El ISLEÑO 57

Page 1

LA OLA •Turismo: primer semestre en cifras •Nuevo secretario de Turismo •Agencias crecen el 20%

MOVILIDAD Presentan nuevo plan

NOCHES DE CINE La luz del faro

FOTOGRAFÍA ANTIGUA Recordando Nuestras Raíces

P. 03

P. 20

P. 08

P. 09

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 57 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

EMANCIPATION DAY:

180 años de la liberación

de los esclavizados

EN SAN ANDRÉS

EDITORIAL IPS UNIVERSITARIA: ¿OTRA FRUSTRACIÓN?



15 al 30 de Julio

Página 03

Proponen Sistema Único de Transporte Colectivo

Nuevo plan de movilidad para San Andrés

La directora del Departamento Nacional de Planeación (DNP), Tatiana Orozco, estuvo en San Andrés hablando del Plan de Movilidad, instrumento en estudio para arreglar la problemática generada por la saturación del parque automotor que asciende a 24 mil vehículos aproximadamente y por el deficiente sistema de servicio público de transporte de los isleños.

Por Ethel Bent Este estudio elaborado por la Universidad Nacional, con el apoyo del DNP y Presidencia de la República, solicitado por la Gobernación Departamental, está proyectado a 30 años e incluye como elemento central un Sistema Único de Transporte Colectivo para todos los usuarios de la isla. “Lo que se busca es ofrecer una solución segura, eficiente, económica, ambientalmente responsable y sostenible de transporte a la ciudadanía”, indicó el secretario de Movilidad, Daniel Pechthalt García. Con el sistema se aspira a tener 84 buses que llegarán a 122 paraderos y 48 ‘ciclo estacionamientos’, para cuando las personas desciendan del bus tomen una bicicleta si así lo prefieren, como alternativa para llegar a otros lugares cercanos. Diagnóstico El diagnóstico presentado por los articuladores de este proyecto, conjetura que la isla tiene 80 mil habitantes que se movilizan en 3 mil autos, 20 mil motocicletas, 30 buses legales, 30 más sin una empresa determinada –o sin documentos–, entre las que se cuentan busetas de transporte de estudiantes y buses de iglesias y 450 taxis, transitando en una isla de 27 kilómetros cuadrados. Este dato revela que de todos estos medios de transporte, los habitantes de la isla hacen 85 mil 300 viajes diarios hacia diferentes sectores, de los cuales 60 mil traslados se hacen en motocicletas, 9 mil en servicio de

buses, mientras 10 mil personas caminan de un sitio a otro. El Plan de Movilidad se desprende del gran ‘Plan Maestro de Movilidad’ de carácter nacional y busca el mejoramiento de las condiciones de traslación a través de una política estratégica con programas y proyectos para los habitantes del archipiélago con una visión atractiva para el turismo. Hay aspectos que no se conocen del plan como que se haría ante la poca utilización del servicio de buses; la desmesurada compra de vehículos por familia o la pujante pero desordenada generación de transporte de alquiler para el turismo (carritos de golf y otros); entre otras razones que contribuyen al caos general de la movilidad en la isla. Sin embargo, por algo se empieza y desde luego, en materia de movilidad, también se hace camino al andar…

A Sole Collective Transport System

A new mobility for San Andres Tatiana Orozco, Director of the National Planning Department (DNP) was in San Andres to talk about the Mobility Plan currently being studied to solve the problem of vehicle saturation – no approximately 27 thousand – and the island’s deficient public transport system. By Ethel Bent

Diagnosis

The analysis, which was requested by the Departmental Government, is being done by the National University with support from the DNP and the Presidency of the Republic, and is devised for 30 years. The main element is a Sole Collective Transport System for all the users on the island.

In the diagnosis presented, the assumption is that 80 thousand people circulate in 3 thousand cars, 30 legitimate buses, 30 more that don’t belong to a specific company or are without documents, among which are buses for school children and churchgoers, and 450 taxis, all of which circulate on an island of 27 square kilometres.

“The idea is to offer the community a safe, efficient, economic, environmentally responsible, and sustainable transport system” stated Traffic Department Secretary Daniel Pechtalt.

This information reveals that, taking into account all these modes of transport, the island’sinhabitants make 85 thousand 300 tips daily to different districts, 60 thousand of which are on motorbikes, 9 thouThe system will have 81 buses that sand in buses, whilst 10 thousand will serve 122 bus stops and 48 ‘bi- people walk from one place to cycle stations’ so that when people another. get off the bus they can use a bicycle, if they wish, as an alternative to re- The Mobility Plan stems from the ach other places nearby. national Master Mobility Plan, and seeks to improve mobility via programs and projects for the archipelago’s inhabitants, and that are also attractive for tourism. There are aspects of the plan that are not clear, such as what would occur in the case of little use of the us service; the excessive purchase

of vehicles by families; the disorderly generation of rental vehicles (golf cars and others); and other factors that contribute to the general traffic chaos on the island.

However we have to start somewhere, and, as the song says ‘the road is made by treading it…’


Página 04

15 al 30 de Julio

Un año más de la liberación de los esclavizados en el archipiélago

Emancipación y utopía en las islas El primero de agosto la etnia raizal de las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina conmemora el día de la emancipación. Fecha en que Philip Beekman Livingston Jr. liberó a los esclavizados que su madre, Mary Archbold, tenía en Providencia en el año de 1834, al tiempo promovió la libertad de todos los cautivos establecidos en San Andrés. Por Inés Celis Steele (*) En estas aguas jurisdiccionales ubicadas al sur-occidente del Mar Caribe, epicentro de codicias internacionales, objetivo colonial de las potencias europeas y también de la piratería en todas sus manifestaciones, desde el siglo XV hasta nuestros días; persiste y persevera una población autóctona con derechos legítimos de supervivencia sobre su territorio y el respeto de su cultura, usos y tradiciones ancestrales. Para mediados del siglo XVII el archipiélago ya figuraba en cartas universales como, ‘S.Cathlina and S.Andres’. El área incluía a estas islas y Providencia, Corn Islands y las costas Miskitos desde el río San Juan hasta el Cabo Gracias a Dios llamado Veraguas. En 1627 se asentó una colonia inglesa conformada por 30 hombres bajo el mando del Capitán Cammock en San Andrés, luego de tener malas cosechas en Bermuda, y con el patrocino de compañías financieras en Inglaterra establecieron “the company of adventurers of the City of Westminister for the plantation of the islands of Providence or Catalina, Henrrietta or Andrea, and the Adyacent Islands Lying upon the Coast of America.” Los primeros puritanos que arribaron a Providencia directamente desde Inglaterra, zarparon desde el Río Támesis a bordo de la embarcación ‘Seaflower’ bajo el mando del capitán Daniel Elfrith, la tercera semana de febrero de 1631. A bordo viajaron 90 pasajeros entre ellos un joven pastor galés llamado Lewis Morgan y un barbero-cirujano.

Los pobladores en Providencia entre colonos y esclavos, en compañía de los indígenas del Darién y los Miskitos se dedicaron al cultivo y comercio de tabaco, algodón, henequén, índigo y maderas de tintes. Para el consumo local producían batatas, yuca, plátano, naranjas y melones; además de criar aves de corral y cazar tortugas o especies marinas. En julio de 1633 arribaron los últimos inmigrantes puritanos de Inglaterra a bordo de la embarcación ‘Golden Falcon’. La población para el momento era 500 hombres blancos, 40 mujeres, pocos niños y 90 esclavos negros. New Westminister (actualmente Free Town y Old Town, en Providencia) tenía 30 casas, una iglesia y la casa del gobernador construida en ladrillo. Alrededor de la isla había trece fuertes con 40 cañones. En el archipiélago para 1793 yacían 35 familias en su mayoría inglesas y 285 esclavos asentados, dedicados al cultivo de algodón para vender al mercado británico. El ‘liberador’ Philip Beekman Livingston Jr. Philip Beekman Jr., nació el 16 de enero de 1814 en la isla de Providencia. Sus padres fueron Philip Beekman Livingston, comerciante y marino escocés y Mary Archbold, (nacida en Jamaica), hija del Capitán Francis Archbold, radicados en la isla desde 1788 con su familia y esclavos. Parte de la familia Livingston se transportó a Jamaica para la formación escolar de Philip Jr., quien estudió en

Walton School y luego en Hope School. Al finalizar sus estudios básicos se indujo como aprendiz de navegación en Londres donde estuvo cinco años. Philip Jr. regresó a Jamaica cuando en el Caribe ya habían sido emancipados varios esclavos y su madre Mary le concedió la tarea de viajar a Providencia a liberar los de su propiedad, repartir entre todos sus tierras y llevar mensajes a San Andrés a sus conocidos para que también integraran la ola libertaria. Luego partió en marzo de 1834 a San Andrés. Una de las cartas de Mary iba dirigida a la familia Bowie quienes eran unos de los que más tierras y esclavos poseían, y tenían sus asientos en Green Hill y en Cocoplum Bay. Estando en casa con lo Bowies, Philip Jr. conoció a miss Ann Eliza, hija del primer gobernador de la isla Thomas O’neill, con quien se casaría cinco años después. Más tarde llegó a Providencia y cumplió con las órdenes de su madre concediéndole la libertad a todos los Livingston el 1° de agosto de 1834, entregándole además a cada familia un tramo de tierra. Poco después en San Andrés, presionando por la libertad, algunos esclavizados ejecutaron un motín famoso en Cocoplum Bay donde algunos se dieron a la fuga y otros fueron ultimados en medio de la batalla. La familia Livingston además de traer consigo la libertad sembró la semilla de la fe en la Cristiandad y educó a los ex esclavos en lecto-escritura y aritmética, aún con la crítica de sus pares

quienes temían perder el control sobre los negros. En May Mount, el lugar de la germinación, en el año de 1844 se erigió la actual Primera Iglesia Bautista en La Loma, emblema de orgullo, fe y libertad para los raizales del archipiélago. En la actualidad existen descendientes directos de Philip Beekman Livingston y Miss Mary Archbold, como Totó de Palacio y Uto Livingston, sus hijos y nietos. Así como los médicos Thomas y Andy Livingston. Remember who you are Elevo una oración a Pa’ Massta por nuestros antepasados que un día fueron obligados a salir de su madre tierra África para venir a romperse el lomo labrando estas tierras para sus amos. Predios que hoy nos pertenecen por historia y herencia. También agradezco a Pa’ Massta, por los primeros pobladores puritanos ingleses, leñadores escoceses, marinos de todos los mares, por traer consigo las ansias de libertad y porvenir, bajo el cobijo de las Sagradas Escrituras. A todos los raizales del archipiélago, sean de origen británico, afrodescendientes, indígenas Miskitos o del Darién, les digo: han tratado de quitarnos nuestras tierras, nuestras costumbres, nuestra lengua; pero nunca podrán cambiarnos la sangre que corre por nuestras venas y el color sublime de nuestra piel. (*) Obra consultada ‘Island Heritage’ by Loren C. Turnage


15 al 30 de Julio

Pรกgina 05


Página 06

15 al 30 de Julio

One more year since the end of slavery in the archipelago

Emancipation and Utopia on the islands On 1st August the native people of San Andres, Providence & St. Catalina will celebrate emancipation day. On that day in 1837 Philip Beekman Livingston Jnr. Liberated the slaves that his mother Mary Archbold had on the island of Providence, at the same time promoting the liberation of those in captivity in San Andres. By Ines Celis Steele (*) In these territorial waters in the Southwester Caribbean Sea, epicentre of international greed; colonial target of European powers; and piracy of all kinds, from the XV century up to the present day; is an autochthonous population that struggles for its survival, demanding respect for its customs and ancestral rights.

40 women, a few children, and 90 black slaves. New Westminster, (now Freetown and Old Town), had 30 houses, a church, and the governor´s house which was made out of brick. A total of 13 forts with 40 cannon were distributed around the island.

time when numerous slaves had been given their freedom in the Caribbean, and his mother entrusted him with the task of going to Providence to liberate their own, share out the land between them, and go to San Andres to spread the message of freedom among their acquaintances.

There are various direct descendents of Philip Beekman Livingston and Mary Archbold on the island such as Totó de Palacio and Uto Livingston, their children and grandchildren, and the medical doctors Andy and Thomas Livingston.

In 1627, after failing crops in Bermuda, 30 men under the rule of Copt. Cammock settled on the island of San Andres sponsored by English backers, forming the “company of adventurers of the City of Westminster for the plantation of the islands of Providence or Catalina, Henrietta or Andrea, and the Adjacent Islands Lying upon the Coast of America”.

Thus, colonists and slaves, together with the Indians from Darien, and the Miskitos, grew and sold tobacco, cotton, sisal hemp, madder, indigo, and dye woods. They grew sweet potatoes, cassava, plantain, oranges, and melons for their own consumption, raised fowl, and hunted turtle and other marine species. The last of the puritan immigrants arrived from England in July 1833 aboard the Golden Falcon. At that time the population consisted of 500 white men,

As well as bringing freedom, the Livingston family planted the seed of Christianity and taught the former slaves arithmetic and to read and write, in spite of criticism from their peers who feared loss of control over the black people. The seed germinated, and in 1844 the present First Baptist Church was erected at May Mount on The Hill, a symbol of pride, faith, and freedom for the natives of the archipelago.

In the mid XVII century the archipelago was already shown on universal maps at St. Cathlina, and S. Andres. The area included these islands and Providence, The Corn Islands, and the Miskito coast from the San Juan River to Cape Gracias a Dios, known as Veraguas.

The first puritans to arrive at Providence came directly from England. In the third week of February 1631 they sailed from the River Thames on board the Seaflower captained by Daniel Elfrith. There were 90 passengers, among them a young Welsh pastor named Lewis Morgan, and a barber/surgeon.

and others were killed in the skirmish.

Remember who you are

In the year 1793 there were 35 families, most of them English and 285 slaves, and cotton was grown for export to Britain. Philip Beekman Livingston Jnr., the ´liberator´

Philip Beekman Jnr. was born on 16 January 1814 on the island of Providence. His parents were Philip Beekman Livingston, merchant and Scottish captain, and Mary Archbold. They lived on the island from 1788 with their family and slaves. Later they moved to Jamaica to school Philip Jnr., who studied at Walton School and later at Hope] School. When he finished his basic studies, he went to London where he was a navigation apprentice for 5 years. Philip returned to Jamaica during the

In March 1834 he went to San Andres. One of the letters written by Mary was to the Bowie family who were one of the biggest land and slave owners, with settlements at Green Hill and Cocoplum Bay. Whilst Philip Jnr. was at the Bowie´s house he met Ann Eliza, daughter of the island´s first governor Thomas O´Neill, and he married her 5 years later. Afterwards he went to Providence to carry out his mother´s wishes, and on 1st August he liberated all the Livingstons, giving every family a tract of land0. Shortly after, the slaves in San Andres organized the famous Cocoplum rebellion, demanding their freedom, during which some escaped

I dedicate a pray to Pa´ Massa for our ancestors who were forced to leave their African homeland to come to these lands to break their backs toiling for their masters. Lands that today belong to us, both through history and by inheritance. I am grateful to Pa´ Massa for the first English puritan settlers, Scottish woodcutters, mariners of all oceans, for bringing the desire for freedom, and a future, sheltered by the Holy Scriptures. I say to all the natives of the archipelago, be they of British origin, Afro-descendents, Miskito Indians, or from the Darien: they have tried to take our lands, our customs, our language, but they will never be able to change the blood that runs in our veins, or the magnificent colour of our skin. (*) Reference: Island Heritage by Loren Turnage


15 al 30 de Julio

Pรกgina 07


Página 08

15 al 30 de Julio

Lanzan concurso de fotografía antigua y de cuentos

Recordando Nuestras Raíces El pasado 11 de julio, se dio el inicio del concurso de fotografía antigua denominado ‘Recordando Nuestras Raíces’, organizado por la Fundación Providence y abierto a la participación de todos los sanandresanos, residentes en las islas o en el exterior, realizado con la idea de rescatar aspectos de la identidad cultural isleña con imágenes de hasta el año 1970, en base a las cuales se realizará un posterior concurso de cuentos escolar.

Competition of old photographs and stories

Remembering Our Roots The 11th of June was the opening of the competition ‘ Remembering Our Roots’ , the com[petition for old photos, organized by the Providence Foundation, and open to all the residents on the islands or abroad, with the idea of rescuing aspects of the islands’ cultural identity with photos taken before 1970. Later, a competition for stories will be held for pupils of local schools. By Billy Lunazzi Celis

Por: Billy Lunazzi Celis. Este concurso que propone el ejercicio de recopilar fotografías originales y antiguas, tomadas antes de 1970, que tengan un valor artístico, histórico o documental para la cultura isleña, es apoyado por el programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID y el Ministerio de Cultura y busca la participación de los habitantes de todo el archipiélago que tengan en sus álbumes familiares imágenes del pasado de las islas que deseen compartir. “Las historias de nuestros padres y abuelos son recordadas como un símbolo de nuestra identidad. Identidad que queremos dejar impresa en una estupenda recopilación de fotografías (tomadas antes de 1970) que nos llenarán de bellos recuerdos y de motivación para mantener viva la herencia ancestral que hace parte fundamental de nuestra cultura”, dice un comunicado de los organizadores. Al rescate de la identidad cultural isleña La Fundación Providence creó este proyecto a partir de la problemática de la pérdida de la identidad cultural que sufren las islas, la cual se ha ido acrecentando con la llegada de nuevas culturas que han sido adoptadas por parte de la población local, viéndose desplazados distintos aspectos de la tradición heredada del pueblo raizal. Por lo anterior, mediante este concurso en donde se espera una alta interacción con la población, se quiere mostrar cómo era el archipiélago y sus gentes en épocas antiguas y así recordar los orígenes de nuestra cultura, para así fortalecer los vínculos de las nuevas generaciones del Departamento y lograr un acercamiento inter-generacional e intercultural entre los jóvenes y los adultos mayores de las islas. Categorías del concurso De esta manera, la invitación a los sanandresanos que hace la Fundación Providence, es a que participen con fotografías en blanco y negro, sepia o a color, entregándolas hasta máximo el 25 de julio próximo y concursando con un máximo de cinco (5) fotos en cualquiera de las siguientes cuatro categorías: A) Valores, eventos especiales, cultura y tradición; B) Ambiente insular, arquitectura, paisajes, calles, vías y sitios turísticos; C) Personajes (retratos) y D) Álbum familiar (sin límites de fotos). Las mejores 50 fotografías del concurso

serán publicadas en un micrositio de la página web de la Fundación Providence, así se podrá compartir con todos la importancia que tiene la fotografía para el participante o para la comunidad y el público podrá votar por sus fotografías favoritas. Las historias de Anancy Posterior a esto, el tradicional personaje de la cultura isleña, la araña ‘Anancy’, servirá de inspiración para un Concurso Departamental de Cuentos que se realizará entre las instituciones educativas de las islas en base a las fotografías ganadoras. Como enlace entre el concurso de fotografías y el certamen escolar de cuentos, se llevará a cabo un encuentro intergeneracional, a través del cual niños, jóvenes y adultos mayores, tendrán un encuentro para compartir anécdotas y vivencias de los más grandes, ilustrando a los menores cómo era el archipiélago de antes e intentar contagiarlos con los valores y las costumbres que se han ido perdiendo con el pasar del tiempo. También se ofrecerá un premio aportado por el comercio a la fotografía ganadora de cada una de las categorías. Adicionalmente, las mejores 15 fotografías se exhibirán en una exposición itinerante y serán utilizadas para elaborar un calendario. Para participar: Para participar, se podrán llevar las fotografías a las oficinas de Manawar: Avenida Providencia Edificio Casa del Mar, 2do Piso, oficina #8; diagonal al Cañón de Morgan, entre 9:00 AM y 12:00 PM entre lunes y viernes. Los adultos mayores o discapacitados podrán llamar al 316 690 9749 / 315 633 3372 para realizar el registro de las fotografías en su domicilio. En Providencia, comunicarse con Luz Marina Livingston al teléfono 313 305 2661. Correo electrónico: fundacionprovidence@gmail.com. Alianza ‘Recordando Nuestras Raíces’ Para asegurar el éxito de este proyecto, las siguientes entidades y organizaciones sanandresanas, compartiendo la importancia del objetivo de este certamen, presididos por la Fundación Providence se aliaron para unir esfuerzos y hacer de ésta una experiencia grata y de positivos resultados. Banco de la República, Gobernación Departamental, Cámara de Comercio, Upernikao Studio, Help 2 Oceans, Manawar y Casa Editorial Welcome.

The best 50 photos will be published on a micro-site on the Providence Foundation’s webpage so that everyone can see the importance that the photo has for the participant or for the community. The public can vote for their favourite photos.

The aim of the competition is to collect original old photos taken before 1970 that have an artistic or historic value. It is supported by the USAID program for Afro-descendants and Indians, and the Ministry of Culture. All the archipelago’s inhabitants who have photos of days Anancy Stories gone by in their family album that they would like to share are invited to parti- Later on the traditional character Anancipate. cy the spider will serve as inspiration for a Departmental Story Competition that “Our fathers’ and grandfathers’ stories will be held at local schools, and based are a symbol of our identity; an identity on the winning photos. that we want to perpetuate in a wonderful collection of photos (pre-1970) which To link the photo competition and that will bring us lovely memories and encou- of the stories, there will be an inter-gerage us to maintain the ancestral legacy, nerational gathering for children, teens, that is a fundamental part of our culture, and elderly adults, during which the olalive” says a bulletin from the organizers. der generation will share anecdotes and experiences, to show the younger ones Rescuing cultural identity how the archipelago was before, and to impressupon them the values and cusHe Providence Foundation created this toms that have been lost with the passing project because of the loss of cultural of time. identity on the islands, which has been A prize will be awarded to the winners of displaced by the arrival of other cultures each category and the 15 best photos will that have been adopted by the local po- be exhibited and used for a calendar. pulation. To participate: This competition, in which a good number of participants are anticipated, will Participants can take their photos to the show how the archipelago and its people Manawar office on the4 2nd floor of the were in times gone by, and be a remin- Casa del Mar building, Office 85, on the der of the origins of our culture, whilst Providence Avenue, from 9.00 a.m. to helping to strengthen bonds with the De- 12.00 p.m., Monday to Friday. The elpartment’ s new generations and bring derly and the handicapped can call 316 them closer to the archipelago’s elderly 690 9749/315 633 3372 to have their entries registered at home. members. Participants in Providence can contact Luz Marina Livingston at 313 305 2661, The Providence Foundation invites all email fundacionprovidence@gmail.com those who are interested to participate with a maximum of 5 (five) photos in Remembering our Roots alliances black and white, sepia, or colour, in any The following agencies and organizaof the following categories: tions from San Andres joined forces to A)Values, special events, culture and ensure the success of the project, and tradition; B) Insular environment, archi- make it an enjoyable experience: Bank of tecture, scenery, streets, and tourist at- the Republic, Departmental Government, tractions; C) People (portraits); D) Family Chamber of Commerce, Upernikai Stualbums (no limit to photos) The closing dio, Help 2 Oceans, Manawar, and Welcome Publishing House date is 25th July. Categories


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Mark Cottrell, nuevo secretario de Turismo

Turismo: primer semestre en cifras Agencias crecen el 20%


El Isleño - Página 10

15 al 30 de Julio

Revelan cifras del arribo de turistas en primer semestre del 2014

Sigue en alza llegada de turistas a San Andrés Un incremento de más de 25 mil pasajeros registró la Secretaría Departamental de Turismo durante el primer semestre de 2014, frente al año inmediatamente anterior. En efecto, esa dependencia informó que durante este lapso ingresaron 340.231 viajeros contra 314.417 de 2013.

Redacción En el comparativo específico de los turistas nacionales llegados de enero a junio, se establece que en el 2013 arribaron al archipiélago 263.406 visitantes, mientras que en el mismo período del 2014 la cifra fue de 282.067 para un comparativo de 18.661 personas más. Por su parte, el turismo internacional también reportó una tendencia al alza en comparación con el primer semestre del año pasado, toda vez que en 2013 arribaron de otros países 51.011 visitantes, mientras que en lo que va corrido del año lo hicieron 58.164, para una diferencia de 7.153 visitantes más. En el comparativo de los turistas nacionales llegados de enero a junio, se pudo determinar el aumento mes a mes, con respecto al año 2013 de la siguiente manera:

Tourist arrivals in the first 6 months of 2014 En enero del 2013 llegaron 9.465 turistas con respecto a enero del 2014 cuando arribaron 10.400 para una diferencia de 935 personas. Para febrero de 2013 la cifra subió a 10.089 y en el mimo mes del 2014 llegaron 11.697 o sea 1.608 visitantes de otros países. En marzo de 2013 la cifra descendió con la visita de 9.307 mientras que en marzo del 2014 subió a 12.643 extranjeros visitantes, es decir vinieron a la isla 3.336 turistas más. Ya para el mes de abril del 2013 los números cayeron a 8.268 contra 9.407 que arribaron en abrió del 2014 para una diferencia de 1.139.

Tourism in San Andres is still on the increase The Departmental Tourism Secretary reported an increase of more than 25 thousand visitors during the first 6 months of this year, in comparison to last year. Some 340.231 visitors arrived during this period, compared to 314 in 2013. Editor The number of tourists that visited the archipelago from January to June last year was 263.406, and during the same period this year, the number reported was 282.067; and increase of 18.6651. Foreign tourist also tended to increase compared with the same period last year, during which 51.011foreigners visited us

En enero del 2013 arribaron a la isla 55.203 personas y en enero del 2014 la cifra fue de 58.463 para una diferencia de 3.260 turistas más que disfrutaron de la isla.

El mes de junio de 2013 por su parte, tuvo un significativo aumento con el arribo de 56.362 turistas, pero en el mismo mes del 2014 tuvo un declive de 48.904 que percibió el sector turístico y comercial de la isla por la diferencia de menos 7.728 nacionales que no tuvieron dentro de sus planes la isla. En total, los primeros seis meses del año 2013 arribaron a San Andrés 263.406 visitante y en el mismo periodo del 2014 la cifra tuvo un aumento de 282.067 para un comparativo de 18.661 personas más que han dejado su huella humana, ecológica y comercial en el territorio. Turismo internacional Por su parte, el turismo internacional al igual que el nacional, reportó una tendencia al alza en comparación con el año anterior, registrada así:

The number of tourists who visited us in April 2013 was 32.444, which sowed a substantial decline, but in April 2014 the number increased to 43.685; a notable difference of 11.241.

On the other hand there was a significant increase in June 2013, when 56.362 tourists arrived, but during the same month of 2014 there was a decline in the number of visitors, the number being 48.904 arrived; 7.729 less than the previous year.

El mes de marzo de 2013 llegaron 41.126 mientras que marzo de 2014 arribaron 44.968 para una diferencia de 3.842 turistas.

Mientras tanto en el mes de mayo del 2013 llegaron a San Andrés, 37.833 personas en comparación con mayo del 2014 mes en el que arribaron 41.124 turistas, lo que quiere decir que 3.291 personas más prefirieron visitarnos.

In March 2013 41.126 tourists arrived, whilst in March 2014 the number rose to 44.968; a difference of 3.842.

In May 2013 37.833 tourists arrived, compared to 41.124 in May 2014; a difference of 3.291.

Para febrero del 2013 hubo un descenso en las visitas propio de la mediana temporada que se empieza a registrar durante algunos meses, con 40.186 turistas; tópico que se repitió en febrero del 2014 con la llegada de 44.923 para una diferencia de 4.755 turistas.

Para el mes de abril del 2013 cayó sustancialmente la preferencia de las personas en visitarnos, con tan solo 32.444 personas, mientras que en abril del 2014 las visitas aumentaron en 43.685 lo que estableció una notable diferencia de 11.241.

There was a decline in February 2013, which is usual for mid-season. The number of visitors reported was 40.186, and in February 2014, although there was the same tendency, the number increased to 44.923; and difference of 4.755 tourists.

Mayo del 2013 siguió a la baja con 6.966 pero en el mismo mes del 2014 subió levemente a 7.603 pasajeros lo que arrojó la diferencia de 637 turistas internacionales más que eligieron venir a conocer la perla del Caribe. Finalmente, en el mes de junio del 2013 nos visitaron 6.916 turistas extranjeros contra 6.414 que llegaron en el mes de junio del 2014 para una diferencia de menos 502 personas.

During the first 6 months of 2013 263.406 tourists came to the islands compared to the same period in 2014, which rose to 282.067, showing an increase of 18.661. compared to 58.11164 this year; and increase of 7.153.

Foreign tourists

The number of tourists arriving each month from the mainland from January to June is the following:

The number of foreign tourists who visited us also increased compared to last year:

In January 2013 55.203 people arrived, and in January 2014 the number increased to 58.463; a difference of 3.260.

In January 2013 9.465 foreigners arrived, compared to 10.400 in January 2014; a difference of 935. The number in February 2013 increased to 10.089, and during the same month of 2014 11.697 foreigners visited us; a difference of 1.608. The number declined in April 2013 to 8.268, compared to 9.407 arrivals in April 2014; a difference of 1.139. The decline continued during May 2013 with 6.966 visitors, but during the same month of 2014 the number rose slightly to 7.603; a difference of 637 foreign tourists who chose our archipelago. Finally, in the month of June 2013 6.916 foreigners visited us compared to 6.414 who arrived during June 2014, showing a decline of 502 passengers.


15 al 30 de Julio

El Isleño - Página 11

Luz verde a la creación de una política pública de turismo

El archipiélago tiene quien lo promocione Una de las secretarías más importantes que puja por el desarrollo de las islas dejó la interinidad el pasado jueves 17 de julio con el nombramiento de Mark Andrew Cottrell Campbell, joven sanandresano, administrador de empresas, quien recientemente venía ocupando el cargo de director ejecutivo de Anato (regional San Andrés). Por: Redacción Con el nombramiento de Cottrel Campbell, un genuino entendido del ABC del turismo del archipiélago por su vasta experiencia en el sector, se cierra un ciclo de titubeo en los proyectos que esa cartera tenía en bajo perfil como componente de las metas mancomunadas que buscan atraer turismo de relevancia a las islas. La cartera estuvo sin una cualificada vocería desde que Lidonel Bent Llerena, posesionado desde principios del gobierno de Aury Guerrero Bowie, la dejó a finales del año 2013, y desde entonces pasó a manos del secretario de Hacienda, Charles Livingston, quien ejerció ambas funciones –alternado incluso con la de gobernador encargado– por más de siete meses.

riquezas que tenemos, confiamos y depositamos en el secretario Cottrel el compromiso de contar dicha esa política al final de mi administración”, auguró la gobernadora. En un recuento de los proyectos encaminados por dicha Secretaría, se encuentran: la nueva vía de acceso a la laguna Big Pond, la adecuación del sendero ecológico en la zona de manglar Old Point; el traslado y adecuación de los kioscos de Rose Cay a Haynes Cay; la continuidad de las esculturas submarinas para un nuevo punto de buceo; entre otros, se encuentran ya en el partidor de su competencia.

Green light for the creation of a public policy for tourism

Promoting the archipelago One of the most important secretariats that moves the archipelago’s development came to life once more on 17 July with the nomination of Mark Andrew Cottrell Campbell, an Islanders graduated in business administration who, until recently occupied the post of Executive Director of the San Andres branch of Anato. Editor With the nomination of Cottrell Campbell, a veritable authority on the ABC of tourism and with vast experience in the field, a cycle of hesitation has come to an end regarding projects for attracting tourists to the islands.

The main challenge is to conclude, or put into action, tourism public policies that define once and for all that ‘sole language’ that’s been talked about for so long in the archipelago, b but hasn’t, as yet, been tackled by the Government or the various associations.

Mejorar el servicio y las capacidades del archipiélago para la construcción de una plataforma turística permanente con un solo lenguaje y que atraiga a ese fragmento de visitantes deseado, es imperativo para el nuevo secretario y así lo subrayó en su nombramiento.

Governor Bowie gave her support to Cottrell Campbell, whom she expects to handle the postwith a perceptive and youthfulvision. “With the perspective of articulating a tourism public policy in the territory that determines the standards that we and each of the sectors we’ve mentioned desire for a tourism of culture, nature, and that makes use of the wealth we have, we deposit our confidence in Secretary Cottrell to create this policy by the end of my administration” the Governor stated.

Los retos del destino “Es un reto muy grande, el turismo viene evolucionando rápidamente y todos los días se está reinventando, entonces no es decir que ‘vamos a llegar a cambiar las cosas’ simplemente, si no fortalecer el destino identificando esas debilidades que tenemos para edificar entre todos un territorio de clase mundial para el turismo que anhelamos en las islas”, dijo el nuevo funcionario. Sin embargo, el principal reto que se presenta para el secretario, es concluir o dejar andando, las políticas públicas turísticas, que definan de una vez por todas ese ‘único lenguaje turístico’ que tanto se ha repensado en el archipiélago, pero aún no se ha abordado con fidelidad por el Gobierno Departamental ni por los distintos gremios. Al respecto Guerrero Bowie dio su espaldarazo a Cottrel Campbell, de quién se espera ocupe el puesto con una visión joven y esmerada. “Con la perspectiva de la articulación de una política pública turística en el territorio que determine las líneas que nosotros y cada uno de los sectores hemos mencionado sobre un turismo de cultura, natural y de aprovechamiento de esas

ging rapidly and is being re-invented daily. It’s not a case of saying “we’re going to change things”, it’s simply a case of strengthening the destination by identifying its weaknesses so that, together, we can build up a worldclass territory for tourism that we all desire and need”, said the new secretary.

Al segundo día de su nuevo trabajo, Marc –como lo conocen todos en las islas– convocó en compañía de sus funcionarias más experimentadas: Laura Jaramillo y Sol Castro, a los gremios del sector a una reunión que más que una presentación de credenciales resultó un franco intercambio de ideas y propuestas, que generó un entusiasmo mesurado de los asistentes. “Al fin la cartera más importante de las islas vuelve a tener un conductor en propiedad”, parecían decir los invitados al salir de la reunión. Buen viento y buena mar… Señor secretario.

The office has been without a qualified spokesperson since Lidonel Bent Llerena left at the end of 2013. The post was handed to Finance Secretary Charles Livingston, who took on the work of both secretariats as well as that of Governor-in-charge at times, for seven months. The new secretary emphasized the need for improving the archipelago’s services and capacities in order to build a permanent tourism platform that speaks the same language, and attracts the type of visitors desired. The destination’s challenges It’s a big challenge. Tourism is chan-

Included in the secretariat’s projects are the new access road to Big Pond; the remodelling of the eco-path in the Old Point mangroves; the transferring and remodelling of the kiosks on Rose Cay and Haynes Cay; the continuity of the underwater sculptures as new diving attractions, among others. On the second day in his new post Mark – as he’s known on the islands – along with his most experienced colleagues Laura Jaramillo and Sol Castro, called a meeting with the associations in the sector which, instead of being a presentation of credentials, resulted in a frank exchange of ideas, which led to much enthusiasm among those who attended. “At last the most important secretariat on the islands has its own conductor once more” seemed to be the general feeling when the meeting ended… Fair winds and calm seas Mr. Secretary.


El Isleño - Página 12

15 al 30 de Julio

Agencias de viajes incrementaron sus ventas en temporada

Travel Agency sales increased during the season

Las ventas de las agencias asociadas a la Asociación de Nacional de Agencias de Viajes y Turismo (ANATO) crecieron aproximadamente en un 20 por ciento durante la temporada de mitad de año 2014 con respecto a igual período de 2013, según reveló una encuesta hecha por la organización gremial.

Sales by agencies affiliated to the National Travel Agencies’ Association (ANATO) increased by approximately 20% during the mid-year season of 2014 compared with the same period in 2013, according to a survey made by the Association.

Ventas crecieron un Sales increased 20% 20% en junio - julio in june - july (Redacción)

San Andres first

Según la investigación, que corresponde al período de vacaciones de junio-julio, el 88 por ciento de los asociados consultados respondieron que sus ventas se habían incrementado y que nuevamente los paquetes y planes correspondientes a sol y playa, fueron los que más adquirieron los colombianos.

Regarding national packages, those most sold by travel agencies were allincluded to San Andres & Providence, Cartagena, LaGuajira (Riohacha – Cabo de la Vela), Manizales (Nevados National Park), The Coffee-growing area (The Coffee Park), plans to Capurgana, Bahia Solano, and the Amazons, Cano Cristales, and Santa Marta (Neguanje, Playa Cristal and Reefs).

Paula Cortés Calle, presidente de ANATO, explicó que mientras que el año pasado el 84 por ciento de las agencias asociadas encuestadas manifestaron que sus ventas en mitad de año se habían incrementado un 14 por ciento con respecto a 2012; en esta oportunidad el crecimiento percibido es del 20 por la mayoría de los consultados, lo que evidencia dinamismo creciente para el sector. De acuerdo con la encuesta, en esta temporada, los cinco principales destinos nacionales más vendidos por las Agencias de Viajes, en orden de importancia fueron: San Andrés, Cartagena, Santa Marta, Medellín, Bogotá y Cali. Mientras que los internacionales fueron Estados Unidos, Panamá, México, España, Perú y Brasil. San Andrés primero En cuanto a los paquetes turísticos nacionales, los que más compraron los colombianos a las Agencias de Viajes fueron todo incluido a San Andrés y Providencia, y Cartagena; La Guajira (Riohacha – Cabo de la Vela), Manizales (Parque Nacional los Nevados), Eje Cafetero (Parque del Café), Planes a Capurgana, Bahía Solano y al Amazonas; Caño Cristales y Santa Marta (Neguanje, Playa Cristal y Arrecifes). Entre los internacionales los más vendidos esta temporada de mitad de año estuvieron

los planes a Estado Unidos (Orlando, Miami y Nueva York); Panamá, Aruba, Bahamas, y República Dominicana (Punta Cana); Cuba Cultural – Sol y Playa; todo incluido a México (Cancún), Brasil (Mundial de Fútbol, paquetes a América del Sur (Chile, Perú, Ecuador y Guatemala) y tures a Europa (Italia, España, Francia y Reino Unido). Cortés Calle destacó a su vez que el 63 por ciento de las ventas del período correspondieron a segmento vacacional; mientras que el 37 al corporativo. “Los colombianos salieron de vacaciones, aprovecharon la época de descanso para pasear, descansar y tener tiempo con la familia y los amigos”, agregó la presidente de ANATO. Aseguró a su vez que desde ya las agencias están preparando los paquetes y planes turísticos para la temporada de receso escolar de octubre, y por supuesto las vacaciones de diciembre, incorporado de manera importante productos como Naturaleza, Salud y Bienestar, Cultura, y por supuesto el más solicitado: Sol y Playa.

(Editor) According to the survey corresponding to the June-July vacation period 88% of the agencies consisted said that their sales had increased, and that the packages corresponding to sun and beach were the ones most sought by Colombians. ANATO’s president Paula Cortes Calle explained that whilst last year 84% of the associated agencies consulted reported an increase of 14% in midyear sales compared with 2012, this year most of them reported a 20% increase, which is evidence of a dynamic growth in the sector. According to the survey, the five most sold destinations sold by travel agencies this season were, in order of importance, San Andres, Cartagena, Santa Marta, Medellin, Bogota, and Cali. Most sold foreign destinations were the U.S. Panama, Mexico, Spain, Peru and Brazil.

Highest sold destinations abroad this mid-year season were packages to the U.S. (Orlando, Miami, New York), Panama, Aruba, The Bahamas, The Dominican Republic (Punta Cana), Cuba Culture, Sun and Beach, all included to Mexico (Cancun), Brazil (World Cup), packages to South America (Chile, Peru, Ecuador and Guatemala) and tours to Europe, (Italy, Spain, France and the U.K.). Cortes Calle remarked that 653% of the sales for the period corresponded to vacations, and 37% were corporate. “The Colombians went on vacation, taking advantage of the season to rest and spend time with family and friends” said the ANATO president. She added that the agencies are already planning vacation packages and plans for October’s school break and,, of course for December, including important aspects such as Nature, Health & Wellbeing, Culture and, of course, the favourite: Sun & Beach.



El Isleño - Página 14

FOTONOTICIA

Diana Uribe en Carsons Place La historiadora Diana Uribe estuvo en las islas como invitada especial de la organización ‘The Lighthouse’ a la VII Muestra de Cine Seaflower. Participó del foro tras la presentación del documental nicaragüense ‘The Black Creoles’, tanto en Providencia como en San Andrés. En la isla mayor se alojó en la posada ‘Carsons Place’, ubicada en el corazón de El Cove, Allí recibió al fotógrafo Edgar Barragán en plena inmersión cultural, tomándose un café mañanero y disfrutando de la paz del paisaje isleño esencial.

THE NEWS PICTURE

Diana Uribe in Carson’s Place Diana Uribe was invited to the islands by The Lighthouse Foundation to participate in the VII Seaflower Films event, held both in Providence and San Andres. She gave a talk following the presentation of the Nicaraguan film The Black Creoles. She stayed at Carson’s Place in the heart of the Cove district in San Andres, and photographer Edgar Barragan visited her there as she was taking her morning cup of coffee and contemplating the peaceful surrounding that characterize this lovely place.

15 al 30 de Julio


15 al 30 de Julio

El Isleño - Página 15

Foto: Edgar Barragán


El Isleño - Página 16

15 al 30 de Julio


15 al 30 de Julio

El Isleño - Página 17



15 al 30 de Julio

Página 19

Programa del ICBF ‘Territorios Étnicos con Bienestar’

Mil familias favorecidas Más de 1.000 familias del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, son beneficiarias del proyecto ‘Territorios Étnicos con Bienestar’ del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), mediante el cual se trabaja por el rescate de la cultura, costumbres, labores y tradiciones propias de la etnia raizal.

(Redacción) Con una inversión que supera los 800 millones de pesos, el ICBF apoya a los habitantes de las islas a través de iniciativas que favorecen su bienestar, la convivencia y el desarrollo de sus familias, mediante acciones que afianzan y recuperan sus tradiciones y su autosuficiencia alimentaria, enmarcadas en el respeto de los derechos de la niñez, la adolescencia y de las familias que pertenecen a estas comunidades. Según el director regional del ICBF, Juan Carlos Bonilla Davis, los beneficiarios del proyecto que hace parte del programa ‘Familias con Bienestar’, que sin dejar de lado las responsabilidades estudiantiles, aprenden de sus mayores, disfrutan de quehaceres diferentes y logran conectarse nuevamente con el aire puro, la brisa del mar y la actividad física.

“Este es uno de los proyectos más exitosos y con mayor impacto tanto en cobertura como en presupuesto para la comunidad étnica raizal en el Departamento”, dijo Bonilla Davis. Los niños se ven motivados a mejorar académicamente para poder hacer parte de los grupos de danza y música típica. Ejemplo de ello es el caso de Kim Britton, de ocho años de edad, quien decidió subir sus calificaciones y mejorar su disciplina para que los profesores le permitieran integrar el grupo de danza y demostrar sus destrezas, relató el funcionario. Los padres orgullosos también se integran y apoyan los proyectos donde no solo los niños pertenecientes a la etnia reconocen las tradiciones ancestrales y los que no son raizales, aprenden a apreciar de la idiosincrasia de las islas.

The ICBF program ‘Ethnic Territory with Wellbeing’

One thousand families benefitted More than 1000 families in the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago are beneficiaries of the Colombian Institute for Family Welfare’s ‘Ethnic Territory with Wellbeing’ project which seeks to rescue the culture, customs, labour, and traditions of the Native ethnic group.

(Editor) The ICBF is investing more than 800 million pesos in initiatives that favour the wellbeing, coexistence, and family development of the islands’ inhabitants with actions to strengthen and recuperate their traditions and alimentary selfsufficiency, based on the respect of the rights of children, teens, and the families that belong to the ethnic community. According to Juan Carlos Bonilla, the regional director, the beneficiaries of the ‘Families with Wellbeing’ learn from their parents, without neglecting their schooling responsibilities, to enjoy other activities and to come into contact once more with fresh air, the sea breeze, and physical activity.

“This project is one of the most successful and a great impact for the Native community in terms of coverage and budget” said Bonilla Davis. The children are motivated to improve academically so as to form part of the folk music and dancing groups. One example is 8 year-old Kim Britton who decided to improve her marks and her discipline in order for the teachers to include her in the dancing group and show off her skills, one of the employees remarked. Proud parents are also giving their support to the projects in which not only the Native children comprehend the ancestral traditions, but those who are not Native Islanders learn to appreciate the islands’ idiosyncrasies.


Página 20

15 al 30 de Julio

La luz del faro Balance de la séptima edición de la muestra Noches de Cine Seaflower

La Muestra de Cine ‘Seaflower’ presentó su séptima versión en la isla de Providencia los días 24, 26 y 27 de junio, en las iglesias de Suroeste, Casa Baja y San Felipe y también en el Teatro Midnight Dream. La ‘película’ se extendió durante buena parte de mes de julio también a San Andrés y y el ejercicio se consolidó como una experiencia madura con raíces en el archipiélago y el visto bueno tácito de la comunidad. Por Eduardo Lunazzi

En esta séptima versión se realizó un homenaje a las investigaciones audiovisuales que se han preservado en el tiempo y que permiten revivir la historia, con la visita de Martha Lucia Martínez, programadora de la Muestra de Cine del Caribe que organiza el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), quien abordó la importancia de las artes y del cine en su función social de comunicación. “Mucho hemos aprendido y disfrutado de cada noche de cine en estos siete años de intercambio con el público, con sus inquietudes, sus reflexiones, sus anhelos al entrar a la sala oscura y su hermosa entrega frente a la gran pantalla que recorre el mundo tejiendo emociones”, recapitula la directora de Seaflower Fest’, Gabriela Domínguez, mientras efectúa un balance a instancias de EL ISLEÑO.

con Diana Uribe, personaje muy conocido y justo se dio que ella también tenía deseos de venir a Providencia. Ella conoce la historia, está en el contexto de lo que está pasando con nuestra cultura y nadie mejor para realizar un conversatorio sobre una de nuestras proyecciones. Y así lo hemos hecho siempre. La rosa de los vientos es nuestra mejor consejera E.I: ¿Quién los apoya con esta propuesta? G.D: Nosotros (‘Ligh House’) somos una organización pequeña en Providencia, pero con apoyo de buenos amigos y socios a lo largo de estos siete años hemos conseguido el respaldo del Programa Nacional de Concertación del Ministerio de Cultura, el Banco de la República, la sede Caribe de la Universidad Nacional, algunos hoteles, la Casa Editorial Welcome y la radio de Providencia.

E.I: ¿Cómo logran cada año el acompañamiento de gente tan significativa? G.D: Estos siete años nos hemos estado moviendo con el viento, moviéndonos con las velas, con lo que hay y lo que pasa alrededor de nosotros, escuchando y proponiendo y entonces –por ejemplo– entramos en comunicación

By Eduardo Lunazzi

It’s like a ‘church cinema’ and the leaders of each of them are aware of the content During this edition there was a tribute to beforehand and inform their parishioners. audio-visual investigations that, through their preservation, allow us to relive his- E.I. One of the presentations was held in tory, with the presence of Marta Lucia the Midnight Dream Theatre? Martinez, programmer for the Caribbean Cinema organized by the Cuban Institu- G.D We showed The Black Creoles thete of Art and Cinematographic Industry re, and the event was exceptional because (ICAIC), who talked about the importance Diana Uribe also gave a talk. The theatre of arts and cinema in social communica- was packed and the comments the fotion. llowing day were wonderful.

E.I. Who supports your project?

E.I: ¿Donde se hicieron las presentaciones en Providencia?

G.D: Hicimos un pre estreno en el teatro con la película ‘The Black Creoles’ y fue muy especial porque justamente se presentó la charla de Diana Uribe y la afluencia del público fue masiva, la gente quería hacer uso del teatro y los comentarios al día siguiente fueron maravillosos.

The seventh edition of Seaflower Films was held on 24, 25 and 26 June in churches at Southwest Bay, Bottom House, and Lazy Hill, and also in the Midnight Dream Theatre on the island of Providence. It was also held in San Andres during part of July, and was well received, if somewhat tacitly, by the community.

G.D. During the last 7 years we’ve been working hard, alert to what’s happening around us, listening, proposing. We spoke with Diana Uribe who is very well-known, and it turned out that she wanted to come to Providence. She knows the history and what’s happening within our culture, and she was the obvious person to give a talk about one of the films. That’s howwe’ve always done it.

G.D: Después de siete años de esfuerzos y de sembrar e ir evolucionando poco a poco, este año pudimos hacer las cuatro noches de cine en Providencia, tuvimos muy buena afluencia de público y creo que fue un acierto presentar las películas junto con los foros. Eso le dio una dinámica que a la gente le gustó muchísimo, tuvimos unas personalidades dirigiendo los foros como Diana Uribe, Hazel Robinson, Samuel Robinson y Germán Márquez.

E.I: ¿Estrenaron el (teatro) Midnight Dream también con una función?

The beam of the Lighthouse

E.I. How do you get such significant people to come each year?

E. I: ¿Cual es el balance de la última edición de la Muestra de Cine Seaflower?

G.D: Tuvimos el apoyo de las iglesias, que están vinculadas al proyecto, lo conocen y cada vez están más involucradas dejándonos pasar las películas que no tienen carácter religioso pero si cultural en el atrio, es como un ‘Cine a la iglesia’ y los lideres de cada una saben el contenido de antemano y comunican a los feligreses. También hicimos un llamado a los profesores de las instituciones educativas.

The seventh edition of Seaflower Film Nights

E.I: ¿Que nos puede adelantar de lo que vendrá para el próximo año? G.D: Quedaron algunas películas que no pudimos programar pero Light House, tiene en Providencia una pequeña salita de cine con 25 puestos y se han ido dando las condiciones y la gente ha empezado a entender que el cine también es útil para la sociedad en su función de debates y es una herramienta de comunicación poderosa y estaremos proyectándolas permanentemente, así como en San Andrés por lo que no habrá que esperar todo un año, para seguir disfrutando de este proyecto. E.I.: ¿Volverá la alianza estratégica con el Green Moon Festival, tal como sucedió en 2012? Siempre que exista voluntad y respeto por las iniciativas, se podrán recorrer caminos en compañía y en armonía. Para nosotros sería un orgullo volver a trabajar con Green Moon Festival… Téngalo por seguro.

G.D. We (The Lighthouse) are a small organization in Providence, but we have the support of good friends and members. We also have support from the Ministry of Culture’s National Program of Agreements, the Bank of the Republic, the Caribbean branch of the National University, certain hotels, Welcome Publishing House, and the Providence radio station.

“We’ve learned a lot and enjoyed each of these film nights by interacting with the audience with their queries, reflections, and expectations when they enter the dark room, and then their enthusiasm as the screen takes them on a journey of E.I. Can you tell us anything about next emotions” said Seaflower Fest director year’s event? Gabriela Dominguez in an interview with G.D. There are some films we weren’t EL ISLENO. able to show, but Lighthouse has a small E.I. What was the result of this last edition film room in Providence with 25 seats and of Seaflower Films? people are beginning to understand that film is useful for society as a tool for deG.D. This year, after 7 years of progres- bate, and is also a powerful instrument of sing little by little, we had four film nights communication. We’ll be showing films in Providence, with good attendance, and on a permanent basis, in San Andres as I think it was an excellent idea to present well, so it’s not necessary to wait a whole the films along with the talks. UIt made year to enjoy these nights. the event more dynamic and the people enjoyed it. We had personalities such as E.I. Are you going to be involved in the Diana Uribe, Hazel Robinson, Samuel Ro- Green Moon Festival again, as in 2012? binson, and German Marquez. G.D. As long as there is goodwill and resE.I. Where were the presentations in Pro- pect for initiatives the road can be travevidence held? lled in good company and in harmony. It would be an honour for us to work with G.D. The churches that are involved in the Green Moon Festival… You can be the project supported us, and they allow sure of that. us to show the films which, although are not of a religious character, are cultural.


15 al 30 de Julio

Pรกgina 21


Página 22

15 al 30 de Julio

Son 25 áreas en tierra firme y litoral

25 areas on land and coast

La Universidad Nacional, Sede Caribe, a través del Jardín Botánico y la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina) iniciaron el proyecto denominado ‘Monitoreo y Rehabilitación de Manglares en la Reserva de Biosfera’, con el fin de fortalecerlos para que continúen sus funciones vitales para el medio ambiente del archipiélago.

The Botanical Garden belonging to the Caribbean Branch of the National University, together with Coralina, began a project called The Observation and Rehabilitation of the Seaflower Biosphere Reserve’s Mangroves, with the purpose of strengthening them so that their vital functions for the archipelago’s environment can continue.

Al rescate de Rescuing the los manglares mangroves (Redacción)

(Editor)

El Jardín Botánico y Coralina a través de la suscripción de este convenio, proyectaron la recuperación de los manglares de las islas, especialmente en aquellas zonas en donde se nota un deterioro generalizado. El proyecto incluye monitorear, rehabilitar y resembrar los manglares.

The agreement between the Botanical Garden and Coralina seeks to recuperate the archipelago’s mangroves, especially in those areas where there is general deterioration. The project includes observation, rehabilitation, and the replanting of the mangroves.

La directora del Jardín Botánico, Adriana Santos, explicó que este tipo de proyectos buscan fortalecer el ambiente insular, ya que los manglares son los principales protectores de vida tanto animal como humana; además que son uno de los principales organismos vegetales que permiten minimizar el dióxido de carbono, factor perjudicial para el ecosistema. “Los manglares son vitales para la recuperación de suelos, mantenimiento de la biodiversidad y las funciones ambientales”, puntualizó la funcionaria. Los trabajos de la recuperación de los manglares se iniciaron con unas jornadas de limpieza de 25 áreas de manglar tanto en tierra como en áreas marinas de San Andrés. Luego de esta fase, se continuará con una jornada de siembra de especies de manglar, que servirá también para el componente de la educación ambiental de las islas, que será apoyado por los biólogos marinos, Carlos Orozco y Alfredo Abril Howard, con equipos interdisciplinarios del Jardín Botánico y de Coralina. Este trabajo también cuenta con el apoyo de las comunidades cercanas a las áreas de los manglares, la Armada y la Policía Nacional.

Botanical Garden director Adriana Santos explained that this kind of project seeks to strengthen the insular environment, and the mangroves are the main protectors of life, both animal and human; and furthermore, they are one of the principal vegetable organisms that minimize carbon dioxide, which is damaging to the ecosystem. “Mangroves are vital for recuperating soil, maintaining biodiversity and environmental functions” the director emphasized. Recuperation work began with planting various species of mangrove which will serve as a component in the islands’ environmental education, and will have the support of marine biologists Carlos Orozco and Alfredo Abril Howard, with inter-disciplinary teams from the Botanical Garden and Coralina. The work also has the support of neighbouring communities, the Navy, and the Police Force.

Actualizan señalización

Updating identification

La Universidad Nacional, Sede Caribe, a través del Jardín Botánico renovó las señalizaciones de las especies que se ubican en el predio de Harmmony Hall Hill alcanzando unas de 360 especies entre plantas, vegetales y animales que se referenciaron, predominando la información en inglés y español para turistas y residentes. Esta señalización busca que los visitantes del jardín puedan identificar las especies de flores, plantas, animales que conforman la flora y fauna, tanto nativa como introducida, que se ubica en el Jardín Botánico de San Andrés.

The Botanical Garden belonging to the Caribbean Branch of the National University renewed the identification of the species at Harmony Hall Hill, which number 360 among plants, vegetables, and animals, with references in English and Spanish for tourists and residents. This identification allows the visitors to distinguish the species of flowers, plants, and animal – native as well as introduced – that make up the flora and fauna in the San Andres Botanical Garden.



Página 24

15 al 30 de Julio

SERVICIOS PROFESIONALES

SERVICIOS PROFESIONALES

OFERTA LABORAL Importante empresa de venta directa (venta por catálogo) requiere MUJER profesional en carreras Administrativas o Comerciales para desempeñar el cargo de Gerente de Zona en San Andres; debe contar con experiencia laboral en ventas externas o trabajo de campo. El objetivo del cargo es activar, formar, mantener e incrementar el grupo de asesoras. Mujer proactiva, líder y emprendedora con excelente manejo de equipos de trabajo, capacidad para trabajar bajo presión, con seguimiento a las normas, responsable y comprometida. Importante que posea vehículo propio (carro o moto) con documentación vigente que certifique su propiedad. Vinculación directa con la compañia. Interesadas enviar hoja de vida a ventastalentohumano2014@gmail.com o comunicarse al fijo (031) 4464264 Ext. 271 - 292 o al Celular3204983593.

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.



Página 26

15 al 30 de Julio

IPS Universitaria: ¿otra frustración? La historia del sistema público de salud en las islas parece no tener acomodo. Cuando lucía que la IPS Universitaria de Antioquia tenía controlada la situación, hacia finales del año pasado le montaron encima la atención a los afiliados de la Nueva EPS, doblando así la exigencia de su capacidad de carga… y colapsó. En efecto la IPS Universitaria venía atendiendo alrededor de 22 mil usuarios de Caprecom, Sanitas y otras EPS menores, logrando acercarse al punto de equilibrio, según palabras de sus propios directivos y la apreciación general de la mayoría de los referentes del sector salud. No era la panacea como tal, pero indudablemente la regularidad en la prestación del servicio era ostensible y hasta sus más acé-

rrimos contradictores aceptaban a regañadientes que “los paisas” habían sacado del caos a ambos hospitales (San Andrés y Providencia), en los meses que llevaban al comando de su operación. Pero, la ambición desmedida o los consabidos compromisos irrenunciables –o ambas razones al mismo tiempo– hicieron que todo el esfuerzo realizado hasta el momento se fuera por la borda. Para nadie era un secreto, excepto para ellos mismos, que asumir de un día para el otro el doble del compromiso –pasar de 22 a 46 mil usuarios– era echarse la soga al cuello. Y así fue. La IPS Universitaria se ahorcó sola y con ella, el sistema público de salud de las islas, que sufrió una nueva y dolorosa frustración.

Con una cartera que supera largamente los 20 mil millones de pesos de los cuales el mayor deudor es precisamente su nuevo cliente; la situación no demoró en colapsar. Y cuando los números no cierran y la operación tampoco.. Es en otras palabras, se trata de matemáticas financieras. De esa manera vinieron las denuncias de usuarios, veedores y trabajadores; luego las amenazas, y más tarde, como consecuencia metódica, el cese de actividades. Así, contra la pared, la IPS Universitaria comprendió que el tema no era una simple reivindicación salarial. El personal en paro planteó cuestiones de fondo, estructurales, muy difíciles de cumplir en las condiciones actuales.

Así las cosas, la gerente del hospital y cabeza visible de la IPS Universitaria en las islas, Martha Lía Arbeláez, sacó su carta (de renuncia) debajo de la manga. Como contendora de alta alcurnia y paisa de pura cepa, entiende muy bien aquello de que “perder es ganar un poco”. Y así, al final de una inflexible reunión, anunció con tono apesadumbrado que en cuatro meses se retira. Le tocará a la gobernadora Aury Guerrero Bowie y a su equipo de gobierno, remar contra la corriente para buscar otro operador en 120 días. Salvo que llegue una orden ‘salvadora’ de la Casa de Nariño, que dicho sea de paso, parece que últimamente tiene sus teléfonos muy ocupados. ¿O no?

CARICATURA/Sandfly

¿Movilidad? El plan de movilidad presentado por estos días a discusión y estudio puede ser el principio de la solución que requieren las islas para su caótica movilidad. Sin embargo –además de no cargar con más tributos a los visitantes, que no admitirían otro impuesto adicional a la Tarjeta de Turista–, hay que empezar por limitar drásticamente la entrada más vehículos a San Andrés. Cueste lo cueste, duélale a quien le duela.

CARICATURE/Sandfly

Mobility? The mobility plan presented recently for discussion and analysis could well be the solution to the chaotic traffic on the islands. However – in addition to not imposing another tax on our visitors, who won’t accept more than the Tourism Tax – the first task should be to drastically limit the entrance of the number of vehicles to San Andres. At whatever the cost, and in spite of those who don’t agree.

Happy Independence Day! I bow on my knees today oh lord, to beg You pardon. Pardon to a lot of things that I had do innocently because I never conscious about those acts. Pardon to sue every Friday in my school yard fidelity to a flag that I never feel in my heart. Pardon to sing every time our leaders claims, a hymn that I never understand. Pardon oh my Lord to march some 20 of July and one 7 of august honoring an independence for a country that I feel so far away, in every sense from these islands, and have a critical presence over our community. I confess that I always happy those days, because papa use to give us a special breakfast that gives we the strength to stand long hours under

the hot sun along the streets, and mama used to sew a lot of uniforms for others children and get her money to help us survive. I always glad to comb my hair in pretty style and put on little lipstick to look finer. Was a holyday for all girls and boys in schools, to meet and showoff with good drums band. But when I grow up and start to understand, feel and see the reality…the only thing I can say today is: oh Lord, pardon me and have compassion on every islanders that share these same thinking and feeling. I wish to love a flag and an anthem. I respect those who feel natural love for a country, not a impose love. I thank my Sagrada Familia School with directives and teachers that help instruct us in other issues that reinforced our education. I feel they hymn and flag with emotion. I still have a lot of friends from the Colombian continent, Arabs and Raizals, companions with whom we spent very nice moments and I carry them in my heart.

I believe the problem is the treatment that the national government gives to his governed. If government had agreed to the island population as a colony and respect their customs, we would not be going through right now an uncomfortable exodus for both parties: Government and Raizal islanders. But the imposition and cultural annihilation have not coalesced into these islands; as in the Putumayo, Antioquia and other areas of the country that do not identify with the central government. The first of august is a date that islanders should celebrate as our ‘Passover Holiday’. The day Mr. Phillip Livingston Jr. frees the slaves on the archipelago in 1834. The raizal community timely is getting to celebrate the Emancipation day, but I say it should be like how the Colombian governments practically obligate us to celebrate the 20 of July. The 4 of July could be another festivity, when Louis Aury in 1817 established our first government under his flag in Santa Catalina.

I beg you Lord to give us knowledge and feed our spirits with great joy, that give we good feelings to a country, a flag, a hymn, a shield. Sometimes Islanders feel like motherless child, a long ways from home. God, You love us so much that You gives us a territory surround off sea, multicolor and beautiful water that no one can take or fence and say it’s for his. We are an island; we have no barbed wire or walls separating us from non next land. We free and we have to live it, say it, and feel it. I beg you oh Lord to enlighten the oppressors brains and let they set us free. Free like how You made us. Free to smile and sing. Free like how You feed and dress butterflies and birds. Free like flowers in Eden fields. I wish one day, islanders could scream: Happy Independence Day!


15 al 30 de Julio

Página 27

Un tercer tiempo Después de mes y medio culmina el torneo deportivo más popular del planeta: el 20º Campeonato Mundial de Fútbol. Para satisfacción colectiva Colombia supera inmensamente contentillos históricos como el cuatro a cuatro con Rusia en su primera participación en Chile 62 y el 1 por 1 contra Alemania, el campeón en Italia 1990, donde se clasificó a octavos. En Brasil 2014 se superaron expectativas con la selección pero queda rondando en el imaginario el frustrado deseo de haber alcanzado la igualdad ante el anfitrión Brasil ese 4 de julio, de medirnos en un tiempo suplementario y llegar también a las emocionadas e

infartantes ejecuciones desde los doce pasos. Quedan lecciones de vida, de esperanza por los resultados de esfuerzo en equipo con un muy positivo impacto sobre el ánimo y la disposición general. El campeonato llegó en gran momento como un bálsamo sobre la dispersión, como antídoto contra la polarización consecuencia de los retos políticos coyunturales de la nación que lejos de superarse debemos de afrontar en contiendas como el acuerdo de paz aún por suscribir y que tendría, para su refrendación, una tercera vuelta electoral de diagnóstico incierto. Y cuando todo lo anterior se logre comienza el reto mayor por integrar de una manera justa para que podamos todos encontrar una patria de oportunidades, de acciones coordinadas, armoniosas y efectivas que culmine

en goles a favor de la prosperidad del equipo Colombia equitativa, en convivencia, en paz. Pero mucha atención que mientras sentamos las bases de coerción para el resto del país, en el archipiélago se acelera una crisis. Las islas han perdido su mar, que es su hábitat, en un proceso ante la CIJ frente a Nicaragua, que consideramos se deben recuperar porque son los derechos étnicos de uso ancestrales imprescriptibles como derechos humanos que son. El gobierno estableció unas medidas para apalear los efectos de la decisión del tribunal de La Haya, conocido como Plan Archipiélago que sufrió graves inconvenientes al decidir la Corte Constitucional que no fueron ajustados a derecho y los han dejado sin vigencia.

Es el momento, como ya ha sido anunciado, de abordar el tema por separado en una ley que atienda las necesidades de la población afectada. Pero estamos en mora de establecer una estructura jurídica, económica y social que sea eficiente para soluciones medulares en las islas, que distinga al archipiélago de la concepción continentalizada, que acepte las reglas de la Reserva Mundial de la Biosfera Seaflower, de islas protegidas y comience por devolver el equilibrio y la armonía entre la población y el medio ambiente. Cuando ya sean irreversibles los daños, que se iniciaron con el sobre-poblamiento, las medidas de reparación serán inútiles. La organización del pueblo raizal de las islas es fundamental para las acciones para el restablecimiento de los derechos sobre el mar.

¡Nos estupraron! El estupro es la cópula consentida de la víctima a través de seducción o engaño, y es considerado un delito en muchos países. Básicamente se refiere a la promesa de favores, dadivas o dones para conseguir del otro el consentimiento para fornicarlo. En otras palabras, haga de cuenta que usted toma un pequeño archipiélago, le hace perder una gran parte de su territorio, pero aun así necesita de este sus votos y su buena voluntad, entonces usted va y le promete subsidios, becas, casas, rebajas de impuestos, con el fin de recibir todo el “amor” posible… una vez recibido, Us-

ted… se lo estupra. Simple, y tan mundano como puede ser. Lo inconcebible acá es la decidida inocencia –que con frecuencia raya en la estupidez– con la que un pueblo marcha en fila y sin protesta hacia el matadero. Tan lindos, tan obedientes, tan conformes, como ratoncitos amables guiados por el flautista hacia el rio: ¡una belleza! Lo que inquieta es la cara de sorpresa que pueden poner algunos, como si esta práctica fuera una anomalía y no una regla. Y es que si sentados nos quedamos esperando que bajen grandes soluciones y que de un día para el otro, todos los problemas nuevos y rancios, se acaben, seguiremos siendo una y otra vez estuprados… Hasta el punto en que este comportamiento nos será grato, como parte de una diná-

mica establecida entre un pueblo que no busca un cambio estructural y un gobierno que, palabras más, palabras menos, se lo jode antes de cada elección. Las soluciones que nos importan no son instantáneas, no vienen de un dinero para gastar en el almuerzo de hoy, no son llamados de atención para “prestar mejor servicio” u obras de papel que no se mantienen en el tiempo. Los cambios que funcionan llevan tiempo, son en un principio insignificantes, son lentos y constantes como una gota de agua que deforma una roca, una minúscula fuerza que altera el paisaje, son cambios mentales, sutiles, intangibles y al mismo tiempo perdurables. La solución para el estupro en el que nos mantiene un gobierno centenariamente negligente, no es una marcha vacía, o el

reclamo de los regalitos prometidos, la solución pasa por empoderar a la víctima, por hacerla saber que no será más tiempo víctima, mostrarle que no necesita esperar de otros lo que ella puede para sí, que su futuro le pertenece y que su “amor” lo puede dar sin ser engañada. Educar a la víctima asusta al victimario, el uso de la mente lo asusta porque su comportamiento psicopático se basa en la seguridad de que el sometido no tiene otra opción, que su cosmovisión lo lleva a pensar que no es capaz de más y que no puede alcanzar nada más. Estuprador y estuprado se mantienen en esa posición mientras le sea cómoda a ambos. La pregunta aquí es ¿la posición le es cómoda a usted?

El afán trae cansancio... Esto es, precisamente, lo que le ha dicho la Corte Constitucional al gobierno del presidente Santos con su determinación de declarar inexequible la norma en la que se apoyara para maniobrar la crisis que sobrevino al fallo de La Haya que desmembrara al archipiélago de San Andrés y Providencia. Lo cual demuestra que hacer las cosas al derecho no fue algo que le preocupara mucho al Jefe de Estado en aquel momento. Vale decir que hubo improvisación, lo cual no es realmente el problema, lo es el hecho de que se hizo

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

de la peor forma. Y revela que gran parte de las acciones que se ejecutaron entonces estaban más orientadas a no perjudicar su reelección en ciernes que a subsanar los daños sociales y económicos ocasionados por la decisión adversa de la Corte Internacional de Justicia. Ahora cobra mayor veracidad el calificativo de “paños de agua tibia” que le pusieron los ciudadanos a las medidas que se adoptaron después del tristemente célebre 19 de noviembre de 2012. Y como todo lo que se hace mal termina mal pues no es sorpresa que la Corte Constitucional de Colombia haya tumbado las bases jurídicas usadas por el gobierno nacional en aquellas fechas PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

para calmar los ánimos de la población de las islas. Rehacer el marco legal para asegurar el futuro de los recursos económicos prometidos para el archipiélago tomará tiempo. Cualquiera que sea la manera que determine la ley y la Constitución para estos casos, conllevará un largo proceso de trámite en el congreso y luego en la Corte Constitucional, nuevamente. De ahí que lo más probable es que reine otra vez la incertidumbre y la desconfianza en el pueblo isleño que, a propósito, hace tiempo le perdió la fe al gobierno nacional y a todo lo que procede de Bogotá, en especial lo que se planea y dicta de manera inconsulta. Por tanto, este fallo de la Corte Cons-

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Edgar Barragán

titucional obliga al presidente Santos a tomar medidas urgentes para evitar que los compromisos adquiridos con las islas despuésdel fatídico día del fallo de La Haya no se deshagan ni se aplacen más de la cuenta y los que están planificados o listos para ser ejecutados no sucumban al olvido mientras se construye el piso legal que requieren para ser válidos. Y también obliga a la comunidad insular a prestar más vigilancia para no caer en las trampas que suelen poner en el camino los funcionarios públicos para dilatar las cosas. COLETILLA: “Las masas humanas más peligrosas son aquellas en cuyas venas ha sido inyectado el veneno del miedo.... del miedo al cambio”, Octavio Paz. Comentarios: @nadimar65

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.