que el daño fue causado por alguna embarcación o moto náutica capitaneada por manos inexpertas que desconocen este lugar. Little Reef, ha cambiado dramáticamente su flora y fauna y cuenta de ello dan los registros fotográficos y de video que poseen estos guardianes por muchos años, que esperan que el amparo de la normatividad ambiental se frene esta hostilidad contra los recursos y el entorno. Santuario desprotegido
Mancera Matuta, who has been operating with his companions for more than 15 years, and who call themselves Reef Guardians, bases the information on the fact that during his last visit to Little Reef on the afternoon of Monday June 23, the reef was still intact. An inspection by the authorities is Awaited, but it is thought that the damage was caused by a vessel or water bike driven by an inexperienced person who isn´t familiar with the area. Little Reef´s fauna and flora has changed dramatically, and this can be seen by the photographs and videos these guardians have had for years.hey hope that environmental laws can stop t his kind of hostility to the resources and surroundings. An unprotected sanctuary
“Nosotros prácticamente nos cansamos de denunciar a las autoridades ambientales toda la clase de atropellos que presenciamos y creíamos que como conocedores del área, íbamos a integrar un programa de protección y vigilancia, pero eso nunca arrancó”, indicó Daniel Zuluaga.
“We are tired of reporting all kinds of violations that we have witnessed to the environmental authorities and, as we know the area well, we believed that we were going to be part of a protection and watch program, but this never happened” Daniel Zuluaga stated.
Débil delimitación y nulos programas de conservación de esos recursos, hacen sucumbir a diario esta importante zona ecológica por la que transitan lanchas, botes de buceo, semi sumergibles y jet ski. Adicionalmente son saqueadas por pescadores furtivos, que ignoran la vulnerabilidad del área. En la zona está prohibida la pesca.
Ineffectual delimitation and lack of conservation programs for these resources had endangered this important ecological area that is at risk daily from passing launches, scuba-diving boats, semi-submersibles, and jet skis; not to mention the constant looting by fishermen who ignore the area´s vulnerability. Fishing in the area is forbidden.
La barrera de coral de San Andrés se extiende unos 18 kilómetros de recorrido que empiezan a cuatro kilómetros detrás de Jhonny Cay, bordeando la isla por el norte y el este, hasta el Hoyo Soplador. Es una de las más importantes del mundo del Caribe y hace parte de la Reserva de Biosfera Seaflower, pero para su protección y conservación los esfuerzos realizados son, por lo visto, insuficientes.
The San Andres barrier reef is some 18 kms. long, beginning 4 kms. behind Johnny Cay, bordering the island o the northern and eastern sides, up to the Blowing Hole. It ´s one of the most important in the Caribbean and is part of the Seaflower Biosphere Reserve, but efforts for its conservation and protection aren´t sufficient.
Página 04
01 al 15 de Julio
Mientras el gobierno departamental incumple los términos perentorios de la Procuraduría
¿Qué pasa con los perros de la peatonal? Entre el apremio del secretario de Movilidad, Daniel Pechthalt García, por verificar lo dispuesto en el ‘Incidente de Desacato’ tras el incumplimiento de los términos fijados por la justicia, ahora está en juego salvaguardar el desempeño de la gobernadora Aury Guerrero Bowie ante las posibles sanciones y multas, enviando con esto un mensaje erróneo a la comunidad sobre el propósito real de la puesta en marcha del Centro de Bienestar Animal.
Por Ethel Bent En noviembre del 2013 el Juzgado Contencioso Administrativo, falló la tutela interpuesta por la Procuraduría Ambiental, frente a la proliferación de animales abandonados en las vías del Departamento, problemática que desborda hoy cualquier proyecto que se emprenda para contenerla. Sobrepoblación canina en playas con comportamientos agresivos; accidentes de tránsito que dejan serias lesiones a conductores debido a los bestias de pastoreo que deambulan en las carreteras; animales silvestres que llegan a la isla y tienen que ser sacrificados o liberados en las condiciones en las que llegaron; son las principales causas que motivaron la obligatoriedad de edificar el primer Centro de Bienestar Animal.
sos más, con la visión de que se construyera un sitio definitivo y Pechthalt García, anunció que el mismo sería en el barrio La Loma, donde funcionó en algún momento la Granja Departamental y estaría disponible en el segundo semestre del año 2015. La plata alcanzaría y el archipiélago tendría su primer gran Centro de Bienestar Animal, con todas las de la Ley y sería un modelo a seguir.
provisional; pero ahora nos preocupa la noticia de que se va a arrendar por cinco años y, al término Eedas podría, por ejemplo, revocar esto y entonces ¿qué sería del futuro de los animales?”, expuso Natalia Sierra Saleh, presidenta de la Fundación Pro Animal. Esta es una organización que tiene nueve años de velar especialmente por los perros callejeros de la isla con campañas de
Así serán las cosas En este centro lo permitido será hasta 150 perros y alrededor de 50 gatos, habrá un espacio mixto entre caballos y vacas estimado para quince de ellos y se podrán albergar algunas gallinas y otras aves, que de alguna manera pongan en riesgo la movilidad de los conductores en las calles de la isla, además de los animales silvestres que lleguen al archipiélago. Así las cosas, según el Gobierno Departamental, dentro de cuatro meses como máximo, se dará inicio a las licitaciones para la definitiva construcción, dotación y operación de este primer albergue animal en el archipiélago, en mismo el sitio que se está adecuando provisionalmente en la actualidad.
Pero aunque hay parsimonia en la ejecución de esta solicitud expresa –como quiera que se conceptúen las cosas entre la Administración Departamental y los entes controladores–, existen esperanzas puestas en este lugar, el cual está siendo adecuado con las condiciones mínimas, para albergar principalmente a las tres camadas de perros callejeros que conviven en el path way de Sprat Bight (peatonal).
El ‘coso’ no será una solución en sí mismo, la única salida para romper con el ciclo de abandono, indiferencia y reproducción descontrolada, es través de la enseñanza a la comunidad de valores de sensibilización y solidaridad.
El traslado es inminente y se podría estar llevando a cabo en los próximos días, dadas las condiciones ‘contra reloj’ exigidas por la Procuradora Ambiental de archipiélago, Sara Esther Pechthalt. Pero… ¿por qué no se ha materializado aún? Los cambios que no calan
Turistas: principales benefactores de los perros de la peatonal.
El secretario de Movilidad, había anunciado en diciembre del 2013 que contaba con 350 millones de pesos asignados para cumplir con la adecuación del sitio, que sería de carácter “provisional” en el predio de la Empresa de Energía de San Andrés y Providencia (Eedas) contiguo a la sub-estación de Sopesa, al sur del Hospital Departamental, el cual está parcialmente construido.
Sin embargo, todo esto cambió con la reciente firma del contrato de arrendamiento del predio perteneciente a Eedas por el término de cinco años y un valor reajustable de siete millones 500 mil pesos mensuales. Aquí nace el primer interrogante: ¿Por qué el Ente Territorial, no usa sus propios terrenos y lotes para cumplir con esta demanda?
La plata “alcanzaría y sobraría algo”, según los cálculos del funcionario.
“Por la situación de premura dijeron que iban a disponer de este sitio, al cual –además de tener un canon de arrendamiento altísimo– se le iban a hacer unas adecuaciones por ser un sitio
Meses después los diputados asignaron 1.200 millones de pe-
lo es el hospital o la cárcel y no depende del gobierno de turno, ni mucho menos de un contrato de arrendamiento. Es un sitio que debe permanecer y prevalecer durante el tiempo y las futuras administraciones que deben contemplar, además, los rubros presupuestales necesarios para su sostenibilidad”, aseveró Sierra Saleh.
Todos somos veedores
esterilización y sensibilización a la comunidad en contra del maltrato y abandono, factores que contribuyen con la sobre población canina y felina agobiante que se vive en la isla. También actúa como veedora para que este –y otros– proyectos cumplan con todos los protocolos de dignidad animal y esperan, como ordena la Procuraduría en el fallo, acompañar el traslado de los perros de la peatonal de manera humanitaria y apegada a las normas existentes para este fin. “El Centro de Bienestar Animal debe ser una institución como
Esto solo se consigue a través de la educación, sobre todo de la población infantil y juvenil, quienes tendrán en sus manos el futuro ambiental del archipiélago, pero en esto todavía no se ha pensado, por lo menos no está consignado taxativamente en el proyecto que la Gobernación presentó a la Procuraduría Ambiental frente al Incidente de Desacato. Entre tanto, por el bulevar siguen deambulado al menos tres manadas de perros definidas, con sus territorios claramente demarcados y un cada vez más susceptible sentido de pertenencia, que ya ha provocado más de un incidente con los desprevenidos usuarios de las playa y la peatonal.
01 al 15 de Julio
Pรกgina 05
Página 06
01 al 15 de Julio
In the face of non-fulfilment by the Departmental Government of the D.A.´s decisive time limit
What about the stray dogs on the Pathway? After Traffic Department Secretary Daniel Pechtalt Garcia´s haste to verify the contents of the ´Incident of Contempt´ following the non-fulfilment of the terms determined by law, it is now down to Governor Aury Guerrero Bowie to extricate the government from possible penalties, which will result in an erroneous image of the real purpose of the Animal Welfare Center. By Ethel Bent In November 2013 the Administrative Disputes Court gave its verdict on the claim presented by the Environmental District Attorney regarding the proliferation of abandoned animals that roam the Department’s streets, resulting in a problem that, so far, no project seems to be able to solve. An excess of dogs, often aggressive, on the beaches; traffic accidents that cause serious injuries to driver involving cows and horses; wild animals that are brought to the island and have to be sacrificed or set free in the conditions in which they arrived; are the main reasons for the creation of the Animal Welfare Center.
the Environmental District Attorney, Sara Pechtalt. But… why hasn´t this been done? Changes that aren´t suitable In December 2013 the Traffic Department Secretary announced that 350 million pesos were available for the center, which would be ´provisionally´ located on the grounds of the San Andres & Providence Electricity Company (Eedas) beside the Sopesa sub-station to the south of the Departmental Hospital, and which is now partly built. According the Secretary´s calculations the money would be “sufficient, with some left over”.
In spite of the parsimonious attitude toward the execution of this petition, there is hope for the center yet, which now has the minimal conditions to accommodate the three groups of stray dogs that live on the Sprat Bight Pathway.
Months later, the Deputies assigned 1.200 million pesos more, with a view to building a permanent center, and Pechtalt Garcia announced that this would be on The Hill where the Departmental Farm once functioned, and would ne ready in the second part of 2015.
Their transfer is imminent and could take place within the next few days, given the time limit set by
The money would be sufficient, and the archipelago would have its first great Animal Welfare Cen-
ter, a perfect place, and an example for the islands. However all this changed with the recent signing of a 5 year lease of the property belonging to Eedas, at a re-adjustable value of $7.500.000 monthly. The foremost question is: Why didn´t the Department use its own grounds in order to fulfil this order? We are all supervisors “Because of the urgency, this place was decided upon but, due to the high rental, certain alterations were going to b made to make it provisional, but now comes the news that the contract is for 5 years, after which Eedas could revoke it. In that case, what would become of the animals?” said a worried Natalia Sierra Saled, president of the Proanimal Foundation.
mals that arrive at the archipelago. According to the Departmental Government, bids will begin within a maximum time of 4 months for the de finite construction, equipping and operation of the center, in the same place where is provisionally located. The ´pound´ in itself won´t be a solution. The only way to break the cycle of abandonment, indifference, and uncontrolled reproduction, is by teaching the community awareness and solidarity.
So things are
This can only be done through education, especially focussing on children and youth, who will have the archipelago´s environmental future in their hands. However this hasn´t even been thought of yet, or at least it´s not contemplated in the project presented by the Government to the Environmental D.A. in the face of the Incident of Contempt.
Some 150 dogs and 50 cats can he housed in the center, and there will be a communal space for 15 horses and cows. Fowl and other birds that pose a risk to drivers can also be housed there, as well as wild ani-
Meanwhile, 3 bands of dogs continue to roam the Pathway, with their territories clearly marked, and they have caused more than one incident involving the users of the beach and the Pathway.
Aspecto actual de la futura sede del Centro de Bienestar Animal, contiguo a la subestación de Sopesa frente a Bahía Hooker
Página 08
01 al 15 de Julio
Lina Chow Wong presentó libro en La Cueva de Barranquilla La escritora sanandresana Lina Chow Wong presentó recientemente su nueva obra ‘Déjame que te cuente’ durante un conversatorio que realizó junto a la también escritora y periodista, Claudine Bancelin en La Cueva; mítica sede literaria que vio nacer a célebres poetas y novelistas en la pasada década del 50’. Lina, de actual residencia en Palmira (Valle del Cauca), es autora de varias obras en que la prosa y la poesía se convierten en herramientas predilectas para narrar historias de nostalgia y recuerdos que se entrelazan con anécdotas cargadas de románticos afectos, fino humor o aguda crítica social. Entre sus obras publicadas están ‘Verso y verdades’ (1999); ‘Versos dispersos’ (2001); ‘Nocturno poético’ (2002); ‘Inter nos’ (2002); ‘Crónicas de Palmira’ y ‘A donde ha ido lo que no volverá’ (2008). La siguiente es una mirada autorizada de ese evento tan especial llevado a cabo en medio de un nutrido público compuesto por escritores, poetas y amigos de las letras, entre quienes se hallaban Ligia y Aida Rosa García Márquez, dos de las hermanas del Nobel colombiano (E.L.).
Del ‘haikus’ a la poesía
Un día me persigue y al otro se aleja, como la barca ligera que leva sus anclas.
Por Claudine Bancelin No sabe uno al presenciar un instante inolvidable, en qué momento de la vida él vuelve de súbito para encajar en algo. Sucedió el mes pasado cuando Lina llamó para contarme que deseaba presentar su nuevo libro de poemas ‘Déjame que te cuente’, en Barranquilla.
Como el mar que se recuesta en la trampa de arena. Restringidas las porciones de cielo que me sobra, plegué puertas y ventanas, tabicones y persianas. Y custodiado el corazón por bruñidas alabardas,
Hablamos de sus antepasados que llegaron a San Andrés a bordo de un velero a principios del siglo anterior, de la colonia china en Barranquilla a la cual estuvo vinculada por lazos de afecto y encuentros desde su infancia primera. Nos referimos a sus huertas y hortalizas y del poema que hizo Lina a aquellos tubérculos blancos y violetas que de allí brotaban. Enseguida recordé una mañana de muchos años atrás cuando acompañé a mi padre a la ‘Y’ de los chinos, en la carretera a Puerto Colombia, para comprar unos rábanos blancos que utilizaría como materia prima de un medicamento en su laboratorio farmacéutico, el jarabe de rábano yodado, un poderoso elixir para combatir el coto. Y es que Lina no se deja abrumar por tristezas infinitas. Sus versos están dedicados a los rábanos, a los nabos, a las bicicletas, al humo, a una vieja ventana, al mar y claro, por supuesto al amor. También a las añoranzas de su tierra, esa isla minúscula en el Caribe inmenso más parecida a una alucinación sin nombre. El humor siempre está presente en su poesía así la nostalgia lo invada todo, tal vez por aquello que decían sus antepasados: “No puedes evitar que el pájaro de la tristeza vuele sobre tu cabeza pero si puedes evitar que anide en tu cabellera.” El consejo parece haber sido oído por Lina quien es un arrebato de vida, la misma que plasma en sus letras con euforia, con alegría. El divertimento también está presente en sus haikus. Esa influencia directa del Japón tiene lo que debe tener, la perfecta asimetría, la naturaleza como protagonista. El arrobamiento ante ella.
Sigo aquí…. instalada en una nube presagiando el final, como si el mar de repente inundara todo el cielo y el mundo girara sobre un eje de cristal. De Lina es este que dice: Teje la araña Al derecho y al revés Por si las moscas Y este otro también con animales: Lo sepa o no Lleva en su lomo un vitral La mariposa
Entre su poesía, una es mi preferida. Se titula Sombra y dice: Se ha dormido el idilio… el amor no dispara sus flechas… Solo quedan temibles esquirlas de nostalgias, retazos de dudas y despojos de silencios. Escarcha que destila secretos del tiempo, noches y días de rotas alegrías;
Y el mar, siempre protagonista está en este otro haiku de sabor nostálgico:
Pasos estrujando un montón de hojas secas que cubren el puente tendido entre los dos.
Voy a la playa A reclamar mis sueños. El mar los tiene
Pasé por tu vida como sombra en la neblina; que nace sin permiso, vive sin halagos, muere sin dolor y pretende olvidar al ritmo de recuerdos.
En los versos de Lina la naturaleza siempre está presente, protagonista ella en mares, neblinas, en el firmamento negrísimo, en el caballito de mar que le recuerda a su isla por su forma, por andar siempre erecto y porque ella los veía con la caja de vidrio que le prestaba su padre cuando navegaban por los cayos que rodean la isla. Escribe en inglés, su lengua nativa y en español que también lo ha sido porque en la isla han sido bilingües por tradición e historia. La fluidez con que maneja a ambos tal vez fue inculcada por su padre para quien la palabra tenía un efecto poderoso. La liviandad de su poesía es como ella, larga, inquieta y desbordada. Lina tiene oficio y después de leerla en diferentes épocas se concluye que lo mejor de la autora está por venir. Se presagia por su prolífica obra cada vez más superada, que tendremos Lina para rato. Y eso está bien. Pero que sea Lina la que nos diga algo más, porque como ella lo dice en el título de su obra: ¡Déjame que te cuente! Puerto Colombia, junio 24-2014
01 al 15 de Julio
Página 09
“Voy a la playa A reclamar mis sueños. El mar los tiene”. “I go to the beach to reclaim my dreams. The sea has them”.
“Lo sepa o no Lleva en su lomo un vitral La mariposa”. “Knowingly or not she carries coloured glass-work on her back. The butterfly”.
Fotos: Edgar Barragán
Página 10
01 al 15 de Julio
Lina Chow Wong presented her wo4rk at La Cueva, Barranquilla San Andrean author Lina Chow Wong recently presented her new work, Let me tell you, during a talk she held together with writer and journalist Claudine Bancelin, in La Cueva, a meeting place for later-famous poets and novelists in the decade of the 50´s. Lina, who now lives in Palmira (Valle del Cauca), is the author of various works, in which prose and poetry are her preferred tools to narrate nostalgic tales and memories that entwine with anecdotes with abundant romance, hum our, and social criticism. Among her published works are Verses and Truths (1999); Disperse Verse (2001); Poetic Nocturn (2002); Inter nos (2002); Chronicles of Palmira, and What has become of what won´t return (2008). The following is an authorized glimpse of this very special event, which was attended by writers, poets, and lovers of literature, among whom were Ligia and Aida Rosa Garcia Marquez, two of the Colombian Nobel Prize-winner’s sisters (E.L.).
From ‘haikus’ to poetry By Claudine Bancelin During an unforgettable moment one never knows what life has in store. That happened last month when Lina Chow called m e to say she wanted to present her new book of poetry, Let me tell you, in Barranquilla. We talked about her ancestors who arrived at San Andres on board a schooner at the beginning of last century from Barranquilla´s Chinese quarter, to which she has had close ties since child hood. We spoke of her vegetable garden and the poems Lina dedicated to the purple and white tubers that grew there. It reminded me of one morning years ago when I went with my father to the Chinese corner on the Puerto Colombia road to buy the white radish that he used as raw material for a medicine in his pharmaceutical laboratory – iodized radish syrup - a powerful elixir for goitre. Lina doesn´t let infinite sorrow overwhelm her. Her verses are dedicated to radish, turnips, bicycles, smoke, an ancient window, the sea and, of course, love. Also to the nostalgia for her home, that little island in the immense Caribbean Sea that seems more like a nameless hallucination.
Humour is always present in her poems, even if they are invaded by nostalgia, quite possibly due to one of the sayings from her ancestors: You can´t stop the bird of sorrow from flying over your head, but you can stop it from nesting in your hair. It would appear that Lina took that seriously, because she is full of life, and this rapture and joy is captured in her work.
One of her poems – Shadow – is my favourite:
The same amusement is present in her haikus; the influence from Japan that has perfect symmetry, with nature as the main character. Enraptured by it.
Glitter that distils time´s secrets, nights and days of shattered delights;
This is one of Lina´s:
I passed through your life like a shadow in the mist; that is born without consent, lives without caresses, dies without pain
The spider weaves from the right side and from back to front. Just in case of flies. And another: Knowingly or not she carries coloured glass-work on her back. The butterfly Of course, the sea always plays an important part, as in this nostalgic haiku: I go to the beach to reclaim my dreams. The sea has them.
Bliss has gone to sleep…love is not shooting her arrows There are only dreadful shards of nostalgia remnants of doubts and the debris of silences
Steps that crush a pile of leaves that cover the bridge between us
and strives to forget the rhythm of memories. My surplus portions of sky restricted I folded up doors and windows, partitions and curtains And with the heart guarded by burnished halberds I´m still here installed in a cloud divining the end, as if the sea suddenly floods the whole sky and the world turns on an axle of crystal.
Nature is always present in Lina´s verses, protagonist in seas, mists, in the coal-black sky, in the sea-horse that, because of its form, reminds her of her island ; because it ´s always erect, and because she used to see them with the glass-bottomed box her father let her use when they sailed around the cays that re close to the island. She writes in English and in Spanish, both her native tongues, because the islands have traditionally been bilingual. Her fluency in both languages was impressed upon her by her father, for whom speech had a powerful effect. The lightness of her poetry is just like her – long, restless, and overflowing. Lina is a craftswoman and, after reading her work from different eras, one concludes that her best is yet to come. From her prolific work, which gets better each time, it´s obvious that Lina will be around for a long time. And that´s good. It has to be Lina herself who tells us more, just as the title of her book – Let me tell you… Puerto Colombia, June 24 2014
Fotos: Edgar Barragán
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
El Isleño - Página 12
01 al 15 de Julio
Seminario: El turismo en el posconflicto
“Colombia en paz, destino de clase mundial” Durante su intervención en el XII Seminario Internacional de la Organización Mundial de Turismo, hoy en Bogotá, la viceministra de Turismo de Colombia, Sandra Howard Taylor, manifestó que en un ambiente de paz crece la confianza de nacionales y extranjeros por viajar e invertir en el país, lo que se traduce en más empleo y bienestar para todos. (Redacción)
Turismo en el posconflicto
La funcionaria recordó que aun antes de iniciar el proceso de diálogo entre el Gobierno Nacional y la guerrilla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (Farc), ya algunos destinos históricamente asociados con el conflicto emprendieron proyectos productivos alrededor del turismo, haciendo de este sector, y de los principios de paz y convivencia, un proyecto de vida.
“El turismo es el único sector que tiene la facultad de presentar el Plan Sectorial de Turismo como insumo para la elaboración del Plan Nacional de Desarrollo para el periodo 2014-2018. Estamos aprovechando esta coyuntura para insertar el turismo en la era posconflicto como un tema transversal de toda la formulación para garantizar que en los años que vienen este componente esté presente en toda la agenda de Gobierno”, indicó.
“Como lo dijo el presidente Juan Manuel Santos, a una Colombia en paz nada la detiene. Nosotros agregamos que a una Colombia en paz, el turismo la convertirá en un destino de clase mundial”, subrayó Howard. Destacó que en regiones como la de La Macarena, la Sierra Nevada de Santa Marta y Urabá se refleja el arduo trabajo de comunidades que, en su condición de víctimas, han ejercido su derecho y el de sus territorios a generar sus propias dinámicas de desarrollo, a asociarse, y a promocionar sus riquezas geográficas, culturales y gastronómicas ante turistas nacionales y extranjeros. La funcionaria aprovechó este escenario para ratificar que el Gobierno Nacional ha manifestado en numerosos escenarios su voluntad de trabajar de la mano con estas poblaciones en procesos de transformación productiva y exaltó además el trabajo que en este sentido se viene adelantando junto con autoridades locales y gremios.
Afirmó que las iniciativas asociadas al turismo de naturaleza han sido algunas de las primeras que se han insertado dentro de la nueva dinámica productiva de estas regiones. “Hoy, los 32 departamentos del país han hecho del turismo una de sus principales apuestas productivas. Lo que sigue ahora es garantizar que los beneficios que está generando el sector en términos de ingresos, empleo, ocupación hotelera e inversión, lleguen también a estos destinos emergentes y beneficien a sus comunidades”, afirmó. Finalizó llamando la atención sobre el hecho de que, de acuerdo con la Encuesta de Gasto Interno y Turismo, realizada por el DANE, solo 0,8 por ciento de los colombianos manifestó que el motivo de no viajar por Colombia estaba asociado con la seguridad.
Tourism in the postconflict
“Colombia in peace, a world-class destination” During her speech today at the XII International Seminar of the World Tourism Organization in Bogota, Colombia´s Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor stated that a peaceful environment would encourage both nationals and foreigners to travel, and invest, in the country, meaning more jobs and wellbeing for everyone. Editor
Tourism in postconflict
She reminded the audience that even before talks began between the National Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (Farc), certain areas associated with the conflict had already undertaken productive projects associated with tourism that, together with the principles of peace and coexistence, are a project of life.
“Tourism is the only sector that has the faulty to present the Tourism Sectorial Plan as material for the elaboration of the 2014-2018 National Development Plan. We´re using this opportunity to introduce tourism in the post-conflict era as a diagonal theme in order to guarantee that, in the years to come, this item will be present in the Government´s agenda” she explained.
“As President Juan Manuel Santos said, nothing can stop a Colombia that is in peace. We add that with a Colombia in peace, tourism will convert it into a world-class destination” Howard emphasised.
Howard declared that the initiatives associated with tourism have always been some of the first to be introduced in the new productive dynamics of these regions.
She mentioned regions such as La Mac arena, Santa Marta´s Sierra Nevada, and Urabá, with hard work their communities, as victims, have exercised their rights, and those of their territories, in order to generate their own development dynamics, to unite4 and promote their geographic, cultural, and culinary riches to both national and foreign tourists.
“Today, the country´s 32 departments have made tourism one of their main productive elements. What comes next is to guarantee that the benefits generated by this sector in terms of income, employment, hotel occupation and investment, reach these emerging destinations and benefit their communities” she stated.
Howard confirmed that the National Government has, on various occasions, declared willingness to work together with these inhabitants in productive transformation, and prised the work done in this sense with local authorities and associations.
She concluded by calling attention to the fact that, according to the Survey on Internal Expenditure and Tourism made by the DANE, only 0, 8% of Colombians stated that their reasons for not travelling in Colombia were associated with safety.
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 13
Noches de cine en las islas
Seaflower’s nights La VII edición de la Muestra de Cine ‘Seaflower’ realiza un homenaje a las investigaciones audiovisuales que se han preservado en el tiempo y que permiten revivir la historia. Así se recopilan con gran esfuerzo películas de toda la región Caribe, en todos los géneros y para todos los públicos, en un gran esfuerzo de integración regional través del cine. PROGRAMACION GENERAL Proyecciones en Providencia Martes 1 de julio, 7 p.m. Iglesia Católica (Suroeste) Foro: Martha Lucía Martínez - Cuba Tema: El cine como herramienta de integración para la Región Caribe Película: Muestra de cine del Caribe (ICAIC-Cuba) Miércoles 2 de julio, 7 p.m. Iglesia Católica Centro Foro: Miss Hazel Robinson Tema: Historias del mar en las islas Película: La isla del Tesoro (Encuentro con Miss Virgina Archbold)
“Mucho hemos aprendido y disfrutado de cada noche de cine en estos siete años de intercambio con el público, con sus inquietudes, sus reflexiones, sus anhelos al entrar a la sala oscura y su hermosa entrega frente a la gran pantalla que recorre el mundo tejiendo emociones”, rememora la directora de Seaflower Fest’, Gabriela Domínguez. Este año, a raíz de los sucesos geopolíticos que ha vivido el Archipiélago, las Noches de Cine también retoman el tema de la historia de estas islas y su relación con el resto del Caribe y Centroamérica, relación forjada a través del mar, actualmente perdido como consecuencia del despojo materializado el 19 de noviembre de 2012 en la CIJ de La Haya. Diana Uribe y la historia Caribe Cabe destacar la visita de la filósofa e historiadora colombiana Diana Uribe, notable personaje de la radio por sus importantes programas sobre historia de la cultura del mundo, quien hará un recorrido por el Gran Caribe y su historia. Repite en esta muestra a pedido del público, el documental ‘The Black Creoles’ filmado en Bluefields, Limón, Cahuita, Corn Island y otras comunidades creole de Centroamérica. También se realizará un reconocimiento especial al doctor Samuel Robinson, delegado de la embajada de Jamaica en las islas, por su apoyo a la programación de la Muestra 2014. Mucho más que cine Además de las películas, podremos disfrutar de la exposición ‘Providence People’, una selección de fotos de personajes de la isla de Providencia recopiladas por Volker Schoewerling y Mechthild Katzarke, de origen alemán, quienes estuvieron allí entre el año 2000 y 2004, recopilando retratos de las personas de la comunidad como un aporte a la memoria colectiva de las islas. “Estas Noches de Cine nos traen remembranzas del pasado y nos estimulan a pensar en el futuro que queremos por lo cual están todos invitados a disfrutar esta programación totalmente gratuita”, notifica finalmente Gabriela Dominguez… y que el hilo de la historia encienda la proyección.
Jueves 3 de julio, 7 p.m. Iglesia Bautista Central Foro: Germán Márquez Tema: Extractivismo, desarrollo, cultura y medio ambiente Película: Los Hijos de la Roca (1986 Providencia Isla) Viernes 4 de julio, 7 p.m. Teatro (por confirmar) Foro: Diana Uribe, historiadora Tema: Historia de las islas (el Caribe y Centroamérica) Película: The Black Creoles (Comunidades creole de Centroamérica) Proyecciones en San Andrés Jueves 3 de julio Lugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la República Hora: 6.30pm Película: Al son de Miss Lizzy (Danzas del May Pole - Bluefields Nicaragua) Lunes 7 de julio Lugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la República Hora: 6.30pm Foro: Diana Uribe - Filósofa e historiadora. Tema: Diálogo con Diana Uribe sobre la historia de las islas y su relación con Centroamérica. Película: The Black Creoles. Luna Films Nicaragua. Dir. Martha Hernández. Martes 8 de julio Lugar: Casa de la Cultura de La Loma Hora: 6.30pm Foro: Martha Lucia Martínez, Muestra Itinerante de cine del Caribe. Tema: El cine como vehículo de comunicación con el Caribe. Película: The Black Creoles (Luna Film Nicaragua 2011) Dur. 90 min Jueves 10 de julio Lugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la República Hora: 6.30pm Película: Tras las huellas de mis ancestros. Dir. Katrina Browne. Dur. 86min. Jueves 17 de julio Lugar: Sala Múltiple Biblioteca Banco de la República Hora: 6.30pm Pelicula: Nuttin Bafflin (Anguilla - Tradición / Regatas de Veleros)
El Isleño - Página 14
01 al 15 de Julio
Lanzan proyecto Vive Digital San Andrés
Vive Digital project is launched in San Andres
En marco del Cuarto Congreso Nacional de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, realizado en San Andrés entre el 25 y el 27 de junio, la gobernadora Aury Guerrero Bowie presentó el proyecto Vive Digital Regional San Andrés, que se implementará para generar aprendizajes y formación innovadora entre docentes y estudiantes, y brindar herramientas informativas al sector turístico.
During the Fourth National Congress of Information and Communications Technologies held in San Andres from 25 – 27 June, Governor Aury Guerrero Bowie presented the Vive Digital Regional project that will be implemented for learning and training among teachers and students, and will also be a valuable tool of information for the tourism sector.
Herramientas para la Tools for education educación y el turismo and tourism Por Billy Lunazzi Celis
cing, with an investment of some 5.500 million pesos.
Este proyecto será ejecutado por el ‘Parque Soft Manizales’ y supervisado por el Secretario General de la Gobernación Departamental, César James Bryan. El objetivo del mismo es la generación, apropiación, y la divulgación de conocimiento, alrededor del uso y aprovechamiento de las TIC en los sectores educativos y turísticos del archipiélago, trayendo consigo las siguientes acciones, algunas ya adelantadas que tendrán como inversión unos 5.500 millones aproximadamente.
Modernizing the education system Some 20 Digital Interactive Classrooms will be implemented with the purpose of transforming the classic classroom into technological environments, based on interaction as part of learning, by incorporated Technologies and Communications Technologies (TICs) into the education institutions chosen.
Modernización en el sistema educativo Se adelanta la implementación de unas 20 Aulas Digitales Interactivas (ADI), las cuales se harán con el objetivo de transformar el ámbito clásico del aula en ambientes tecnológicos basados en la interacción como parte del proceso de aprendizaje, logrando así incorporar Tecnologías de la Información y Comunicaciones (TIC’s) en las instituciones educativas beneficiadas.
y cultural, asó como de los eventos, atractivos principales y actividades de interés para realizar en la isla. También se lanzará una plataforma virtual de promoción turística, mediante la cual se beneficiará a 100 empresas de la isla que trabajen con
By Billy Lunazzi Celis The project will be executed by Parque Soft Manizales and supervised by General Secretary of the local government Cesar James Bryan. Its purpose is generation, appropria-
Así mismo, se abrirán Aulas de Lectura Interactiva (ALI), cuya finalidad es la aplicación de las TIC’s para fomentar la lectura en los estudiantes de primaria y secundaria, incluyendo dispositivos electrónicos de lectura y libros digitales, favoreciendo a 11 de las instituciones educativas beneficiadas por el proyecto. Se habilitarán las capacidades y recursos de Tecnologías de la Información y Comunicaciones disponibles en el sector educativo, que mediante una estrategia de sensibilización de las TIC’s a través de procesos de aprendizaje, se buscará que cerca de mil beneficiarios asimilen, se adapten y apropien de los nuevos modelos tecnológicos y educativos que impactarán su cotidianidad. También se desarrollarán contenidos digitales para beneficiar al 100% de la comunidad educativa, con temas como emprendimiento y competitividad, turismo sostenible, gestión del riesgo, apropiación y cultura del Departamento, ecosistemas y protección de la biosfera, entre otros. También se implementará un Sistema de Gestión Académica para una modernización de las instituciones educativas beneficiarias y se aplicará una alfabetización digital para estudiantes y 1.000 ciudadanos y un entrenamiento técnico para 500 docentes. El turismo también vive digital Por parte del sector turístico, se abrirán unos doce puntos de información turística con contenido digital en San Andrés, los cuales ofrecerán a los turistas o usuarios información relevante y oportuna sobre los sitios de interés natural, comercial, gastronómico
el sector, brindando información acerca de planes turísticos e información detallada sobre las opciones de alojamiento, restaurantes, bares, entre otros de interés turístico.
tion, and transmission of knowledge by the TICs in the archipelago´s education and tourism sectors, and includes the following actions, some of which are already advan-
Interactive Reading Rooms will be opened using the TICs to encourage primary and secondary students to read, and will include electronic devices for digital books and reading material. Eleven schools have been chosen for the p5roject. It is hoped that some one thousand beneficiaries of this project will adapt and learn from the Information and Communications Technologies available in these institutions; a new model of education with technology that will impact their live. Other digital material will benefit 100% of the education sector with subjects such as enterprise and competitiveness, sustainable tourism, risk management, culture, ecosystems and biosphere protection, among others. An Academic Management System will be implemented to modernize the institutions and digital alphabetization will be applied for 1.000 citizens and training for 500 teachers. Tourism will also benefit Some 12 tourism information points with digital content will be opened in San Andres, offering tourists or users relevant and opportune information about places of natural, commercial, culinary, and cultural interest, as well as events, attractions, and activities on the island. A viral plat form for tourism promotion will be launched, benefitting 100 island companies working in the sector, with information regarding tourism packages and detailed information about accommodation, restaurants, bars, and others of interest to tourists.
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 15
TURISMO / Welcome to USA
Tourism / Welcome to USA
La noticia del inicio de los trámites para la eliminación de la visa para el ingreso de colombianos a Estados Unidos, fue calificada por la presidente de Anato, Paula Cortés Calle, como “un importante avance en las relaciones con ese país y, por supuesto, una buena nueva para el sector turismo”.
The news of the start of the process to eliminate the visa for Colombians entering the United States was described by Anato´s president Paula Cortes Calle as “an important advance in relations with that country and, of course, good news for the tourism sector”
USA de puertas USA opens its abiertas doors (Redacción) La dirigente gremial precisó que el anuncio, hecho por el presidente Juan Manuel Santos, es “una noticia importante, especialmente para las Agencias de Viajes, las que podrán aumentar el flujo de turistas entre ambos países”. El Gobierno Nacional explicó que hace una semana se inició el proceso a través de la constitución de un comité sobre la ‘Visa Waiver’, figura que permite el acceso al país norteamericano con sólo el pasaporte para quienes viajen como tu-
ristas o por motivos de negocios. Agregó que en su concepto, hace unos 10 años atrás jamás pensaríamos en esa posibilidad, pero hoy, gracias a la imagen de Colombia en el exterior, al trabajo mancomunado entre el sector público y privado, y el ir de la mano con Proexport y el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en todas las ferias y ruedas de negocios en el exterior, hacen que veamos viable que en un futuro muy cercano se pueda dar. “Debemos tener en cuenta que Estados Unidos es el principal país emisor de visitantes hacia Colombia y también es el lugar hacia donde más viajan los colombianos. Definitivamente se incrementará el número de viajeros, en ambos sentidos y el interés en los paquetes y planes, tanto para turismo receptivo como emisivo”, explicó Cortés Calle. Cifras Este año, entre enero y marzo, según Migración Colombia, han llegado al país 109.242 ciudadanos norteamericanos, lo que significa una participación del 17,3 por ciento de total de visitantes extranjeros. Entre tanto, han salido en ese período hacia Estados Unidos 361.205 nacionales, lo que corresponde al 29 por ciento de los viajeros.
En 2013, desde Estados Unidos llegaron cerca de 350 mil turistas, y más de un millón de colombianos viajaron hacia ese país. Igualmente, entre los paquetes internacionales que más venden las agencias de viajes en las cuatro temporadas de vacaciones que tiene el año, se destacan los de Orlando, Miami y New York. Eliminación de visas Durante los últimos tres años, doce paí-
ses nos han eliminado el requisito de visa en calidad de turismo o de tránsito, ellos son: Bélgica (Tránsito Aeroportuario) - 1 de mayo de 2013 El Salvador (Turismo) – 22 de febrero de 2012 Francia (Tránsito Aeroportuario) – 1 de junio de 2012 Georgia (Turismo) – 26 de Octubre de 2011
Editor The association’s leader remarked that President Juan Manuel Santos´ announcement is “an important one, especially for travel agencies who will be able to increase tourist flow between both countries “. The National Government stated that w eek ago a committee began the process for Visa Waiver; which will allow those who wish to enter the United States for tourism or for business reasons, on presentation of a passport alone.
Cortes Calle added that, in her opinion , this possibility would never have been considered 10 years ago, but today, thanks to Colombia´s image abroad, the joint efforts of public and private enterprise sectors, plus t hose of Proexpo and The Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in fairs and business wheels abroad, this can become a reality in the near future.
Jamaica (Turismo) – 14 de diciembre de 2011
“We have to remember that the majority of our visitors come from the United States and it´s also the country most visited by Colombians” she remarked.
Luxemburgo (Tránsito Aeroportuario) – 1 de mayo de 2013
Facts
México (Turismo) – 9 de noviembre de 2012
Accor ding to Colombia Migration, between January and March of this year 109.242 North Americn citizens visited our country, which is a 17.3 % of foreign visitors. On the other hand, 361.205 Colombians visited the United States during the same period.
Guatemala (Turismo) – 1 de Julio de 2013
Países Bajos (Tránsito Aeroportuario) – 1 de mayo de 2013 Rusia (Turismo) – 13 de noviembre de 2011 Turquía (Turismo) – 24 de noviembre de 2012
In 2013 some 380 thousand tourists came from the United States, and
more than one million Colombians visited that country. The majority of foreign package tours sold by travel agencies during the four vacation seasons are Orlando, Miami, and New York. Visa elimination During the last 3 years 12 countries have eliminated Colombians´ need for visas for tourism or transit. They are:
Belgium (Airport transit) – 1 May 2013 El Salvador (Tourism) – 22 February 2012 France (Airport transit) – 1 June 2012 Georgia (Tourism) – 26 October 2011 Guatemala (Tourism) – 1 July 2013 Jamaica (Tourism) – 4 December 2011 Luxembourg (Airport transit) – 1 May 2013 Mexico ( Tourism) – 9 November 2012 The Netherlands (Airport transit) – 1 May 2013 Russia (Tourism) – 13 November 2011 Turkey (Tourism) 24 November 2012
El Isleño - Página 16
FOTONOTICIA
Temporada de mitad de año
Juan Carlos Osorio, presidente de Ashotel, anunció un buen arranque para la temporada de mitad de año. “Intenso trabajo de promoción, mejoramiento en la calidad de la oferta y de los activos de operación, además de la expectativa creada por las nuevas rutas de las aerolíneas LAN y VivaColombia, vislumbran un alto nivel de ocupación hotelera en las islas”, afirmó el dirigente gremial. Aguardamos que se cristalicen dichos pronósticos
THE NEWS PICTURE
Mid-year season Juan Carlos Osorio, president of Ashotel announced a good start of the mid-year season. “Intense job promotion, improvement in the quality of the offer and operating actives, in addition to the expectation created by the new routes of LAN and Viva Colombia airlines, glimpses a high level of hotel occupancy in the islands,” saids the trade-union director. We await to these forecasts crystallize.
01 al 15 de Julio
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 17
Foto: Edward Lunazzi Celis
El Isleño - Página 20
01 al 15 de Julio
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 21
Pรกgina 22
01 al 15 de Julio
01 al 15 de Julio
Página 23
Falleció Tini Martínez, eterno autodidacta
Self-taught musician Tini Martinez dies
En medio de un aguacero que duró cinco días, el 17 junio pasado, en vísperas del Festival Folclórico de Providencia y Santa Catalina, el maestro ´Tini´ Martínez, músico, intérprete y compositor isleño, dejó de existir, en esta vida...
On 17 June, the eve of the Providence Festival, a midst pouring rain that lasted for 5 days, Maestro ´Tini´ Martinez bid farewell to this life.
Se fue el último The last troubadour has left us trovador Por Anni Chapman
By Anni Chapman
Amante de la música, la mar, las mujeres y las camisas de colores extravagantes, este hombre dedicó su vida a cantar y encantar por décadas con canciones populares y otras de su composición.
A lover of music, the sea, of women, and shirts with wild designs, Tini dedicated his life to captivating the community with song.
Aunque parecía isleño, no lo era. Nació en La Guajira y fue traído a Providencia cuando era muy niño por Wycliffe Archbold, navegante, músico de estas tierras. Tendría unos diez años cuando vio a un vecino fabricando una guitarra de una lata de sardinas. Después de observar cada paso del proceso, se fue a buscar una lata igual para elaborar su propio instrumento de cuatro cuerdas hechas de pita. Con la infinita paciencia que solamente la pasión puede generar, practicó día tras día hasta lograr sacarle sonidos que, poco a poco, se convirtieron en piezas musicales. En las presentaciones de los hombres de San Andrés –en aquella época llegaban de la isla vecina a tocar para los providencianos–, Tini observaba con ojo de águila como manipulaban las guitarras, las posiciones de los dedos sobre la cuerdas y como las rasgaban con la otra mano para sacar diferentes sonidos y ritmos. Después, en casa, con la guitarra que a esa altura le había regalado su padre, practicaba horas lo que había visto. El próximo paso fue aprender las canciones y escuchar con atención cuando alguien las entonaba. Al oír a Tini tocar su guitarra, otros del barrio se unían con él. Unos tocaban botellas con cualquier palito que se encontraba por ahí y otros lo acompañaban con ollas grandes. Así, espontáneamente, nació el primer ´conjunto´ de Tini. Luego aprendió tocar el cuatro, y con dos amigos más se presentaba en los eventos locales. Ya comenzaba a tener fama, y más tarde se le unió un amigo que trajo un acordeón de Panamá –“pero no sabía tocarlo bien”, confesó Tini en alguna entrevista–. Con su infinita paciencia, practicó horas con él hasta que el hombre se convirtió en un acordeonista prodigioso. Luego buscaron tres compañeros más: uno que tocaba el tub bass, otro las maracas y el tercero el horse jawbone, y así fue conformado el conjunto oficial de Tini. No había evento en la isla donde no se escuchaba a ese grupo. Así fue la vida de Tini Martínez, un hombre sencillo de espíritu libre que no pedía nada de la vida sino tocar música y pescar. “Tengo el mar y tengo la música. No me hace falta nada más”, contestó cuando le pregunté qué le faltaba para hacer en la vida. Nunca recibió una clase de música, todo lo aprendió por ojo y oído. Un trovador de verdad, como los de tiempos pasados. Tocaba su música en cualquier parte sin ningún problema. Y como buen trovador, se fue a tocar su guitarra y a cantar sus canciones a otra parte, más allá… Adiós Tini. Escucharemos tus baladas que al son de la brisa en las noches cálidas… y las cantaremos en tu memoria.
He lived his whole life in Providence although he was born in The Guajira and was brought to the island as a small child by navigator, musician and composer Wycliffe Archbold, who raised him as a son. He was some 10 years old when he saw a neighbour making a guitar out of a sardine can. He watched the whole process carefully, then sped off to find a sardine can, from which he made his own instrument, with 4 pieces of cord for strings. With the infinite patience only passion produces, he practiced day after day until he managed to coax sounds which, little by little, became music. During that time, men came from San Andres to play music for the Providence community, and Tini never missed a presentation. With an eagle eye he watched how the guitar was played, the positions of the fingers on the strings, and how they were struck and plucked with the other hand to create different sounds and rhythms. Then he would go home and practice what he´d seen, on a guitar given to him by his father. The next step, of course, was to learn the songs, and whenever someone sand, Tini was there, listening closely and committing them to memory. His enthusiasm and his music attracted others from the neighbourhood, and they would accompany him by striking bottles, cans, and pans with any old stick that happened to be lying around and, thus, Tini´s first ´group´ came into being. Later on, he learned to play the cuatro, a kind of lute, which was then unknown on the island and, with 2 friends, he played at local events. He became famous on the island. Then he met an Islander who brought an accordion from Panama which, as it happens, he played so badly that no-one wanted to listen to him, but Tini, with the patience of Job, practiced with him for hours, and eventually his friend became a skilled accordionist. But they needed more musicians. They found 3 – one who played the tub-bass, another the maracas, and a third who played the horse jawbone. Tini ´s official group was now formed. They were so popular that there wasn´t an event held in Providence where Tini and his group weren´t present. Such was Tini´s life; a humble man; a free spirit, who asked nothing more from life than to play music and to fish. “I have the sea and I have my music. I don ´t need anything more” he remarked when I asked him what else he would have liked to have had. He was never taught music – he learned everything by watching and listening. Tini was a real troubadour, just like those in times gone by, playing his music wherever and whenever they asked him Go good Tini… When strains of your songs are brought to us by the breeze on warm island nights, we´ll sing along, to your memory.
Página 24
01 al 15 de Julio
Bautizan humedal en homenaje a Thomas Mc.Nish
Wetlands named after Thomas McNish
La organización Aves Internacionales Colombia (AIC) designó con el nombre de Thomas McNish a uno de los diez humedales que se encuentran ubicados en el municipio de Sopó (Cundinamarca). Lo anterior en homenaje al investigador y fotógrafo sanandresano (1957-2013), por su “trabajo en la conservación y estudio de las aves y sus ecosistemas”.
The Colombia International Birds organization (AIC) named one of the 19 wetlands in the Sopo municipality (Cundinamarca) after Thomas mc Nish. The tribute to the Native Islander researcher and photographer (1957 – 2013) is for his “work in the conservation and study of birds and their ecosystems”.
Orgullo isleño Island pride Por Eduardo Lunazzi AIC es una organización sin ánimo de lucro que trabaja en diferentes humedales de la Sabana de Bogotá, en la investigación, conservación y sensibilización de la importancia de la avifauna residente y migratoria que visita la Sabana de Bogotá y diferentes ciudades de Colombia. Dentro de esta misión se ha propuesto designar con nombres emblemáticos a los humedales con el fin de que la comunidad ornitológica y la ciudadanía se apropien de estos sitios y se continúe con el seguimiento y su protección.
By Eduardo Lunazzi Sin embargo, también, en este volumen exquisito, detallado y profusamente ilustrado –prologado por la ex directora de Coralina, June Marie Mow Robinson–, McNish, con la paciencia distintiva de un ornitólogo, nos deja el testimonio gráfico de 186 clases de aves y otras especies, que envidiaría todo investigador consumado de la fauna universal.
The AIC is a non-profit organization that carries out research, conservation, and awareness activities in the various wetlands of Bogota´s savannah, stressing the importance of the resident and migratory birds that visit the savannah and other cities in the country.
He was a tireless observer and critic of reality, and at the end of his book about the archipelago’s fauna, he dedicated nine pages to a socio-cultural and environmental analysis of the islands titled Paradise Lost. It could be seen as a posthumous inventory of how he, as a scholar, visualized the archipelago´s environmental and social deterioration.
Una vida dedicada a las aves Autor de varios libros como ‘Las Aves de los Llanos de la Orinoquía’; ‘Las Aves de los Humedales de Bogotá y sus Alrededores’ y ‘La Fauna del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina’; McNish dejó un legado extraordinario de imágenes y recopilación de datos invaluables para la humanidad.
Incansable observador y crítico de la realidad, al final de su volumen sobre la fauna del archipiélago, dedicó nueve páginas a un análisis socio-cultural y ambiental de las islas subtitulado ‘El paraíso perdido’. Quizás un inventario póstumo de lo que él, como humanista, visualizó del proceso histórico de deterioro ambiental y social de las islas.
Author of various books such as Birds in the Orinoquia Plains; Birds in Bogota´s Wetlands and Surrounding Areas; Fauna of the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago; McNish left an extraordinary legacy of photographs and priceless data for humanity. A firm believer, he was also a pioneer of the vespers service in English at the Bogotá Baptist Church, or the Central Baptist Church in the country’s capital, where he resided for many years before h is death .
Por este motivo le solicitó permiso a la familia de Thomas McNish para que uno de los humedales lleve su nombre: “Para nosotros es un honor poder designar el nombre de a uno de los diez humedales, que se encuentran ubicados en el municipio de Sopó”, dice la comunicación de José Ignacio Giraldo Arango, Director Aves Internacionales Colombia.
Ferviente creyente, fue también el pionero del servicio en inglés vespertino de la Iglesia Bautista de Bogotá o Central Baptist Church de la capital de la república, donde residió por muchos años hasta su fallecimiento.
A life dedicated to birds
Por estas razones AIC decidió brindar este merecido homenaje a McNish, una consideración que debería ser tomada en cuenta por las autoridades isleñas, en especial las educativas, para que todos los estudiantes de las islas sientan y hagan suya esta distinción. Una verdadera motivación para sentir fundado orgullo isleño.
The designation of symbolic names for the wetlands is to encourage the ornithological community and citizens in general to appropriate these areas and continue their conservation and protection. Permission to use Thomas McNish´s name for one of the wetlands was sought from his family: “It ´s an honour for us to name one of the ten wetlands in the Sopo municipality after him” Jose Ignacio Giraldo Arango, AIC´s director, wrote in a letter.
However, in this exquisitely detailed and illustrated volume - with a prologue by former Coralina director June Marie Mow – McNish, with the patience typical of an ornithologist, left us a graphic testimony of 186 kinds of birds and other species, that any consummate researcher or universal fauna would envy. For these reasons the AIC decided to pay homage to McNish – an example that should be followed by the archipelago’s authorities, especially in education, so that all the islands´ students appreciate this distinction and make it theirs too. It’s a true motivation to build up island pride.
01 al 15 de Julio
Pรกgina 25
Página 26
01 al 15 de Julio
Política de protección de derechos de los migrantes
Lanzan bitácora de Migración Colombia Migración Colombia, autoridad nacional en los temas migratorios, presentó el pasado martes 17 de junio la nueva carta política de derechos humanos de la entidad, denominada ‘Red Migrante’, motivo por el cual adelantó un acto de carácter académico y social en el Salón Imperial del Hotel Tiuna
Protection of migrants´ rights
Colombia Migration launches ‘Migrant Network’ The national authority on migration issues, Colombia Migration, presented the new brochure for human rights, named ´Migrant Network´ at the Tiuna Hotel´s Imperial Room on 17 June. By Billy Lunazzi Celis Various personalities from the island were present whose origins are The Lebanon, The Argentine, The United States, Italy, Panama, Israel, among others: but who have resided on the islands for many years, forming part of the community and establishing businesses and family in the territory.
Por Billy Lunazzi Celis El acto contó con la presencia de distintas personalidades de la isla que tienen como origen países del extranjero como El Líbano, Argentina, Estados Unidos, Italia, Panamá, Israel, entre otros; pero que han residido en las islas durante muchos años, haciendo parte de la comunidad sanandresana y construyendo empresa y familia en este territorio. Algunos de ellos compartieron su experiencia en el país como extranjeros, contando cómo llegaron a habitar en la isla y la manera en que pudieron crecer personal y profesionalmente en esta sociedad y país que los acogió. Esto también dio pie para que las directrices de Migración Colombia
En la convocatoria para el evento, Carlos García López, Director Regional de Migración Colombia, explicó que “la tendencia globalizadora que caracteriza la dinámica mundial no excluye a Colombia, cuya tradición de país de emigrantes ha variado a ser destino elegido por un número cada vez mayor de inmigrantes que se establecen a lo largo y ancho de la geografía nacional”.
The Migrant Network brochure
This new initiative, which includes rules and proceedings consistent with the new tendencies already mentioned, was launched as ´Migrant Network: Guarantees and services for the migrant in Colombia – Institutional Policy of Human Some of them shared their experien- Rights´ ces as foreigners in the country, relating how they arrived at the island It mentions that “the international and their personal and professional doctrines and jurisprudence impose growth within the society. This oc- the obligation on the State to guacasioned the directors of Colom- rantee the protection of individuals, Por esta razón las autoridades nacionales y organismos internacionales han comprendido la necesidad de contar con una política migratoria integral que tenga los derechos humanos como eje articulador, sin matiz discriminatorio alguno. Cartilla de la Red Migrante En el acto se dio a conocer toda esta nueva iniciativa incluyente que seguramente se traducirá en normas y procedimientos consonantes con las nuevas tendencias mencionadas, para lo cual se realizó el lanzamiento de la cartilla ‘Red Migrante: Garantías y servicios para el migrante en Colombia – Política Institucional de Derechos Humanos’.
especially migrants, subjects of special protection, at the same time giving their institutions features to guarantee full benefit of the same by formulation and definition of policies, programs, and internal actions, During the event Carlos Garcia Lo- which will be perpetual”. pez, Colombia Migration´s Regional Director, explained that “the ten- Regarding that, the cited features dency towards globalization doesn´t were formulated with the premiexclude Colombia, a country which se to safeguard the protection of has always attracted a large amount migrants, independent of their miof immigrants, and who are establis- gratory situation, subject to full recognition of rights and guarantees hed throughout the country”. concerning life, freedom, and secuFor that reason the national autho- rity. rities and international agencies saw the need for an integral migrabia Migration to introduce the new policies proposed by the country, which respect the applicability of migrants´ human rights; in accord with the trend of globalization.
dieran a conocer las nuevas políticas migratorias que propone el país, siendo más respetuosos con la aplicabilidad de los derechos humanos de los migrantes, siguiendo la tendencia de globalización que se consolida en el mundo.
tion policy based on human rights, without discrimination of any kind
En la misma, se menciona que “la doctrina y la jurisprudencia internacional le imponen al Estado la obligación de garantizar la protección de los individuos, especialmente de las personas migrantes y sujetas de protección especial, brindando a la vez a sus instituciones lineamientos para garantizar el pleno goce de los mismos, a través de la formulación y definición de políticas, programas y acciones internas perdurables en el tiempo”. Ante esto se formularon los lineamientos citados, con la premisa de velar por la protección de las personas migrantes, independientemente de su situación migratoria, como sujetos de pleno reconocimiento de derechos y garantías frente a la vida, la libertad y la seguridad de su persona.
01 al 15 de Julio
Página 27
Luego de dos temporadas de ausencia en la Liga
After 21 season of absence in the League
Puede haber adversidades en la vida, pero cuando se tiene convicción y amor por el terruño todo obstáculo logra ser superado. Así lo ratifica el ejemplo del empresario y dirigente deportivo Javier Gordon Martínez, que después de insistir por más de dos años pudo retornar el baloncesto profesional a la isla.
There are adversities in life, but when one has conviction and love for one´s homeland, all obstacles can be overcome. Impresario Javier Gordon Martinez is proof of this. After insisting for more than two years, he has succeeded in bringing back professional basketball to the island.
Por Guillermo Dickens Pérez
By Guillermo Dickens Perez
San Andrés vuelve al Professional baloncesto profesional basketball returns Tras una larga ausencia en torneos de baloncesto de alto nivel, San Andrés estará representada por el Club Caribbean Heat en la próxima temporada de la Liga DirecTV, a partir del primero de agosto cuando enfrentará a Bambuqueros Utrahuilca (Neiva) en el Coliseo Álvaro Sánchez Silva de esa ciudad. Gordon Martínez, gerente general del club, indicó que la participación del equipo isleño se debe a arduas horas de negociación con las directivas del torneo, que al final dieron el aval para que el club esté en la representación del Departamento Archipiélago. La lucha por estabilizar la participación en el rentado profesional no ha sido fácil. Por ejemplo, los inconvenientes de itinerarios y el costo de los vuelos hacia la isla por parte de los demás clubes ha sido, quizás, el principal escollo. “Sin embargo, el apoyo de las directivas del torneo esta vez se ha conseguido y habrá que mantenerlo, con resultados y buena asistencia de público al coliseo de Gennie Bay”, expresó el gerente de Caribbean Heat, agregando que para eso “toca recuperar el favoritismo isleño en los torneos nacionales. Es difícil, pero con trabajo se podrá lograr el objetivo”. Nómina criolla reforzada La nomina será conformada por jugadores locales combinando experiencia y juventud, contando con las nuevas promesas del baloncesto isleño de las categorías sub 17 y sub 23. En materia de extranjeros el quinteto isleño contará con Anthony Saly (USA), líder encestador en la pasada liga; Tyree Evans (USA) y se espera la confirmación de un poste africano con buena participación en la NBA. El cuerpo técnico está conformado por el profesor Luis Mc’Nish y como asistente técnico Hernán Pusey. Grupo B Caribbean Heat hace parte del grupo B de la liga y se enfrentará a Manizales Once Caldas (Caldas); Academia de la Montaña (Bello); Cafeteros de Armenia (Armenia); Cimarrones de Chocó (Chocó) y Bambuqueros Utrahuila (Huila). El quinteto isleño iniciará de visitante ante Bambuqueros Utrahuilca los días 1 y 2 de agosto en la ciudad
de Neiva y retornará a la isla para debutar en su territorio ante el encopetado Cimarrones de Chocó, actual campeón de la liga. El compromiso está pactado a partir de las nueve de la noche de los días 8 y 9 de agosto.
After a long absence in high-level basketball tournaments, San Andres will be represented by the Caribbean Heat Club in the next
season of the DirecTV League, starting from 1 August when they will play against Bambuqueros Ultrahuila (Neiva) in that town´s Alvaro Sanchez Silva Coliseum. The club´s manager Gordon Martinez, in the center of the photo), stated that the island team´s participation is due to longs hours of negotiation with the tournament´s directors who, in the end, endorsed the club to represent the Archipelago Department. The struggle to stabilize participation hasn´t been easy. Inconveniences of itinerary and the cost of air transport for other clubs to bring their teams to the island have been the main stumbling block. “Nevertheless this time support from the tournament´s directors has been achieved, and it has to be maintained, with results, and good attendance by fans at the Gennie Bay Coliseum”. Said Caribbean Heat´s manager, adding that “We have to get back the favouritism for the Islanders in national tournaments. It´s difficult, but with work, it can be done” The players They are all local and a combination of experience and youth, plus some promising new players in the sub 17 and sub 23 categories. Regarding foreign players, the island quintet will have ]Anthony Saly (USA), leading scorer in the last league; Tyree Evans (USA), and confirmation of an African player who has a favourable participation in the NBA is awaited. Luis McNish is coach, assisted by Hernan Pusey. Group B Caribbean Heat is part of the League ´s Group B, and will play Manizales 11 Caldas (Caldas); Academia de la Montaña (Bello); Cafeteros de Armenia (Armenia); Cimarrones de Chocó (Chocó), and Bambuqueros Ultrahuila (Huila). The team will play as visitors against Bambuqueros Ultrahuila on 1 and 2 August in Neiva, and then return to the island to debut in their territory against the noble Cimarrones de Chocó, the League´s current champions. The matches begin at 9.00 p.m. on 8 and 9 August.
Página 28
01 al 15 de Julio
SERVICIOS PROFESIONALES
SERVICIOS PROFESIONALES
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
Página 30
01 al 15 de Julio
Guardianes de los arrecifes La zona de ‘Little Reef’ frente a San Andrés, luminoso espacio de la Reserva de Biosfera Seaflower, viene siendo asediada por depredadores de todo tipo que lenta, pero inexorablemente, la están convirtiendo en un desierto submarino inhóspito y superficial. Poco es lo que hacen las autoridades para prevenir este proceso propiciado en buena parte por prestadores de servicios recreativos y espontáneos ocasionales; ambos irresponsables y, por lo visto, ignorantes de las riquezas que este santuario ambiental encierra. Además de las oportunas acciones rescatistas de la Armada Nacional – como la ocurrida recientemente con una embarcación con 25 turistas abordo– para salvaguardar la vida y bienes de los que pierden su rumbo en esta zona por diversas contingencias
o desconocimiento de los códigos marinos; las autoridades brillan por su ausencia. Sobre todo las ambientales, como Coralina, entidad llamada a planificar, liderar y ordenar el uso de estas franjas, convocando a los operadores y usuarios de esta y otras Áreas Marinas Protegidas (AMP) del archipiélago, haciéndolas respetar y preservar. So pena de sanciones en el caso de violaciones a la normatividad. Sin ir más lejos, como parte del fortalecimiento de la mencionada AMP Seaflower y en el marco del proyecto ‘Protección de la Biodiversidad en la Región Suroccidental del Caribe’; San Andrés fue sede la Reunión Anual del Consejo Asesor Internacional (International Advisory Board - IAB) en noviembre de 2012.
Una importante reunión –como tantas otras que se hicieron– a la que asistieron el Gobierno Departamental, la Armada Nacional, buzos, pescadores y los delegados de los diferentes gremios que hacían parte del Subcomité de Usuarios para el Área Marina Protegida Seaflower. ¿A dónde fue a parar esta iniciativa? ¡Hay que retomarla! Muchos de los que estuvieron –y se comprometieron nacional e internacionalmente con esta causa–, siguen allí… Es hora de retomar ese liderazgo que ejerció durante dos décadas la autoridad ambiental por excelencia de las islas. Admirada y controvertida, pero, ante todo, respetada por todos. Los que no han abandonado su fe, los que siguen allí y vigilan día a día,
palmo a palmo, las áreas que conforman nuestro mayor tesoro ambiental y, desde luego promocional, son los que la viven y aman de verdad. Pescadores artesanales, buzos, e incluso lancheros que conocen y respetan sus senderos y laberintos, que Dios creó con sabiduría única y universal. Como estos tres muchachos auto denominados ‘Guardianes de Little Reef’, que descubrieron de inmediato y denunciaron valientemente y con conocimiento de causa, el daño efectuado esta semana contra el arrecife, como si se tratara de un accidente en el patio de sus viviendas. Necesitamos muchos más valerosos guardianes de los arrecifes. Y autoridades comprometidas que igualmente que los respalden.
God bless our islands Pardon us Dear God. We moved away from You, believing found happiness and freedom in a material world. We sleep off and make the immorality rule our islands. We let the island build up in materialness that brings us sadness, affliction and miseries; and we forget to build our spiritual homes. But now oh Lord we are living a moment of awakening, ready to a revival and restoration in You Dear God. You never abandon us; You are always at
our side. Thanks for knock again the doors of our heart. Thank You for this month of prayer over our islands, for our children, for our elders. Bless our islands oh lord. Bless our spiritual leaders, bless our governor and mayor, our representatives and deputies’; illuminates their minds to lead the community in the right direction holding your hand. No more sadness on our islands, no more drugs. No more killing, no more curse. I had a little big experience: the 16 of June at 8:29 the morning, I was sitting alone in a room with the radio earpho-
nes listening, sharing and reflecting the prayers from our Christian brothers, in a powerful month of prayers for our islands over Good News radio station. An old man from ‘Search Light Baptist Church’ call inn and start to pray, to beg and cry to Jesus for He to forgive us... he cried and screamed to our Lord begging mercy and compassion on us. By my side was ‘Chela’ my puppy. I close my eyes and pray together with the brother online, I felt chills all over my body. Suddenly I feel the chair start to shake... I open my eyes and the dog was looking at me in a funny way. I think, what is this? Then I receive a call from a son wondering if I feel a quake... I say: yes, yes but everything is ok. I feel the
power of God and the power of prayers, I’m not afraid. Islanders let’s turn our eyes to God our Lord. Let’s build our islands under influences of His Holy Spirit. Let´s fallow Jesus in the road that leads to heaven. “While the storm clouds gather far across the sea, Let us swear allegiance to a land that’s free, Let us all be grateful for a land so fair, As we raise our voices in a solemn prayer”. God bless San Andres, Old Providence and Catalina, our own sweet home. God bless our islands, my home sweet home…
01 al 15 de Julio
Página 31
El fútbol, vehículo de paz y reivindicación En la Copa Mundial Brasil 2014, Colombia es un cóndor desplegando su poder. Cuando vemos a James extender los brazos celebrando la conquista sobre Uruguay podemos alcanzar a vislumbrar el inmenso potencial que tenemos para volar, como por la paz, sin techo, limitados solo por propia inspiración. Colombia es mucho más que un equipo de fútbol, son todos nuestros pueblos abriendo sus alas para alcanzar alturas fuera de toda imaginación.
Como decíamos antes en este mismo espacio, el deporte se ha convertido en bálsamo ante tantas tensiones y pasiones que el largo periodo electoral de más de medio año ocasionó en el ánimo de los ciudadanos colombianos. Las destacadas actuaciones de los ciclistas en el Giro D´Italia fueron buenaventura en medio de los agresivos actos de una campaña para el olvido, sino fuera por el trascendental proceso de paz que como una luz al final del túnel se asoma para, en caso de obtenerse, dar inicio a una etapa de post-conflicto que establezca políticas de equidad social, que conduzca a la inserción de todos en una patria para la prosperidad. Gloria al campeonato mundial de fútbol, un deporte que integra, que otorga oportunidades a los más sin diferencias de raza, color, credos, de idiomas, de condiciones económica y sociales, que se practica igual en medio de la opulen-
cia como en la extrema pobreza y que permite a muchos salir del anonimato convirtiéndose en verdaderos héroes de la esperanza y orgullo nacionales. Ahora la Copa Brasil 2014’ es la ´amenaza´ de los aún sin historia como Costa Rica, Estados Unidos y Colombia, por parte del continente americano, frente a los que han atesorado la conquista de los títulos desde 1930 en estas competiciones cuatrienales, solo interrumpidas por las consecuencias de la II Guerra Mundial entre los torneos de 1938 a 1950. En competencia siguen con destacada historia: Brasil, Alemania, Argentina, Francia, quienes suman doce títulos de los 19 torneos orbitales efectuados. En Colombia el fútbol despierta pasiones que se desbordan –muchas veces en desagradable violencia– ante los éxitos de la selección,
pero a pesar de ello, el fervor de patria que exteriorizamos se desdobla y expone desde lo más profundo el sentimiento de las personas que encuentran en este deporte uno de los escasos motivos de orgullo y unidad nacional. Que viva entonces el fútbol, que desde la Guajira hasta Tumaco; de Unguía, Acandí y de Juradó en el Caribe hasta Puerto Nariño, Tabatinga y Leticia, en el Amazonas a donde fueron los del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, a defender a Colombia de la invasión extranjera en 1932. Los triunfos de la selección renuevan sentimientos nacionales maltrechos en las islas y sueñan con más victorias para reivindicar amores patrios… Que sea el futbol entonces el conductor de la paz y reinvindicación.
Así las cosas, en lo que respecta a derechos, el agua de manera conexa se considera un derecho fundamental, por su condición de ser vital para la vida, por lo cual no solo será considerado un bien de consumo. Y así Colombia, lo ha ratificado a través del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (Ley 74 de 1968). Y ya todos sabemos por otras notables circunstancias que esta nación es un Estado respetuoso del derecho internacional. Ahondando en la búsqueda del agua como derecho fundamental en Colombia, me encuentro con un maravilloso resumen de todas las sentencias de tutelas que la Corte Constitucional ha fallado al respecto. Hasta 2011, este resumen lista quince sentencias, todas protegiendo el derecho fundamental al agua. Ahora bien, como suele suceder en este país, en casi todos los temas sociales, el Estado todo lo respalda en la norma, en su legislación, pero cuando se trata de ver cuánto de esto se cumple en la práctica, poco o nada pasa la prueba. Si no fuera así, quizá no habría quince sentencias de tutelas por necesidades insatisfechas relacionadas con el agua. Para retornar a la isla, y sin alejarme mucho del Estado que describo arriba, ya no sorprende tanto que se presentara una protesta por falta de agua. La mayoría de las personas seguramente no sabían que el ente territorial (entiéndase el departamento o municipio), en aras de garantizar la prestación de servicios públicos, como el del agua, podrá hacerlo directa o indirectamente, por comunidades organizadas o por particulares. En nuestro caso, es un particular prestando el servicio. Y bajo estas circunstancias será el Estado quien regule, controle y vigile dicho servicio. No es precisamente la situación ideal, nadie quiere que un derecho fundamental sea administrado por un tercero; pero hay que decir que tampoco nos fue precisamente bien cuando
la prestación del servicio estuvo en manos del departamento. Sin embargo, como ya hemos visto, el panorama (la responsabilidad) no se restringe al administrador y/o los usuarios; en particular considero que gran parte del problema, reside en aquellas personas que se idearon el actual contrato de operaciones del sistema de acueducto y alcantarillado (y en aquellos que así lo permitieron), pues estaban un poco alejados de la realidad cuando plantearon que unos sectores eran más “importantes” que otros, y que por tanto, ellos si necesitaban agua veinticuatro horas al día mientras el resto podíamos conformarnos con el suministro una vez a la semana, eso en el mejor de los casos. Pocos han de saber que pasamos por años cruciales en materia de ordenamiento y planeación de las islas. Y que actualmente son objeto de revisión y ajuste el plan de ordenamiento territorial de las islas, el ordenamiento de las cuencas (recurso hídrico) y hasta el contrato de operaciones del acueducto y alcantarillado de las islas. Y si este es el momento de evaluarnos, de revisarnos y de ajustarnos, entonces valdría la pena que el Estado y el Gobierno Departamental, con firmeza y asumiendo la responsabilidad que le acarree, le garantice a la comunidad de la isla, condiciones de suministro de agua más equitativa y que apelen a dignificar nuestra vida. Y que sea esta comunidad que protesta, a veces ante instancias equivocadas, la que sea veedora de lo que esta vez se deje escrito. El trabajo no será fácil, somos una isla con limitaciones importantes en lo relacionado al acceso y disponibilidad de agua y con graves falencias en la infraestructura actual. Lo que invita, casi que obligatoriamente, a pensar en no una, sino varias alternativas de suministro de agua para satisfacer a toda la población y prioritariamente a esta.
Gimme some watta please Es casi natural cuando se habla de agua en la isla que escuchemos cosas como “yo tengo un barreno”, “compro carro tanques”, “tengo una cisterna para agua lluvia”, “el agua de acueducto no llega por acá”, “el vecino me regala baldes”, “el barrio tiene un pozo comunitario”, “…y para tomar compro botellones o bolsas de agua”. Y así toda clase de testimonios de cómo se ‘vive’ el agua en las islas, su acceso y disponibilidad. Lo hemos escuchado por tanto tiempo, lo hemos vivido por un poco más, que lo raro es que jamás hayamos tenido que ‘sufrir’ por agua. Y con esta expresión me refiero a no tener que hacer más esfuerzo del que requiere abrir una llave para que salga agua. En ese sentido, podríamos coincidir (o tal vez no) en que nos rajamos en términos de acceso al líquido. Por el otro lado, lo relacionado con la disponibilidad, bueno, probablemente muy pocos isleños sepan cuánta agua pueden sacar de sus pozos, o cuánta agua tienen disponible la empresa de acueducto y/o las embotelladoras, que nos suministran agua. Es importante que se entienda de ahora en adelante, que hablamos de agua potable, agua cuya calidad no comprometa la salud humana. Exceptuando el acueducto y/o las embotelladoras, una mínima parte de la población isleña sabe la calidad del agua a la que tiene acceso. Por no mencionar, si saben o no que condiciones mínimas debe cumplir el agua para ser considerada potable, indistintamente de la fuente de la que provenga.
La realidad es que para los isleños la gran odisea siempre ha sido acceder al agua. Cuando por fin accedemos a ella (sea de acueducto, pozo doméstico –barreno para que se entienda–, carro tanque, agua lluvia), entonces la segunda prioridad es tener suficientes tanques o una gran cisterna donde almacenarla, y podría decirse que, en el mismo nivel entra en la lista el buscar una forma de garantizar que sea lo más “potable” posible. Y es aquí donde entra una amplia gama de procedimientos domésticos que los isleños llevamos a cabo, a veces sin la suficiente información sobre la forma correcta de realizarlos o si finalmente se mejora la calidad del agua; ejemplo de ellos son: hervir el agua, filtrarla o clorarla. Valga anotar que no tuve la oportunidad de presenciar la protesta que se dio en el Barrio Atlántico a causa de no recibir agua por más de 20 días; tan solo vi una foto; y debo decir que me pareció totalmente ajena la situación, como si una cosa así no pudiera pasar en la isla, aun cuando el escenario descrito arriba podría justificarlo totalmente. Debe ser por esa sensación que tengo que nuestro “umbral de tolerancia” es bastante alto. Lo cierto es que cada uno de nosotros está en todo el derecho de reclamar el acceso al agua y subsidiariamente la calidad de esta. Si uno hiciera el ejercicio de revisar la Constitución Política de nuestro país, se daría cuenta que hay un número significativo de artículos que respaldan este derecho. Me gusta mucho uno en especial (art 366) el cual –palabras más palabras menos– dispone como finalidades sociales del Estado garantizar el bienestar social y el mejoramiento de la calidad de vida de la población. Y para el Estado garantizar dichas finalidades, se supone que se deben satisfacer las necesidades en materia de salud, de educación, de saneamiento ambiental y de agua potable.
El otro mordisco, también debe ser sancionado El mordisco que le diera el jugador uruguayo Luis Suárez al italiano Chiellini en el mundial de fútbol de Brasil, posee gran similitud en lo extraordinario al que le dieron a la barrera coralina de la isla de San Andrés esta semana que acaba de pasar. Son dos actos ofensivos fuera de lo común que denotan una falta de irresponsabilidad inmensa de parte de quienes lo protagonizaron. Lástima que el daño irreversible perpetrado en la zona de ‘Little Reef’, el cual abarcó un
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
área de 25 metros, no tenga la misma atención mediática nacional (por lo menos) del acto inhumano del jugador suramericano, ya que si hubiese ocurrido tal cosa el suceso habría obtenido un rechazo igual mayor de todo el mundo. Un perjuicio de esta índole en un área considerada como reserva de la biosfera, aunque pequeño, no debe pasar desapercibido para las autoridades ambientales del orden nacional y muchos menos para Coralina. Su acaecimiento ha de impulsar una mayor y mejor atención y vigilancia que garantice la seguridad y la estabilidad de este lugar submarino y su entorno, cuya importancia es vital para todo el archipiélago. Las acciones de las autoridades ambientales tienen que estar enfocadas a reforzar los sistemas de orientación para los navegantes,
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
especialmente turistas, a fin de no dar pie a ninguna excusa –sí, Dios no lo quiera– se vuelve a presentar un caso como este. Es imperativo no desfallecer en la tarea de ahondar en la creación de conciencia ciudadana sobre la protección de los arrecifes coralinos de San Andrés. De su trascendencia depende mucho la vida marina en el territorio, sabemos casi todos. Y, ojalá, cualquier medida que amerite ponerse en práctica para salvaguardar los corales contara con el acompañamiento de las organizaciones sociales que han demostrado con hechos su preocupación e interés en ayudar a cuidarlos y el respaldo directo de las entidades privadas que usufructúan el mar circundante de la isla con sus actividades turísticas. Solo la unidad de esfuerzos y criterios en esta materia conllevará un buen trato para toda la barrera
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Ethel Bent Castro
coralina de San Andrés en general. El futbolista de la selección italiana pronto se recuperará de la dentellada, pero el coral destruido por una embarcación en el sur de la isla no correrá la misma suerte. Por lo tanto, así como la FIFA le aplicó una sanción de nueve fechas sin jugar a Luis Suarez por este ataque contra la humanidad de su rival, las autoridades ambientales de Colombia deberían investigar y hacer lo propio con quien dañó el arrecife coralino insular. COLETILLA:”Porque ninguna lágrima rescata el mundo que se pierde ni el sueño que se desvanece”, Juana de Ibarbourou. Comentarios: @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome