LA OLA •Reggae in the Rock •Colombia Trade Expo •Matrimonio en Providencia •MinCit: apuesta a la moda
P. 11
COMPETITIVIDAD Avanza la Ruta Seaflower
MENSAJE JUVENIL Cuando el skater dice la verdad
GERMAN PACHECO Un hueso duro de roer
P. 04
P. 06
P. 23
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 60 - Quincena del 01 al 15 de Septiembre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
RECOBRANDO LA SALUD VIAJÓ TURISTA ARGENTINO
LUCIANO NARCISI ANDREA GARRIDO
“AQUI SON MÁS LOS BUENOS…”
Con el médico Stewart Downs
01 al 15 de Septiembre
Página 03
Un episodio traumático con agridulce final
A bitter-sweet ending to a traumatic experience
El día en que Luciano Narcisi, el turista argentino herido de bala el 27 de agosto pasado en plena Avenida Newball, fue declarado fuera de peligro por los médicos del Hospital Departamental; un aire fresco, milagroso y sanador, recorrió el cuerpo y alma de muchos en San Andrés. Es que la noticia de su incidente había sido valorada colectivamente como el punto de quiebre temido por todos; el principio de un viaje sin retorno que costaría mucho, muchísimo, revertir. Y aunque de ahora en adelante tendremos que encarar un trabajo arduo para recuperar la confianza de nuestros visitantes, es indudable que devolver a Luciano con vida a su patria fue –en medio de todo– una victoria. Gracias a Dios y todos los que pusieron su granito de arena.
The day that Argentinean tourist Luciano Narcisi was declared to be out of danger by the doctors at the Departmental Hospital after being shot on the Newball Avenue, many people in San Andres heaved a great sigh of relief. The incident was seen by many as the much-feared breaking point; the beginning of a journey with no return that would cost a great deal to revert. And although from now on we have to face the formidable task of recuperating the trust of our visitors, the fact that Luciano was able to return to his country with his life – in spite of everything – is a victory, thanks to The Lord and all those who gave a helping hand.
Por Eduardo Lunazzi
By Eduardo Lunazzi
La lección de Andrea Andrea´s lesson
Cuando sonaron los disparos, Andrea Garrido no lo podía creer. Lo que empezó con leves forcejeos, incluida la percepción –“el lugar estaba poco iluminado”, diría después– de sonrisas nerviosas por cuenta del agresor, terminó en segundos con los estruendosos disparos retumbando en sus oídos y el cuerpo tambaleante, indeciso, de su compañero sosteniéndose sobre su humanidad y el paradero de buses frente a la Asamblea Departamental. Ella, que además de su contextura atlética, es fisioterapeuta de profesión, lo sujetó con alma y vida y le juró que no lo iba a dejar ir. Ni por un segundo. Fue allí que apareció el primer ‘ángel salvador’ en esta película de 48 horas. Se trataba del secretario de Movilidad Departamental, Daniel Pechthalt García, que pasaba por allí e inmediatamente se ofreció para llevarlos hasta el hospital en su automóvil. Figúrense: conducidos por el jefe de transito de la ciudad.
La operación estuvo a cargo del cirujano isleño Orlando Jiménez. La increíble buena onda de Andrea Andrea Garrido le dijo a EL ISLEÑO que era la primera visita que hacían a Colombia y que antes de llegar a la isla habían pasado unos días en Cartagena sin ningún contratiempo. “Llevábamos casi una semana en la isla, la estábamos pasando excelente, sin ningún contratiempo, hasta que nos ocurrió esto
Andrea Garrido couldn´t believe it when the shots rang out. What began as a light struggle and what were perceived as nervous laughs on behalf of the aggressor – “there wasn´t much light at the time” she would later say – ended with eardeafening shots and her companion grabbing on to her and the bus shelter opposite the Departmental Assembly Hall.
Medidas extraordinarias Con la presencia del Brigadier General Saúl Torres, delegado de la dirección general de la Policía Nacional, se anunciaron una serie de medidas de aplicación inmediata, con las que se busca fortalecer la seguridad en el archipiélago, ellas son: la puesta en funcionamiento de un grupo de inteligencia que fortalezca las investigaciones de los últimos homicidios ocurridos. Llegada de 50 uniformados pertenecientes a la UNIPOL para aumento de requisas e identificación de personas, control de personas en vehículos y terminal aéreo (‘plan OCCRE’), toma de barrios y puestos de control. Recompensa de hasta 20 millones de pesos, por identificación de los autores de estos hechos. Aumento de presencia permanente de uniformados en los cuadrantes, intensificación de operativos de control y planes enmarcados en la estrategia de convivencia y seguridad ciudadana.
Andrea´s incredibly positive energy Andrea Garrido told EL ISLEÑO that this was their first visit to Colombia, and before coming to the island, they´d spent a few days in Cartagena, with no problems. “We´d been on the island for almost a week and we were really enjoying ourselves until this happened on the way back to the hotel. It was very traumatic, but although it happened to us, it doesn´t mean that it will happen to everyone”. Regarding their aggressor, she said that as well as police action, the matter should be looked into much further. “The youth who shot us was between 20 and 25 years old, and the authorities should re-evaluate the subject of the teenagers. There is a serious problem here with the young people, the same as in Argentina” she commented.
Luciano y su novia Andrea –en estado de cinco meses de embarazo– aguardaban un bus en el paradero de la céntrica Avenida Newball, cuando desde la oscuridad del Parque Bolívar irrumpió un joven que intentó arrebatarle el bolso a la turista argentina. “Veníamos de comer algo y volvíamos al Hotel (Decameron) en San Luis. Habíamos estado en el cayo (Jhonny Cay) durante el día y era el final de una jornada espectacular”, recordó la joven de Mar del Plata. Luciano ingresó al Hospital a hacia las ocho de la noche y tras ser valorado en Urgencias fue trasladado a la sala de cirugía en donde se le practicó una delicada intervención que se prolongó por espacio de tres horas y media. Uno de los proyectiles había ingresado caprichosamente por la zona abdominal comprometiendo varios órganos.
derwent complex surgery for three and a half hours. One of the bullets had entered the abdominal region, compromising various organs. Islander doctor Orlando Jimenez was in charge of the operation.
cuando volvíamos al hotel. Fue un episodio traumático, pero si bien tuvimos esta desgracia no significa que esto le vaya a ocurrir a cualquier persona”. Frente a sus agresores la turista dijo que le gustaría que no solo se actuara desde el punto de vista policial sino que se mirara más allá. “El que nos disparó tenía unos 20 o 25 años, las autoridades deberían mirar el tema de la revalorización de los adolescentes, aquí hay un problema de fondo con la juventud, al igual que en Argentina”, dijo. La turista agradeció el apoyo recibido por las autoridades; los funcionarios del hotel Decamerón –la acompañaron en todo momento y, entre otras cosas, le pusieron a su servicio, sin ningún costo, el avión ambulancia que los trasladó a Bogotá–; el personal del hospital y la gente que se ha solidarizado con ellos. “En Colombia son muchos más los buenos que los malos”, dijo. Y comentó que cuando lleguen a su país espera que esto quede atrás como una anécdota y que de esta visita prevalezcan en su memoria “los paisajes y la gente”.
A s well as having an athletic physique, Andrea is a physiotherapist, and she held on to Luciano for dear life, and swore she wouldn´t let him go. Not for a second. At that moment the first ´angel of mercy´ appeared in what would be a 48 - hour odyssey. It came in the form of the Departmental Traffic Secretary Daniel Pechtalt Garcia who happened to by driving by and took them to the hospital. Imagine that! Driven by the city’s traffic chief. Luciano and his girlfriend Andrea – 5 months pregnant – were waiting for a bus on the Newball Avenue when a youth ran out of the darkness of Bolivar Park and tried to grab her bag. “We had just eaten and were going back to the hotel (Decameron) in San Luis. We´d been at Johnny Cay all day and it was the end of a wonderful outing” said the young woman from Mar de Plata. Luciano was admitted to hospital around 8.00 p.m. and after being attended to in Emergency, was taken to the operating room where he un-
The young tourist appreciated the help given by the authorities; by the Decameron hotel staff – who were present throughout and, among other things, arranged free of charge for the Air Ambulance to take them to Bogota; to the hospital staff, and all the people who showed their solidarity. “There are far more good people in Colombia than bad” she said. She remarked that when they get back home all this will be left behind and that foremost in their memories will be “the scenery and the people”. Extraordinary measures
Brigadier-General Saul Torres, delegate of the National Police Force general command, announced a series of action that will b e put into practice immediately. They are: an intelligence task force that will fortify investigations of the latest homicides; arrival of 50 officers from UNIPOL to increase searches and identification of individuals, control of individuals in vehicles and airport (´OCCRE plan´), presence in districts and control points. A reward of 20 million pesos for identification of those who committed these crimes. An increase in the permanent presence of officers in the quadrants, more inspection operations, and plans leading to citizen safety and unity.
Página 04
01 al 15 de Septiembre
Sector público y privado buscarán fortalecer el destino
Private and public sectors seek to strengthen the destination
El proyecto ‘Propuesta de fortalecimiento de las capacidades estratégicas, de articulación y de gestión en San Andrés, Providencia y Santa Catalina’, como parte de la convocatoria INNPULSA IFR005 que viene siendo ejecutado por la Comisión Regional de Competitividad, presentó recientemente su segunda reunión general con distintos actores de la industria turística de San Andrés.
The Proposal for strengthening planning, articulation, and management in San Andres, Providence & St. Catalina project, as part of the INNPULSA IF005 meetings carried out by the Regional Commission of Competitiveness, recently held its second regional meeting with various actors from the islands´ tourism industry.
Por Billy Lunazzi Celis
By Billy Lunazzi Celis
The Seaflower Avanza la Ruta Competitiva Seaflower Competitive Route
Esta iniciativa tiene como uno de sus componentes principales, llevar a cabo la denominada ‘Ruta Competitiva Seaflower’, cuyo objetivo es impactar los modelos de negocio de las empresas de la región que pertenecen a la cadena del sector de turismo, de manera tal que puedan competir en segmentos de negocios más rentables y sostenibles. El pasado 27 de agosto se realizó la segunda reunión pública en el salón Alejandro Rankin Cámara de Comercio, en la que compartió con el público asistente las áreas identificadas, propias de dicha industria, para ser reforzadas mediante una estrategia que fortalezca la competitividad de las empresas relacionadas con el turismo en las islas y que de esta forma se vea beneficiado el destino frente al gran y creciente mercado turístico mundial. La primera reunión, llevada a cabo el día martes 10 de junio permitió congregar a los principales actores del sector, contando con la participación de los empresarios, representantes de instituciones y funcionarios del gobierno, quienes brindaron sus opiniones acerca de los retos a los que se enfrenta el sector en la actualidad. En esta reunión, se expuso acerca de los análisis realizados por los distintos actores y consultores contratados para identificar tales debilidades y fortalezas del destino frente al mer-
cado turístico mundial y las tendencias que se vienen demostrando. Experiencias y ejemplos de destinos de clase mundial Así mismo, se socializó el resultado de un viaje de sondeo y observación que realizaron miembros de esta comisión a la isla de Hawai, a donde intercambiaron experiencias con las autoridades turísticas de dicho destino turístico de clase mundial y se evaluaron distintas acciones que allá se implementan exitosamente, que pueden llegar a ser aplicadas en nuestro destino para procurar una mayor competitividad. En base a estos análisis, se destacaron diferentes puntos a fortalecer y trabajar en ellos en las siguientes fases de este proyecto, tales como: destino con identidad fuerte y diferenciada; gran variedad de productos y servicios sofisticados, empresas capaces de personalizar oferta; constante innovación y reinvención de productos y servicios; gran presencia en redes sociales e internet. En los meses inmediatos, se trabajarán mediante distintos grupos de trabajo en la recopilación de ideas para reforzar estos aspectos del destino, en lo que será una labor en conjunto entre el sector público y el sector privado, tal como lo valoró y destacó Alain Manjarres, presidente ejecutivo de la Cámara de Comercio del archipiélago, principal entidad ejecutora de este proyecto.
One of the main objectives of this initiative is to carry out the Seaflower Competitiveness Route, the purpose of which is to impact regional businesses pertaining to tourism so that these can compete in units that are more profitable and sustainable. The second public meeting was held at the Chamber of Commerce´s Alejandro Rankin Room last 27 August, during which identification was made of the areas of the industry to be fortified by a plan to strengthen competitiveness of the islands´ tourism business, which will benefit the destination in the growing global tourism market. In the first meeting, held on 10th June, the main actors of the sector – impresarios, representatives from institutions, and government officials – gave their opinions regarding the challenges the sector faces at present. Analyses were discussed that were made by various actors and consultants contracted to identify the destination´s strong and weak points relating to the global tourism market and the tendencies of the same.
Experiences and examples of world-class destinations In addition, a report was made on an observation trip that the members of the Commission went on to Hawaii, during which experiences were exchanged with the tourism authorities of the world-class destination, and certain actions were evaluated that are successful there and can be implemented here to improve competitiveness. Various points that need to be worked on during the following phases of this project resulted from the analyses: a destination with a strong identity; a wide variety of products and sophisticated services; businesses that are capable of personalizing their offer; constant innovation and reinvention of products and services; and a greater presence in the social networks. During the following months work groups will compile ideas for strengthening the destination, and this will be a joint effort between the public and private sectors, as was emphasized by Alain Manjarrés, president of the archipelago’s Chamber of Commerce, which is the project’s main executor.
Página 06
01 al 15 de Septiembre
Mensaje juvenil a través de un deporte urbano
Urban sport – a message for the Young
Ángela Rincón Ruiz es una chica sanandresana de 14 años quien ha vivido buena parte de su vida en Islas Canarias de España, en donde ha tenido la oportunidad de potenciar su habilidad con el skater, deporte que le ha dado proyección competitiva y la madurez mental que florece de tener a un joven ocupado.
Angela Rincon is a 14 year-old island girl who has spent most of her life in Spain´s Canary Islands where she had the opportunity to hone her skills on the skater – a competitive sport that, as well as keeping the person occupied, aids mental maturity.
Cuando el skater When the skater speaks the truth dice la verdad Por Ethel Bent
By Ethel Bent
Por estos días en los que está de visita en la isla, ha notado que nada ha mejorado para los muchachos en la práctica de este deporte, así como en el patinaje, que tantos triunfos nos ha brindado a partir del esfuerzo y dedicación de los pequeños, sus padres y entrenadores, que trabajan todos con muy pocos recursos.
During her visit to the island she noticed that although the children who practice this sport, and roller skating as well, have obtained many victories for the island, and in spite of the hard work and dedication of the skaters, parents, and coaches, with hardly any funds, nothing is being done to further this.
A pesar de la ausencia de pistas de patinaje, cada día más niños y niñas surgen arriesgándose en las calles para poder practicar este deporte y Ángela lo ha notado con pesar. Así es como, de su propia iniciativa, realizó –desde el miércoles 20 de agosto y por ocho días– una exposición de fotografía en el Centro Comercial New Point.
Despite the absence of skating tracks, more and more children are taking to the streets to skate, and Angela is concerned about this. Therefore, on her own initiative, she organized an 8-day photo exhibition at the New Point Mall, which began on 20 August.
A eso de las 5:00 pm llegó todos los días con sus mejores fotografías con la que llamó la atención de todo el que pasó por allí.
Every day at 5.00 p.m. she arrived with her best photos and captured the attention of the passersby.
Propósitos
The goal
“El propósito es que como hay tantos jóvenes en la isla que patinan, las autoridades hagan un sitio especializado como algún ‘skatepark’ y los jóvenes se puedan entretener en las tardes y por qué no, encontrar un futuro como patinadores profesionales”, dijo.
“As there are so many children on the island who skate, the purpose of this is for the authorities to make a skating park where the kids can practice in the afternoons and - why not - have the chance to become professional skaters” she said forcefully .
Ángela practica profesionalmente el skateboarding desde hace tres años, tiene un entrenador personal y ha logrado competir en certámenes de alta categoría, ganando premios y experiencia para su próximo objetivo que es participar por Colombia en grandes eventos de este deporte que se realizan en todo el mundo.
Angela has practiced professional skateboarding for 3 years now. She has a personal trainer and has participated in important competitions, obtaining prizes, and also experience for her goal, which is to participate for Colombia in international events.
Sin embargo, su principal sueño es que el skater sea aceptado en los Juegos Olímpicos y estar preparada deportivamente para llevar el nombre de San Andrés bien en alto. “Quiero incentivar también a las mujeres de la isla, para que patinen más ya que las mujeres tenemos la posibilidad de aprender cualquier deporte extremo que nos propongamos”, concluyó. Antes de volver a la isla que la ha visto crecer y dado las oportunidades que un joven se merece, esta deportista intentó hacer llegar su mensaje por la juventud de las islas a la gobernadora Aury Guerrero Bowie y al secretario de Deportes, Germán Pacheco, para que hagan realidad los proyectos que ya hay trazados en torno esta y otras disciplinas.
Her main dream however is that skating be a part of the Olympic Games, and she´s training to make sure that San Andres is in the top ranks. “I want to encourage the women on the island to skate more because, as women, we have the chance to learn any extreme sport we desire” she concluded. Before returning to the island where she grew up, and where she had all the opportunities she deserved, this young sportswoman strived to have her message heard by Governor Aury Guerrero Bowie and Sports Secretary German Pacheco, so that they put the already-designed projects into action, not only for this discipline, but for others too.
01 al 15 de Septiembre
Pรกgina 07
Fotos: Mai Mitchell y archivo particular
Página 8
01 al 15 de Septiembre
ARC ‘Cartagena de Indias’ embarcó toneladas de material reciclable hacia el continente
ARC Cartagena de Indias ‘embarked’ tons of recyclable material to the mainland
La Armada Nacional, el Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible y la Gobernación Departamental unieron esfuerzos junto a otras entidades públicas, privadas, nacionales e internacionales, para realizar una jornada de retiro de residuos –especialmente neveras en desuso– de San Andrés, las cuales fueron transportadas al continente por el buque ARC Cartagena de Indias.
The National Navy, the Ministry of the Environment and Sustainable Development, and the local Government, joined forces with other public and private, national, and international agencies to hold a solid waste collection day – especially old refrigerators – which were then transported to the mainland by the vessel ARC Cartgena de Indias.
Gran ‘neveraton’ Old refrigerator day in San Andres en San Andrés Redacción
(Editor)
Los materiales, resultado de la recolección, fueron manejados adecuadamente conforme sus características. La espuma de poliuretano con sustancias agotadoras de la capa de ozono será utilizada para las pruebas de tratamiento térmico previstas en el proyecto piloto que actualmente adelanta el Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
The collected items were dealt with according to their characteristics. Polyurethane foam, which has substances that are damaging to the ozone layer, will be used in the thermal treatment tests in the pilot project being carried out by the Ministry of Environment and Sustainable Development, with the support of the United Nations Development Program (PNUD).
También se retiraron de la isla otros residuos, como llantas, computadores, pilas, bombillas y plaguicidas de uso doméstico a través de la participación de los Programas de Posconsumo Cierra el Ciclo, EcoCómputo, Lúmina, Pilas con el Ambiente y Rueda Verde.
Other solid waste such as tires, computers, batteries, light bulbs, and domestic pesticides, were removed with the help of Posconsume Cierra el Ciclo; Ecocomputo; Lumina; Pilas con del Ambiente; and Rueda Verde Programs.
Este evento contó con el apoyo de la Secretaría de Servicios Públicos y Medio Ambiente de la Gobernación del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina; el Comando Específico de San Andrés y Providencia (Cesyp); la Armada Nacional de Colombia y la Corporación Ambiental Coralina.
The event was given support by the local Government´s Secretary of Public Services and Environment, the San Andres, Providence & St. Catalina Specific Command (Cesyp), the Colombian Navy, and the Coralina Environmental Corporation.
Igualmente participaron el programa pos-consumo de neveras de la ANDI, empresas fabricantes e importadoras de refrigeradores domésticos (Challenger, Electrolux, Haceb, Indusel, LG, Mabe, Panasonic, Samsung y Whirlpool), GERDAU – DIACO, San Andrés Port Society y el PNUD.
The ANDI´s refrigerator postconsumer program participated, as did factories and importers of domestic refrigerators (Challenger, Electrolux, Haceb, Inducel, LG, Mabe, Panasonic, Samsung, and Whirlpool), GERDAU –DIACO, San Andres Port Society, and the PNUD.
Embajador de Seaflower
The Seaflower Ambassador
El buque ARC “Cartagena de Indias” fue declarado por parte de Coralina como Embajador de la Reserva de Biosfera Seaflower, por su vinculación a la preservación del medio ambiente en la isla y la protección de mencionada reserva.
The vessel ARC Cartagena de Indias was nominated by Coralina as Seaflower Ambassador, owing to its participation in the preservation of the island´s environment, and the protection of the Reserve.
Al respecto, el comandante del Cesyp, contralmirante Luis Espejo Segura, destacó el volumen y la importancia de la iniciativa y dijo que “es una muestra más de la unión de los esfuerzos entre el sector público, privado y agentes internacionales para la gestión de residuos en las Islas de San Andrés, en pro la protección de la reserva mundial de biosfera Seaflower”.
Vice-Admiral Luis Espejo Esgura, the Cesyp Commander, remarked on the volume and the importance of the event, and said “this is a demon station of solidarity between the public and private sectors and international agents regarding the island´s solid waste, in favour of the protection of the Seaflower World Biosphere Reserve”.
01 al 15 de Septiembre
Página 9
En feria de servicios para la población vulnerable del archipiélago
Services fair for the archipelago´s vulnerable population
La Agencia Nacional para la Superación de la Pobreza Extrema (ANSPE), entidad encargada de la Estrategia de Promoción Social para la población más pobre y vulnerable del país, realizó el jueves 21 y el viernes 22 de agosto pasados la Feria de Servicios Sociales en San Andrés y Providencia.
The National Agency for Overcoming Extreme Poverty (ANSPE) that is in charge of the Social Promotion Plan for the country´s poorest and most vulnerable population, held a Social Services Fair on Thursday 21 and Friday 22 August in San Andres and Providence.
Programa ANSPE The ANSPE program atendió familias isleñas attended to island families Redacción
(Editor)
Cerca de 1245 familias de isleños raizales y de continentales residentes en el archipiélago son acompañadas por esta red de servicios que busca incidir sobre ellas con mejoras en la calidad de vida y acercamiento a las oportunidades que cerrarán la brecha que los mantiene en la pobreza.
Some 1245 families in the archipelago are aided by this network, which seeks to improve quality of life and create opportunities that will close the gap that keeps them in poverty.
Sandra Patricia Orozco Marín, coordinadora de gestión territorial de la ANSPE, dijo que el programa se complementa con la articulación de varias entidades que confluyen para brindar la mejor atención e información a las familias que más lo necesitan, entre ellas: las secretarias de Educación, Desarrollo Social, Salud; Defensoría del Pueblo; la estrategia de Cero a Siempre del Bienestar Familiar; el Departamento de Prosperidad Social con el programa de ofertas ‘Jóvenes en Acción’ y el Sena, entre otros. La gobernadora Aury Guerrero Bowie, quien acudió al evento dijo:”Para nosotros es una satisfacción poder tener una feria de servicios orientado hacia lo social, para empezar a decirles a las personas que sus derechos son fáciles de alcanzar si nosotros lo acercamos más a ellos”. En esta oportunidad el Coliseo de San Luis, agrupó en varios puestos las ofertas y diferentes trámites relacionados a la educación y salud, que contribuirán al desarrollo integral sobre todo de los niños, niñas y adolescentes de la isla. En este escenario también se dio información para los jóvenes emprendedores interesados en una carrera en la Policía Nacional, el trámite para la obtención de la libreta militar, así como otras ofertas institucionales dirigidas especialmente para ellos. Historias de vida Cira Cabarcas Aguilar, habitante del Barrio Modelo, cuyo núcleo familiar está compuesto por ocho personas, entre ellas, varios menores de edad que habitan en una pequeña vivienda, se ha visto desde hace un año beneficiada por la ‘Red Unidos’. Al igual que su familia, es atendida por la gestora Deyanira Cabuyo Suarez, quien les brinda charlas y acompañamiento, con temas de violencia intra familiar, salud sexual y reproductiva, como dinámica familiar para combatir los flagelos transversales a la pobreza, desde el mismo seno del hogar. “Me gusta mucho el programa porque nos ha ayudado en muchas cosas que necesitamos sobre todo con mis nietos y por eso vivo muy agradecida con ellos” comentó la beneficiaria. Los alcances de este evento serán presentados próximamente por la entidad, pero en la perspectiva general, tener a la mano la variada oferta de prestación de servicios que ofrece la Anspe y sus asociadas, beneficia al desarrollo y crecimiento de la población isleña menos favorecida. “Vale la pena que todos le demos impulso”, concluyó Cabarcas Aguilar.
The coordinator of ANSPE´s territorial mission, Sandra Patricia Orozco, said that the program is complemented by the unity of various agencies to give the best attention and information to needy families, among which are the Secretaries of Education; Social Development; Health; The Ombudsman´s Office; the Family Welfare From Zero to Forever project; and SENA, among others. Governor Aury Guerrero Bowie was present at the event and said “It’s a great satisfaction to have this Services Fair, and to be able to say to the people that their rights are easy to achieve if we reach out to them” The San Luis Coliseum was the scenario for various offers and processes related to education and health that will help the integral development of the island´s children and teens, above all. Information was also given to young entrepreneurs interested in a career in the National Police Force; the process for obtaining the Military ´Libreta´; and other institutional offers especially for them. Life stories Cira Cabarcas Aguilar, inhabitant of the Modelo district, has a family of 8 members, among them various minors, and all of whom live in a small house, is one of the beneficiaries of the ´United Network´. She and her family are attended to be Deyanira Cabuyo Suarez, who gives talks and accompaniment on subjects such as domestic violence, and sexual and reproductive health, in order to combat, from the home itself, the collateral calamities of poverty . “I like the program because it ´s been a great help, above all to my grandchildren, and for that reason I am very grateful to them” the beneficiary said. The scope of this event will be presented shortly by the agency, but generally speaking, to have at hand the various services offered by the ANSPE and its associates, definitely benefits the development and growth of the most vulnerable population on the island. “It’s worth promoting, by all of us” Cabarcas Aguilar emphasized. Fotos: Ethel Bent
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
CRONICA DE VIAJERO ADZ/BOG
Reggae en el corazón del rock
El Isleño - Página 12
01 al 15 de Septiembre
CRONICA DE VIAJERO ADZ/BOG
Reggae en el corazón del rock Cada vez que uno va a Bogotá siente que se enfrenta a un monstro frio e inhumano. En el avión antes de aterrizar veía las luces y sabía que me tenía que mover nuevamente a velocidad de gigabytes, convertirme en un ser que deja la tranquilidad de una pequeña isla en el Caribe, para actualizarse como un habitante temporal de lugar donde las distancias crecen cada día. Una jungla de concreto que pareciera estar en caos, pero a la que sus habitantes se han arraigado y han aprendido a querer nuevamente, quizá por eso, están en una constante transformación y búsqueda de experiencias. Por Ivan Samir Otero / Fotos de Fernando Ardó*
El Roots de San Andrés y las flores de Job Saas
tables intérpretes invitados previos a la aparición de Saas.
Bogotá es definitivamente la mega urbe de Colombia, con espacios y eventos multitudinarios, que atrapan y llaman la atención para alguien que no haya ido a Monserrate, alguien como yo. Entre todas las atracciones de la capital, el más representativo episodio de la música, sucede sin lugar a dudas en el parque Simón Bolívar, donde ruge Rock Al Parque. Durante tres días seguidos el festival se lleva a cabo simultáneamente en cuatro escenarios, con 87 bandas y sin pagar tiquete de entrada. ¡Si gratis! Gracias a una política distrital que resguarda el evento como un patrimonio cultural de la ciudad.
Como invitado especial nacional entre los presentes y parte del lujoso cartel anunciado para este año, se prevenía también la presentación del inconfundible intérprete del himno popular isleño ‘Beautiful San Andrés’: JOB SAAS & THE HEART BEAT, en mayúsculas, también pionero del reggae con The Rebels, como fue presentado en tarima. Pero en esta ocasión, Job iba acompañado por una fabulosa banda de experimentados músicos nativos, personajes e iconos de la cultura de San Andrés.
La zona de prensa frente a la tarima era concurrida por 20 o 30 personas. Cuando me quise dar cuenta ya no tenía espacio para circular. El público atento, respiraba una atmosfera caribeña. La banda le dio vía libre entonces a Prophet Negus quién fue encargado de abrir con la cadenciosa ‘Pretty Woman’, sencillo que tiene en circulación y con el cual calentó el ambiente y puso a saltar sincopadamente al público, desde los jóvenes comprometidos con la cultura rasta hasta metaleros y punketos
Realizado anualmente, este evento llegó a su vigésima edición sin interrupciones, quién lo pudiera creer. Aquel satanizado rock, dejó de ser un ruido molesto que surgía por los diferentes fondos del distrito, para convertirse en la más intensa, trepidante, fascinante y multi-sonora banda sonora de la capital. Y por ende Rock Al Parque es hoy por hoy, el espacio soñado. Un espacio cultural, diverso y donde la convivencia, la tolerancia, la amistad y la paz rigen como carta de navegación. Tienes que estar ahí para respirarlo, para vivirlo y sentir que es así…
Job Saas fue dando de brinquitos entre el humo y apareció con un llamativo traje rojo. Saludo a público y se lanzó con un set de canciones que hicieron despejar el cielo y aparecer un sol majestuoso. Fue un momento mágico realmente. Entre la multitud, apareció una bandera de la isla. Era el instante, Rock al Parque empezó a palpitar reggae. “Jah Jah Love”, fue el primer tema, luego continuaron con “Reggae Is The Music”, “Them A Come” y “Who The Cap Fit”, un cover del gran Bob Marley que no podía faltar. Con la espiritualidad de Job Saas y al compás de la música de los Heart Beat, brotó otro momento sublime en la interpretación de “Bella Amorosa”, se echaron a las mujeres al bolsillo cuando Job empezó a lanzar flores entre todas las asistentes. Luego envió copias de su nuevo disco Natty Dread, también al público, que ya estaba supremamente enganchado con los isleños.
Con estas bases, el Idartes (Instituto Distrital de las Artes), izo su bandera como una institución progresiva que apuesta por encumbrar a Bogotá como una Cuidad de la Música, con un calendario consolidado de grandes espectáculos. Santiago Trujillo, quien funge como director del instituto y del festival, así lo dejó claro en todos los medios donde fue entrevistado. En verdad estaban preparando una fiesta inmensa para celebrar un cumpleaños icónico, que perdurará en la memoria. Pudimos escuchar y ver algunas de las mejores agrupaciones de la órbita rockera, alternativa y especialmente del universo reggae. En especial bandas y artistas que representan una gran influencia como Sly and Robbie & The Taxi Gang, Mad Professor, Cultura Profética y eterno Lee Scratch Perry, quien realizó una puesta en vivo, muy divertida junto al grupo Altera Kamarada, que tenía como guitarrista invitado al sanadresano Felix “Modan” Mitchell del grupo Creole. Los medios en esta ocasión también apostaron por llevar el minuto a minuto y el banda a banda, en sus reportes y transmisiones a través de la radio, la televisión y la web. Haciendo de Rock Al Parque el evento musical al aire libre, más mediatizado del país. La mayor y mejor plataforma de lanzamiento para artistas incluso fuera del cartel, que aprovecharon para presentar su nuevo material ante la prensa especializada. Entre ellos el providenciano Elkin Robinson, fue introducido con un documental que muestra el proceso de grabación de su primer EP titulado ‘Come Round’.
ya mencionado Elkin Robinson, que apareció con una sonrisa de oreja a oreja, no era para mas, un par de horas antes presentaba su disco en la carpa de Ambúlate, una muestra de documentales musicales itinerante que se llevaba a cabo paralelo a las presentaciones. Así transcurrieron los primeros 15 minutos de los 45 que tenían para la presentación. La banda afinó sus instrumentos y cuando se acoplaba la introducción para Job, aparecieron Ángela Celis y Salua Jackson, para acompañar con la sutil fuerza de sus voces en los coros. El guitarrista principal Pipe Salazar, se mantenía conectado con Elario Fiquare en la guitarra rítmica y juntos llevaban un rasgueo contagioso. Mientras el bajo de Axo Fonchy emitía un groove que se enganchaba con la batería de Robert Kelly. En ambos costados de la tarima, se encontraban Brad Pomare en los teclados y con la percusión menor Joseph Seven Voices, quien más adelante saltaría al frente del escenario para acompañar a Saas en uno de los temas.
Inmiscuidos en un festival que ha marcado con cada una de sus palpitaciones sonoras las sensaciones y pasiones de una historia, que extendió sus fronteras por todo el continente. De sur a norte y con ecos en oriente y el viejo continente. Así que, aquí empieza la historia de la primera representación netamente sanandresana liderada por Job Saas, que puso a latir con su original roots, rock, reggae al escenario Bio abarrotado por un público estimado de 20.000 asistentes y a cerca de un millón por televisión a través del Canal Capital, en directo, ofreciendo un torrente de emocionante música reggae y lleno de la buena vibra isleña. El show estuvo lleno de sorpresas y obsequios. Incluyó a otros tres no-
de cresta. La respuesta del respetable para Negus, un sonoro aplauso que sirvió para acoger al siguiente vocalista, el rastafari de Royal Rudes, nada menos que Albert “Bolo” Gómez, apareció con su fantástica indumentaria inmaculada para subir la temperatura con su hit ‘What You Gonna Do’. Seguía aumentando el público, se sentía una energía súper positiva de la gente. Si antes no podía casi que circular por la zona de prensa, ahora estaba fascinado porque era el único isleño cubriendo tremendo acontecimiento y era como “wtfck” “No lo puedo creer…” Trate de quedarme quieto en un sector, pero lo que seguía era inevitablemente para festejar la presencia de esta banda de isleños. El siguiente invitado al escenario fue el
El tiempo y el espacio se les acortaba en tarima, así que Job sacó de su maleta, el instrumento musical más bellamente raro que sido tocado en el festival en sus dos décadas: un caracol pala. Emanando un sonido de los ancestros con el caracol que resonó con potencia, y le dio paso a otras tres canciones, antes del final, como fueron “Only Jah”, “Babylon Corrupt” y finalizaron con la poderosa “Natty Rude”. Un rayo de sol iluminó directamente a la tarima donde estaba Job y fue como la perfecta despedida. Al bajar del escenario se robaron a Job, Pipe y Salua, que fueron a entrevistas de prensa. Por donde Job pasaba iba regalando flores, discos, compartiendo su buena energía, e imaginen, en su mano una revista Welcome Caribe; que fue al festival para cubrir como siempre un hecho histórico para la música y la cultura isleña. *Ferando Ardó Medina, es un artista y consagrado fotógrafo profesional, que desde hace cerca de 25 años, captura las imágenes de músicos y conciertos en Colombia.
01 al 15 de Septiembre
El Isleño - Página 13
El Isleño - Página 14
01 al 15 de Septiembre
A traveller´s chronicle – ADZ/BOG
Reggae in the heart of rock Every time I travel to Bogota I feel like I´m facing a cold and inhuman monster. Before we landed I saw the city lights and realized that now I´d have to go back to moving at the speed of gigabytes, and change from a person who has to leave behind the peace of a small Caribbean island and be a temporary inhabitant of a place where distances grow bigger each day. A seemingly chaotic concrete jungle in which the inhabitants have learned to live with, and even love, and perhaps because of that they are constantly changing and searching for experiences. By Ivan Samir Otero. Photos: Fernando Ardó * Bogota is without doubt Colombia´s mega-city, with a multitude of spaces and events that entice anyone who hasn´t been to Monserrat, like me, for example. Of course out of all the capital´s innumerable attractions, the most symbolic music event is definitely the roaring Rock in the Park, held in the Simon Bolivar Park. The three-day festival takes place simultaneously on 4 stages with 87 bands, and is absolutely free of charge. Yes, that´s right, free!!!, thanks to a district policy that honours it as a cultural heritage of the city. This event has been held uninterruptedly for 20 years, believe it or not. That muchdetested rock is no longer a hideous noise that rose from the depths of various parts of the city, but is now the capital´s most intense, vibrating, multi-sound, and fascinating soundtrack. Today, Rock in the Park is a fantasy space; cultural, diverse, and where harmony, tolerance, friendship and peace are the order of the day. You really have to be there to breathe it, to live it, and to believe it… Based on this, the progressive institution Idartes (The District Institution of Arts) aims for Bogota to be hailed as a City of Music with an agenda of great shows. Santiago Trujillo, who acts as the director of the institution and the festival, has stated as much in all the interviews he´s given to the press. Actually they were preparing a huge party to celebrate an anniversary that will long be remembered. Some of the best rock, alternative, and reggae groups were there. Influential bands and artists such a Sly and Robbie & The Taxi Gang; Mad Professor; Cultural Profetica; the eternal Lee (Scratch ) Perry who have an amusing performance with the Altra Kamarada group and whose special guest was Felix (Modan) Mitchell from the Creole Group. The press covered minute by minute, band by band in their reports and live TV, radio, and web transmissions, making Rock in the Park the most-reported openair event in the county. It was the biggest and the best launching platform for artists, even those who were unannounced, to present their new material before the press. Among them was Providence´s Elkin Robinson, who was introduced with a documentary on the recording of his first EP entitled Come Round. San Andres Roots and Job Saas´s flowers As special guest of this fabulous program this year, ´performer of the distinctive popular Island hymn Beautiful San Andres: JOB SAAS & THE HEARTBEATS (in capital letters), a pioneer of reggae along
with The Rebels, as he was presented on stage. On this occasion however, Job Saas was accompanied by a group of experienced Native musicians, personalities, and icons of the San Andres cultural scene. Participants in a festival that, with each beat, marked the sensations and passions of a story that has gone beyond borders – from south to north, echoing in the Orient and the Old Continent. So began the story of the first truly Island representation headed by Job Saas, who got the Bio stage literally rocking with his original roots rock reggae, to a crowd of about 20.000, plus almost one million more who saw it on the city´s Capital TV channel; a live and direct torrent of great reggae music
replete with the Island vibe. The show was full of surprises – three other notable guest singers performed before Saas´s appearance. There were some 20 or 30 people crowding the press area, and I hardly had room to move. The Caribbean atmosphere captivated the audience and the group gave free reign to Prophet Negus, who opened the show with the rhythmic Pretty Woman,
a single n o w on the market and which heated up the atmosphere and got the whole crowd jumping, from the young fanatics of rasta-culture, to the metal and punk fans. He was rewarded with a deafening round of applause which continued on to welcome Albert ´Bolo´ Gomez, vocalist of R o ya l Rudes, a n d
who, dressed in his fantastic and impeccable style, shot the temperature up even higher with his hit What You Gonna Do. The crowd grew, and it was even more impossible to move. I was the only Islander covering such a tremendous event, believe it or not and I was thinking ´wtfck´ this can´t be true… It was impossible to keep still in the presence of this great band of Islanders. Next on stage was Elkin Robinson, grinning from ear to ear. A few hours earlier he had presented his CD in the ´Ambulate´ tent; a sample of itinerant music documentaries that accompanied the performance and lasted for 15 of the 45 minutes of his show. Instruments were tuned up ready to introduce Job, and Angela Celis and Salua Jackson appeared on stage to join in the chorus. The pulsating guitars of Pipe Salazar and Elario Fiquare joined with Axo Fonchy´s groove on the bass, setting off perfectly the pounding rhythm of Robert Kelly on drums. Brad Pomare was on keyboards, and Joseph Seven Voices on minor percussion, and who later joined Saas in one of the songs. Job Saas appeared attired in brilliant red, and whilst he amazed the crowd with a set of classic reggae, the sun pushed the clouds aside to get a better view of this great performance. Themes such a Jah Jah Love; Reggae is the Music and, of course, Bob Marley´s Them a Come and Who the Cap Fits rang through the air. Another sublime moment of the show was the song Bella Amorosa, during which Job Saas tossed flowers into the audience, followed by copies of his latest CD Natty Dread. Time was running out fast on stage as Job opened his case and took out one of the strangest and most beautiful instruments ever to be played in the festival´s two decades: the conch shell. The ancestral sound boomed out over the audience and gave way to three more songs: Only Jah; Bablyon Corruption, ending the show with Natty Rude and a ray of sunlight struck the stage directly onto Job in a magnificent farewell gesture. On leaving the stage, Job, Pipe, and Salua were spirited away by the press for interviews, Job all the while giving out flowers, CDs, and his vibrant energy. Under his arm was a copy of Welcome Caribe, a presence that is always in the front line to cover such an historic event for music, and for the Island culture. *Fernando Ardó Medina is an artist and professional photographer who has been capturing musicians and concerts in Colombia on film for some 25 years.
01 al 15 de Septiembre
El Isleño - Página 15
San Andrés y Providencia en ‘Colombia Trade Expo’ de Miami (USA)
Positivo balance
The Colombia Trade Expo fair in Miami (USA)
Positive participation
Un balance positivo entregó a su llegada a la isla el secretario de Turismo Departamental, Mark Cottrell Campbell, luego de la participación del Departamento de San Andrés y Providencia en la feria de conexión empresarial y turística ‘Colombia Trade Expo’, que se realizó del 21 al 24 de agosto en Miami (USA).
Departmental tourism Secretary Mark Cottrell gave a positive report on the Department´s participation in the Colombia Trade Expo business and tourism fair held in Miami from 21 – 24 August.
(Redacción)
(Editor)
“Estamos muy contentos porque hubo una gran afluencia de personas de Colombia y americanas que visitaron el stand, solicitaron información sobre el destino y se adelantaron varias reuniones de negocios que permitirán fortalecer la llegada de visitantes desde la Florida al archipiélago”, señaló el jefe de la cartera turística. Para los asistentes la presencia de San Andrés y Providencia fue una atracción adicional, luego de haber logrado el reconocimiento como la mejor playa de Sudamérica en la reciento reunión anual de los Word Travel Awards en Quito (Ecuador). Vuelos charter Otra de las noticias más destacadas que se concretó durante la Colombia Tra-
de Expo’ fue el arribo del primer vuelo chárter directo con pasajeros desde Miami que se programó entre los días 26 al 30 de noviembre del presente año. Por lo demás, Cotrell dijo que el Departamento estará participando en otros eventos para continuar promocionando el destino turístico, como son la Semana de Colombia en Sudamérica que se realizará por Brasil, Chile y Perú con el fin de seguir fortaleciendo dichos mercados emisores de turismo hacia el Archipiélago colombiano. Durante el evento ferial realizado en Miami, también hicieron presencia medios de comunicación de la Florida como La Nueva 106.3 FM, Radio Caracol Miami 1260, Telemundo, Mundo Fox (canal 8) y los corresponsales de RCN y Caracol Televisión, quienes hicieron un cubrimiento especial sobre la participación de las islas.
“We’re very pleased at the amount of Colombians and Americans who visited the stand. They asked for information about the destination, and various business meetings took place that will aid the arrival of visitors from Florida to the archipelago” the Secretary reported. The archipelago´s presence at the fair was an additional attraction after having been nominated as the best beach in South America at the recent annual meeting of the World Travel Awards in Quito (Ecuador). Charter flights Another item that was agreed upon during the Colombia Trade Expo
was the arrival of the first direct charter flight from Miami, programmed between 26 and 30 November. Cottrell went on to say that the Department will be participating in other promotional events, such as Colombia Week in South America that is held by Brazil, Chile and Peru, to continue strengthening these markets for tourism to the Colombian Archipelago. The media from Florida was out in force for the event in Miami, such a La Nueva 106.3 FM, Caracol Radio Miami 1260, Telemundo, Fox World (channel 89, and reporters from RCN and Caracol Television who made special coverage on the islands´ participation.
Providencia: balance positivo
Providence: positive results
Un balance muy positivo hizo la Secretaria de Turismo de Providencia, Roxana Díaz Howard sobre la participación en la feria de Miami. La funcionaria aseguró que durante el encuentro pasaron por las dependencias de las islas un promedio de entre quinientas y seiscientas personas, siendo el sábado y el domingo los días más concurridos. Aseguró también que se aprovechó esta feria para hacer contactos con varias agencias de viajes, las cuales se mostraron muy interesadas en vender a Providencia como destino, al tiempo que se buscará que un vuelo chárter próximo a venir a San Andrés desde Panamá, también incluya al Municipio. Finalmente dijo que ahora la mirada está puesta en el turismo del sur del continente, en países como Argentina, Brasil y Chile, que de acuerdo con las estadísticas que reposan en su oficina son los que más han escogido a Providencia para pasar sus vacaciones. “Trataremos de asistir a las ferias de Buenos Aires y San Pablo con el propósito aumentar la promoción del destino de la Divina Providencia”, concluyó Díaz Howard
The Tourism Secretary of Providence, Rosanna Diaz Howard, reported positive results regarding the participation in the Miami fair. The Secretary said that between 500 and 600 people visited the island´s stand, Saturday and Sunday being the busiest days. The fair gave them the chance to make contact with various travel agents who were interest in selling Providence as a vacation destination and, at the same time, to arrange that a charter flight coming from Panama to San Andres in the near future also includes Providence. At the moment, the focus is on tourism from the south of the American continent. According to statistics from the municipal tourism office, visitors from Chile, Argentina, and Brazil are the most frequent. “We´re hoping to go to the fairs in Buenos Aires and San Paolo in order to increase promotion of our Divine Providence” Diaz Howard concluded.
Fotos: archivo particualor
El IsleĂąo - PĂĄgina 16
FOTONOTICIA
Septiembre luminoso Mes en que el mar se confunde con el cielo en un abrazo invisible. Cuando las golondrinas se reflejan en el espejo de agua adelantando un verano asombroso. Amanecer de rosados, lilas y fucsias intensos, asombrosos. Mes del amor y la amistad; calma y paz.
THE NEWS PICTURE
Luminous september Month in which the sea merges with the sky in an invisible embrace. When the swallows are reflected in the mirror of water anticipating an amazing summer. Dawn of pink, lilac and fuchsia intense, amazing. Month of love and friendship; calm and peace.
01 al 15 de Septiembre
01 al 15 de Septiembre
El Isleño - Página 17
Foto: Ethel Bent
El Isleño - Página 18
01 al 15 de Septiembre
Una ceremonia al lado del mar
A ceremony by the sea
A las 6 de la tarde el día 16 agosto frente a un pequeño altar adornado con gaza, flores y caracolitos, y sombreado por los árboles en la orilla del mar, Andi Baiz y Marcela Santos juraron amor eterno, bendecidos por las sabias palabras de la pastora María Porter, y acompañados por sus familiares y amigos más cercanos y la música mística de la cálida brisa y las olas del Caribe.
At 6 p.m. on 16th August in front of a small altar decorated with seashells and flowers and shaded by manchineel trees on the shore of the beautiful Caribbean Sea, Andi Baiz and Manuela Santos pledged eternal love, blessed by the wise words of Pastor Maria Porter, accompanied by family and close friends, and serenaded by the mystic music of the waves and the ocean breeze.
Por Anni Chapman
By Anni Chapman
Una celebración de amor A celebration of Love en la Mágica Providencia in Magical Providence
Unos 80 invitados llegaron de varios lugares del mundo a celebrar la unión entre Andi (director de conocidas películas como Satanás, Roa, y La Cara Oculta) y Manuela, hija de Gina Benedetti y Felipe Santos. Fueron 4 días de celebraciones en diferentes escenarios Providencianos durante los cuales disfrutaron de las costumbres locales y de la gente Isleña. Para la ceremonia y fiesta final, ofrecido por los padres de la novia, el jardín de Clari y Alberto Baiz fue transformado en un escenario propio de un cuento de hadas con luces entre las palmeras y pequeños bares rústicos techado con hojas de palma, y un espacio romántico para una exquisita cena a cargo del Chef Martin Quintero. La noche fue alucinante; la energía súper especial; la música (iniciada por el Coral Group) perfecta; y las jóvenes con sus coronas de flores y vestidos vaporosos parecían hadas flotando por el jardín. Gran parte del éxito de esa fiesta de magia y belleza fue la excelente atención profesional brindada por hermosos y hermosas jóvenes Isleños, siempre amables y sonrientes. En fin, todos disfrutaron esos 4 días de celebraciones; conocieron la isla; generaron buenas divisas en muchos sectores; juraron volver; y quedaron impactados con la
belleza de la isla y la hospitalidad de su gente. Al fin, de eso se trata.
Some 80 guests arrived from various parts of the Planet to celebrate the ma-
rriage of Andi (director of acclaimed movies such as Satanas, Roa, and La Cara Oculta) and Manuela, daughter of Gina Benedetti and Felipe Santos. Four days were spent enjoying activities in various places on the island, giving them the opportunity to get to know the local customs and the Native people. For the final party and celebration, offered by the bride´s parents, Clari and Alberto Baiz transformed their garden in the tradition al district of Bottom House into a scene from a fairytale. Lights were strung between the coconut palms; small rustic bars were placed at intervals; plus a romantic area where an exquisite dinner was served by Chef Martin Quintero. It was an amazing and magical night. The energy was super-high; the music (commenced by The Coral Group) perfect; and the ladies with their floral crowns and beautiful dresses glided around the garden like graceful fairies. The whole event was complemented by the excellent and very professional service given by stunning young Native girls and boys who attended the guests with warmth and graciousness. A great time was had by all during the 4 days of celebrations; everyone got to know and love the island; promised to return; generated income for a variety of businesses; and were captivated by the island´s beauty and the hospitality of its inhabitants . When all is said and done, that´s what it´s all about.
01 al 15 de Septiembre
El Isleño - Página 19
MinCIT le apuesta a la industria de la moda
MinCIT and the fashion industry
El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) definió el sector de la moda como uno de los de mayor potencial de crecimiento y generador de dinámicas industriales en la isla de San Andrés, basado en el talento de sus diseñadores y en la riqueza natural y cultural del archipiélago. Habrá eventos y capacitaciones.
The fashion industry was defined by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism a having a high growth potential and a dynamic industry for San Andres, based on the island´s designers and the archipelago´s natural and cultural wealth. There will be events and training courses.
Por Eduardo Lunazzi
“Tras 176 horas de formación y capacitación los participantes recibirán certificado y podrán pasar a las siguientes fases de la producción y comercialización de productos”, afirmó Howard Taylor, agregando que se trata de un proceso de fondo que articula formación, apoyo empresarial, producción y comercialización.
By Eduardo Lunazzi
Eventos a la vista
Regarding this Vice-Minister Sandra Howard Taylor said the plan has fundamental phases: the training of seven productive units (businesses or people) in design, product development and industrial preparation, to cultivate this talent, and give the necessary tools for launching a specialized collection of sea and beach apparel and accessories.
Hacia una forma de A way of life for vida en San Andrés San Andres En efecto, el Viceministerio de Turismo, a través del Programa de Transformación Productiva (PTP), ha venido diseñando y coordinando la implementación de una estrategia de intervención en la isla con el fin de conocer las capacidades actuales en talento humano y a través de su formación potenciar este sector.
Al respecto la viceministra Sandra Howard Taylor, dijo que dicha estrategia tiene como fases fundamentales: la capacitación y entrenamiento de siete unidades productivas (empresas o personas) en gestión de diseño y el desarrollo de producto y preparación industrial para fortalecer este talento y dotarlo de las herramientas necesarias que permitan lanzar una colección especializada en ropa de mar y playa, accesorios y complementos. Esta capacitación, que será impartida por el Centro de Innovación para la Industria de la Moda Arturo Tejada, tendrá una duración de cuatro semanas que empezarán a partir del próximo 8 de septiembre.
En ese orden de ideas, la primera semana de la moda en San Andrés se estará llevando a cabo en el mes de noviembre próximo, como un espectáculo integrado de belleza, glamur y show mediático incluido. Se trata del ‘Fashion Urban Week’ Cinco diseñadores internacionales, 10 nacionales y cuatro isleños; exhibirán sus creaciones en una gran pasarela con top models colombianas y sanandresanas, que exhibirán increíbles diseños y accesorios, adornadas además con la gracia de este paraíso terrenal.
In fact by means of the Program of Productive Transformation (PTP), Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor has been coordinating the implementation of the intervention plan in the island to discover the present human talent and develop the sector by training courses.
The Arturo Tejada Innovation Center for the Fashion Industry will be in charge of training, which will last for four weeks, beginning on 8 September.
“After 176 hours of training the participants will receive their certificates and go on to the next phases of production and marketing” Howard Taylor explained, adding that this is a process that entails training, business, production and marketing support.
Upcoming events The first fashion week in San Andres will be held during the month of November and will be an event that unites beauty, glamour and shows. This is Urban Fashion Week. The incredible creations of 5 international designers, 10 national, and 4 Islanders, will be shown along with fabulous accessories, by Colombian and Islander top models, with the backdrop of this beautiful paradise.
El Isleño - Página 20
01 al 15 de Septiembre
01 al 15 de Septiembre
El Isleño - Página 21
01 al 15 de Septiembre
Página 23
INTERVIEW/ German Pacheco Hawkins, Sports Secretary
A difficult bone to gnaw Whilst he studied he avidly lived each and every national victory of our sports players and, today, his dream is to see them play in different stadiums in Colombia and abroad. For that reason, all his efforts are directed towards providing tools to coaches and players so that this can become a reality. As a government official, Pacheco has been the target of a certain amount of criticism which, although creates a degree of administrative wear and tear, doesn´t distract him from the goals he´s set to complete his mission. By Guillermo Dickens E.I. When you were appointed as Sports Secretary did you find what you expected? G.P. Yes, I did. I knew things were difficult. There were, and still are, many things needed by various leagues and clubs, as well as in the whole departmental sports system. There are sports stadiums with problems, and a lack of new spaces for the practice of other sports. E.I. How do you see the evolution of sports in the Department, and what do you expect at the end of this four-month period? G.P. The error is that many of the disciplines didn´t participate in national tournaments, which reflects a low level due to lack of preparation. It´s common knowledge that the administration has made an effort to support different leagues to achieve their sports commitments, and apart from that, there have been a series of training courses for coaches given by people from the mainland; also physiotherapists, physical trainers, and monitors, who play an important role within the island´s sports community, have been contracted. In this I can say we have progressed. E.I. Is sports legislation complex? G.P. It´s very specific. It´s a question of knowing it intimately, and that´s why on various occasions we´ve brought people from Coldeportes to give workshops to club and league members to strengthen the knowledge of some who, because of ignorance of this, make mistakes at times. E.I. The organization of clubs and leagues is a stone in the shoe for any administration, due to the many errors that exist in creating them. How is this process being managed? G.P. Most of the inconveniences have been with leagues that are in the process of being recognized by Coldeportes, due to irregular assemblies that don´t fulfil the requirements, which means that when the process reaches the inspection office, it is rejected. E.I. A much-commented subject is the softball league which, after 3 years, still hasn´t been able to obtain recognition. Why haven´t you intervened?
G.P. Another assembly has already been held, and the documents are being processed by Coldeportes, after having undergone certain modifications required by the agency´s office of inspection and control. Hopefully everything is in order now and the recognition approved, which will mean that the masculine team can take part in the classification s for the national games. E.I. Athletics has also come up against some irregularities in its constitution process. What is the present situation of the league? G.P. At the moment it doesn´t exist. An assembly was held, the documents were presented to Coldeportes, who notified them that they made an error in applying for new legal representation when the league already had one. Due to this, the process was rejected. Now one of the legal representations has to be annulled and all the clubs must held a new assembly and fulfil all the legal requirements. Inter-school games E.I. What do you believe should be done to improve our players´ participation in the national interschool games? G.P. There is always something to be improved. We´ve been holding the games since June this year, and more disciplines have been included – such as cheerleaders, tennis, and judo. We had a record participation of more than 1.600 players. Uniforms for each discipline were distributed to the schools, there were qualified judges, and everything went well logistically. E.I. The community is somewhat sceptical about the Caribbean Games being held in San Andres. What is your opinion? G.P. Regarding this, in a meeting held with officials from Coldeportes, the decision was made that the event will be held in San Andres during the first week in November, but only those sports that have their own stadium. The ones that won ´t be held here are skating, athletics, volley-ball, and weight-lifting. All the others will. E.I. Tenders have advanced for contracting the remodelling of sports stadiums. When will it be known to whom they correspond, and when work will begin?
G.P. Contracts have already been assigned for the baseball, football, and softball fields. A small skating rack will be made in the football stadiums; renewal of the maderamen and electronic scoreboards has been contracted for the San Luis Coliseum, which means that we can hold the games, because work will be completed within two and a half months. Regarding civil works on the stadiums, tenders are already published, and contracting will be done as soon as possible. E.I. The children´s baseball field holds the record for funds, and time, being assigned, with no delivery. What is Fonade´s comment on the grass that is being planted in that stadium which, according to the construction company, has been the biggest inconvenience for non-completion? G.P. Fonade´s technical department is dealing with this subject, as well as the supervisor, and the Secretary of Infrastructure. Opinions have been sought from various national agencies, Coralina, and the Secretary of Agriculture, to define if the grass is of the right type. The contractor has made some modifications and it is hoped that the supervisor will certify that the grass is acceptable. Then we can receive the stadium. E.I. How is the inscription process going for our players in the XX National Sports Games? G.P. Pre –inscription has already been done and we´re waiting to see in which sports they are classified in order to make the final inscription. Support for the delegations has been given with participation in National Tournaments and the assignation of trainers from the mainland and abroad. Bogged down by paperwork? A suit was presented that was highly commented on regarding the Sea & Beach Games held in our territory last year. What can you tell us about the expenditure of more than 178 million pesos and the release of the seal on the cheque? G.P. This subject has been well thrashed-out. It´s gone through the control agencies and is advancing. We, in the Administration, are certain that the funds were used as they were intended, with
fulfilment of all the legal requirements. The release of the seal on the cheque for the use of the funds by the Treasury Department is fully justified. The president of the football league appealed to that department for the release of the seal, due to the fact that the inauguration of the games was to take place on that same day, and provisions had to be paid for so as not to obstruct the opening - at which, I might state, the President of the Republic was present. E.I. The Sports Office is always the target of popular suits, ´tutelas´ and demands. How have you dealt with this? G.P. Applications come in all the time, which we process with the best intention of complying with the person ´s requirements. If I have delayed on occasions it ´s because of the amount of information needed, which is practically impossible to obtain within the time stipulated by law. It is not because this office doesn´t want to deal with the citizen´s application. E.I. It´s good to hold recreation and sports events for the community, but it´s been noted that some are held in one week, and on which an enormous amount of money is invested. What is your comment on this? G.P. We try not to invest much in short events, but I imagine that the matter referred to is the interschool sports. These are tournaments that have more competition –time than the rest of the country, where they are held in 4 days. E.I. What do you have in mind for the final year of the present Administration? G.P. Well, to continue ensuring our player´s participation in national tournaments; to continue with the preparation for the National Games with the participation of more coaches from the mainland and abroad in order to strengthen the knowledge of the ones we have. Reparations of sports stadiums will continue and, hopefully, funds will be available to build a skating track. That is my greatest wish.
Página 24
01 al 15 de Septiembre
ENTREVISTA / Germán Pacheco Hawkins, secretario de Deportes
Un hueso duro de roer
Cuando joven siempre mantuvo clara la visión de servir a la comunidad, mentalidad que a sus 38 años de edad, según sus palabras, sigue firme. Se graduó como bachiller en el Instituto Bolivariano de la isla de San Andrés, pasando luego por Bogotá donde adelantó sus estudios en la Universidad Antonio Nariño, logrando el título de profesional en Comercio Internacional. Recientemente se especializó en Gestión Pública en la Escuela Superior de Administración. Durante sus estudios vivió y vibró con cada triunfo de nuestros deportistas a nivel nacional y hoy sueña con verlos figurar en los distintos escenarios de Colombia y el mundo, por eso sus esfuerzos están encaminados en brindar herramientas a entrenadores y deportistas para que ese proceso sea una realidad. Como hombre público, Pacheco ha sido objeto de diversas críticas que, pese de generar cierto desgaste administrativo, no lo distraen de las metas trazadas para cumplir su misión. Por Guillermo Dickens Pérez E.I: Cuando se le concedió la Secretaría de Deportes ¿Esperaba encontrar lo que halló? G.P: Sí, efectivamente me encontré con lo que estaba esperando. Sabía que era algo complejo, habían –y aun persisten– muchas necesidades en las diferentes ligas, clubes y en todo lo que concierne al sistema departamental de deportes; unos escenarios deportivos con problemas y la necesidad de adecuar nuevos espacios para la práctica de otros deportes. E.I: ¿En materia de evolución deportiva del Departamento cómo va y qué se espera para el cierre de este cuatreño? G.P: Se encontró con la falencia de que muchas disciplinas deportivas no salían a participar a torneos nacionales, reflejando un bajo nivel por falta de fogueo. Para nadie es un secreto que esta administración ha fijado la mirada en brindar apoyo a las diferentes ligas para cumplir con sus compromisos deportivos; aparte de eso se ha contado con una serie de capacitaciones a entrenadores con personal del interior del país; otro de los aportes al deporte isleño ha sido la vinculación de personal idóneo en el tema deportivo como fisioterapeutas, preparadores físicos y monitores que cumplen un importante trabajo en la comunidad deportiva de las isla, en ese punto de vista hemos avanzado. E.I: ¿La legislación deportiva es muy compleja? G.P: Es una legislación específica, es cuestión de empaparse, por eso se ha logrado traer en varias ocasiones a personal de Coldeportes para la realización de talleres con los miembros de clubes y ligas, con esa herramienta se busca fortalecer los vacíos de algunos que por desconocimiento, en ocasiones, incurren en errores. E.I: La organización de clubes y ligas es una piedra en el zapato para cualquier administración ya que existen muchas falencias en la parte de su constitución ¿Cómo avanza ese proceso?
G.P: Los inconvenientes que más se han presentado han sido con las ligas en el proceso de sus reconocimientos deportivos ante Coldeportes, por asambleas realizadas de forma irregular que no cumplen con los requisitos y por ende, al llegar al ente fiscalizador ese proceso se cae.
sión que se realizarán en la primera semana del mes de noviembre en San Andrés. Claro está, en los deportes donde se cuente con escenarios deportivos. Las únicas disciplinas que no se realizaran acá son: patinaje, atletismo, voleibol y levantamiento de pesas; las demás sí se harán.
E.I: Hay un tema que ha dado mucho de qué hablar y es el de la liga de softbol que ya cumple tres años sin poder tener su reconocimiento deportivo. ¿Por qué no se ha intervenido?
E.I: La licitación para la adjudicación de las obras de adecuación de los escenarios deportivos ya ha avanzado. ¿Cuándo se sabrá a quien le corresponden y cuándo inician las mismas?
G.P: Ya se ha hecho una asamblea nuevamente, ya están en trámite los documentos ante Coldeportes luego de corregir algunas observaciones emitidas por la oficina de inspección, vigilancia y control de dicha entidad. Ahora se espera que todo quede en regla y se obtenga el tan anhelado reconocimiento y que el seleccionado masculino pueda participar en los clasificatorios a los juegos nacionales.
G.P: Ya se asignó el contrato para la adecuación de los campos de juego de los escenarios deportivos de béisbol, futbol y softbol; entre las modificaciones que se le efectuarán al estadio de futbol está la construcción de una pequeña pista de patinaje; al coliseo de San Luis se le asignó contratación para el cambio del maderamen y tableros electrónicos; con esto ya podremos realizar los juegos y el tiempo de ejecución de obra es de dos meses y medio. Lo que concierne a las obra civiles de los escenarios, en estos momentos se está licitando y publicando con el fin de adjudicarlos a la mayor brevedad.
E.I: El atletismo también ha sido protagonista de irregularidades en su proceso de constitución. ¿Cuál es la realidad actual de esta liga? G.P: En este momento la liga de atletismo no existe, se hizo una asamblea, se presentaron los documentos ante Coldeportes, este les notificó que incurrieron en el error de solicitar una nueva personería jurídica, sin percatarse que ya la liga poseía una; por ese error se declaró ineficaz la elección. Ahora se debe proceder a anular una de las personerías jurídicas y citar a todos los clubes a una nueva asamblea para la elección cumpliendo con todos los requisitos legales. Los juegos inter-colegiados E.I: ¿Qué cree que se debe hacer para mejorar la participación de nuestros deportistas en los juegos inter-colegiados a nivel nacional? G.P: Siempre habrá algo que mejorar. Venimos realizando los juegos desde el mes de junio, este año hay más disciplinas deportivas, se han incluido otros deportes como porrismo, tenis de campo y judo, además se contó con un record en participación superando los 1.600 jugadores. A las instituciones educativas se les entregó las dotaciones de uniformes, para cada modalidad deportiva, se contó con los jueces idóneos, y en materia de logística todo culminó sin novedad. E.I: Mirando hacia los Juegos del Caribe, la comunidad ve con escepticismo su realización en la isla. ¿Qué se puede decir al respecto? G.P: Sobre los Juegos del Caribe le cuento que en reunión con funcionarios de Coldeportes se tomó la deci-
E.I: Hay un caso que lleva el ‘record’ en la asignación de recursos y de tiempo sin poder ser entregado… Hablamos del estadio de béisbol infantil. ¿Qué dice Fonade al respecto de la grama que se está sembrando en dicho escenario, que ha sido el gran inconveniente alegado por la firma constructora para su entrega? Ese tema está en manos de la parte técnica de Fonade, del interventor y de la secretaría de Infraestructura, se han pedido diferentes conceptos a nivel nacional, de Coralina y de la secretaría de Agricultura, para definir si el tipo de grama que se estaba utilizando era la adecuada; el contratista ha tomado algunos correctivos y se espera que el interventor certifique que la grama sí es la adecuada, para así recibir el estadio. E.I: ¿Cómo avanza el proceso de inscripción de nuestros deportistas a los XX Juegos Deportivos Nacionales? G.P: El tema de preinscripción a juegos ya se hizo, solo estamos a la espera de los deportes en que se clasifique para realizar la inscripción definitiva. El apoyo a las delegaciones se ha venido entregando con las participaciones en torneos nacionales y la asignación de entrenadores del interior del país y extranjeros. ¿Empapelado? E.I: Se ha presentado una denuncia que ha dado mucho que hablar y es la relacionada con los Juegos de Mar y Playa realizados el año pasado en nuestro territorio. ¿Qué tiene usted
que decir sobre el gasto de más de 178 millones de pesos y el levantamiento del sello restrictivo al cheque? G.P: Este es un tema bastante trillado, que ha pasado por los entes de control y va bastante avanzado. Desde la administración tenemos la certeza que los recursos fueron utilizados a cabalidad con el lleno de los requisitos legales y el tema del levantamiento del sello para la utilización de los recursos creo tiene plena justificación por parte de la tesorera departamental a quien el presidente de la liga de futbol le solicitó el levantamiento del sello debido que el evento del lanzamiento de los juegos era ese mismo día y se requería el pago a proveedores para no entorpecer la inauguración de los juegos, acto que –dicho sea de paso– contó con la presencia del Presidente de la República. E.I: La Secretaría de Deportes siempre es objeto de un sinnúmero de derechos de petición, acciones populares o tutelas. ¿Cómo le ha ido a su usted con este tema? G.P: Todo el tiempo llegan requerimientos a los que se les da trámite buscando cumplir a cabalidad con los requerimientos de las personas, si en alguna ocasión me he demorado es por la cantidad de información que requieren, que es prácticamente imposible de tener en el tiempo exigido por la ley. No es porque esta dependencia no quiera darle trámite a la solicitud del ciudadano. E.I: Está bien que se realicen eventos de recreación y deporte para la comunidad de la isla, pero llama la atención que algunos se realicen en una semana y se invierta mucho dinero. ¿Qué puede decir sobre esto? G.P: En eventos cortos tratamos de no invertir mucho, de pronto yo diría que se refiere a los juegos deportivos intercolegiados, pero si miran bien son torneos que nosotros los hacemos con más tiempo de competencia en comparación a los del resto del país, que se hacen en cuatro días. E.I: ¿Qué tiene previsto la secretaría de Deportes para el último año de la administración actual? G.P: Pues seguir consolidando toda participación de nuestros deportistas en torneos nacionales, seguir apuntándole al tema de preparación a Juegos Nacionales con la vinculación de más entrenadores del interior y del exterior para que fortalezcan los conocimientos de los nuestros. Se continuará con la adecuación de escenarios deportivos y en lo posible conseguir los recursos necesarios para la construcción de la pista de patinaje. Ese es mi gran anhelo.
01 al 15 de Septiembre
“Todo el tiempo llegan requerimientos a los que se les da trámite buscando cumplir a cabalidad con los requerimientos de las personas, si en alguna ocasión me he demorado es por la cantidad de información que requieren, que es prácticamente imposible de tener en el tiempo exigido por la ley...”.
Página 25
“Applications come in all the time, which we process with the best intention of complying with the person ´s requirements. If I have delayed on occasions it ´s because of the amount of information needed, which is practically impossible to obtain within the time stipulated by law...”.
Página 26
01 al 15 de Septiembre
Concurso de fotos antiguas revivió el pasado insular
The past is revisited with the competition of old photos
Luego de que por internet el público votara por sus imágenes favoritas del concurso de fotografía antigua Recordando Nuestras Raíces (organizado por la Fundación Providence y apoyado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID)), finalmente se dieron a conocer las fotos ganadoras.
After the public voted on the Internet for their favourite photos in the ´Remember Our Roots´ old photograph competition (organized by the Providence Foundation and supported by the United States Agency for International Development (USAID)), the winners were finally announced
‘Recordando ‘Remembering Nuestras Raíces’ Our Roots’
the Sagrada Familia´, followed by ´The Santander Hospital´, and ´View from the Bolivariano´. In Providence Fern Newball was given first place, followed by ´St. Isabel in 1933´ and ´Ronald Taylor´s House´.
Encuentro intergeneracional en San Andrés. Inter-generation gathering in San Andres.
Por Billy Lunazzi Celis Por cada una de las tres categorías, tanto en San Andrés como en Providencia, hubo una imagen triunfadora. La que mayor votación obtuvo, con 128 votos, fue la denominada ‘Duffis Quartet’ tomada en el año 1949 y presentada por Luciano Duffis. Dicha foto fue la ganadora de la categoría ‘Valores’ en San Andrés, seguida por la fotografía ‘Desfile 20 de Julio en 1941’. Para esta misma categoría en Providencia, la ganadora fue ‘Construcción de la pista en 1967’, seguida por ‘Inauguración primer bote’ y ‘lanzamiento Goleta Progreso’. En la categoría ‘Ambiente Insular’ la ganadora en San Andrés fue la fotografía ‘Desde Sagrada Familia’, seguida por ‘Hospital Santander’ y ‘Vista desde el Colegio Bolivariano’. En Providencia, el primer puesto lo ocupó la fotografía presentada por Fern Newball, seguida por ‘Santa Isabel en 1953’ y ‘Casa de Ronald Taylor’. Para la categoría ‘Retratos’, en San Andrés la ganadora fue la fotografía de Halborth Howard, seguida en el segundo puesto por la de Carl Davis, Halborth Howard, Hipson Howard y José Newball; y ubicada en el tercer puesto, la de Halborth Howard en compañía de Félix Palacio. En Providencia, las ganadoras fueron las de Miss Robine Robinson, del Padre José Archbold y la de Rubén Huffington, ocupando el primer, segundo y tercer puesto respectivamente.
Recordar es vivir: encuentro entre niños y adultos mayores. Posterior a la elección de las fotografías ganadoras, en ambas islas se realizó un encuentro inter-generacional en el que participaron algunos de los adultos mayores protagonistas o propietarios de las fotografías presentadas. Aquí ellos compartieron sus anécdotas con los estudiantes participantes del Concurso de Cuento Departamental que se realiza en base a las imágenes ganadoras. Posteriormente, con las mismas fotografías se diseñarán piezas editoriales y gráficas como un libro y un calendario, además de realizar una exposición itinerante en las islas.
By Billy Lunazzi Celis
In San Andres the ´Portraits´ category the winning photo was of Halborth Howard; second place was one with Carl Howard, Halborth Howard, Hipson Howard, and Jose Newball; and third place Halborth Howard with Felix Palacio. In Providence the winners were photos of Miss Robine Robinson, Father Jose Archbold, and Ruben Huffington, occupying first, second, and third place respectively.
Remembering is living: a There was a winner for each gathering of adults and chilof the 3 categories in San An- dren drews as well as in Providence. ´The Duffis Quartet´ taken After the winners were choin 1949 and presented by Lu- sen, an inter-generation gatheciano Duffis, received the hig- ring was held on both islands with the participants of some hest vote of 128. of the elderly people portraThat photo was the winner in yed in the photos, and owners the ´Values´ category in San of others, who shared anecAndres, followed by the ´20 dotes with the students who July Parade 1941´; Inaugu- took part in the Departmental ration of the first boat´; and Story Competition based on ´Launching of the schooner the winning photos. Progresso´. A book and a calendar are In the category ´Insular Envi- scheduled for a later date, as ronment´ the winner in San well as a mobile exhibition Andres was the photo ´From within the islands.
01 al 15 de Septiembre
Pรกgina 27
Página 28
01 al 15 de Septiembre
Millonarias inversiones en San Andrés
Powerful investments in San Andres
Las inversiones se efectuarán en cinco proyectos considerados como de suma importancia por la dirección general de la entidad. El primero es la escuela de gastronomía y de hotelería, que se encuentra en etapa de diseño y contratación y estará ubicado en los mismos predios de la sede seccional.
Investments will be made in five projects considered to be of great importance by the agency´s directors. The first is a school for cooking and hostelry which is currently in the design and contracting phase, and will be located on the regional branch´s property.
La transformación The transformation of SENA del SENA Por Javier de La Rosa Cervantes El director encargado de la entidad Fernando Arturo Rojas Rojas, confirmó que los diseños se entregarán a finales del mes de octubre y se espera iniciar licitación a final de año, para que en el 2015 se adelante el proceso de construcción. El segundo proyecto en el cual también se avanza es el proyecto de acuaponía y maricultura y se ubicará en un predio cedido por la Dirección Nacional de Estupefacientes (DNE). El tercero es el tema del bilingüismo, como quiera que gran parte de la meta nacional es soportada con capital humano de San Andres. El cuarto es la recuperación y mantenimiento del edificio de la sede regional, con una inversión que se acerca a los mil millones de pesos y que permitirá poner al día toda la infraestructura de la edificación. El quinto y último proyecto es el primer Laboratorio de Navegación Marítima, un ambiente de formación dotado con tecnología de punta, cuya inversión es de 1.202 millones de pesos. Nuevas instalaciones De otra parte, la Agencia Pública de Empleo del SENA en la isla, cuenta ahora con oficinas totalmente remodeladas. Para ello, la Entidad dispuso de 284 millones de pesos. “Ahora contamos con mejores equipos, mobiliarios modernos y personal altamente calificado; por eso estamos seguros que los buscadores de empleo recibirán servicio de calidad”, afirmó Rojas Rojas. En esta oficina se atenderán más de 2 mil buscadores de empleo y 75 empresarios de la región que se acercan cada año para lograr una intermediación laboral que mejore las condiciones de vida de las personas y procesos de selección de personal. El funcionario afirmó que con este conjunto de inversiones la infraestructura en San Andres quedará al día y permitirá programar nueva formación y calidad con la pertinencia que se requiere. Primer simulador de navegación marítima. El primer Laboratorio de Navega-
ción Marítima es un moderno simulador de navegación (Full Mission) que virtualmente recrea las diferentes situaciones que experimenta en la realidad una embarcación en alta mar y en maniobras de atraque y zarpe, dirigido a pescadores, empresas de transporte marítimo y todas las personas que desarrollan alguna actividad en el mar. “Respondemos a las necesidades de capacitación de más de mil pescadores artesanales de la isla y a las necesidades de los empresarios. A través de las empresas navieras se mueve el 90% de las exportaciones del país”, indicó Rojas Rojas. El nuevo laboratorio permitirá brindar formaciones tituladas y complementarias como Técnico en Marinero de Cubierta, Patrón Regional, Patrón de Pesca y Navegación Básica. Allí se podrán entrenar simultáneamente 18 aprendices, adquiriendo las competencias de los principales cargos de una embarcación (puente, máquina y cubierta). Cuenta, además, con seis puestos de mando que simulan en tiempo real seis embarcaciones de diferente tipo y calado. Pescadores artesanales, así como oficiales, sub oficiales y cadetes de la Armada Nacional, son los primeros en formarse con el Simulador de Navegación Marítima de última tecnología con seis puestos de operación, nueve tipos de barcos y simulador de casi 10 puertos en todo el mundo. Inglés virtual y demás retos Finalmente se informó que la dirección general de SENA ha venido analizando la efectividad del programa de inglés virtual y ha decidido abrir muchas más posibilidades de formación y empleabilidad para los isleños. Al respecto Rojas Rojas sostuvo que se ha tenido éxito con la formación virtual de bilingüismo y falta trabajar más, para eso se espera que el próximo año se regularice. Sin embargo, formuló un reto significativo: “No solamente debe ser el tema del bilingüismo, sino también la hotelería, el turismo y la maricultura los que generen otras dimensiones que debemos atender”, concluyó, dejando sembradas estas renovadas y firmes inquietudes.
By Javier de la Rosa Cervantes The director in charge of the agency, Fernando Arturo Rojas Rojas said designs will be delivered at the end of October, and tenders will go out at the end of the year so that construction can commence in 2015. The second project also under way is aquaponics and aquaculture, which will be located on property to be delivered by the National Board of Illegal Substances (DNE). The third is the subject of bilingualism, a national plan and a major part of which is carried out with human resources from San Andres. The fourth is the recuperation and maintenance of the SENA building, with an investment of around 1.000 million pesos, which will bring the whole infrastructure up to date. The fifth and last project is the first Maritime Navigation Lab, equipped with the latest technology, with an investment of 1.202 million pesos. New premises The offices of SENA´s Public Employment Agency on the island are now completely remodelled. Some 284 million pesos were spent on this. “We have much better equipment, modern furnishings, and a highly qualified staff, and we´re sure that those seeking employment will be given quality service” said Rojas Rojas. The office will attend to more than 2,000 employment seekers and some 75 impresarios from the region that come to the office yearly to seek employment that will improve their quality of life. Rojas explained that this group of investments in infrastructure on the island will allow the programming of new training and quality, with the efficiency that is required. First Maritime Navigation Simulator
The first Maritime Navigation Lab is a modern simulator (Full
Mission) that re-creates a variety of situations that a vessel can confront at sea, as well as docking and departure manoeuvres for fishermen, maritime transport companies, and all those who carry out activities in the sea. “We are catering to the needs of more than 1.000 artisanal fishermen a well as those of impresarios. Almost 90% of the country’s exports pertain to s hip owners” Rojas Roja explained. The new lab will give certification courses wand complements such as Deck officer, Regional Chief, Fishery Chief, and Basic Navigation. Some 18 apprentices can be trained simultaneously to acquire skills needed for the main posts on board ship (bridge, engine room, and deck). There are also posts that simulate in real time 6 vessels of different types and draught. Artisanal fishermen, officers and sub-officers from the National Navy will be the first to be trained with the Maritime navigation Simulator, with state of the art technology, 6 operation posts, 9 types of vessels, and simulation of almost 10 ports throughout the world. Viral English and other changes Finally, it was reported that SENA´s board of directors are analyzing the effectiveness of the Viral English program, and have decided to open more possibilities of preparation and employment opportunities for the Islanders. On this subject, Rojas Rojas said that the viral preparation of bilingualism was a success, and more has to be done on this, but it will be during the coming year. He concluded by leaving us with the following challenge: “It shouldn´t be just bilingualism, but also hotelry, tourism, and aquaculture should be worked on “.
01 al 15 de Septiembre
Pรกgina 29
Página 30
01 al 15 de Septiembre
No llores por mí San Andrés Los once crímenes sucedidos en San Andrés en lo que va corrido del año –reconocidos oficialmente por las autoridades–, sin contar la extraña desaparición del joven turista de Bogotá, Jhon Alexander Barbosa (32), tienen algo en común: la ausencia de resultados palpables que se traduzcan en la captura y posterior judicialización de los responsables. En ningún caso se han mostrado resultados contundentes y eso llama la atención. Sin embargo hay algo peor. Salvo excepciones muy puntuales, como la de una pareja de supuestos gatilleros que la misma comunidad redujo y entregó a la autoridades en el sector de Canteras, y el significativo desmonte del ‘cartel de los más buscados’; desde que comenzó esta ola criminal hace unos cuatro o cinco años, las acciones policiales se han visto frustradas por propia ineficiencia, falta de cooperación ciudadana y en algunos casos, ne-
gligencia administrativa. Así las cosas se ha ido generalizando un clima, una sensación de impunidad, que alienta a los delincuentes comunes y otros principiantes a ensayar cualquier tipo de delitos contra tenderos, conductores y últimamente turistas, que se perpetran sin calcular consecuencias y sin medir las secuelas que puedan desencadenar. En otras palabras con la irresponsabilidad de quien le importa un rábano que se pueda perjudicar la imagen del destino y la estabilidad de la social. En efecto, con el atentado al turista argentino, que milagrosamente no acabó con la vida del joven en mención, se cruzó un límite que era impensable poco tiempo atrás. Los periódicos, noticieros de radio y TV, y portales de Argentina, registraron con grandes titulares el atentado sufrido por el desprevenido
viajero y su mujer en etapa de gestación. Y esa es una pésima publicidad. Todo el andamiaje levantado con esfuerzo mancomunado, mes tras mes, año tras año. Se viene abajo en un instante. Viajes, caravanas, fan trips, inversión publicitaria, gestiones de gobierno a gobierno, planes de mercadeo. Todo se viene abajo por este síntoma insensato de comportamiento social. El pronunciamiento de la Cámara de Comercio al respecto, fue contundente: le pidieron al presidente de la República, Juan Manuel Santos, “una intervención del Gobierno Nacional, las autoridades policiales y de Justicia que permita poner fin a los hechos delictivos que reiterativamente han venido alterando el orden público”. Reiterando –eso sí– que “es inaceptable que en una región con tan pequeña extensión geográfica terrestre se perpetren indiscriminadamente actos criminales bajo el ineficiente desempeño de
las instancias competentes”. La respuesta no se hizo esperar: el Gobierno Nacional envió un contingente de 50 uniformados pertenecientes a Unipol la nueva unidad élite de la Policía para combatir el delito en todas sus manifestaciones. Al respecto, anunció el propio presidente Santos durante su presentación en 2012: “Cuando haya que reaccionar ante algo imprevisto; cuando haya que reforzar la seguridad, allá estará esta unidad, allá estará Unipol”. Mientras tanto nos quedamos con la valentía y el positivismo de Andrea Garrido, la turista argentina víctima del reciente asalto a mano armada, que por encima de todo, nos invita a repensar la situación social y a resurgir como el Ave Fénix de las cenizas para reconvertir estas tierras en lo que Dios creó: un paraíso terrenal.
CARICATURA/Sandfly
Y no pasa nada… Crimen tras crimen, delito tras delito; en San Andrés poco a poco nos hemos ido acostumbrando a que las acciones delictivas sean pan de cada día, perturbando nuestra añorada paz, afectando a residentes y en cada vez mayor medida, a nuestros visitantes. Sin mar, sin tranquilidad… ¿qué más falta que nos quiten a los isleños?
CARICATURE/Sandfly And nothing happens... Crime after crime. violation after violation; little by little in San Andres we have been getting accustomed to delict as our daily bread; which is perturbing our longed-for peace, affecting residents and increasingly our visitors. Without sea, without tranquility… What else is needed to be taken away from islanders?
Arise for Seaflower En las islas hay personas que deberían de reunirse sin remordimientos, sin color político o de bandera, para enderezar el rumbo atormentado del presente y futuro del archipiélago. Líderes políticos, religiosos y ambientalistas claves en la transformación y salvación de las islas. Presentes y futuros próceres de la Nación Seaflower. Hay que perder el miedo, Dios está con nosotros. Ya le demostramos al mundo que existimos y nos unimos una vez marchando en contra de la exploración petrolera y lo logramos… solo que esa víbora aparenta estar dormida, y cuando despierte será un
monstruo grande, presto a salirse de nuestras manos, si no estamos preparados. El biólogo Germán Márquez profetiza en su artículo ‘Iniciativa Seaflower’ las posibilidades presentes y futuras de nuestro tesoro en torno a la Reserva de Biósfera. Muchos se están haciendo los ciegos, sordos y mudos; por cuestiones meramente políticas, personales y egoístas. Hagamos un poquito de memoria con un pequeño detalle: Al posesionarse el señor Juan Manuel Santos como Presidente, el primer viaje internacional que hizo fue a Jamaica… No fue de cool running, fue a ofrecer y o, a negociar gas. El actual Presidente, en su primer mandato, tenía en mente el negocio de la exploración de hidrocarburos en nuestros patios. El pueblo marchó en contra, dañamos ‘los
negocios’, se vino el resultado del fallo de La Haya y quedó de tal manera que el lugar a explorar y explotar, ahora pertenece a Nicaragua y Colombia solamente se podrá asociar como país vecino y la exploración podría ser en últimas compartida. ¿Quién cree que se pelean el archipiélago por sus lindos nativos?… Obvio que es por el oro negro que yace en nuestros mares. Los negritos ni nos mencionaron durante el pleito. Para Colombia y Nicaragua: ¡no existimos! Y nos siguen negando y diciendo que no somos dueños del archipiélago. “El fallo es inaplicable sin un tratado con Nicaragua”, pregonan. Lógico, pero ¿cuál será el contenido de este nuevo pacto? Lo que le convenga a Bogotá, Managua y a la gran industria minera que está acabando con el país y el mundo. Recordemos que en todos los tratados ya firmados con países
vecinos ninguno ha convenido al archipiélago, al contrario, cada vez más nos fraccionan y enclavan. Los tratados deberían de llevar el apellido de los Presidentes y no el de los Cancilleres para que quede en la memoria bajo el mandato de quién se produjeron tantas barbaries. (Esquerra-Bárcenas, VasquezSaccio, Liévano-Boyd, Fernández-Faccio, Liévano-Brutus, Ramírez-López, SanínRobertson). Ninguno le sirvió de forma positiva al archipiélago. Estos días de muertes e inseguridad están afectando cruelmente a la comunidad, pero no nos olvidemos que hay una víbora durmiendo en la entrada de la casa, estemos alertas. Isleños y residentes de la nación Seaflower, llegó el momento de unir esfuerzos y salvar nuestras islas.
01 al 15 de Septiembre
Página 31
¿Nacidos para perder? Como cuando llegó el perdido Colón al Caribe, sin saber a dónde, aquí también encontraron un territorio en armoniosa y pacífica convivencia en el momento que pretendieron descubrir las islas del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, para beneficiar a extraños. El fenómeno del raizal en su territorio se asemeja al de los palestinos en la suya, despojados, arrinconados, controlados, dominados… Desplazados en propia tierra. Los resultados, en sana lógica, no podía ser de otra manera: la paulatina desaparición de principios y valores, en lo social y en lo cultural; el deterioro acelerado del equilibrio ambiental, en tierra y en el mar, una creciente complejidad para alcanzar buenos propósitos comunes, un creciente desprecio de la ética y la moral. Sobre estas islas que osaron llamar ´paraíso´ cayeron todas las plagas: el individualismo, la codicia, ´el capitalismo salvaje´ o sea la rapiña, el monopolio, el ‘todo vale’. Las islas eran un remanso de paz no por el mar en calma de los pasados días, no por sus múltiples y atractivos colores, no por las vistas del paisaje para contemplar como terapia espiritual y regocijo de almas poéticas, no por las propiedades y espacios únicamente en lo material,
no por todo eso; más era por la gente, por su conducta, por sus principios, por su espiritualidad, por sus convicciones, por su alma que asesinaron los ´conquistadores´. Abiertos y desprendidos el pueblo raizal acogió siempre a todos, aún a gente que por su comportamiento se les oyó decirles repetidamente “fucking paña”, sin discriminar y muy humanitarios. Pero ya no hay más que dar que no sea seguir perdiendo lo esencial para la pervivencia del pueblo raizal. En los 60s los nativos conservaban todavía el 90 por ciento de los predios, de los espacios, de los terrenos en toda la isla de San Andrés y 50 años después, solo mantienen el 45 por ciento de las tierras, las menos valoradas, las menos incorporadas a las actividades económicas dominante. La zona norte, con playas y con aeropuerto, antes era de menor producción de cocos, con humedales, por lo que el nativo no lo relacionaba a su nuevo valor para los negocios que el puerto libre estaba generando. Pero aunque algunos establecieron servicios de hospedaje, pronto fueron sacados del mercado por los nuevos hoteles que los dueños de los almacenes fueron estableciendo para sus clientes. Los negocios, llámese almacenes y hoteles, quedaron en limitadas manos y los servicios accesorios restaurantes y sitios de diversión también giraron en torno a las otras inversiones del mismo capital. Quedaron para nativos el transporte por tie-
rra y por mar que las algunas expansiones con todos los servicios incluidos también han absorbido y desplazado. Y creció la población, primero por la llegada en cantidades, toda una avalancha, de todos de todas partes, y luego los nacimientos, la reproducción en el sitio, para resultar hoy en una isla oceánica con la mayor densidad, por encima de tres mil habitantes por kilómetro cuadrado cuando hace medio siglo era de menos de 400 personas por cada kilómetro cuadrado. La autosuficiencia con que vivieron los nativos antes del puerto libre fue suplantada por la traída de casi todo por avión para satisfacer la demanda del turista pero condicionando al local a las mismas necesidades y a los mismos precios. Si algo no representaba presión alguna para el raizal antes, era la supervivencia, estaba sobrado de comida y atendido solidariamente en las otras necesidades generales. Las islas han cambiado drásticamente, severamente para perjuicio de los originarios, la oferta laboral paga poco, el poder adquisitivo insular es disminuido en comparación con el promedio nacional, y un salario diferencial no parece práctico. Entonces queremos incorporar actividades para empoderar al originario, al nativo, al residente frente a la demanda imperante. Queremos entrar a producir lo que más se vende, lo que más se necesita: alimentos. La idea de establecer unidades de producción de tilapias (peces) y verduras en una técnica óptima, con financiación oficial, al igual de las posadas nativas, será una forma efectiva de
empoderar y hacer crecer a la comunidad isleña frente al reto de romper la curva de empobrecimiento que hoy padece. Pero como en una obra de Franz Kafka, el proyecto de acuaponía para las islas tiene todos los obstáculos, los más absurdos, palos en la rueda para que los de abajo no tengan una segunda oportunidad. La tilapia es un pescado con mercado en el consumo hotelero local, pero existe impedimentos en las autoridades ambientales para su producción local, temen por sus características depredadoras frente a otras especies, lo cual es cierto, pero en lagos, lagunas y ríos. Está garantizado que no sobreviven en el mar y aquí no hay ríos, ni lagos, ni lagunas, estarían bajo control total en cautiverio absoluto en los tanques que se deben instalar para su engorde dentro del programa. Parece que todo los del pobre es robado, como que después del coco, que ya no es negocio ni quedaron espacios por si lo fuera, no hay actividad para demostrar que con esfuerzo y trabajo, pero con apoyo del presupuesto podemos obtener oportunidades para el de abajo, en bloque, para equilibrar socio-económicamente las condiciones. No nacimos para perder, hay que encontrar salidas económicas para que esta isla no se la lleve la delincuencia feroz. Que desde el hogar las familias se incorporen a la competitividad, al auto empleo, para conservar sus tierras y sus propiedades.
Carta al próximo candidato a la Gobernación Son muchos los nombres que flotan en el aire como posibles candidatos a la gobernación de las islas. Son muchas las especulaciones sobre quienes si tienen una oportunidad y los que definitivamente no deberían intentarlo. Lo cierto, es que vivimos en un estado democrático y bajo ese supuesto, cualquiera de nosotros tiene el derecho a hacerlo. Sin embargo, lo que hoy me motiva a escribir no es reflexionar sobre quien debería o no postularse como candidato o candidata a la gobernación de San Andrés. Más bien, independientemente de la persona que decida postularse, lo que quisiera es compartirle algunas de mis percepciones sobre la responsabilidad que acarrea inicialmente postularse a una gobernación y finalmente salir elegido gobernador. Evidentemente, no soy la verdad revelada sobre el tema, no pretendo explicar nada, esto tan solo es un punto de vista, que con algo de suerte, otras personas podrán compartir. Incluido usted, el próximo candidato a la gobernación. Y quizás, nosotros, el pueblo, esta vez elijamos bien y quizás usted, próximo gobernador de las islas, haga las cosas mejor.
San Andrés, Providencia y Santa Catalina, son islas frágiles, a pesar de la increíble resistencia que hemos evidenciado a los largo de nuestra historia, tanto de su pueblo como de su medio físico; lo cierto, es que las islas enfrentan una realidad actual retadora en todos los aspectos. El próximo gobernador de las islas, debería tener claro que apuntarle a la seguridad alimentaria es un tema fundamental para un pueblo que depende ciento por ciento de la importación de alimentos y cuya alimentación no es precisamente la mejor. El próximo gobernador de las islas, no debería tenerle miedo a la buena educación, menos sabiendo que allí reposa la fortaleza de un pueblo. Sobre todo una educación que enaltezca nuestra cultura, nuestra verdadera historia y que le permita a nuestros jóvenes tener opciones y acceder a ellas. Debería impulsar un sistema de educación innovador, que trascienda los estándares nacionales. Quien llegue a ser el próximo gobernador de las islas deberá reconocer con tristeza que nuestro medio ambiente va por la senda de su destrucción y que necesita de decisiones inteligentes e incluso inflexibles. Residuos sólidos y recurso hídrico, desde donde yo lo veo, constituyen temas cruciales. El primero, no solo por la insostenibilidad del relleno sanitario, sino también por los cambios en los hábitos de consumo actuales, un nuevo y mejorado esquema de separación y recolección de residuos.
El segundo, porque la comunidad debe ser priorizada en el acceso a agua potable en cantidad y calidad óptimas para el abastecimiento mínimo. Además, porque nuestra principal fuente de agua necesita de alternativas no convencionales que reduzcan la presión sobre una fuente limitada como el agua subterránea. Una Reserva de Biosfera, no es solo un bonito reconocimiento que colgar en la pared y el próximo gobernador de las islas, deberá llevarse esa responsabilidad a la espalda y defender el hecho que el desarrollo de las islas no puede basarse en el detrimento de sus recursos naturales. Deberá considerar más que importante, necesario apostarle a las energías alternativas más allá de simples pilotos demostrativos; creo que en el resto del mundo hay más que suficientes pilotos y ejemplos exitosos que demuestran que tan pertinente y beneficioso es implementar estas alternativas. La sobrepoblación es causa y consecuencia de situaciones que se nos han salido de las manos, y que evidentemente necesita del fortalecimiento de la actual herramienta de control pero también necesita de la implementación de acciones paralelas. Acciones que nacen en la educación y que se respaldan en restricciones, cuando así se requiere. Cuando utilizaba la palabra frágil al principio, pretendía no ser alarmista con respecto a todos esos aspectos que desde otros puntos de vista están en una verdadera crisis. Un ejemplo de ello es la salud, de la cual no sabría decir mu-
cho más que lo que veo o escucho a diario. Una comunidad desatendida o mal atendida, una infraestructura subutilizada, un personal médico insatisfecho, carencia de tratamientos especializados en la isla y miles de obstáculos para acceder a estos en otros lugares del país. Probablemente este espacio no me alcance para plantear todo los aspectos que deben ser objeto de especial atención por el próximo gobernador o gobernadora de las islas. Supongo que me resta esperar que este individuo tenga una vista de nuestro panorama tan amplia que sea capaz de tenerlos en cuenta a todos en su plan de gobierno. Gobernar a estas islas es verdaderamente un reto y no sé cómo alguien que se postula a ese puesto pueda tener en la cabeza una intención distinta a ayudar a su pueblo; por eso a usted que va a ser el próximo gobernador o gobernadora de las islas, van dirigidas estas palabras. Reitero que esto no es la verdad revelada y yo tan solo soy una isleña más, que va a las urnas de votación pensando que con ese simple acto puede llegar a cambiar las cosas, a mejorar las cosas. Y que al final, quede o no el candidato por el cual yo he votado, sigo esperando que las cosas sean distintas y que desde donde se sienta un gobernador no olvide que se debe al pueblo y a su bienestar. No a unos cuantos o a el mismo. Quisiera apelar a la razón pero sobre todo a la humanidad que hay en esos próximos candidatos a la gobernación de las islas.
Un Plan Archipiélago por la reafirmación Sería inexcusable que el denominado Plan Archipiélago se detuviera por cuenta de la renuncia de Rudolf Hommes. Lo mejor sería aprovechar la ocasión para que las riendas del asunto las tome ahora gente de las islas. Y quien o quienes asuman esa responsabilidad tienen que trabajar duro para armar una propuesta incluyente que no pueda ser refutada por el gobierno nacional.
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
Es imperativo entonces alcanzar el consenso necesario que se requiere para sacarlo adelante antes que la dinámica oprobiosa de la política nacional y la burocracia estatal lo catapulte al olvido. El Plan Archipiélago no puede quedarse en la discusión bizantina entre la visión insular y la visión centralista que ha revelado la salida del doctor Hommes. Tiene que sacudirse el polvo de tales posturas y superar los escollos que hasta el momento lo mantienen distante de la realidad. Por eso la actitud del gobierno nacional tiene que ser la de escuchar más e imponer menos. Sus delegados en las reuniones preparatorias del proyecto han de ser personas de mente abierta y dispuestas a concertar y no entrabar las cosas ni circunscribir el asunto al tema de
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
la soberanía, que cada vez se vuelve menos apreciada por hacerse más en lo estrictamente militar y no en lo social.
centralistas del Estado colombiano. Además debe ser sostenible en lo ambiental y en el tiempo para que sea verdaderamente útil.
Es justo y necesario que por vez primera los isleños puedan hacer las cosas a su manera y no a la manera de los otros. De ahí que el gobierno departamental, por su lado, está en la obligación de no ser pasivo. Los funcionarios que están encargados de la misión de articular con el gobierno nacional el plan desarrollo en mención tienen que ser proactivos, valientes e insobornables, como lo exige su rol de voceros de la comunidad de las islas en general.
La empresa privada es parte fundamental en este proyecto. Su aporte al Plan Archipiélago tiene que estar cotejado con las aspiraciones generales de la población y ajustado a la realidad actual en los casos de la industria del turismo y el comercio.
El Plan Archipiélago, si se toma con seriedad y racionalidad, tiene que contener las expectativas de los nativos por encima de los intereses
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Archivo privado
COLETILLA: “Si Venecia, Italia, discute en estos momentos la posibilidad de poner un límite al número máximo de turistas que ha de recibir al año, ¿por qué San Andrés y Providencia no pueden pensar en hacer lo mismo, como lo plantea el Dr. Ralph Newball? ”. Comentarios: @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome