El isleño 62

Page 1

LA OLA • I’Labash • Tenemos viceministra • Green Moon para recordar • Island Fashion • Hotelería informal

AGARRON Gobierno y Casyp

CORALINA ¿Otro ‘elefante blanco’?

BALANCE Juegos Supérate Intercolegiados

P. 06

P. 08

P. 26

P. 11

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia En ex tre cl vi us st iva a

Año 03 - Nº 62 - Quincena del 01 al 15 de Octubre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

Embajador Kevin Whitaker

“LO MÁS IMPORTANTE

ES LA CULTURA DE UN PUEBLO”



01 al 15 de Octubre

Página 03

ENTREVISTA / Embajador de USA, Kevin Whitaker, visitó San Andrés

“Lo más importante es la cultura de un pueblo” En su reciente visita a San Andrés, el Embajador de los Estados Unidos de Norteamérica en Colombia, Kevin Whitaker, entre otros actos oficiales, dio clausura oficial al seminario de beisbol de las Grandes Ligas y conoció algunos de los proyectos que se llevan a cabo en nombre del Gobierno de su país en el archipiélago.

EL ISLEÑO pudo entrevistarlo y conocer de primera mano la importancia del alcance del Programa para Afrodescendientes e Indígenas de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y los proyectos que se implementan en Colombia y el archipiélago. A continuación sus impresiones dejadas en la isla

en Jamaica, lo cual representó una muy buena experiencia para mí, especialmente porque pude notar la cultura tan fuerte que hay ahí. A pesar de su pequeño tamaño, todo el mundo ha escuchado de Jamaica. Eso me impactó mucho porque me hizo caer en cuenta de la importancia de la cultura para un pueblo. Quizás es lo más importante.

Por Billy Lunazzi Celis

Por eso la importancia de la diversidad y de la cultura de un mismo pueblo. Yo sé que una persona puede ser isleño-negro, isleño-blanco, isleño-chino, pero lo que siempre prevalecerá será su cultura isleña..

¿Por qué el pueblo de los Estados Unidos de América decide fortalecer a las comunidades étnicas en Colombia como agentes de cambio para la inclusión? Para tener el éxito y el avance que cada país o sociedad merece, es importante y necesario incluir a Todos. No se puede lograr el desarrollo que se desea sin contar con la participación y la inclusión de todas las personas. Ha habido distintas maneras de excluir a las personas. Es algo histórico y cultural. En mi país también se ven casos de exclusión. Y solamente con la intención verdadera de inclusión, involucrando a las comunidades sin que las diferencias sean un obstáculo, se puede avanzar y alcanzar lo que se quiere como sociedad. Así que si podemos aportar nuestro grano de arena colaborando con nuestros distintos programas, lo seguiremos haciendo satisfactoriamente. ¿Cuáles son los logros más destacados del Programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID y qué impacto han generado en las comunidades? Tal vez los participantes de estos programas puedan contar un mayor testimonio que yo, pero puedo destacar el apoyo que se les brinda a los afrodescendientes e indígenas para incorporarse, por ejemplo, a las fuerzas policiales. Yo provengo de una familia militar y conozco la importancia que tiene esta vocación por el valor que tiene el brindarle servicio a la patria. Y este programa les presenta a estas comunidades la oportunidad de que puedan servirle a su patria. A la vez, es una fuente de trabajo digna que además ayuda a enfrentar la difícil situación económica que sufren algunas comunidades. Otra cosa importante para destacar, es un programa que estamos empezando a implementar desde Cartagena, que busca brindar apoyo a los

jóvenes para que puedan incorporarse laboralmente a distintas empresas. Por ejemplo, para trabajar en los hoteles Esto es importante porque todos los empleadores buscan personal con experiencia, entonces a partir de este entrenamiento ya tienen algo para mostrar en su hoja de vida.

Hemos tenido una gran experiencia con Carlos Vives. El no solamente cree en lo bueno que es la inclusión, sino que realmente ha vivido lo que es incluir y sacar lo mejor e importante de la diversidad que existe en el país. Así que no puede haber un mejor ‘Embajador de la Inclusión’ que él.

Finalmente, quisiera mencionar lo importante que es que estemos logrando que ‘se hable del tema’. Generar consciencia al respecto de estos temas de inclusión. Muchos ignoran los problemas de discriminación que existen, algunos hasta los desconocen.

Además de que por su talento, atrae la atención de todos, lo que es importante. Yo como Embajador, tengo una posición en la que puedo hablar, interactuar y dar un mensaje, pero es muy distinto a la capacidad que tiene un artista como él para hacerlo. Así que es un gran portador del mensaje de la inclusión, porque además de verdad lo siente en su corazón.

Pero yo, que tuve la fortuna de estudiar en la secundaria en un colegio en que había mitad estudiantes blancos y mitad afro, en una época en que esto no era muy común, sé de la importancia que tiene abrir la mente frente a las diferencias en una comunidad. Así que en este orden de ideas, no estamos aquí para ‘juzgar’ a nadie. Estamos aquí para ayudar. ¿Qué resultados espera el pueblo de los Estados Unidos de América de su trabajo en beneficio de la inclusión social y económica de las comunidades étnicas en Colombia? Lo más importante es que contribuyamos a fortalecer la inclusión en el país. Lograr a que todos tengan oportunidades sin que el color de la piel, la religión y el sexo importen. Esa es la meta… nadie la ha alcanzado, pero es importante avanzar en esto. Con el nombramiento del artista Carlos Vives como ‘Embajador de la Inclusión’, se busca promover la diversidad étnica en Colombia esencial para superar décadas de conflicto, ¿cuál sería el mensaje para el país?

En el apoyo del gobierno de los Estados Unidos a Colombia, ¿qué relevancia tiene el desarrollo de las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en lo que respecta a su cultura raizal? Esto es un tema realmente importante. La preservación de la cultura raizal es muy importante dentro del trabajo que adelantamos para promover la inclusión social. Las realidades y retos del pueblo raizal son muy diferentes a las de otros grupos étnicos en el país y por eso consideramos importante nuestra presencia en las islas, así como las actividades concretas para el pueblo raizal. Yo pienso que podemos seguir apoyando más a San Andrés y vamos a encontrar la forma de continuar haciéndolo. Cuando usted escuchó por primera vez acerca de estas islas colombianas en el Caribe, ¿se imaginó o sabía que había una comunidad raizal que habla inglés? (Risas), realmente no sabía. Pero yo estuve trabajando por dos años

¿Sabía usted que el apellido Whitaker es considerado un apellido raizal? ¡No sabía, qué bueno! Pero déjeme decirle esto… hay dos maneras de escribir Whitaker; una con una sola ‘t’ y otra con dos ‘t’. Los que son con dos ‘t’, no son auténticos!. Entonces los Whitaker de aquí deben ser parientes míos (risas). Estoy muy orgulloso de enterarme de esto.

Proceso de inlusión La presencia del Embajador Whitaker, sirvió para repasar algunos de los proyectos que viene adelantando la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) en las islas. Según manifestaron funcionarios de la agencia está trabajando con la Gobernación en incluir la variable étnica en el plan de desarrollo y así mismo se labora en el seguimiento de los compromisos que allí se establecieron. Con la sociedad civil, se viene acompañando a varias organizaciones para fortalecer sus capacidades organizativas y de diálogo constructivo ante las distintas instituciones, buscando también el empoderamiento de mujeres y jóvenes. Así mismo, expresaron que siendo conscientes de los grandes retos que enfrenta la población raizal en términos de acceso a oportunidades económicas lícitas, trabajan en alianza con asociaciones de pescadores para fortalecer las prácticas de pesca, considerando también importante la difusión de mensajes positivos sobre el pueblo raizal y afrodescendiente como parte clave del proceso de inclusión social.


Página 04

01 al 15 de Octubre

INTERVIEW/ Ambassador of the United States Kevin Whitaker

“The culture of a people

is most important”

Among other official acts during his recent visit to San Andres, the Ambassador of the United States in Colombia, Kevin Whitaker, officially closed the Big Leagues Baseball Seminar, and looked at some of the projects being carried out in the archipelago by his country.

EL ISLEÑO had the chance to interview him, and heard first hand of the importance of the Afro-descendents and Indigenous People program from the United States for International Development (USAID), and other projects being implemented in Colombia and in the archipelago. These are his impressions of the island: By Billy Lunazzi Celis Why did the United States decide to strengthen Colombia´s ethnic communities as agents for inclusion?

tagena, to help young people so that they can get work in different areas. In hotels, for example. This is important because employers seek personnel with experience, so by means of this training, they have something to put in their résumé. Finally, I´d like to mention that we´ve succeeded in ´talking about the subject´, in creating awareness regarding these subjects of inclusion. Many people ignore the existing problems of discrimination, and others aren’t even aware of them.

For each country or society to have the success and progress deserved, everyone must be included. Development can´t be achieved without the participation and inclusion of everybody.

des of conflict. What would be bian islands in the Caribbean, the message for the country? did you know, or imagine, that there was a Native community We´ve had a wonderful expe- that speaks English? rience with Carlos Vives. Not only does he believe in the good (Laughing) Actually, I didn´t of inclusion, but he´s lived what know. But I worked in Jamaica it is to include and get the best for two years, which was a great and most important out of the di- experience, most of all because versity that exists in the country. I saw how strong the culture is There couldn´t be a better Am- there. In spite of being so small, bassador of Inclusion than he. everyone´s heard of Jamaica. That really impressed me, becauApart from his talent, he attracts se it made me realize how signifieveryone´s attention, which is cant culture is for a people. important. As Ambassador, I´m in a position where I can speak, Probably the most significant. That´s why the diversity and the culture of a people is so important. I know that a person can be a black Islander, a white Islander, or a Chinese Islander, but what always prevails, is the Islander culture. Did you know that the surname Whitaker is considered to be a Native one?

There have been a variety of ways to exclude people. It’s s something historical as well as cultural. Cases of exclusion have been seen in my country as well, and a society can advance and reach its goals only by the real intention of inclusion. If we can contribute a grain of sand by helping out with our programs, we shall continue doing so satisfactorily. Which achievements stand out most in the USAID Program for Afro-descendents and Indigenous People, and what has the impact been on those communities? I think the participants in the programs can answer that better than I, but I can mention the support that´s given to Afro and Indigenous people for them to join, for example, the police force. I come from a military family and I know the importance of this vocation for its value in serving the country. And this program gives these communities the chance to serve their country. At the same time, it´s a worthy job, and helps to alleviate the difficult economic situation some of these communities face. Also of importance is the program we´re just beginning Car-

I was fortunate to study in a secondary school where half the students were white and the other half Afro, in a time when that was not common, so I know the importance of having an open mind regarding the differences in a community. We´re not here to judge anybody. We´re here to help. What results do the American people hope for from your work of social and economic inclusion of Colombia´s ethnic communities? Most important is that we´re helping to strengthen inclusion in the country; that everyone has an opportunity no matter their skin colour, religion, or gender. That´s the goal… no-one´s got there yet, but it´s important to keep trying. By appointing musician Carlos Vives as ´Ambassador of Inclusion´, the idea is to encourage ethnic diversity in Colombia which is essential to end deca-

interact, and send out a message, but the capacity an artist such as he has to do it is very different indeed. He´s a great messenger of inclusion, because he really feels it in his heart. Regarding the United States Government´s help given to Colombia, what relevance does the archipelago’s development have in the case of the Native culture? This is an important subject. Preserving the Native culture is of utmost significance in the work we´re doing to promote social inclusion. The Native people ´s realities and challenges are far different from those of other groups in the country, and that´s why we consider our presence on the island, and the activities for the Native people, of vital importance. I think we can help San Andres even more, and we´re going to find a way to do so. When you first heard of Colom-

No, that´s great! But let me tell you something: there are two ways to spell Whitaker, one with only one t and the other with two t´s. The one with two t´s isn’t authentic, (laughing). So the Whitakers here must be my relatives! I´m proud to know that. Inclusion process Ambassador Whitaker´s presence on the island served to examine some of the projects being carried out by USAID in the archipelago. The officials stated that they´re working with the local government to include the ethnic variable in the development plan, so that there is follow-up of the commitments established therein. Work is being done with various organisations to strengthen organizational capacity and dialogue with institutions, seeking as well the empowerment of women and girls. They said that they´re aware of the challenges that face the Native people in terms of access and legal economic opportunities, and are working with fishermen’s associations to strengthen fishing practices. They consider that positive messages regarding the Native people and Afro-descendents are a significant component in the social inclusion process.


01 al 15 de Octubre

“... Lo más importante es que contribuyamos a fortalecer la inclusión.Lograr a que todos tengan oportunidades sin que el color de la piel, la religión y el sexo importen. Esa es la meta. Nadie la ha alcanzado, pero es importante avanzar en esto”.

Página 05

“... Most important is that we´re helping to strengthen inclusion in the country; that everyone has an opportunity no matter their skin colour, religion, or gender. That´s the goal… no-one´s got there yet, but it´s important to keep trying”.


Página 06

01 al 15 de Octubre

Dan por terminada concesión de aeropuertos en las islas

‘Agarrón’ del Gobierno y Casyp El Gobierno Nacional, a través de la Agencia Nacional de Infraestructura (ANI), decidió culminar de manera anticipada, el Contrato de Concesión firmado con CASYP S.A, para la administración, operación, inversión, modernización y mantenimiento de los aeropuertos ‘Gustavo Rojas Pinilla’ de San Andrés y ‘El Embrujo’ de Providencia. Por Eduardo Lunazzi El anuncio lo hizo el vicepresidente de la República, Germán Vargas Lleras, al término de la Reunión de Seguimiento y Evaluación de los proyectos de Infraestructura, Vivienda y Agua, realizada en el Coral Palace, sede de la Gobernación de San Andres y Providencia. El Vicepresidente dijo que los usuarios de los servicios de estos dos aeropuertos no se afectarán en manera alguna por la decisión adoptada, así como tampoco los derechos de la comunidad, y que las autoridades estarán vigilantes de que se asegure la atención debida y oportuna. En la reunión también estuvieron presentes la ministra de Transporte, Natalia Abello; el director de la Aeronáutica Civil, Gustavo Lenis; el presidente de la ANI, Luis Fernando Andrade; la gobernadora Aury Guerrero; el alcalde de Providencia y Santa Catalina, Arturo Robinson y los congresistas del archipiélago. ¿Incumplimientos? Según la información ofrecida por el Gobierno Nacional, la decisión de culminar de manera anticipada el contrato de concesión, fue adoptada por la ANI luego de que el concesionario “entre otros incumplimientos, no entregó la póliza de cumplimiento ni la póliza de responsabilidad civil extra contractual del contrato”. Al respecto, el director de la entidad, Luis Fernando Andrade, dijo que: “la terminación de la concesión no significa traumatismos para los viajeros aéreos (…) Esta decisión la adoptamos porque en el Gobierno del Presidente Santos no vamos a permitir incumplimientos que afecten el desarrollo de la infraestructura en el país”. Sin embargo, CASYP emitió un comunicado de prensa en el que se desmienten las afirmaciones del director de la ANI y enumeran una serie de puntos que contradicen de fondo los argumentos esgrimidos por el Gobierno Nacional para terminar anticipadamente la Concesión que apenas llevaba siete de los veinte años pactados.

afirma el comunicado– cabe aclarar que no es cierto que CASYP no haya cumplido su compromiso contractual de tener vigentes y haber entregado las pólizas de Responsabilidad Civil y de Cumplimiento, manteniendo amparado en todo momento al Estado. Las renovaciones de las pólizas sí existen y fueron remitidas previo su vencimiento conforme al trámite contractual y ajustado a los requerimientos efectuados por las entidades correspondientes”. Dichas pólizas fueron expedidas por Seguros Cóndor y hoy están en cabeza de MAPFRE y la Nacional de Seguros manteniendo siempre la cobertura adecuada según lo requiere el contrato de concesión, puntualiza CASYP. La ‘intervención’ de la ANI La supervisión de la concesión fue asumida por la ANI el 26 de diciembre del 2013. Quince días antes se había suscrito un ‘memorando de entendimiento’ entre CASYP y la Aeronáutica Civil para la repavimentación de la pista del Rojas Pinilla, que nunca se cumplió, a pesar de haber sido anunciado con bombos y platillos por todas las autoridades involucradas. Con el nuevo escenario –sin CASYP, expulsado del campo de juego– la ANI, la Aerocivil y el Ministerio de Transporte, adelantarán el mes entrante una visita de supervisión conjunta para determinar el estado actual de las obras ejecutadas y un inventario general de los bienes que serán revertidos a la Aerocivil. Por otra parte, la Aerocivil adelanta el proceso de contratación de un especialista de la Organización de Aviación Civil Internacional, OACI, para determinar el alcance de las obras de modernización del aeropuerto de San Andrés, que permitan su certificación. Adelante con la ampliación

En efecto, el concesionario afirma que ha cumplido en todo momento con la ley y la normatividad vigente, conforme al contrato de concesión No 7000002 OK del 2007.

Finalmente, el Vicepresidente informó, además, que habrá un periodo de transición de un año, mientras la Aerocivil retoma el control y la operación de los dos aeropuertos y anuncio que, al margen de la terminación del contrato, el Gobierno Nacional, realizará el mantenimiento total de la pista y las obras de ampliación, que deben comenzar el año entrante con un nuevo concesionario que se buscará.

“Con respecto a la decisión de la terminación unilateral del contrato –

¿Y la consulta previa con la comunidad? Bien, gracias…

The airports concession is terminated

The conflict between the Government and CASYP The National Government via the Agency of National Infrastructure (ANI), decided to cut short the Concession Contract signed with CASYP S.A. for the administration, operation, investment, modernization, and maintenance of the Gustavo Rojas Pinilla Airport in San Andres, and El Embrujo Airport in Providence. By Eduardo Lunazzi The announcement was made by Vice-President German Vargas Lleras at the end of the Meeting for Evaluation and Follow-up of Infrastructure, Housing, and Water Projects, held at the Coral Palace, the seat of Government in San Andres. The Vice-President stated that the decision won´t affect the users of either of neither the airports, nor the community´s rights and that the authorities would assure opportune and correct attention. The Minister of Transport Natalia Abello; Civil Aeronautics Director Gustavo Lenis; the ANI President Luis Fernando Andrade; Governor Aury Guerrero Bowie, Mayor Arturo Robinson; and the Congressmen from the archipelago, were present at the meeting. Non-fulfilment According to the information from the National Government the decision to cut short the contract of concession was made by the ANI after the concessionary “among others” didn´t deliver either the fulfilment policy or the policy of extra-contractual civil responsibility”. Regarding this, the agency´s director Luis Fernando Andrade said that the contract´s termination “won´t affect air travellers (…) this decision has been made because in President Santos´s government we won´t allow non-fulfilments that affect development of infrastructure in the country”. However, CASYP issued a press release in which they denied the ANI director´s accusations, and enumerated a series of points contradicting the arguments put forward by the National Government in favour of terminating the Concession, which has been in effect for only seven of the twenty years agreed upon. In effect, the concessionary pointed out that the law and the current regulations have been observed, according to Concession No. 7000002 OK of 2007. “Regarding the unilateral decision to terminate the contract”, the press release states, “it should be pointed out that it is untrue that CASYP hasn´t

fulfilled contractual requirement of having the policies of Civil Responsibility and of Fulfilment up to date and delivered, protecting the State at all times. The policies were renewed and were sent before they expired, in accordance with the contractual process, and adjusted to the requirements demanded by the corresponding agencies”. Said policies were issued by Seguros Condor, today managed by MAPFRE and Nacional de Seguros, maintaining the coverage required in the contract of concession, CASYP explained. ANI´s ´intervention´ Supervision of the concession was assumed by the ANI on 26 December 2013. Fifteen days previously a ´memorandum of understanding ´was subscribed by CASYP and Civil Aeronautics for repaving the landing strip at the Rojas Pinilla Airport, which never happened, despite having been uproariously announced by all the authorities involved. With this new scenario – without CASYP, who has been expulsed from the field – the ANI, Civil Aeronautics, and the Ministry of Transport will make a joint visit to determine the present state of the works that have been executed, as well as a general inventory of the property that will be turned over to Civil Aeronautics. Also, Civil Aeronautics will start a contracting process with a specialist from the International Organization of Civil Aviation to determine the balance of works needed to modernize the airport in San Andres that will permit its certification. The extension is going ahead The Vice-President declared that there will be a transition period of one year for Civil Aeronautics to take over the control and operation of both airports. He announced also that with the contract´s termination, the National Government will carry out complete maintenance on the landing strip, and the works for the extension of the airport, which should begin next year with a new concessionary, now being sought. And previous consultation with the community? Fine, thank you…


01 al 15 de Octubre

Pรกgina 07


Página 8

01 al 15 de Octubre

Construcción de la sede propia de Coralina:

¿Otro ‘elefante blanco’? Con el arribo el mes de julio pasado de la (hoy) ex contralora Sandra Morelli, se ‘removieron los cimientos’ de la fallida construcción de la sede de la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andres, Providencia y Santa Catalina (Coralina), con duros cuestionamientos por el despilfarro de tres mil 500 millones de pesos invertidos en dicho ‘bunker’ paralizado desde el año 2009 y que habrá, definitivamente, que demoler. Por Ethel Bent La ex contralora adelantó una auditoria a la entidad ambiental por la suscripción de dos convenios interadministrativos con el Fondo Financiero de Proyectos de Desarrollo (Fonade), ya que estos contratos presentaron suspensiones y adiciones debido a falta de planificación, mala calidad de los materiales, entre otros lastres. “Coralina tiene defensa y es que en su momentos nosotros buscamos a la entidad pública que más experiencia tiene en el tema de construcción que es Fonade, y en su momento la corporación firmó un convenio con ellos y le entregó los recursos para el proyecto”, dijo Durcey Stephens Lever, director de Coralina. Ante esta situación, las inquietudes que surgen y nadie responde son varias, entre ellas: ¿por qué una entidad estatal con tanto peso como Fonade pasa por alto la actualización de la normatividad sismo-resistente y compromete materiales no adecuados para la

que la entidad no tiene recursos suficientes para invertir en una nueva construcción “En el año 2006 se empezó literalmente a ‘frenar’ todo cuando Fonade pidió a la entidad ambiental un cambio en los diseños de los planos ya que las normas sismo-resistentes habían sido modificadas. Ante esta novedad, la entidad respondió, se comenzaron a llevar a cabo las obras y con ello las reiterativas dificultades con los constructores, hasta que se pararon los trabajos”, recordó el funcionario. “En caja quedan mil 300 millones de pesos”, puntualizó por último el director de Coralina, quien además asegura que ha intentado múltiples acercamientos infructuosos con Fonade que se resumen en dos grandes cajas de documentos y descargas legales, depositadas en su despacho. ¿Otro proyecto? Estos frustrados acercamientos entre las partes, que llevan casi una década, han propiciado que el Gobierno Nacional esté mi-

The construction of Coralina´s headquarters

Another white elephant? The foundations of the controversial construction of the headquarters for the Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina) were shaken with the arrival last July of the now former-Comptroller Sandra Morelli, who questioned the squandering of the 3.500 million pesos invested in the ´bunker´ which has been paralyzed since 2009 and now will have to be demolished. By Eduardo Lunazzi The former Comptroller ordered the environmental agency to be audited for the subscription of two inter-administrative agreements with the Finance Fund for Development Projects (Fonade), as these contracts showed suspensions and additions owing to planning errors, bad quality materials, and other deficiencies. “Coralina´s defence is that, at that time, we sought a public agency with the most experience in construction, which is Fonade. The Corporation signed an agreement with them and delivered the funds for the project”,

Coralina´s director Durcey Stephens explained.

investigation has been commenced by the Comptroller´s Office, the outcome of which we don’t know as yet” Stephens Lever remarked, adding that the agency doesn’t have sufficient funds to invest in a new building. “Everything came to a halt in 2006 when Fonade asked us for a change in the plans because earthquake-resistant regulations had been modified. We responded to this and work was commenced. Then came the reiterative difficulties with the builders, until work was finally halted” the director declared. “We have still 1.300 million pesos on hand” the director said and remarked that innu-

merable and fruitless approaches have been made to Fonade, all of which repose in two large boxes of documents and legal pleas in his office.

construcción de una obra tan significativa desde el punto de vista institucional y financiero? y ¿Dónde estaba la firma interventora del proyecto?

rando una nueva propuesta para terminar la sede del organismo más importante que vela por la conservación de la reserva de biosfera Seaflower.

Así las cosas, esta construcción hace parte de una serie de edificaciones y proyectos millonarios en la isla, que luego de emprendidos acaban en el abandono sin responsabilidad alguna de las partes.

Pero lo que cuesta aceptar es que los primeros tres mil 500 millones de pesos invertidos más todo el lucro sesante serán, definitivamente, reducidos a escombros por una, al parecer, inevitable demolición.

Ellos son denominados popularmente como ‘elefantes blancos’, y entre sus ejemplos más notorios se puede mencionar a la tristemente célebre planta RSU (Residuos Sólidos Urbanos) y a la sede del Centro del Menor Infractor, ubicada al sur de la isla, entre otros. Coralina se pronuncia

No obstante, lo que nada cuesta –mientras toda esta maraña de inconsistencias se resuelven– es soñar con la inauguración de una sede ambiental, modelo de sostenibilidad con el medio ambiente, consecuente con los principios de ahorro de energías y agua potable, adornada con jardines en su entorno y que sea parada obligatoria de aves silvestres…

This construction is now added to the list of costly buildings and projects on the island that, after having been commenced have been abandoned, without any of the parties taking responsibility.

En síntesis, un lugar en donde se respire el aire fresco propio de una reserva de biosfera, y no el tufo enrarecido de la desidia administrativa.

Coralina declares

In the interim – while the tangle of inconsistencies is being unravelled – we can still dream of the opening of an environmentfriendly headquarters, consistent with saving power and water, and surrounded by gardens that are an obligatory resting place for wild birds…

“As Coralina´s director, my priority is that we have out headquarters, rather than a neverending litigation with Fonade. However, someone has to answer for this, and a formal

In other words, a place worthy of a biosphere reserve, where fresh air can be enjoyed, instead of the offensive stench of management negligence.

“Mi prioridad como director de Coralina es que tengamos una sede, por encima de tener un pleito interminable con Fonade; más, sin embargo, alguien va tener que responder y ya hay una investigación formal abierta de la Contraloría que no sabemos en qué va terminar”, reconoció Stephens Lever, agregando

The questions that arise, and that nobody answers, are numerous. Among them: Why would an important State agency such as Fonade overlook the updating of earthquakeresistant regulations, and use materials inadequate for the construction of a work that is significant from an institutional and financial point of view? Where was the project´s supervising firm?

They are commonly known as white elephants, and a couple of notorious ones are the renowned Urban Solid Waste plant, and the Center for Minor Delinquents located in the south of the island, plus various others.

A new project? The fruitless efforts of dialogue between the two parties have gone on now for almost a decade and have resulted in the National Government´s consideration of a new proposal for finishing the headquarters of the agency that is most important in the conservation of the Seaflower Biosphere Reserve. What is difficult to accept is that the first 3.500 million pesos was invested in a building that will now be demolished a reduced to rubble.



Página 10

01 al 15 de Octubre

Herramienta para delatar delincuentes

Policía promueve denuncia anónima La llamada ‘denuncia anónima’ es la herramienta que por estos días promueve el nuevo comandante de la Policía, coronel Luis Hernández Aldana, debido al éxito arrojado en las recientes capturas de varios individuos judicializados por la comisión de delitos como: homicidios, extorsión y otros flagelos que se han querido enquistar en el archipiélago.

(Redacción) Hernández Aldana, reveló que hay un trabajo de cooperación e información de la ciudadanía que ha mejorado en los últimos días, por lo que él personalmente y junto a su equipo de trabajo, reparten a la ciudadanía un pequeño documento para que se realice la mencionada denuncia y de esta manera se pueda empezar a sanear la isla. El documento también se puede conseguir en el Comando de la Policía, requerir a los patrulleros o a la policía de los cuadrantes, en los diferentes barrios. ¿Cómo es el ‘papelito’? En el documento se encuentran varios ítems básicos que deben ser diligenciados por el ciudadano denunciante y que preguntan en primera instancia el sector donde suceden los hechos, seguido de un espacio donde se debe indicar los flagelos a denunciar como: hurto, armas, violencia intrafamiliar, consumo o venta de estupefacientes y otros. Otros espacios están dispuestos para señalar con nombre propio o con un alias, a las personas que ocasionan daños en los sectores y en dónde se presentan los hechos. “La denuncia anónima es un sistema muy sencillo en el cual el ciudadano de forma anónima sin escribir su nombre, numero de cédula o lugar de

A tool to denounce delinquents

Police encouraging the

anonymous denunciation The so-called anonymous denunciation´ is being encouraged by the new Chief of Police Col. Luis Hernandez Aldana owing to the recent success in arrests of various individuals for the crimes of homicide, extortion, and other scourges that are affecting the archipelago.

residencia, le recibimos la denuncia y hacemos la valoración de tratamiento, de información y de inteligencia, para que ese papelito nos dé una pista”, explicó el Coronel Hernández. Este “papelito” se convierte en un arma muy poderosa porque permite a la Policía en articulación con la Fiscalía, investigar si hay alguna estructura delincuencial u otra modalidad, para abrir un proceso metodológico contra él o los individuos, para que junto a la orden de captura actúe como insumo probatorio suficiente. El coronel aseguró que este sistema está dando grandes resultados que se han traducido en las recientes capturas y exhortó a la comunidad isleña para que no sea cómplice de ningún delito al callar lo que sabe.

(Editor) Hernandez Aldana said the cooperation and information from the community has improved during the last few days, and he personally, along with his work team, are giving out leaflets encouraging the aforementioned denunciation in order to restore security on the island. The leaflet can be obtained at the Police Station, from the patrollers, or the officers in the district quadrants. What is this leaflet? It includes various basic items that must be filled in by the denouncer: first of all, in which district did the offence occur, followed by a space for indicting the type – robbery, weapons, domestic violence, consuming or selling drugs, and others. Other spaces are for the name or alias of the person or persons who commit the office, and the place where it was carried out. “The anonymous denunciation is a simple method by which the citizen, without revealing his or her name, cedula number, or place of residence, can make a denunciation. We

then evaluate the method of procedure, information, and intelligence, using the leaflet as a clue”, Col. Hernandez explained. This leaflet becomes a powerful weapon, because it allows the Police, in articulation with the D.A.´s office, to ascertain as to whether there is a delinquent organization or other modality, in order to take proceedings against the individual or individuals, so that there is sufficient proof for a warrant for arrest. The Colonel assured us that this system has resulted in recent arrests, and urged the island community not to become accomplices by keeping silent.


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

El regreso de I’Labash


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Octubre

Sandra Howard Taylor fue ratificada en su cargo

Sandra Howard Taylor’s post confirmed

El sector que rodea a la llamada industria sin chimeneas en Colombia, celebró la ratificación en el cargo de la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor al igual que todos los isleños que ven con buenos hijos la gestión de esta hija predilecta de Providencia.

Colombia´s so-called industry without chimneys celebrated, along with the Islanders who have a high regard for Providence´s favourite daughter, the confirmation of Sandra Howard Taylor as Tourism Vice-Minister.

Tenemos viceministra We have a Vice-Minister Cartagena, and since then she hasn´t ceased her tireless efforts.

(Redacción) “El anuncio, hecho por la ministra del sector, Cecilia Álvarez, nos complace enormemente; ella (Howard Taylor) ha sido una gran conocedora del papel de las agencias de viajes en la economía turística del país, y de su mano hemos emprendido proyectos para beneficio, no sólo de nuestros asociados, sino de todo el sector”, dijo Paula Cortes Calle, presidente nacional de Anato.

Following the confirmation the Vice-Minister has actively participated in numerous activities, spreading the message of tourism throughout the country, giving conferences and workshop, taking part in a number of regional seminars, commissions, and festivals. In synthesis, doing her job with strength, rhythm, and creativity.

Al mismo tiempo Juan Carlos Osorio, presidente de la Asociación de Hoteles de San Andrés y Providencia (Ashotel-Cotelco) destacó la gran labor desarrollada en tan corto tiempo por la joven profesional isleña, “Ella nos ha mostrado una brillante gestión por resultados en el año que lleva al frente de la cartera”, dijo Osorio.

Colombia surpassed the world average of traveller arrival Meanwhile, the World Tourism Organization stated that arrivals of tourists from abroad increased by 4.6% in the first half of 2014. In Colombia the increase during the same period was 8.4%.

Por su parte, Cortés Calle agregó: “Sandra Howard es una gran aliada y su permanencia en el cargo, que viene desempeñando desde hace ya un año, permite que sigamos trabajando en fortalecer las políticas y planes para hacer de Colombia un destino de clase mundial”, puntualizó.

According to Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor, Colombia received 1.946.152 non-resident travellers in the first semester of this year. Of these, 897.004 were foreigners who don´t reside in our country; 248.764 were Colombians who reside abroad; 189.031 were passengers on cruise ships; and the rest correspond to travellers who arrived by crossing the borders.

El anuncio de la ratificación se llevó a cabo bajo el marco del Congreso de Cotelco en Cartagena. Y desde entonces no ha cesado su laboriosa gestión al frente de su cartera. Tras su confirmación, la viceministra ha participado activamente en numerosos frentes, llevando por todo el país el mensaje amigable del turismo, dictando conferencias y talleres; participando en numerosos foros regionales, comisiones intersectoriales y festivales. En síntesis, imprimiendo fuerza, ritmo y creatividad a su gestión.

There was an increase of 11.6% in foreign non-residents alone and 11.9% in passengers on cruise ships, compared with the first semester of 2013. More importantly, these growth percentages mean more jobs within the sector; more income for hotels and travel agencies; and more air and ground travel to different regions in the country” the ViceMinister pointed out.

Colombia supera promedio mundial en llegadas de viajeros Entre tanto, mientras la Organización Mundial de Turismo (OMT) afirma que las llegadas de turistas internacionales aumentaron un 4,6 por ciento en la primera mitad de 2014, en Colombia el crecimiento por este mismo concepto en igual periodo fue de 8,4. De acuerdo con la viceministra de Turismo, Howard Taylor, en el primer semestre del año Colombia recibió 1.946.352 llegadas de viajeros no residentes en el país. De esta cantidad, 897.004 fueron extranjeros que no viven en nuestro país, 248.764 colombianos que residen en el exterior, 189.031 pasajeros en cruceros internacionales, y el número restante correspondió a las llegadas de viajeros por las zonas de integración fronteriza. “Solo en extranjeros no residentes crecimos 11,6 por ciento y en pasajeros en cruceros el 11,9, en comparación con el primer semestre de 2013. Lo más importante es que estos porcentajes de crecimiento se están traduciendo en más empleos generados por el sector, mayores ingresos para los hoteles y agencias de viajes, y más trayectos aéreos y terrestres por las distintas regiones del país”, puntualizó la Viceministra. Entre enero y junio, el 88,8 por ciento de las llegadas de extranjeros no residentes por vía aérea provino de países con los que Colombia tiene acuerdo comercial. Estados Unidos fue el principal origen de los viajeros con un 20,1 del total de llegadas (179.968), seguido por la Unión Europea con 16,2 de participación (144.897), princi-

palmente provenientes de España (44.498), Francia (19.033) y Alemania (21.027). Los países que conforman la Mercosur son los terceros emisores de viajeros extranjeros a Colombia con un 13,6 por ciento de participación (122.055). Los mayores crecimientos anuales respecto al mismo período de 2013 los registraron México 34,6, el Triángulo Norte 23,3 y Chile 18,2. En este periodo Bogotá fue la principal ciudad de destino reportada al ingresar por los viajeros extranjeros no residentes con el 51,8 por ciento del total, seguida por los departamentos de Bolívar (13,9), Antioquia (10,4), Valle del Cauca (7,1) y San Andrés (4,5). Howard destacó que el dinamismo también se evidenció en los resultados del turismo interior. En el primer semestre se registró el ingreso de 477.758 visitantes a los Parques Nacionales Naturales de Colombia, lo que representó un aumento de 2,17 por ciento frente al mismo período en 2013. “También se registró un crecimiento en el número de pasajeros aéreos nacionales con 9.409.038 de llegadas, un 4,3 por ciento más que el primer semestre de 2013”, puntualizó.

(Editor) “Minister Cecilia Alvarez ´s announcement greatly pleases us. She (Howard Taylor) is well aware of the role that travel agencies play in the country´s tourism economy, and together with her we´ve carried out projects for the benefit not only of our associates, but for the sector as a whole” said Anato president Paola Cortes Calle. At the same time, president of the San Andres, Providence & St. Catalina Hotels Association (Ashotel-Cotelco) Juan Carlos Osorio, emphasized the great work the professional young Islander has done in such a short time. “She´s done brilliant work, with good results”, Osorio said. Cortes Calle added “Sandra Howard is a valuable ally and her permanence in the post that she´s held for a year now will allow us to continue working on strengthening policies and plans to make Colombia a world-class destination”. The announcement of the confirmation was given at the Cotelco Congress in

Between January and June, 88.8% of arrivals by air of non-resident foreigners were from countries with which Colombia has commercial agreements. The United States was the principal one with 20.1% of total arrivals (179.968); followed by the European Union with 16.2% (144.807), the majority of them from Spain (44.498), France (19.033), and Germany 21.027). The Mercasur countries are in third place with 13.6% (122.055). The countries with most annual increases compared with the same period of 2013 are Mexico (34.6%); the Northern Triangle (23.3%); and Chile (18.2%). During this period, Bogota registered the most foreign non-resident arrivals, with 51.8% of the total, followed by Bolivar (13.9%); Valle del Cauca (9.1%); and San Andres (4.5%) Howard Taylor stated that inland tourism had also increased substantially. Colombia´s National Natural Parks registered a total of 477.758 visitors, which is an increase of 2.19% compared with the same period last year. “The number of domestic airline passengers also increased by 4.3% (9.409.038) compared with the first semester of 2013”, she concluded.


01 al 15 de Octubre

El Isleño - Página 13

Memoria sonora del X Green Moon Festival

The memorable sound of the X Green Moon Festival

La primera vez que vi en vivo al grupo I’labash, fue durante las festividades tradicionales de Providencia a mediados de 2014. Hacían su retorno a los escenarios musicales luego de muchos años de inactividad. De hecho, ya no estaban los mismos integrantes. Se mantenía una base de los que iniciaron con algunas caras nuevas que auguraban un excelente porvenir. Tanto que el mismo alcalde de Providencia y Santa Catalina, Arturo Robinson, casi se fue en lágrimas a la hora de introducirlos ante el público de su isla con un: “¡esto es un sueño hecho realidad!”.

I saw I´Labash for the first time this year during Providence´s traditional festival. They returned to the stage after long years of absence, but not all of them are members of the original band – there are some new faces that are valuable additions to a group with a very promising future. So much so that Providence´s Mayor Arturo Robinson´s eyes filled with tears when he introduced them to the audience in Providence as being “a dream come true”.

Por Ivan Samir Otero

By Ivan Samir Otero

El regreso de I´Labash I´Labash does it again

Solo transcurrieron tres meses –con parada intermedia en la Feria de las Flores de Medellín– para que nuevamente este colectivo de músicos, se volviera a juntar y a trepar al escenario, para brindarnos la magia de su talento, sabor y calidad. Otro festival y un público masivo, era la perfecta ocasión. Sin ser cabezas del cartel, se tomaron el escenario del sábado 20 de septiembre para calentar la noche de integración del Gran Caribe. Esta ocasión, no podía ser mejor. Y ellos no desaprovecharon la invitación para abrir la décima versión del prestigioso Green Moon Festival.

dresana debutó como solista de música caribeña con su primer lanzamiento. La canción se llama “Here For You”, es tema de zouk romántico, amigable al oído, producido por Mansang, que la hace sonar, como esas canciones que gustan acá. Jemere Morgan llegó como invitado especial de Morgan Heritage, pero brilló con luz propia interpretando un estilo de música dancehall bastante distinguido. Con su show se conectado a las raíces y de paso se ganó los aplausos del público del Green Moon. Diez canciones para recordar el X Green Moon Festival 1. “Freedom”, Morgan Heritage: 2. “Natty Rude”, Job Saas & The Heart Beat. 3. “Fisherman”, Caribbean New Style: 4. “Neighborhood Girl”, Jemere Morgan 5. “Ru Cum Cum”, I´Labash.

Entonces, aún sin grabar un disco o con una canción nueva circulando, estos providencianos se vienen labrando un futuro de éxitos, con la dedicación que cada tema se merece, si afán. La estadística no miente. Dos turnos al bate dos hits. Más de 20 años de historia para I´Labash, un grupo que es reconocido por su show en vivo. Y ahora están de vuelta, para darnos más sorpresas… ¡Y sacarla del estadio!

Only three months passed – during which they performed in Medellin´s Flower Fair – before they took to the stage once more to bewitch us with the magic of their talent, swing, and distinctive style. The festival, and a huge crowd, was the perfect occasion.

Salua Jackson fue otras de las revelaciones que nos dejó el festival. La sanan-

Although they didn´t top the bill, they took over the stage on 20 September to open the Great Caribbean Integration night. It couldn´t have been better, and they took full advantage of the chance of opening the 10th Green Moon Festival.

6. “One In A Million”, Gramps Morgan. 7. “Bella Amorosa”, Job Saas & The Heart Beat 8. “Perfect Love Song”, Morgan Heritage. 9. “Here For You”, Salua Jackson. 10. “Down By The River”, Come Sunday.

was Salua Jackson. The San Andres Islander made her debut as a soloist in Caribbean music with her first work Here for You, a romantic zouk, pleasing to the ear, produced by Mansang, who is an expert in giving us the sounds we love to listen to.

Nuevos artistas y la música para ‘greenmonizarte’…

INTEGRANTES Balwind Britton (Teclados), Johan Peñalosa (Trompeta), Senen Rivera (Batería), Elkin Robinson (Guitarra) todos de la primera formación; ahora también hay caras nuevas como Hellen Withaker (Voz), Toribio May Mc Clean (Bajo), Kirby Saams (Teclados), Johnathan Archbold (Trombón), Jorge Hyman (Voz y Maracas), Carlos Robinson (Voz) y Henner Mc Clean (Ingeniero Sonido). Un equipo para soñar e ilusionarse.

Jemere Morgan was Morgan Heritage’s special guest, and delighted everyone with his distinguished style of dancehall. His show was connected with his roots, and the Green Moon audience applauded him enthusiastically. Ten memorable songs from the Green Moon Festival. 1. Freedom - Morgan Heritage. 2. Natty Rude - Job Saas and The Heartbeat. 3. Fisherman - Caribbean New Style. 4. Neighbourhood Girl - Jemere Morgan.

So it was that these Providence Islanders, without having recorded any CD yet, and without any new song in circulation, are forgoing a successful future, with dedication, with patience, and t taking their time with each of their songs. Two shows and two hits. I´Labash´s history goes back 20 years, and they´ve always been known for their excellent live performances. Now they´re back with even more surprises. “Greenmoonized” by new artists and music Another of the Festival´s revelations

5. Ru Cum Cum - I´Labash. 6. One in a Million - Gramps Morgan. 7. Bella Amorosa - Job Saas and The Heartbeat. 8. Perfect Love Song - Morgan Heritage. 9. Here for You - Salua Jackson. 10. Down by the River - Come Sunday.

MEMBERS Balwin Britton (keyboards); Johan Peñalosa (trumpet); Senen Rivera (drums); Elkin Robinson (Guitar) – all of from the original group. New members: Hellen Whitaker (vocals); Toribio May McLean (bass); Kirby Saams (keyboards); Johnathan Archbold (trombone); Jorge Hyman (vocals and maracas); Carlos Robinson (vocals); and Henner McLean (sound engineer). A band to dream with (and to dance to as well!)


Página 14

01 al 15 de Octubre

Crónica de un evento que crece y se trasforma

Un Green Moon Festival para el recuerdo La décima versión del Green Moon Festival quedará grabada en el recuerdo, entre otras cosas, porque marcó el fin de una era y el comienzo de otra en la historia del certamen más grande y de mayor resonancia internacional que tiene el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Por Eduardo Lunazzi A pesar los razonables temores previos, la apuesta open doors de los organizadores, arrojó un resultado claramente positivo. La entrada libre no solo permitió el ingreso de muchas más personas al Wellingworth May, sino que además ‘liberó’ a los organizadores del embarazoso manejo de taquilla en un territorio donde el público no está del todo habituado a pagar por el acceso a este tipo de eventos. La organización también se apuntó un éxito con la inclusión en la franja académica del catedrático Fady Ortiz, un dinámico y creativo ejecutor que permitió a miembros fundadores del GMF, lucirse con la camiseta puesta y no sudándosela como organizadores. Los conversatorios fueron dinámicos, participativos y sobre todo altamente calificados, por la calidad de los participantes.

a imprevisibles manifestaciones del público, que no siempre reacciona como pretende el zalamero de turno.

Chronicle of an event that grows and transforms

“Es cierto pero, ahí vamos… aprendiendo paso a paso”, dijo condescendiente un directivo del festival, cuando se le mencionó el tema.

The tenth Green Moon Festival will long be remembered because, among other things, it marked the end of an era and the beginning of another in the history of an event in the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago that is recognized internationally.

Por último, y sin duda, el gran ganador de la jornada fue el público que asistió en forma masiva al Wellingworth May y que, como en los viejos tiempos, compartió en armonía familiar este magnífico e inolvidable espectá-

A Green Moon Festival to remember By Eduardo Lunazzi Despite previous well-founded fears, the organizers´ decision to make this an ´open doors´ event was positive indeed. Free en-

The II Gospel, Soul & Spiritual Gathering at the First Baptist Church was also a quality event in which the voices of our participants dazzled the public along with guests ´Come Sunday´ from Chicago. However the repetition of the performance on the following night at the Stadium drew very few people. A point to be revised.

El II Encuentro de Gospel, Soul & Spíritual se consolidó a la vez como un evento de alta calidad, donde las voces de casa, deslumbraron junto a los invitados internacionales de ‘Come Sunday’ que llegaron desde Chicago (USA). Sin embargo, el brillo alcanzado en la Primera Iglesia Bautista de La Loma en la gala del apertura, quedó en parte opacado, al repetirse el show en un estadio medio vacío. Para revisar.

Music: the key to the Festival The groups selected for The Great Peace, Live & Free Concert, named thus this year with the purpose of counteracting the bad image, which although real, was somewhat exaggerated by a number of the country´s media, hit the mark and were highly comforting.

La música, clave del festival

I´labash from Providence, Caribbean New Style, and Job Saas and The Heartbeat, spared no energy in showing off their incredible talents and professionalism.

La selección musical del ‘Gran Concierto Peace, Live & Free’, que este año se denominó así con el indudable propósito de contrarrestar la reciente ola de mala imagen de origen real –cierto es– pero regada desproporcionadamente con tinta amarilla en varios medios de alcance nacional, fue atinada y reconfortante.

The first thrilled everyone with a polished, coordinated, and skilled band; and Job Saas confirmed his recent successful performance in Rock in The Park with his excellent group and magnificent chorus.

I’labash de Providencia, Caribbean New Style y Job Saas & The Heart Beat, demostraron talento, seducción y profesionalismo. Los primeros sorprendieron positivamente con una banda acabada, coordinada y refinada; por su parte Job Saas ratificó sus recientes y exitosas performances en Rock al Parque, con su buena banda y sus magistrales coristas.

Reggae´s Royal Family: Morgan Heritage Since the first Festivals, in the times of Inner Circle, San Andres hasn´t seen such a powerful, great, and convincing band. They are without doubt the most important reggae and in the world. One family; united; friendly; and accessible. In their two-hour high-energy show they interacted with the public in a unique way. It seemed as though they were born in San Andres, and had returned after a long absence to revisit their roots and see the fruits of seeds sown centuries before. It was really impressive, and they announced their prompt return.

‘La Familia Real del Reggae’: Morgan Heritage Desde los primeros festivales, en tiempos de Inner Circle, no pisaba San Andrés una banda de reggae tan grande, potente y convincente. Sin duda son los más importantes exponentes del genuino reggae en el mundo. Una familia, además, unida, amable y accesible.

Of course, those who find fault and criticize errors in this Green Moon Festival will never be lacking.

En su show de aproximadamente dos horas de duración, interactuaron con el público de una manera energética, singular. Parecía que hubieran nacido en San Andrés y volvieran, luego de un largo camino, a revisitar sus raíces, a ver los frutos que nacieron de semillas sembradas siglos atrás. Fue realmente impactante. Y lo compartieron anunciando en vivo un pronto regreso.

It´s incomprehensible that certain DJs or singers insist in inconveniencing public figures with loud flattery that is more appropriate in other surroundings. As well as preventing them from enjoying the show unnoticed, this exposes the supposed ´beneficiaries´ of such fawning to unforeseen reactions from the audience who don’t always respond as the sycophant ´on duty´ expects.

En fin, desde luego no faltarán los que encuentren y expongan errores o defectos en este Green Moon Fest´, como en los anteriores. Por lo pronto, no se entiende como algunos DJs, o cantantes, insisten en incomodar a personajes públicos con vociferantes adulaciones propias de otros escenarios. Esto, además de impedirles disfrutar del espectáculo –pasando medianamente desapercibidos–, expone a los supuestos ‘beneficiarios’ de las lisonjas

Also the inclusion in the academic part of professor and creative executor Fady Ortiz permitted the founding members of the Green Moon Festival a more relaxed par5ticipation. The talks were dynamic, participative and above all, judging by the quality of participants, of utmost interest.

“True, but well, we´re learning step by step” was the complacent remark of one of the organizers when this subject was broached.

culo. Sin contratiempos, sin peleas, sin discusiones… Disfrutando este gran festival para el recuerdo, como su slogan lo propuso de antemano: ‘Peace, Live and Free’.

trance not only allowed more people to go to the Wellingworth May Stadium, but also released the organizers from the arduous task of managing the box office in a territory where people are not altogether accustomed to pay to see this type of events.

Finally, the winners of the event were those who attended the concert at the Wellingworth May Baseball Stadium en masse and, just as in times gone by, came together in joy and harmony to celebrate this magnificent and unforgettable show. No problems, no fights, no arguments… Just enjoying this great Festival and going with the flow of the slogan: Peace, Live & Free…


01 al 15 de Octubre

Pรกgina 15


El Isleño - Página 16

FOTONOTICIA

Distintas posturas, un objetivo Durante el Green Moon Festival se reunieron en el Centro de Convenciones de San Andrés para adelantar uno de los conversatorios de la ‘franja académica’ (de izquierda a derecha), Harold Bush Howard, Jack Housni Jaller, Kent Francis James, Raymond Howard Britton, Samuel Robinson Davis y Julio Gallardo Archbold. Dignatarios altamente reconocidos de las islas que conformaron un panel revelador sobre el tema: ‘El Archipiélago como eje de la Integración de Colombia con el Gran Caribe’.

THE NEWS PICTURE

Different positions, one goal

During the Green Moon Festival gathered at the Convention Center of San Andrés to advance one of the talks of the academic program (left to right) Harold Bush Howard, Jack Housni Jaller, Kent Francis James, Raymond Howard Britton, Samuel Robinson Davis and Julio Gallardo Archbold. Highly recognized dignitaries of the islands that formed a revealing panel on the subject: ‘The archipelago as the axis of integration between Colombia and the Great Caribbean’.

01 al 15 de Octubre


01 al 15 de Octubre

El Isleño - Página 17

Foto: Guillermo Dickens


El Isleño - Página 18

01 al 15 de Octubre


01 al 15 de Octubre

El Isleño - Página 19


El Isleño - Página 20

01 al 15 de Octubre

La gente bella de las islas presenta su talento por lo alto

‘Island Fashion Week’

El domingo 28 de septiembre un grupo selecto de público y medios de comunicación se encontraban expectantes a cada salida de las modelos. Esta primera impresión revelaría de inmediato el espíritu de este acontecimiento que pretende proyectar a la isla como sede y escenario de grandes eventos de moda. Por Ethel Bent Fue estimulante comprobar cómo de la nada se hace un universo de cosas. La experiencia vivida esa tarde de cálida brisa en la ‘Playita de las Torres’ –del conjunto Sunrise GHL– catapulta nuevas promesas de diseñadores y el surgimiento de ‘top models’ que se alista para brillar en la escena del ‘fashion’ colombiano e internacional. La pasarela ambientada naturalmente con cocoteros, arena de playa y con vista a la ensoñadora bahía, fue cómplice para que todo brillara con luz propia y permitiera a las diez hermosas jóvenes de la agencia ‘Caribbean Top Model Agency & School’, dirigida por Juanita Viveros, transitar románticamente con sus espectaculares diseños, maquillajes explosivos y cuerpos de ataque. Hace falta más apoyo… “Todos se lucieron, reinó el profesionalismo y la buena onda, pero falta más apoyo” dijo Gio Dicolombia, célebre promotor de esta actividad que hizo parte del jurado que tuvo la tarea de elegir a cuatro pre seleccionados quienes estarán acompañados de diseñadoras famosos mostrando sus creaciones. Los diez diseñadores locales, representados por estas beldades isleñas, compitieron con sus confecciones por la selección ‘Aguja de oro San Andrés 2014’ para lograr un destacado lugar en esta feria de moda especializada en ‘Urbanwear y Beachwear’, que busca atraer en noviembre cientos de personas entre diseñadores consolidados, modelos famosas, estilistas, productores, medios de comunicación nacionales e internacionales e invitados especiales. El jurado de lujo estuvo integrado por la presentadora de espectáculos Graciela Torres Sandoval conocida como la ‘Negra Candela’, Lays Balli Torres reconocida ‘fashionista’ internacional, Amparo Dueñas conferencista y entrenadora empresarial, Guio Dicolombia, diseñador de modas y Mark Cotrell, secretario de Turismo local. Este grupo de buenos foráneos acompañados del secretario Cotrell –que también podría ser modelo– están metiéndole todo el corazón a crear esta nueva empresa en el archipiélago, bajo el concepto de: ‘turismo de eventos de moda’ y a dejarla andando hasta llegar a ser sede de importantes eventos que genere la industria, como lo hacen las ciudades de Barranquilla, Bogotá y Medellín. El acto engalanado de moda, arte y cultura fue un bellísimo y sencillo ejemplo de que se pueden logar en el archipiélago altas producciones, con altos estándares de calidad pues los escenarios y la gente ya están aquí, solo hace falta más apoyo para reinventar las potencialidades que tenemos a partir del talento humano.


01 al 15 de Octubre

El Isleño - Página 21

The island´s beautiful people show off their talent

Island Fashion Week

On 28 September a select audience, and members of the media, awaited each appearance of the models with great expectation. This first impression would reveal the spirit of a happening that will launch the island as a scenario for great fashion events. By Ethel Bent It’s so exhilarating to see a whole universe of things arise from nothing. The event held that afternoon at Playita de las Torres launched promises of new designers and top models that are preparing to shine in the Colombian and international fashion scene. The catwalk, naturally and beautifully decorated by coconut palms, sand, and incredible view of the bay, complemented to perfection the ten lovely girls from the Caribbean Top Model Agency & School managed by Juanita Viveros, as they showed off spectacular designs, exotic make up, and amazing bodies. More support needed “All of them looked fantastic, and professionalism and good energy reigned, but more support is needed” said Guio Dicolombia, well-known promoter of these activities and who was one of the judges who had to choose the four who will be accompanied by famous designers to show their creations. The ten local designers who were represented by these beautiful Islanders, competed with their creations for the selection of the San Andres Golden Needle 2014, for a place in this fashion fair specializing in Urbanwear and Beachwear, that will be held in November and which hopes to attract hundreds of people, including known designers, famous models, stylists, national and international media, and special guests. The panel of judges was made up of TV host Graciela Torres Sandoval, better known a La Negra Candela; Lays Balli Torres, a well-known international fashionist; Amparo Dueñas, speaker and business trainer; fashion designer Guio Dicolombia; and Mark Cotrell, the local Tourism Secretary. This group of strangers, accompanied by Secretary Cotrell – who could be a model himself – are doing all they can to create this new venture in the archipelago. A concept of ´fashion events tourism´ with the goal of being the host for important events in the industry, the same as those held in Barranquilla, Bogota, and Medellin. This event of fashion, art, and culture, was a beautiful and simple example of what can be achieved in the archipelago regarding productions with a high standard of quality. We already have the scenarios and the people. What we need now is more support to develop the potential human talent. fotos: Ethel Bent


El Isleño - Página 22

01 al 15 de Octubre

Ecos del congreso de Cotelco en Cartagena

Echoes of the Cotelco Congress in Cartagena

Durante el congreso de la Asociación Hotelera y Turística de Colombia (Cotelco) realizado en Cartagena y el de la Asociación de Institutos de Propiedad Horizontal (Asoimpro), llevado a cabo recientemente en Cali; los delegados se mostraron igualmente preocupados por el aumento en el número de apartamentos y viviendas utilizados como alojamiento temporal y de turistas.

During both the Colombian Hotel & Tourism Association (Cotelco) Congress held in Cartagena, and that of the Association of Real Estate Institutions (Asoimpro) held in Cali, the delegates were visibly concerned regarding the increase in the number of apartments and houses used for temporary accommodation of tourists.

Hotelería informal No control of increase crece sin control in informal hotels Por Eduardo Lunazzi “Ese tema está en boca de todo el país y la situación no empieza propiamente con la utilización de la vivienda familiar, sino que se inicia en San Andrés y Providencia donde utilizan condominios de vivienda para alquilarlos y que la gente pase ahí sus vacaciones”, manifestó Nelson Agudelo Guevara, presidente de Asoimpro.

conjunto con ellas; es más: hay ferias y work shops donde nos hemos promocionado juntos”, afirmó. Lo que preocupa al sector y fue ventilado en el Congreso, es la proliferación de alojamientos en establecimientos diferentes a posadas nativas, que desvirtúan el concepto del intercambio cultural con el isleño y no están reglamentados.

By Eduardo Lunazzi “This subject is the talk of the whole country and it is not just the use of family homes, but in San Andres & Providence condominiums are being used to rent out to people on vacation”, the president of Asoimpro remarked.

Igualmente en el certamen de Cotelco en Cartagena fue un tema recurrente denunciado por varios capítulos incluyendo el de San Andrés y Providencia donde esta modalidad ha ido creciendo en los últimos años en forma “alarmante y sin control”, afirmó Juan Carlos Osorio, presidente de la Asociación de Hoteles de San Andrés y Providencia (Ashotel). Al respecto, el dirigente gremial dijo que se continuará insistiendo en la denuncia dirigida a la hotelería informal, que no paga impuestos y no está legalmente constituida. “Nos referimos a las viviendas y apartamentos convertidos en hostales, sin reunir los más mínimos requisitos, lo que a la larga repercute en mala imagen para el destino”, puntualizó. “Apoyamos a las Posadas Nativas” “Aclaro que esto no va dirigido a las Posada Nativas, que son una iniciativa legítima y loable. Nosotros apoyamos ese proceso y trabajamos en

¿Administración de playas? Desde Cartagena el Presidente Nacional de Cotelco, Gustavo Toro, propuso la posibilidad que una “custodia” de las playas del país y que sean administradas por los hoteles. El funcionario aclaró que no se trata de una privatización, sino de un proceso de formalización ante la falta de políticas de los entes territoriales para llevar a cabo esta iniciativa. “¿Por qué no permitir que los hoteleros que tienen acceso a la playa se constituyan en custodios de las mismas y apoyen las labores de organización de ellas? Eso no es privatizar las playas, eso es desarrollar un principio constitucional de colaboración armónica del Estado con los particulares”, señaló el Presidente de Cotelco.

The concern that was aired in the Congress was the proliferation of establishments that differ from Native Guest Houses, which lessens the value of cultural exchange with the Islander, and are not regulated. At the same time the academic subject of the Congress – Smart Tourism – dealt with technological advances and innovations, network management, online reservations, and other applications and information relevant to progressive tourism. “Figures for the first semester regarding occupation and statistics from the country and the archipelago, were analyzed, and there is still much to be examined”, Juan Carlos Osorio said (see data). Insufficient connectivity

Por otra parte, el tema académico de este encuentro, ‘Turismo inteligente’, trató de los avances e innovaciones tecnológicas, manejo de redes, reservas online, entre otras aplicaciones tecnológicas e informáticas atrayentes del turismo de vanguardia. “También se analizaron datos y cifras de lo que ha sido el primer semestre del año a nivel de ocupación, estadísticas del país y el archipiélago, y dentro de esto llevamos muchos tema para analizar”, dijo Juan Carlos Osorio (ver infografía). Conectividad insuficiente “Por último y como tema recurrente de los últimos congresos y asambleas el problema de la escasa conectividad hacia San Andrés y Providencia, fue puesto sobre el tapete por muchos asistentes que tienen similares problemas en sus regiones, para tratar de cerrar esa brecha”, agregó el dirigente gremial. “Lo ideal sería que se llegara al archipiélago con facilidad en muchos horarios y aerolíneas y no pagar el gravamen tan alto que tenemos que pagar los residentes debido a los costos tan altos”, concluyó Osorio.

In Cartagena various Cotelco chapters denounced this phenomenon, especially that of San Andres & Providence, where this activity has been increasing, “at an alarming rate and with no control whatsoever” the president of San Andres & Providence Hotel Association (Ashotel) Juan Carlos Osorio declared. He said he would insist on denouncing informal hotels, which don’t pay tax and are not legally established. “We´re talking about houses and apartments that have been converted into hostels, that meet none of the requirements and that, In the long run, give the destination a negative image”, he remarked. “We are supporting Native Guest Houses” “I want to point out that we´re not talking about Native Guest Houses, which are legitimate and laudable. We are supporting these and work together with them, often promoting them together in fairs and workshops” he stated.

“Finally subject that has come up recently in Congresses and assemblies is the problem of insufficient connectivity to San Andres & Providence, and this was discussed once more by many of those assisting who have similar problems in their regions, with a view to finding a solution”, Osorio added. “It would be ideal to be able to arrive at the archipelago easily, in many airlines, and at any hour, without having to pay the high tax that the residents have to pay”, Osorio concluded.

Beach management? In Cartagena Cotelco´s National President Gustavo Toro proposed the idea of the “custody” of the country´s beaches, and for them to be managed by the hotels. He pointed out that he´s not talking about privatizing them, but a formal process in face of the absence of policies from territorial agencies to carry out this initiative. “Why not allow hoteliers who have beach access to supervise them and support the organizing of them?” This is not privatizing, it´s developing a constitutional principal of harmonic cooperation with the State and individuals”, Cotelco´s President explained.



Página 24

01 al 15 de Octubre

Nuevo Centro de Servicios de Makita en Do It Center

Juancho González Do It Center, instaló en San Andrés el primer y único Centro de Servicios en la isla de una marca internacional, en el que se brinda atención al cliente, venta de productos, asesoría y servicio de reparación y mantenimiento bajo autorización directa de la fábrica. Se trata del nuevo ‘Service Center’ de la marca japonesa Makita, especializada en

herramientas y máquinas fabricadas con un enfoque dirigido hacia una alta calidad del producto. Los productos de Makita, ideales para su uso profesional e industrial en el campo de la construcción, carpintería, metalmecánica, y mantenimiento de hoteles, entre otros; se distinguen por su larga duración y alta resistencia de carga de trabajo.

El Centro de Servicios de Makita en Juancho González Do It Center, brinda los servicios de venta de equipos y herramientas, ofreciendo como plus tres mantenimientos preventivos de forma gratuita durante el primer año por haber adquirido el equipo en este punto de venta autorizado de fábrica.

Acérquese y compruebe la grata experiencia de compra y post-compra que ofrece un Centro de Servicios de una marca de esta categoría y descubra las ventajas de que se le atienda y brinde soluciones a sus problemas sin tener que enviar su equipo a otra ciudad, favoreciendo así a su tiempo y a su bolsillo.


01 al 15 de Octubre

Página 25

Medidas ante el incremento de casos en la región Caribe

An increase in cases in the Caribbean region

La Secretaría de Salud Departamental informó a la comunidad que ante el incremento de casos de virus ‘Chikungunya’ en toda la región del Caribe y el riesgo de introducción del virus al país por los elevados movimientos poblacionales y de los vectores en amplias regiones del territorio nacional, es necesario que los ciudadanos tengan en cuenta la siguiente información.

Owing to the increase in cases of the Chickungunya virus in the Caribbean region and its introduction into the country due to the great amount of travellers, and breeding places in various territories, the Secretary of Departmental Health urged the community to pay attention to the following information.

(Redacción)

(Editor)

¿Cómo prevenir el How to prevent the virus ‘Chikungunya’? Chikungunya virus

El virus ‘Chikungunya’ es transmitido por el mosquito ‘Aedes aAegypti (patas blancas) y Aedes Albopictus’. La recomendación de relevancia para los pacientes que sean infectados, son las siguientes: - Reposo. - Manejo de la fiebre: por medios físicos, como paños con agua en cabeza y cuerpo, o baños en ducha o tina (sobre todo para niños).

ma del nivel del agua, dejar actuar por 15 minutos, y posteriormente restregar con cepillo de cuerda dura para desprender los huevos del vector. - Mantener el patio libre de objetos que puedan almacenar agua, disposición adecuada de llantas, chatarra, limpieza de canales de agua lluvia, charcos, depósitos de agua limpia, y otros.

The Chikungunya virus is transmitted y the Aedes Aegypti (whitelegged) and the Aedes Albopictus mosquitoes. Recommendations for those who are infected are the following: - Rest - Treating the fever: with wet compresses on the head and body, or showers or baths (especially for children). - The use of acetominofen for pain and fever.

- Uso de acetaminofén: para el dolor y la fiebre.

- Oral hydration: abundant water, juice and suero.

- Hidratación oral: agua, jugos, suero oral, a libre demanda, abundante.

- El prurito no es una manifestación de la enfermedad, de aparecer probablemente corresponde a efectos adversos de los medicamentos.

¿Cómo prevenir la enfermedad en el hogar y la comunidad? - Eliminar todos los criaderos de mosquitos en el intra-domicilio, como materas, floreros, y otros; y en el peri-domicilio. Así mismo, en donde habitualmente pueden estar susceptibles, como parques, escuelas, colegios, lugares de trabajo, entre otros. - Lavar cada ocho días tanques y albercas que almacenen agua de uso doméstico. Debe aplicarse cloro con una esponja en las paredes de los tanques y albercas por enci-

- Containers for water storage for domestic use such as tanks, cisterns, and others should be washed every 8 days. Clorox should be applied to the sides of the container above water level, left for 15 minutes, and then scrubbed with a hard brush to remove eggs. - Keep the yard free of containers where water can stagnate, such as tires, scrap metal; clean out gutters, puddles, fresh water deposits, and others; pick up refuse in abandoned lots, and keep the yard clean. Participate in community collection days of disused objects. When to go the nearest health center When fever persists for more than 5 days; intense abdominal pain; persistent vomiting; subcutaneous haemorrhaging; nosebleeds; alteration in consciousness; dizziness; joint pain for more than 5 days; coldness in extremities; low urine production; bleeding from any orifice; and newborn babies whose mothers show symptoms at the time of birth.

- Alimentación usual, según apetito.

- Informar sobre vigilancia de signos de alarma, el tiempo de duración de la enfermedad aguda y posibles manifestaciones subagudas y crónicas de la enfermedad.

house and out. Also breeding places in parks, schools, work places, and others.

- Recoger basuras y residuos sólidos en predios y lotes baldíos, mantener el patio limpio. - Participar en jornadas comunitarias de recolección de inservibles con participación comunitaria e intersectorial. ¿Cuándo acudir al centro de salud más cercano? Cuando presente signos de alarma como fiebre que persiste por más de cinco días, dolor abdominal intenso y continuo, vómito persistente que no tolera la vía oral, petequias, hemorragia subcutánea, o sangrado de mucosas, alteración del estado de conciencia, mareo postural, dolor articular intenso por más de cinco días, extremidades frías, disminución en la producción de orina, sangrado por cualquier orificio y recién nacidos de madres virémicas al momento del parto, con signos y síntomas.

- Food: according to appetite. - Itching is not a symptom of the sickness but could occur due to adverse effects of medication. - Report signs of alarm, the duration of the acute and chronic sickness. How to prevent the sickness at home and within the community? - Eliminate all places where mosquitoes breed, such a planters, vases and other inside the


Página 26

01 al 15 de Octubre

Balance isleño de los juegos Supérate Intercolegiados en Cartagena

Superate Inter-school Games in Cartagena

Dice el adagio popular que ‘cuando se quiere se puede’ y esto se pudo evidenciar en los pasados zonales correspondientes a la regional Caribe 2 de los Juegos Supérate Intercolegiados realizados en la ciudad de Cartagena de Indias del 18 al 25 de septiembre.

The popular saying where there´s a will there´s a way can e applied in the Caribbean Regional 2 of the Superate Inter-school Games Held from 18 – 25 September in Cartagena.

Por Guillermo Dickens

By Guillermo Dickens

Unas de cal y Some more, otras de arena some less La participación de la isla estuvo en duda luego que se conociera el comunicado emitido por el Coordinador Nacional de los Juegos Supérate, Luis Eduardo Pombo, que notificaba que San Andrés no participaría en los zonales debido a la falta de cupos para la compra de tiquetes aéreos. Pese a esta negativa por parte del ente nacional para el traslado de más de 180 personas entre deportistas, entrenadores y delegados, el gobierno local en cabeza de la Secretaría de Deportes logró desplazar a la delegación a la ciudad de Cartagena. “La notificación fue recibida a menos de 24 horas de la competencia, de inmediato tocó acercarnos a las agencias de viajes amigas para que nos ayudaran en el proceso de traslado de los deportistas, logrando evidenciar que cupos si habían, a los jóvenes no los podíamos dejar sin participar, ellos entrenaron mucho tiempo para competir por el departamento”, dijo Germán Pacheco secretario de Deportes. Las disciplinas que entraron en competencia fueron. Atletismo, Futbol, Futbol sala, Futbol de Salón, Voleibol y Baloncesto en las categorías A y B (masculino y femenino). Primeros clasificados Con tres velocistas y dos lanzadores, el atletismo logró los primeros clasificados en el zonal Caribe 2; Andrea Steele en 150 metros planos (Cosafa), Nicol Henry en 200 metros planos (Cosafa) y Shanon Stephens ( Brooks Hill), lograron los tiempos necesarios para lograr su clasificación en una reñida disputa, mientras que en los lanzamientos de martillo, María Alejandra Díaz (Cosafa) e Irwis Mesino (Natania), hicieron lo propio para estar en la final. “Los muchachos sacaron su casta, el nivel de los otros departamentos es muy alto, pero la isla tiene potencial y lo ha demostrado en un año de entrenamiento”, puntualizó Diego Brackman entrenador de atletismo. Categoría A Esta categoría entró en acción con los deportes de conjunto, el balon-

cesto (Brooks Hill) y el futbol sala (Flowers Hill) fueron los más grandes protagonistas tras sumar dos triunfos y una derrota, dejando al borde de la clasificación a Flowers Hill quien empató en puntos con Sucre y Bolívar, pero desafortunadamente el primer ítem de desempate (fair play) lo bajó del avión que lo llevaría a la fase final de los juegos Supérate Intercolegiados 2014. Pese a que en los otros deportes no se obtuvo ningún triunfo, el desempeño de los jóvenes deportistas fue aceptable, dando muestra de pundonor deportivo, tras culminar todos los compromisos con la frente en alto sin importar el resultado adverso. Categoría B La rama masculina logró clasificar en baloncesto (Brooks Hill) y futbol (Instituto Técnico Industrial). Nora Francis, timonel de los primeros, pudo armar un sistema de juego indescifrable por parte de sus oponentes, nivel que vino de menos a más ratificando al departamento como cantera de basquetbolistas para Colombia. Por su parte el Instituto Técnico Industrial, sumó dos triunfos y un empate, para un total de 7 puntos. Los dirigidos por Nelson Ospino, mostraron buen orden en la cancha, sin descuidar las marcas y siendo muy efectivo al momento de concretar. Por mejorar Es claro que el nivel deportivo intercolegiado no está en toda su plenitud, se deben realizar las competencias intramurales, para solidificar al colectivo que represente una institución educativa. Algunos profesores deberían bajarle a la ‘criticadera’ y aportar más al buen desarrollo de las actividades. Por otro lado, es inconcebible que por desconocimiento del reglamento los deportistas incurran en faltas que al final infieren en el resultado. Por último, si bien se presentaron inconvenientes en el traslado de la delegación, toca hilar delgado antes de lanzar acusaciones que en muchas ocasiones carecen de fundamento…

The island´s participation was uncertain following a letter from the Superate Games´ National Coordinator Luis Eduardo Pombo, saying that San Andres wouldn´t be participating owing to lack of airline seats. Despite this, the Departmental Sports Secretary accomplished the transfer to Cartagena of more than 180 people, comprising sports players, coaches, and delegates “The notification was received less than 24 hours before the competition, so we contacted some friendly travel agencies to help us solve the problem. It turned out that there was space, and after our players had trained so hard to represent the Department, we couldn´t even consider them not participating” said Sports Secretary German Pacheco. The disciplines they competed in were: Athletics, Football, Salon Football, Volleyball, and Basketball, in categories A and B (masculine and feminine). Classifications In athletics, runners and 2 throwers were classified in the Caribbean Zone 2: Andrea Steele in 150 meters (Cosafa), Nicol Henry in 200 meters (Cosafa), and Shanon Stephens (Brooks Hill), with the timing needed for participating in the finals. Those who classified in throwing the hammer were Maria Alejandra Diaz (Coafa), and Irwis Mesino (Natania). “The kids are a credit to their race. Levels of the other Departments are very high, but the island has potential, and this has been proved during one year of training”, said athletics coach Diego Brackman. Category A Brooks Hill in basketball and Flowers Hill in Salon Football, were the protagonists with 2

victories and 1 defeat, leaving Flowers Hill on the verge of being classified, tying with Sucre and Bolivar. Unfortunately the first fair play went against them, preventing their classification for the finals of Superate Inter-School 2014. Despite the absence of victories in other sports, our players’´ performance was acceptable and honourable, having fulfilled all their commitments with heads held high, despite adverse results. Category B The masculine delegation classified in basketball (Brooks Hill, and football (Technical Industrial Institute), and Nora Francis, helmsman for the first, put together a game system that was undecipherable for the opponents, confirming the Department as a mine for basketball players in Colombia. The Technical Industrial Institute achieved 2 triumphs and 1 tie, for a total of 7 points. The team, coached by Nelson Ospino, behaved well on the court, with careful marking, and were very effecting when it came to action. To improve upon It´s obvious that the inter-school level has still not reached its height, and more intramural competitions should be hld. Certain teachers should criticise less and contribute more to a better development of activities. Also, it’s unconceivable that our players commit errors that affect the results because of ignorance of rules. Finally, even though there were inconveniences regarding the transportation of the delegation, more caution should be taken before making accusations that, in many cases, are unfounded.


01 al 15 de Octubre

Pรกgina 27

Fotos: Guillermo Dickens


Página 28

01 al 15 de Octubre

Diplomado para el Emprendimiento y la Innovación

Amplían inscripciones en Infotep El Instituto Nacional de Formación Técnica Profesional (Infotep), continúa recibiendo inscripciones para participar en el Primer Diplomado de Emprendimiento e Innovación organizado en alianza entre la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina) y la institución educativa.

(Redacción)

Inscripciones abiertas

El diplomado desplegará con docentes expertos en temas de emprendimiento e innovación, la generación y consolidación de conocimientos en el desarrollo y puesta en marcha de ideas de negocios innovadoras en el territorio insular.

Las inscripciones para el desarrollo del Primer Diplomado en Emprendimiento e Innovación organizado por el Infotep en alianza con Coralina llegarán hasta el lunes 6 de octubre, fecha en la cual inicia el diplomado.

De otra parte, durante las 120 horas en que se desenvolverá el diplomado, se presentarán las experiencias vivas de emprendedores locales que han logrado cristalizar sus ideas de negocio con recursos del Fondo Emprender que lidera el SENA en la región y a nivel país.

La ampliación de la fecha de inscripciones busca que más personas en la región accedan a esta oportunidad de aprender a hacer realidad las ideas de negocio, innovando a partir de las necesidades existentes en el entorno y la comunidad. Para inscribirse los interesados pueden acercarse a las oficinas de registro del Infotep o a contactarse a través de los teléfonos 5126607 – 5125770.

Alliance for Enterprise and Innovatión

Inscriptions for Infotep are extended The Institute for Professional Technical Training (Infotep) is continuing to receive inscriptions for the First Graduate Course for Enterprise & Innovation, organized in conjunction with the Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina), and the Institute. (Editor)

Inscriptions are open

The Course will be given by professors who are experts on enterprise and innovation, and the generation and consolidation of knowledge for developing a putting into action innovative business ideas in the archipelago.

The closing date for inscribing in the First Graduate Course in Enterprise & Innovation organized by Infotep and Coralina, is Monday 6 October, the date on which the Course commences.

During the 120 hour Graduate Course local enterprisers who have put their business ideas into practice with SENA´s Enterprise Fund will be sharing their experiences on the subject.

The inscription date was put forward with the hope of attracting more people who want to take advantage of the opportunity to learn how to crystallize their business ideas, in accordance with the needs in the community. Those interested can go to Infotep´s registry office, or call 512 6607 – 512 5770.


01 al 15 de Octubre

Página 29

SOCIEDAD/SOCIETY

El Embajador de U.S.A clausuró seminario de beisbol

Fotos: Guillermo Dickens

El pasado jueves 2 de octubre, el Embajador de los Estados Unidos, Kevin Whitaker, junto a la gobernadora Aury Guerrero Bowie, presidió la clausura del Seminario de Instructores de Beisbol, dirigido por especialistas de la Major League Baseball del país norteamericano. En el evento, se le otorgó un reconocimiento a Baldo Archbold, por su trayectoria en este deporte.


Página 30

01 al 15 de Octubre

La semilla de Green Moon Festival La reciente realización del Green Moon Festival en su décima versión puso de manifiesto una vez más la semilla de armonía sembrada hace 27 años en los patios de la Casa de la Cultura de North End. En su Salón del Mar, en los pasillos y en las oficinas, que fueron umbral de la gestación amorosa y laboriosa del certamen más grande, trascendente y vivo de San Andrés. Desde sus inicios el GMF fue un certamen de buen espíritu. Desde su primera versión encantó a la mayoría y, desde luego, también despertó recelos y encandilamientos como toda fuente que brilla con luz propia. En la primera versión marcó su norte y a pesar de no pocos intentos de torcer su

rumbo, su propia dinámica lo fue poniendo a salvo de oportunistas y transgresores. El 24 de mayo de 1987, en la primera versión del festival, a las 03:40 de la madrugada mientras cantaba Coupe Cloue –ídolo mítico y mágico de varias generaciones–, nació el primogénito de uno de sus fundadores. Ese hecho histórico marcó a fuego la esencia del certamen que fue desde entonces y para siempre, la gran fiesta de la familia isleña. Los que están al corriente de lo que hablamos, saben que es así. Por eso, la gobernadora Aury Guerrero Bowie atina al tomar como ejemplo de convivencia el espectacular evento adelantado el 20 de septiembre

pasado que –de manera gratuita– albergó a más de cuatro mil personas que departieron en paz y armonía como fruto de la semilla sembrada hace casi tres décadas. Y acierta la mandataria porque, a pesar de que se contó con un recurso sensiblemente inferior al de los dos años anteriores, el Green Moon Festival no la hizo quedar mal. Ni a ella ni a su administración, y mucho menos a San Andrés, que se lució en el día del Amor y la Amistad, mientras afuera, en diversos escenarios, la violencia causaba estragos por doquier. Lo confesó el recién llegado comandante de Policía Nacional, coronel Luis Hernández

Aldana, quien esperaba con razonable temor los resultados de un festival masivo y gratuito y se sorprendió al ver la cultura y la concordia reinantes en el Wellingworth May. “La violencia estaba afuera”, comentó impresionado. La semilla bien sembrada, con amor, respeto por la cultura, e inclusión dentro de la hermandad Caribe, sigue dando sus frutos. Ese es el camino: “El abrazo fraternal en forma de raza y cultura”, como decía Brother Simon, el gobernador poeta de Otra Parte. Y que los jóvenes que anhelan tomar sus riendas lo hagan con acatamiento a los preceptos sagrados sembrados por los mayores.

CARICATURA/Sandfly

Destrozos en el Hospital Con destrozos en puertas y ventanales, una batahola de jovencitos pasó por el Hospital Departamental y puso en escena prácticamente una película de terror, incontrolable. Hubo desmanes, robos y heridos. Todo bajo la mirada impotente de la fuerza pública y la infraestructura pública de salud a merced de los delincuentes.

CARICATURE/Sandfly

Ravage at the Hospital With damage on doors and windows, a mayhem of youngsters went through the Departmental Hospital and staged almost a horror film, uncontrollable. There were riots, theft and injuries. Everything under the impotent gaze of law enforcement and the public health infrastructure at the mercy of the criminals.

Casco mental En San Andrés nos acostumbramos a distraer los asuntos principales o los focos de infección de nuestros problemas con temas como la obligación del uso de cascos y chalecos, cuando la principal patología en las islas es de salud mental. Hay que tener en cuenta que sufrimos de sobrepoblación humana, pero también carcelaria, vehicular y muchas más. El uso del casco es regla universal

para todo transportista sobre ruedas, llámese patines, bicicletas o motocicletas. Esto no es invento del secretario de Movilidad ni de la policía de tránsito. Ahora, si usted no lo quiere usar para salvaguardar su vida en caso de accidente, ese es su problema y responsabilidad. El uso de chaleco reflectivo también se debe llevar por control y seguridad. El del conductor debería llevar el número de placa de su motocicleta. Otro problema aquí es que no hay placas. No hay señalizaciones claras en todo el territorio, se borraron las cebras, las líneas amarillas en las calles…

y prima la mala educación de los transeúntes. San Andrés se cansó de pañitos tibios. Necesitamos curas de fondo. Lo que no se tiene por sentido común hay que inducirlo por medio de la educación escolar. En estadísticas se ha visto que los accidentes de motocicleta, la mayoría son por manejar en estado de embriaguez o por conducir a altas velocidades. Entonces el problema no es si llevaba casco o no. El casco tiene que ser mental para concientizar a cada demente en ruedas, que atrás siempre dejará una familia enlutada.

A los taxistas y conductores de buses: qué se organicen mejor, que todos cumplan con las normas legales y sean los guías y buenos representantes de la región como en cualquier parte del mundo, donde el chofer, además de llevar una buena presentación personal, en un viaje nos puede ubicar y poner al día en el lugar que se visita. El archipiélago está viviendo un momento coyuntural. Por donde se le mire existen mil problemas, pero también hay soluciones y la principal no se está tomando en cuenta: es la salud mental.


01 al 15 de Octubre

Página 31

Voto obligatorio y senador para el pueblo raizal El gobierno propuso un proyecto de reforma a la constitución con el objeto de recrear equilibrio en las instituciones de las diversas ramas del poder público. El partido liberal, esta vez, agregó a la iniciativa la propuesta del voto obligatorio. En nuestro régimen constitucional el sufragio tiene la doble condición de derecho y de deber del ciudadano, pero con una muy fuerte tendencia a la libre expresión que permite la abstención como una opción, la más ejercida. Creemos que los asuntos del Estado y de

gobernar cuando convoca la manifestación de la decisión ciudadana debe ser más un deber más que un derecho; es una responsabilidad individual para el fortalecimiento institucional, es participación democrática en la cosa pública. Reiteramos que el voto obligatorio además puede ser antídoto contra la compraventa de votos porque la gran mayoría forma opinión, participaría un electorado limpio que toma decisiones. No es aceptable que menos de la mitad sigan votando solos. Unas elecciones con la participación del noventa por ciento o más de los ciudadanos debe producir cambios en la política de Colombia y modificaciones en las costumbres electorales ya en grave deterioro, pone en tensión la armonía y la conviven-

cia pacífica. Más de la mitad de los departamentos del país no tienen quién los representante en la cámara alta y se habla de por lo menos un senador por cada división territorial como derecho básico. Con esto se asegura un equilibrio para las regiones, una presencia departamental, sin excepción, en el senado de la república. Se expone que en los partidos las listas todas serían cerradas para las elecciones, sin voto preferencial, lo que también habría de producir enormes cambios, no necesariamente positivos, pero sí, serían grandes retos para las agremiaciones políticas en motivar, organizar y afiliar a más ciudadanos y nuevas regulaciones para el ejercicio de la democracia.

Pero lo del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina va más allá, es una propuesta para avanzar en el reconocimiento del pueblo étnico que tiene cuatro siglos sobre estas aguas e islas, que ha sido la único razón y origen de la colombianidad en el Caribe Nor-occidental. Un pueblo que necesita otro aliento y muchas herramientas para reversar las condiciones a que es sometido, que está en proceso acelerado de desaparición cultural, de pérdida de la identidad y de desplazamiento en propio territorio. Este pueblo ancestral de las islas es víctima y un vocero suyo en el senado, como lo tienen otros grupos indígenas es muy útil en la reconstrucción de soberanía de patria chica que el Estado debe adelantar con el pueblo raizal.

Porque somos uno ¿Los buenos somos más? Yo misma use esa frase, me até a ella y la defendí como se defendía la idea de la tierra plana en el medioevo. Pero, esa enorme ventaja que me asiste al ser mujer y poder con toda aleatoriedad contradecirme, me hace reflexionar incluso en lo que ya he dicho y reformular posiciones.

llamente reprimir lo que no me agrada del paisaje?, levantar más alto el muro, conseguir más seguridad, librarme de todo mal… Sin preguntarme de donde viene. Es más fácil agruparnos entre los que nos vemos iguales, los que nos educamos en el mismo curso, tuvimos el mismo destino, y pasamos menos peripecias. Pero esto… ¿es real? Lo real está definido como aquello que me ofrece resistencia, como aquello que detiene mi tránsito y ocupa un espacio, tiene una función y existe.

Los buenos, ¿somos más?... Y ¿qué es ser bueno? ¿Qué es ser malo? ¿Quiénes son los malos? ¿Cuándo se hicieron malos? ¿Cuándo me hice buena? ¿Cuánto tiempo seremos más los buenos?

No se escogen los accidentes del paisaje, se vive con ellos, se les encuentra lo hermoso, y se aman. El punto al que quiero llegar, es que “esos”, los “malos”, son nuestros. Sean recién llegados, criados o nacidos, los “malos” son nuestros.

Cuando se evalúa una realidad, cuando se planea un futuro ¿Acaso es válido senci-

Nuestra corrupción en el ingreso, en la autoridad, en el diario vivir los hizo ma-

los, los permitió. Fui yo, fue usted, fuimos todos, que de apoco nos dormimos en nuestras casas frente al mar, embebidos en la ambrosia de la tierra del nunca jamás, alimentamos al monstro para después negarlo, victimizarnos para culpar a otro. Yo no sé quiénes son los malos, no sé si son compañeros de clase en la primaria, no sé si ellos tuvieron las oportunidades que yo tuve, no sé si alguien se preocupó por vacunarlos, por asistirlos, por educarlos, no sé quiénes son sus padres, no sé si son mis primos, no sé si me necesitaban y no estuve. Y ese es mi error. No saber. Haber elegido no saber. En el espíritu de Ubuntu –yo soy porque somos–, yo soy cada uno de los Island Pride, yo soy un poco artista, un poco científica, incluso y a pesar de mi innata sordera musical, soy un poco cantante, pero también en ese espíritu, soy un poco mala,

porque yo soy ellos, porque ellos soy yo, en cada asesinato yo maté y morí un poco, en cada robo, en cada atraco. Porque somos uno. Esta no es una mano que independiente se mueve y gatilla un arma, es una mano que es parte de un cuerpo del que yo soy parte, como corazón o como cerebro, como pie o como intestino, pero parte. Si los buenos somos más, ¿qué hacemos con tanta bondad?, si no somos capaces de tenerla para con los malos, ¿de qué nos sirve?... No se construye una sociedad con ángeles, los ángeles están en el cielo, somos los imperfectos los que nos potenciamos entre nosotros para ser mejores juntos. Porque somos uno. Habrá que mostrarle al que se equivoca su error, habrá también que reflexionar en cuál es el error de cada uno, reflexionar y corregirlo. Todos. Porque somos uno.

¿Lazos rotos? Las noticias del fin de semana pasado que dan cuenta de 136 riñas (40 por ciento catalogadas como violencia intrafamiliar) en Valledupar, 570 en Medellín, 34 en San Andrés, y la muerte de una mujer a manos de su esposo en Cartagena, por poner un ejemplo, todas en el marco de la celebración del día del Amor y la Amistad, son para sobrecoger a la lógica y a la razón. Por eso no es ocioso preguntarnos si la violencia en Colombia es cultural o circunstancial. ¿Por qué la irracionalidad y su conse-

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

cuente agresividad parecen primar en la sociedad? ¿Qué no están haciendo bien los padres de familia modernos? ¿Qué no están haciendo bien los profesores en las escuelas y colegios de hoy en día? ¿Qué pasó con la convivencia y la cultura ciudadana, el civismo y la decencia? ¿Se han roto los admirables lazos familiares que enarbolamos hasta hace poco? Algunos opinarán que todo es consecuencia de la falta de educación, de la guerra fratricida que padecemos desde hace 50 años, del martilleo diario de la televisión con sus telenovelas de pacotilla, del taquillero cine hollywoodense, del mal ejemplo del patrón del mal Pablo Escobar, de la poca clase de la clase política y los gobernantes colombianos, de la corrupción pública y privada que a diario nos reportan los diarios, y de las tensiones entre tradición y modernidad. PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

Otros juzgarán que se debe a factores como la pobreza extrema, la mala alimentación, la pésima atención en salud, la paternidad temprana, el nuevo rol de la mujer en la sociedad, la falta de autoridad o la permisividad, el libertinaje, el desempleo generalizado, el estrés laboral de los que trabajan, la excesiva atención que prestan los jóvenes a las nuevas tecnologías, el poco aprecio por las diferencias de toda índole, la falta de fe e interés por el destino, en fin, y seguramente así sea. Pero lo que parece indicar la situación actual es que el núcleo familiar está enfermo. Los lazos familiares parecen rotos. Como si la esencia de su constitución se hubiese evaporado. Lo que conlleva pensar que la posibilidad de una sociedad decente y tolerante, modesta y compasiva, amorosa y con una cultura cívica solida, estuviera aún muy distante de la realidad.

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens

Por esta razón, el mundo que nos revela las noticias arriba mencionadas se parece mucho al que describe el escritor uruguayo Juan Carlos Onetti en su novela El pozo (1939) cuando dice: “Todo en la vida es mierda y ahora estamos ciegos en la noche, atentos y sin comprender”. Por eso no hacer nada ahora y dejar que estas malas costumbres sigan propagándose sería una verdadera imprudencia. COLETILLA: “Si se considera que la divulgación de la ciencia a través de los medios de comunicación es esencial para que los jóvenes se animen a conocerla, de la misma forma la transmisión de contenidos casi apologéticos del mundo delincuencial e historias de antihéroes por estos canales puede estar animando entonces a los jóvenes a emularlos” Antón Delamar. Comentarios: @nadimar65

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.