LA OLA • Record: 500 mil turistas • Anato: nueva directora
INMERSIÓN EN INGLÉS Inicia segunda fase 2014
LOS LEGENDARIOS Tributo ineludible
TITO POLO Bateando por un sueño
P. 04
P. 06
P. 22
• Turismo y convivencia • Vive Digital y posadas
P. 09
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 63 - Quincena del 15 al 30 de Octubre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
POLEMICA POR ANUNCIO DE LA ANH
EXPLORACIÓN DE HIDROCARBUROS
EN SEAFLOWER:
¿SÍ O NO?
15 al 30 de Octubre
Página 03
Inquietud por nuevo plan de exploración de hidrocarburos
Exploración en Seaflower: ¿sí o no? El director de la Corporación para Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina), Durcey Stephens Lever, convocó de urgencia a una rueda de prensa, para informar acerca de los programas de exploración oceánica que desarrollará durante los próximos meses la Agencia Nacional de Hidrocarburos (ANH) en el mar Caribe y cuyos planes originales incluyen a la reserva de biosfera Seaflower..
Concern over plan for new oil exploration
Por Ethel Bent
Respuesta de la ANH
En efecto, esta redacción conoció que el 8 de octubre pasado la Dirección General Marítima (Dimar) habría emitido el permiso para el proyecto, y que el mismo fue socializado por la ANH con Coralina el viernes 10 del mismo mes; sin embargo, no se trató de una consulta vinculante con la comunidad que lucha por la defensa integral de su territorio ancestral.
Por su parte, la ANH al saber de la rueda de prensa convocada este martes emitió un comunicado de prensa para informar sobre su punto de vista el proyecto. En tres párrafos la entidad afirmó que se encuentra desarrollando un programa de 6.844 kilómetros de sísmica 2D en el Caribe colombiano para identificar los límites de la cuenta Colombia.
The director of the Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina) Durcey Stephens Lever, called an urgent press conference to report on oceanic exploration that will be carried out during the following months by the National Petroleum Agency (ANH) in the Caribbean and whose original plan include the Seaflower Biosphere Reserve.
Como se recordará, hace cuatro años –en octubre de 2010– un fuerte movimiento ambientalista terminó evitando una exploración similar que incluía en ambicioso plan de exploración que tenía como principales actores, además de la ANH, a la compañía petrolera española Repsol y su (entonces) filial suramericana YPF.
La ANH informó además que en el desarrollo de este proyecto han solicitado y obtenido todos los permisos necesarios a las autoridades competentes y que cuentan con concepto favorable del Ministerio de Medio Ambiente y
Exploration in Seaflower: Yes or no? By Ethel Bent This newspaper was informed that on 8 October the National Maritime Board (Dimar) had authorized the project, and the ANH informed Coralina of this on the 10th of the same month. However, the community, who is fighting for the defence of their ancestral territory, wasn´t consulted. As everyone remembers, 4 years ago
“Nosotros queremos ser muy, muy puntuales. La (labor) sísmica equivale a explorar y explorar equivale a que si hay petróleo, gas o hidrocarburos ya sabemos todo lo que va a suceder”, dijo Stephens Lever. En el mapa expuesto del proyecto se encuentran los ‘polígonos’ en los que se van a realizar las operaciones. Según la ANH, en el número uno, las actividades serán con fines exploratorios de petróleo y gas; y en el dos –que es en donde se encuentra la reserva de biósfera Seaflower, próxima a Roncador, uno de los bancos que surten de producto a los pescadores sanandresanos– “solo se va hacer acciones con fines investigativos”. Diáspora marina De acuerdo a Stephen Lever, ambos lados van a ser explorados con el mismo método de ‘sísmica’ lo que podría suponer una alteración o diáspora de la fauna marina de la zona, entre la que se cuentan variedad de peces, caracol, tortugas, langostas y calamares, entre otras especies. Coralina dijo además no estar de acuerdo con la sísmica que va generar el estudio del lecho marino, por cuanto la misma es invasiva, genera perturbación y diversos impactos. “Esto iría en contra del mandato judicial que hizo el tribunal cuando declaró que no era viable generar ese tipo de actividad en nuestro territorio y aun más en contravía de las declaraciones de nuestro Presidente que nos dio la certeza (en octubre de 2010) de que en la Reserva de Biósfera no se iban a generar este tipo de actividades”, concluyó Stephen Lever.
in the marine fauna which includes a variety of fish, conk, turtle, lobster, squid, and others. Coralina also aid that they are not in agreement with the seismic exploration of the sea bed because it´s invasive, will cause disturbance, and have a variety of impacts. “This is going against the court´s mandate which declares that this type of activity is not viable in our territory, and moreover, is contrary to our President´s declaration in October 2010 that this type of activity would not be carried out in the Biosphere Reserve”, Stephens Lever pointed out. An answer from the ANH
On learning of the press conference held this Tuesday, the ANH issued a press release stating their point of view on the matter. In 3 paragraphs the agency affirmed that they are developing a 2D seismic program of 6.844 kilometres in the Caribbean to identify Colombia´ s frontiers.
Desarrollo Sostenible “y compartió los alcances con Coralina”. Al respecto, ANH indicó también que durante la reunión sostenida con Coralina, “no recibió observación alguna, pero el día de hoy al conocer la objeción de la entidad ambiental ha decidido mantener el programa sísmico dentro de las áreas restantes del Océano Atlántico colombiano”. “La ANH considera importante aclarar que el respeto absoluto por el ordenamiento ambiental es parte esencial de su misión y por esta razón ha excluido de su programa sísmico las áreas en las cuales no se puede realizar esta actividad de conocimiento científico”, cierra el comunicado. Así las cosas, cabe recordar también que la Agencia Nacional de Hidrocarburos es la autoridad encargada de promover el aprovechamiento óptimo y sostenible de los recursos hidrocarburíferos del país, administrándolos integralmente y armonizando los intereses de la sociedad, el Estado y las empresas del sector.
– in October 2010 – a strong environmental movement prevented a similar exploration, which included an ambitious exploration plan, the main actors of which, as well as the ANH, were the Spanish petroleum company Repsol and their (then) South American affiliate YPF. “We want to be very very accurate here. Seismic means exploration, and exploration means that if oil or gas is found, we all know what´s going to happen”, Stephens Lever stated. The project map shows polygons where the operations will be carried out. In number 1, according to the ANH, activities will entail exploration for oil and gas; in number 2 – which is the area of the Seaflower Biosphere Reserve, close to Roncador, and an important fishing area for the Islanders – “only investigative activities will be carried out”. Marine dispersion According to Stephens Lever, both areas seismic explorations are going to be carried out in both areas, which could cause a change and dispersion
The ANH also declared that they applied for, and have been given, all the necessary permits from the competent authorities, and that the Ministry of Environment and Sustainable Development has given a favourable concept and “shared its extent with Coralina”. Also the ANH indicated that during their meeting with Coralina they “didn´t receive any observations at all, but today, in view of the environmental agency´s objections, have decided to keep the seismic program within the rest of the Colombian Atlantic Ocean ´s area”. “The ANH considers it important to point out that absolute respect for environmental ruling is an essential part of our mission, and for this reason has excluded the seismic program from areas where this scientific examination cannot be carried out”, the press release concludes. It must be pointed out that the National Petroleum Agency is the authority in charge of promoting optimum and sustainable use of these resources in the country, managing them integrally, and in accord with the interest of the society, The State, and the sector’s companies.
Página 04
15 al 30 de Octubre
Se trata de la segunda fase de 2014 para instructores de todo el país
The second stage in 2014 for teachers throughout the country
La Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe; el Servicio Nacional de Aprendizaje (Sena); y el Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep), con el apoyo del Ministerio de Educación Nacional (MEN); ultiman detalles para el programa Inmersión en Inglés 2014, segunda cohorte, que continúa extendiéndose a la isla Providencia.
The Caribbean Branch of Colombia´s National University; the National Training Service (Sena); and the Institute for Professional Technical Training (Infotep); with the support of the National Ministry of Education (MEN), are working out final details for the second stage of the Immersion in English 2014 program, which will include the island of Providence.
Continúa programa Immersion in English ‘Inmersión en Inglés’ program continues chipelago to take part in the Immersion in English program.
(Redacción) De acuerdo a lo manifestado por la funcionaria delegada del MEN para este programa, Natalia Jaramillo, todo el estamento educativo se encuentra satisfecho y a la expectativa con este ejercicio que se desarrolla en el archipiélago.
Second season Immersion in English is being held in two stages again this year, the first of which was between June and July, and the second will be between November and December, the program coordinator Raquel Sanmiguel informed us.
Los detalles logísticos de programa se organizaron en un encuentro que se realizó en la mencionada Sede Caribe, cuando Infotep, Sena, UN – coordinadores del programa– miraron todos los pormenores que se deben tener en cuenta para que el programa siga siendo exitoso. Desde la primera semana de noviembre y por un mes, el archipiélago albergará nuevamente a más de 189 docentes del área de inglés, quienes participarán en el programa Inmersión en Inglés. Segunda temporada Inmersión en Inglés en el presente año, se realiza nuevamente en dos temporadas, realizando una primera que entre junio y julio y la segunda que se realizará entre noviembre y diciembre, informó la coordinadora del programa Raquel Sanmiguel. En esta segunda temporada del programa cuenta con la participación de 184 docentes de diferentes partes del país, de los cuales 60 estarán conviviendo con la comunidad nativa y étnica de Providencia y 124 con la sanandresana. El programa incluye a los docentes del área de
Some 184 teachers from various parts of the country will take part in this second stage, 60 of whom will be living with Providence´s Native community, and 124 in San Andres. inglés del país quienes son previamente seleccionados por la Universidad Tecnológica de Pereira y las secretarias de Educación de cada municipio o departamento, quienes estarán arribando a la isla para cerrar el programa en el presente año y luego continuar con el tercer año consecutivo, ya que el MEN garantizó su continuidad por tres años, divididos en dos cohortes anualmente. Cabe recordar que los tutores de la inducción son nativos de las islas, pero también participan voluntarios del Cuerpo de Paz destinados por el Ministerio de Educación que apoyan en la metodología de la enseñanza del idioma inglés, así mismo se estarán adelantando charlas culturales con nativos raizales quienes estarán dando a conocer aspectos de la cultura del archipiélago.
Ejercicio de transparencia de cara a la comunidad
(Editor) According to the program´s delegate from the MEN, Natalia Jaramillo, they are very pleased and optimistic regarding this program in the archipelago. The logistics were organized in a meeting held at the aforementioned Caribbean Branch, where Infotep, Sena, and the National University - the program coordinators – analyzed all the details that must be taken into account to assure the program´s continued success. For one month, starting from the first week in November, 189 English teachers will be accommodated in the ar-
The program includes English teachers previously selected by the Pereira Technological University and the Secretaries of Education of each municipality and Department, who will be present on the island for the closure of this year´s program. The MEN guaranteed the program´s continuity for three consecutive years, divided into two stages per year. It should be pointed out that the instructors are Native Islanders, but there are also volunteers from the Peace Corps chosen by the Ministry of Education who will help in English teaching methods and organize talks with Native Islanders who will speak about aspects of the culture in the archipelago.
In an act of transparency with the community
Universidad Nacional The National University
rinde cuentas 2013 gives their 2013 report La Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe, conforme a lo dispuesto en la Ley 489 de 1998, rendirá cuentas a la comunidad mediante Audiencia Pública, informando sobre los logros y avances de su gestión adelantados en la vigencia 2013.
The Caribbean Branch of the National University, in accordance with Law 489 of 12998, will give their annual report on achievements and progress to the community in a Public Hearing.
(Redacción)
premises in Free Town, San Luis.
El propósito es hacer una invitación pública a todos los entes de control, instituciones del orden nacional y local, medios de comunicación, gremios, sociedad civil organizada, comunidad raizal, egresados y ciudadanía en general, para que participen de este acto el martes 21 de octubre de 2014 a las 5:00 p.m. en las instalaciones de la sede en Free Town, San Luis.
The yearly report is a permanent event for the National University and is defined as a space for dialogue, deliberation, and communication between the agency, the University community, and various local groups and sectors. The idea of the report is primarily to generate transparency and trust between the governors and the citizens, and to guarantee the exercise of social control of the administration, serving also as a method of adjusting projects and actions plans for their optimum execution.
Para la Universidad Nacional de Colombia la rendición de cuentas tiene un carácter permanente y se define como un espacio de interlocución, deliberación y comunicación que se propicia entre la entidad, la comunidad universitaria, y los diversos grupos de interés y sectores de la ciudadanía. La rendición de cuentas tiene como finalidad primordial generar transparencia, condiciones de confianza entre gobernantes y ciudadanos y garantizar el ejercicio del control social a la administración, sirviendo además de insumo para ajustar proyectos y planes de acción para su mejor realización. ‘Ayúdenos a mejorar’ Además, en la página web http://rendiciondecuentas.unal.edu.co/ y específicamente en el link informes, se encuentra disponible el in-
“Help us to improve” On web page http://rendiciondecuentas.unal. edu.col/ and more specifically link informes, there is all the information on the work done in 2013 by the Caribbean Branch of Colombia´s National University. forme de gestión 2013 de la Sede Caribe de la Universidad Nacional de Colombia. Para los interesados en radicar preguntas y comentarios podrán efectuarlos en la página señalada en el link ayúdenos a mejorar en la opción haga sus comentarios y preguntas sobre otros temas de interés. Las respuestas a sus preguntas o comentarios serán resultas el día de la audiencia.
(Editor) The idea is to extend a public invitation to all the agencies of control, national and local institutions, the media, associations, organized civil societies, the Native community, graduates, and citizens in general, to attend this meeting on 21 October at 5.00 pm at the Branch´s
Those who have any questions or comments can make them on the page shown in link ayudenos a mejorar, in the option haga sus preguntas y comentarios sobre otras temas de interés. The answers to the questions and comments will be given on the day of the hearing.
15 al 30 de Octubre
Página 05
Capacitan a proveedores de servicios turísticos
Training to touristic services providers
En un significativo acto, el pasado 6 de octubre, fueron certificados los primeros guías turísticos con énfasis en Áreas Marinas Protegidas (MPA) de San Andrés y que a partir de la fecha ofrecerán sus servicios turísticos en diferentes zonas, establecimientos y sectores económicos de la isla.
Last 6 October the first tourist guides with emphasis on Marine Protected Areas were certified in San Andres, and will now be able to offer their services in various area, establishments, and economic sectors of the island.
Infotep certifica guías en Infotep certifies guides for Aguas Marinas Protegidas the marine protected waters (Redacción)
areas; what kind of natural resources are found in each one; and more importantly, to know how to make use of them as guides, giving visitors complete and precise information” said Nashaly Livingston Davis, one of the course´s participants.
La certificación la obtuvieron 19 prestadores de servicios turísticos que a través de un convenio entre la Corporación Ambiental Coralina y el Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep), tuvieron la posibilidad de capacitarse durante un mes con metodologías teóricas y prácticas que afianzaron sus conocimientos en el uso, manejo, cuidado y conservación de estas áreas que hacen parte de la Reserva de Biosfera Seaflower. “Este curso en realidad nos permitió conocer con exactitud cuáles son las áreas marinas que están protegidas en el Archipiélago, que tipo de recursos naturales encontramos en cada una de ellas y sobre todo saber a hacer uso de ellas como guías ofreciéndole a los visitantes una información completa y precisa”, dijo Nashaly Livingston Davis participante del curso. Al evento asistieron las directivas de Coralina y del Infotep quienes hicieron entrega oficial de la certificación, manifestando además que el convenio interinstitucional continuará desarrollándose con el objetivo de generar alternativas de vida que contribuyan al bienestar social y al desarrollo económico de la región. “Infotep está comprometida con la comunidad de las islas, es por eso que a través de este convenio esta-
The heads of Coralina and Infortep attended the ceremony and gave out the certificates. They also stated that the inter-institutional agreement will continue for the purpose of creating alternatives which will contribute to social wellbeing and the region´s economic development.
mos brindando las herramientas necesarias para generar más y mejores oportunidades, tan es asi que hoy estamos iniciando el primer diplomado de Emprendimiento e innovación en marco de este convenio con Coralina” ratificó Nareta Steele Perez, rectora de la institución. El Primer Diplomado de Emprendimiento e Innovación se desarrolla con 23 personas inscritas que vivirán experiencias exitosas con docentes expertos de San Andrés buscando generar y afianzar los conocimientos de los asistentes en el desarrollo y puesta en marcha de una idea de negocio innovadora en el territorio insular.
(Editor) Certificates were given to 19 people working in tourism who, via an agreement between the Coralina Environmental Corporation and the Institute for Professional Technical Training (Infotep), had the chance to take a course during one month on theoretic methods and practices to widen their knowledge on the use, management, care, and conservation of these areas, which form part of the Seaflower Biosphere Reserve. “Actually, this course allows us to know exactly which are the archipelago´s marine protected
“Infotep is committed to the archipelago´s community, and via this agreement we are offering the necessary tools to create more and better opportunities. Today, we are beginning the First Graduate Course in Enterprise and Innovation which is part of the agreement with Coralina”, said Naretta Steele, the Institution´s rector. The 23 people inscribed in the First Graduate Course for Enterprise and Innovation will undergo some interesting experiences with expert teachers from San Andres who seek to create and widen the knowledge of the participants in developing an innovative idea for business in the region.
Página 06
15 al 30 de Octubre
Testimonio de admiración por una verdadera escuela musical
Tributo ineludible para ‘Los Legendarios’ La agrupación sanadresana ‘Los Legendarios’ con su estilo místico y consagrado, en más de 40 años de historia musical –sin parar ni un solo instante– son un patrimonio vivo de la cultura contemporánea del archipiélago. Para todos ellos total admiración. Por: Ethel Bent (*)
distinguido respeto.
“Están veteranos” le comenté a mi hermana mayor en el concierto al que acudí tres años atrás luego de muchísimo tiempo de no oírlos tocar ya que vivía fuera de la isla. “Están veteranos y suenan mejor que nunca” me respondió, cuando empezaron a interpretar ‘Avispa’ ese tema contagioso de origen centroamericano que no ha pasado nunca de moda, en buena parte, gracias a ellos.
Pero a mediados de los años 70’s cuando el maestro Marcos Newball dirigía la Banda Intendencial de la que muchos de estos músicos eran integrantes, el joven Bruce Hooker, decidió sin animadversiones formar su propio grupo y lo llamó ‘Bruce y sus isleños’.
Este grupo tiene a su favor, que cuentan con el soporte de músicos más jóvenes que le suman intensidad al sonido magistral que los caracteriza. La métrica perfecta que conduce al ritmo inigualable de sus presentaciones. En la arena musical del archipiélago no hay nada con tanta escuela y constancia. Algunos de ellos conocieron la gloria al cambiar y conquistar con estilo caribeño la formalidad de los concursos de música popular que se realizaban en Paipa-Boyacá. “Yo puedo decir con orgullo y a mucho honor que los músicos de San Andrés, reformamos ese concurso, con los ritmos que nosotros llevamos y que sorprendieron a todos porque le cambiamos la fisonomía a ese festival”, dijo Bruce Hooker, director y representante de la agrupación. Eran unos ídolos, sus esposas y sus hijos así los veíamos, siempre hemos sido sus fans más consagradas. Volviendo a esa tarde en el concierto, como si los hubiera visto por primera vez, sentí nuevamente la conexión que comenzaba por mi estómago y salía por mi piel. No solo porque los quiero y los conozco desde niña, sino porque me enseñaron a apreciar a los músicos de verdad: a los de partitura, a los que se aplican y trascienden. “La música hay que estudiarla y dedicarle mucho tiempo, mucha voluntad y esfuerzo”, me dijo siempre Linton Bent, trompetista del grupo. Esta es la esencia de la agrupación que se ha entregado como una verdadera institución ayudando a forjar generaciones de músicos isleños que hoy se destacan en ecuménicos escenarios gracias a la transferencia de sus conocimientos. Recordar es vivir “Los Legendarios son una banda como pocas, de esas que rara vez te encuentras en una fiesta, pero cuando te la encuentras te hacen recordar momentos especiales de tu vida”, manifestó Ivan Samir Otero, creador del sello disquero sanandresano ADZ Sound. ‘Los Legendarios’ ahora se llaman así porque toda tradición es digna del más
Ya situados en los años 80’s el maestro Bruce que es un eterno inquieto les cambió nuevamente el nombre y pasaron a llamarse ‘Los Nobles’ como respuesta al surgimiento de The Rebels H.B. La consonancia, el humor, los recuerdos Ellos siempre han estado aquí, todo ha pasado por sus vidas pero nada los ha cambiado. Lo que me recuerda la frase que le atribuyen a Bob Dylan: “La música es la única cosa que está en consonancia con todo lo que pasa alrededor”. Son hombres que sonríen, porque tienen la música en sus venas aunque con ella hayan ganado muy poco y todavía luchen para ser contratados en grandes eventos como el Green Moon Festival. Alguien les debe este honor. Momentos de camaradería y espacio para las anécdotas recopiladas de cuatro décadas atrás que para ellos tiene mucho significado y todavía se les oyen contar como las ocurrencias de Benitin Newball, quien era el utilero del grupo y en ocasiones tocaba el cencerro o las maracas y los hacía reír hasta el cansancio. “Como él no hablaba bien el español mantenía metiendo la pata, pero lo grandioso de él era que no tenia agüero, no le importaba que dijera la gente y nosotros lo llevamos a todas partes”, recuerda con humor Bruce Hooker. Este breve y sincero tributo a ‘Los Legendarios’ –que seguirán haciendo música hasta que se acaben sus fuerzas– no es nada equiparable a la magnífica historia que todavía hay por hilvanar, compilar y contar… (*) Comunicadora social. Hija del músico isleño Lynton Bent Integrantes Los integrantes de esta academia legendaria de la música en las islas han sido: Bruce Hooker, director; Linton Bent, trompetista; Douglas Fortune, bajista; Loyd Newball, pianista; Tomás Manuel, baterista; Ernesto ‘Cana’ Reves, bongo y voz principal; Douglas Fortune (junior) trombonista y Donny Pomare, segunda trompeta. También han pasado por la ‘escuela’ Toño Latorre, Enrique Bernad y Jaime Celis; además de los que se fueron para siempre: Horacio Howard, Alex Barros, Benitin Newball, Alfonso Bernard y Erwin O´neill… Todos acompañados siempre por la melodiosa banda sonora de sus vidas: el reggae, soca, zouk, bolero, porro, vallenato, merengue y salsa… Aires del Caribe que interpretan con rigurosa y fiel sabrosura.
Admiration for a veritable schooling in music
An inevitable tribute to ‘Los Legendarios’
The San Andres group Los Legendarios, with their mystic and consecrated style and more than 40 years of musical history – without ceasing even for an instant – are a true living legacy of the archipelago’s contemporary culture. Total admiration for all of them. By Ethel Bent (*) “They are veterans”, I commented to my older sister at a concert 3 years ago after a long while without hearing them playing due to my absence from the island. “Yes, they are, and they sound better than ever” was her answer when they began so sing Avispa, that contagious Central American song that has ever gone out of style – mostly thanks to them. The group now has some younger members who add intensity to the commanding sound that characterizes them. The perfect accent that drives that unbeatable rhythm in their performances. There is nothing in the archipelago´s musical arena that can come close to their experience and constancy. The formality of the popular music competitions held in páipa, Boyacá, was changed with the Caribbean style of some of the membe4s of this group. “I can proudly say that we San Andres musicians completely reformed that competition with our rhythms that amazed everyone, and we changed the whole face of that festival, said Bruce Hooker, the group´s director and representative. We, as daughters or wives of these veterans, saw them as idols, and we´ve always been their most faithful fans. Going back to the concert that evening, it was as if I was seeing them for the first time. Once more I felt that connection starting in my belly and emerging through my skin. It´s not because I love them and have know them since I was a child, but because they taught me to appreciate true musicians: those of musical scores, application and transcendence. “Music must be studies and it needs a lot of time, will, and effort”, Linton Bent, the group´s trumpet player, always told me. That is the essence of a band that has become a veritable institution, helping to form generations of musicians in international scenarios, thanks to the teachings of these veterans. Remembering is living “Bands like Los Legendarios are few and far between; you rarely find them at parties, but when you do, they make you remember special moments in your life”, said Ivan Samir Otero, founder of the ADZ Sound record label. Los Legendarios are now named so because all tradition is worthy of the most dignified respect.
During the ´70s, when Marcos Newball was director of the Intendancy Band, and to which many of these musicians belonged, young Bruce Hooker decided, without any ill will, to form his own group, which he named Bruce and his Islanders. Then, in the mid ´80s the forever restless Bruce decided to rename the group Los Nobles, in answer to the appearance of The Rebels HB. Harmony, humour, and memories They´ve always been around. Lots of things have happened in their lives, but nothing has changed them. One of Bob Dylan’s phrases comes to mind – “Music is the only thing in harmony with everything that happens around us”. These are men who smile a lot, because music runs in their veins, although they haven´t earned much from it and still struggle to be contracted for big events such as the Green Moon Festival. Someone owes them that honour. There are many moments of comradeship, and anecdotes collected from 4 decades ago that mean a lot to them, and they still talk about Benitin Newball´s antics. He was the band´s utility man and at times played the cow-bell and the maracas ad made everyone laugh until their sides burst. “As he didn´t speak Spanish very well he was always putting his foot I it, but the great thing about him was that nothing bothered him. He did ´t care what people said, and he went everywhere with us”, Bruce Hooker remembers, laughing. This brief and sincere tribute to Los Legendarios – who will keep playing until they are no longer able – can´t compare to the magnificent story that still has to be put together and narrated… (*) Social communicator. Daughter of Islander musician Linton Bent Members The members of this legendary music academy on the islands have been. Bruce Hooker, director; Linton Bent, trumpet; Douglas Fortune, Bass; Lloyd Newball, piano; Tomas Manuel, drums; Ernesto ´Cana´ Reeves, bongo and main vocals; Douglas Fortune (son), trombone; Donny Pomare, second trumpet. Those who have also passed through the school are: Toño La Torre, Enrique Bernard, and Jaime Celis. And those who are gone forever: Horacio Howard, Alex Barrios, Benitin Newball, Alfonso Bernard, and Erwin O´Neill. All of them forever accompanied by the melodic sound-track of their lives: reggae, soca, zouk, bolero, porra, vallenato, meringue, and salsa… Caribbean sounds interpreted with diligence and devoted delight.
15 al 30 de Octubre
Pรกgina 07
Foto. Richard Garcia
Página 8
15 al 30 de Octubre
La responsabilidad social empieza por casa
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Un rotundo éxito tuvo la convocatoria de la gestora social Yumar Ospina Perez de la Fundación Islander Smile lanzada a través de EL ISLEÑO.COM y las redes sociales para que Roger Hooker Vargas, uno de los mejores bachilleres del archipiélago del año 2013 de escasos recursos económicos, pudiera lograr pre inscribirse a la carrera de piloto que cubrirá la Beca de Ecopetrol, otorgada por su excelencia académica.
Due to the publication in EL ISLEÑO and the social networks, the campaign programmed by Yuma Ospina Perez from Islander Smile was a resounding success, and Roger Hooker Vargas, one of the archipelago´s best students for 2013 and who comes from a poor family, was able to inscribe to study a career s airline pilot thanks to the Ecopetrol Grant which was awarded to him for his academic excellence.
Gracias a lasolidaridad, Thanks to solidarity Roger podrá volar Roger will be able to fly Por Ethel Bent Roger, quien toda su vida ha soñado con ser piloto avión y es un experto en juegos de simulación, estuvo a punto de perder la beca por no contar con los recursos económicos para los gastos de la pre inscripción –que no cubre la beca–, compra de pasajes aéreos, hospedaje y alimentación en la ciudad de Medellín, donde se encuentra la escuela que lo va a preparar por dos años para esta misión. Si la estrella de la suerte sigue acompañando a este muchacho, él será el cuarto piloto sanandresano que entra al mundo de la aviación comercial. Actuar a tiempo Los bachilleres ganadores de la beca otorgada por Ecopetrol no pueden recibir otra subvención porque automáticamente le quitan la ayuda, por eso a Roger y a su familia no les que quedó otro remedio que recurrir a esta especie de ‘teletón’. “Mi hija también la ganó y fue lo primero que nos dijeron al recibir la beca de manera oficial, por eso quise acudir a mis amigos y contactos a través de las redes sociales como siempre lo he hecho para que en tiempo record pudiéramos ayudar a Roger”, dijo Ospina Perez El aspirante a piloto, estará en la ciudad de Medellín del 29 de octubre al 15 de noviembre, preparándose para presentar los exámenes en la Academia Antioqueña de Aviación SAS y luego regresará a la isla para trabajar durante la temporada de fin de año, ahorrar algo de dinero para llevarse nuevamente en febrero del 2015 cuando empiece a estudiar oficialmente. “Con este ejemplo digno de admirar,
ningún joven sanadresano, debería estar triste por las calles, viendo pasar la oportunidad de prepararse y afrontar el futuro lleno de retos por falta de recursos para ir a estudiar”, comentó el ex diputado Arlington Howard, quien aportó un granito de arena en esta noble cruzada. La abogada Paola Rada Mesa, de la organización Derecho de la Responsabilidad, también se sumó a esta campaña, con el aporte de los pasajes y al igual que ella varias personas más contribuyeron con dinero en efectivo y otros, a compartir esta historia por las redes sociales hasta llegar a manos caritativas que le cumplieron el sueño a Roger. Gracias a esta y otras importantes ayudas, se pudieron conseguir a tiempo todos los recursos que hoy le permiten a este joven volver a ser un chico feliz, pues su sueño de ser un profesional no dependía de sus sobradas capacidades intelectuales, si no de las oportunidades con las que nacen unos y le son negadas a otros. “Quiero que todos entendamos que actuar a tiempo hace la diferencia, gracias a todos los amigos que han puesto su grano de arena para esta campaña de ayudar a un hijo de estas islas a cumplir su sueño”, manifestó la madrina de la Fundación Islander Smile.
By Ethel Bent Roger has always wanted to be an airline pilot, and he´s an expert in simulation games, but he was on the point of losing the grant because of lack of money to pay for the pre-inscription – not covered by the grant – the airline tickets, accommodation and food in Medellin, at the school he will attend for 2 years to prepare for this career. If Roger´s lucky star keeps shining he will be the fourth San Andres Islander to enter the world of commercial aviation. Acting on time Those awarded the Ecopetrol grant cannot receive any other aid, because the grant will be withdrawn automatically, and for that reason the only option Roger´s family had was to resort to a kind of ´teleton´. “My daughter also won a grant, and that was the first thing they told her. For that reason I decided to resort to my friends and contacts through the social networks, as I have always done, so that we could help Roger in record time” said Ospina Perez.
Our aspiring pilot will be in Medellin from 29 October to 15 November preparing to present exams at the Antioquia Aviation Academy SAS, later returning to the island to work during the high season to save some money to return to Medellin in February 2015 and officially begin his studies. “With this admirable example, no young Islander should miss the chance of preparing for the future because of lack of funds for studying” former deputy Arlington Howard said, who contributed to this noble cause. Paola Rada Mesa, lawyer for the Right of Responsibility organization also joined the campaign, donating the airline tickets; others gave money; and others shared the story on the social networks, reaching more charitable people who helped Roger realize his dream. Thanks to this and other important aids, all was obtained for this boy to be happy again, because his dream of being a professional didn´t depend only on his abundant intellectual capabilities, but on opportunities that some are born with, and are denied to others. “I want everyone to realize that to act on time makes a difference, thanks to all those friends who joined in this campaign to help a son of our islands realize his dream”, said the godmother of the Islander Smile Foundation.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
Record: ya arribaron 500 mil turistas
El Isleño - Página 10
15 al 30 de Octubre
Nombrada nueva directora ejecutiva del capítulo San Andrés
The new Executive Director of the San Andres chapter
La gestora turística y ex representante de las islas en el Reinado Nacional del Turismo de Girardot, Nashalee Livingston Davis (28), fue nombrada como nueva Directora Ejecutiva de la Asociación Nacional de Agencias de Viajes y Turismo (Anato), capítulo San Andrés.
Tourism promoter and former representative for the archipelago at the National Tourism Beauty Pageant in Girardot, Nashalee Livingston Davis (28), was named Executive Director of the San Andres chapter of the Association of Travel Agents and Tourism (Anato).
Nashalee Livingston Nashalee Livingston al timón de Anato at the helm of Anato (Redacción)
(Editor)
La decisión fue adoptada por la Junta Directiva de la entidad, luego de estudiar la hoja de vida de Livingston Davis quien además de conocer ampliamente la cultura de las islas, estudia Operación Turística con énfasis en agencias de Viajes y Turismo, en el Infotep.
The decision was made by the Association´s Board of Directors after studying Livingston´s résumé and who, apart from knowing the islands´ culture well, studies Tourism Operations with emphasis on Travel Agencies and Tourism at Infotep.
Además se ha especializado en guianza turística con énfasis en áreas marinas protegidas; fue guía turística ambiental del Jardín Botánico –en donde amplió y profundizó sus conocimientos sobre la flora de las islas– y laboró en el Hotel Sunrise GHL, entre otros desempeños.
She also specialized as tourist guide with emphasis on marine protected areas; she was an environmental guide at the Botanical Gardens where she widened her knowledge on the islands´ fauna and flora – and worked at the Sunrise GHL Hotel, among other activities.
Livingston Davis es una joven ejecutiva que ahora comparte oficinas en la sede de MiCITio, un centro institucional en donde bajo la sombrilla del Ministerio de Comercio, Industria y Comercio funcionan representaciones de Proexport, Bancoldex, la Junta Central de Contadores y las superintendencias de Industria y Comercio y de Sociedades.
This young executive no shares offices at the MinCITio, an institutional center where representations of Proexport, Bancoldex, the Central Board of Accountants, and the superintendencies of Industry & Commerce, and of Societies work under the umbrella of the Ministry of Commerce, Industry & Tourism.
Trabajar para elevar la calidad de la prestación de servicios turísticos de las islas y que el pueblo raizal halle más oportunidades para vincularse en los diferentes frentes laborales del sector”, son algunos de los anhelos de la nueva ejecutiva de Anato en el Departamento Archipiélago.
“To raise the quality of tourism services on the islands, and create opportunities for Native Islanders to work in different areas of the sector”, are some of the goals of the new executive of Anato in the Archipelago Department.
Para ello piensa retomar los talleres sobre la historia de las islas que había iniciado su antecesor Marck Cotrell Campbell –ahora en la Secretaría de Turismo–. “Para que poco a poco todos comencemos a hablar un mismo idioma, un verdadero lenguaje de turismo y cultura”, afirmó la novel ejecutiva.
To achieve this she plans to organize workshops about the archipelago´s history, which were begun by her predecessor Mark Cottrell – now Tourism Secretary – so that “little by little we begin to speak the same language – the language of tourism and culture”, the new executive declared.
15 al 30 de Octubre
El Isleño - Página 11
San Andrés ¿hacia una temporada de todo el año?
San Andres: Moving towards a whole-year season?
La Secretaría Departamental de Turismo presentó el comparativo de viajeros nacionales e internacionales llegados a San Andrés y Providencia hasta el tercer trimestre del año 2014, alcanzándose la cifra record de 524.751 visitantes arribados al Archipiélago. El año pasado para la misma fecha lo habían hecho 484.224. Éxito total en la mini – temporada de receso escolar.
The Departmental Tourism Secretary gave a report on the number of domestic and foreign visitors to San Andres and Providence during the first 9 months of 2014, which reached a record number of 524.751. Total success in the school-break season.
(Redacción)
(Editor)
Record: ya arribaron A record: 500 tourists visited the archipelago 500 mil turistas Según estos indicadores, la diferencia en relación a 2013 es de 40.025 viajeros más, incluyendo a pasajeros nacionales e internacionales, equivalentes a un 8,37 por ciento. En efecto, a septiembre de 2014 llegaron por el aeropuerto Gustavo Rojas Pinilla 436.961 turistas nacionales, mientras que el año pasado lo habían hecho 407.521, lo que significó una diferencia de 29.440 visitantes, es decir un 7,22 por ciento. Al mismo tiempo, el segmento de turistas internacionales alcanzó entre enero y septiembre de 2014 un total de 87.790 visitantes, 11.085 personas más que en 2013 cuando nos visitaron 76.705 para una diferencia a favor del 14,45 por ciento. Durante el mes de septiembre llegaron a las islas 47.885 turistas nacionales, mientras que en 2013 lo hicieron 42.117; en tanto que en el segmento internacional nos visitaron 9.559 extranjeros, 2.180 más que durante el año pasado cuando llegaron 7.379 turistas. Cifra record Con estos datos, el total de turistas llegados durante el presente año continúa en aumento al superarse en más de 40 mil la cifra de 500 mil pasajeros contabilizados por la Oficina Control de Circulación y Residencia (Occre), una cifra nunca antes alcanzada en esta época del año. Según el secretario de Turismo, Mark Cottrell, estas cifras representan el trabajo conjunto y sostenido del Gobierno Departamental y los gremios turísticos. “Así las cosas, se espera que la ‘alta temporada’ inicie esta semana de descanso de octubre y que permita continuar aumentando los índices de ocupación del destino esperándose una alta ocupación para el cierre de año y comienzo del próximo”, dijo el funcionario. “Noventa por ciento de ocupación” Por su parte el presidente de la Asociación
Mark Cottrell Campbell
de Hoteleros de San Andrés y Providencia (Ashotel - Cotelco), Juan Carlos Osorio Aguilar, confirmó que durante la llamada temporada de receso escolar la hotelería organizada del archipiélago tuvo un promedio de ocupación del 90 por ciento. “Tenemos que empezar por reconocer que el destino más apreciado por los colombianos sigue siendo San Andrés que este año ha recibido un flujo incesante de viajeros. Sin embargo, hay que destacar el arribo creciente de turistas internacionales, especialmente de Suramérica que, a pesar de algunas vicisitudes que se lograron superar, siguen apostándole a nuestro destino”, dijo el dirigente gremial. Al respecto, destacó la fuerte inversión que han realizado los empresarios de las islas en materia de nueva infraestructura de alojamiento y de servicios; además de la reposición de los diferentes activos de la operación; requisitos imprescindibles de los estándares en el mercado hotelero internacional. Portugal, Italia, Argentina, Brasil, Chile… Osorio Aguilar reafirmó, así mismo, los objetivos de mercadeo y promoción del destino comprimidos en una amplia agenda que se inició con la participación en las ‘Semanas de Colombia’ en Lisboa (Portugal) y Milán (Italia) de la mano de Proexport y la compañía aérea TAP Portugal, eventos que se desarrollan a mediados de octubre. Más adelante los hoteleros viajarán a Buenos Aires a participar en la Feria Internacional de Turismo de América Latina (FIT), organizada por la Asociación Argentina de Agencias de Viajes y Turismo (AAAVYT) y, finalmente, otra vez a las Semanas de Colombia en Chile y Brasil. “Mercados cada vez más exigentes a los que llegaremos con nuestras mejores herramientas promocionales, entre las que el City Marketing (‘primero el destino’) muy seguramente servirán para gestionar y cerrar negocios para el desfrute de nuestro destino”, concluyó el presidente de Ashotel.
According to these figures the difference is 40.025 more tourists, including domestic and international, equivalent to 8.37%. In September 2014, 436.961 domestic tourists were reported at the Rojas Pinilla Airport, compared with 407.521 in 2013; a difference of 29.440, an increase of 7.22%. The number of foreign tourists arriving between January and September 2014 totalled 87.790, 11.085 more than in 2013 when 76.705 visited us. This is an increase of 14.45%. During the month of September 47.885 domestic tourists arrived, compared with 42.117 in 2013. Foreign visitors totalled 9.559, 2.189 more than last year, when the number was 7.379. Record figures According to these figures the number of tourist arrivals this year continues to increase, surpassing by more than 40.000 the figure of 500 passengers recorded by the Office for Residence & Circulation Control (Occre); a number never reached previously during this time of year. These figures represent the joint work of the local government and tourism association, according to Tourism Secretary Mark Cottrell. “As things are, it is hoped that the ´high season ´ begins this week of October break, and that occupation will continue to rise to full occupation for the end of this year and the beginning of 2015” the Secretary said. “90% occupation” Juan Carlos Osorio, president of the San
Andres & Providence Hoteliers Association (Ashotel-Cotelco) said that during the October break the archipelago’s hotels had a 90% occupation. “We have to realize that San Andres is the preferred destination for Colombian tourists which, this year, has seen an incessant flow of travellers. It must also be pointed out that foreign tourists, especially from South America, despite some fluctuations, continue to arrive”, the association´s leader said. Regarding this, he mentioned the important investment made by the archipelago´s impresarios in new infrastructure for accommodation and services; as well as the reinstatement of the operation´s assets; essential requirement of the international hotel market´s standards. Portugal, Italy, Argentina, Brazil, Chile… Osorio Aguilar reaffirmed the destination´s marketing and promotion goals, condensed in an agenda that began with participation in ´Weeks in Colombia´ in Lisbon (Portugal) and Milan (Italy), together with Proexport and the Portugal TAP airline, being held in mid—October. Further ahead the hoteliers will go to Buenos Aires to the Latin America International Tourism Fair (FIT) organized by the Argentina Travel Agents and Tourism Association (AAAVYT), and finally, once again at ´Weeks in Colombia’ in Chile and Brazil. “These are demanding markets, and we´re using out best tools for promotion, one of which is ´City Marketing (the destination first´), which will surely serve to make business deals for our destination”, Ashotel´s president concluded.
Juan Carlos Osorio
El Isleño - Página 12
15 al 30 de Octubre
Lanzan sexta versión de concurso fotográfico
Sixth version of the photo competition
Turismo, paz y convivencia
Tourism, peace and coexistence
Desde ahora y hasta el 11 de diciembre los turistas colombianos y extranjeros podrán participar con sus fotografías, inspiradas en el tema “Turismo, paz y convivencia” en el VI Concurso Nacional de Fotografía Turística Revela Colombia 2014.
From 11 December Colombian and foreign tourists can participate in the VI National Competition of Tourism Photographs ´Developing Colombia´ 2014, the theme of which is Tourism, tranquillity, and peaceful living.
‘Revela Colombia’: ‘Developing Colombia’: Sobre el tema de este año, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, indicó que fue seleccionado para exaltar el papel del turismo como un camino para la transformación de los espacios de conflicto en territorios de paz, y se fundamenta en los lineamientos del Plan Sectorial de Turismo 2014-2018 “Turismo para la construcción de la paz”.
“As well as the economic stimulus and the possibility of appearing in the book, this competition will motivate domestic and foreign tourists to discover communities and traditions that we can promote as scenarios of tranquillity and peaceful living, and it will also help us to share them with the rest of Colombia”, Howard affirmed.
Explicó que los concursantes podrán participar con imágenes que reflejen la relación entre turismo, paz y convivencia en cualquier lugar de Colombia. Estas fotografías pueden ser tomadas, por ejemplo, en zonas que tienen el potencial y la vocación de convertirse en nuevas opciones turísticas o en escenarios en los que se evidencie la convivencia y aceptación entre las comunidades locales y los visitantes.
Jose Pablo Arango, manager of Marca País, added that “photographs that capture Colombia´s mega-diversity and the essence of our culture are an excellent channel of communication by which all Colombians – and foreigners – can show the world exactly why The Answer is Colombia”.
Las cien mejores fotografías se publicarán en la sexta versión del libro Revela Colombia y las tres mejores serán premiadas con 10 millones de pesos para el primer lugar, seis millones para el segundo y tres millones para el tercero. “Además del estímulo económico y de la posibilidad de aparecer en el libro, este concurso servirá de motivación para que turistas nacionales y extranjeros descubran con sus lentes todos esos escenarios, comunidades y tradiciones desde los cuales podemos promover escenarios de paz y convivencia a través del turismo, y nos ayuden a compartirlos con el resto de los colombianos”, afirmó Howard.
Por su parte, José Pablo Arango, gerente de Marca País, agregó que “los registros fotográficos que evidencian la megadiversidad de Colombia y la esencia de nuestra cultura, son un excelente canal de comunicación con el que todos los colombianos –y los extranjeros–, día a día, podemos mostrarle al mundo por qué La Respuesta es Colombia”. Libro del concurso 2013 Durante la exposición de las bases del concurso de este año, realizada hoy en Bogotá también se presentó el libro de la edición anterior de Revela Colombia, cuyo tema central fue turismo y agua, y del cual se imprimieron 5000 ejemplares que serán distribuidos en las regiones y en los eventos institucionales. El concurso es organizado anualmente por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo y Fontur, y este año cuenta con el apoyo de Marca País, con el propósito de promocionar las riquezas culturales, geográficas y humanas de Colombia a través de las imágenes captadas por los viajeros que recorren el territorio nacional.
Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor said that this theme was chosen to promote tourism as a way to transform areas of conflict into peaceful territories, established on the outlines of the 2014-2018 Sectorial Tourism Plan ´Tourism for building peace´. Participants can compete with photos that reflect the relation between tourism, tranquillity, and peaceful living in any part of Colombia. For example, they can be taken in areas that have the potential and the vocation of becoming new tourism options; or scenarios that show peaceful living and acceptance between local communities and visitors. The best photos will be published in the sixth ´Developing Colombia´ book, and the three best ones will be chosen, with an award of 10 million pesos for the first, 6 million pesos for the second, and 3 million pesos for the third.
The 2013 book During the socialization of the rules of this year´s competition held today in Bogota, the previous edition of ´Developing Colombia´ was presented, the theme of which was tourism and water. Five thousand copies were printed, and will be distributed in the regions and at institutional events. This annual competition is organized by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, and Fontur and, this year, has the support of Marca País, for the purpose of promoting Colombia´s cultural, geographic, and human wealth through images captured by tourists travelling within the national territory.
Cabiyarí es el nombre de la fotografía ganadora, una instantánea de José Miguel Gómez que captura el gozo de un niño indígena en el Raudal de Jirijirimo, en el Vaupés. El segundo lugar lo ocupó la foto “Mariposa caribeña - Cayo Bolívar”, tomada por Miguel Eduardo Calero Arboleda desde un avión llegando a San Andrés. Finalmente, un riachuelo en Charalá, Santander, fue el escenario en el que Iveth Marcela Galán tomó la tercera fotografía ganadora.
Fotos: De izquierda a derecha: Javier Moscarella, director de Análisis Sectorial y Promoción del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo; Sandra Howard Taylor, viceministra de Turismo; José Pablo Arango, gerente de Marca País; y Paula Cortés Calle, presidenta de Anato.
El Isleño - Página 14
FOTONOTICIA
Legendarios Cuarenta años ensayando, afinando instrumentos, recogiendo cables, comprando repuestos, transportando equipos, probando sonido, subiendo el volumen, modulando micrófonos, palpitando adrenalina, rezando ‘padrenuestros’, aclimatando camerinos, animando fiestas, reanimando bailes, trasnochando, riendo, llorando, cosechando aplausos (y críticas...) Cuarenta años tocando, cantando y encantando. Los músicos legendarios firman autógrafos en el corazón de sus fans; sus múltiples anécdotas, desparramadas en la carretera, son la razón de sus vidas.
THE NEWS PICTURE
Legendary
Forty years of rehearsing, tuning up instruments, gathering up cables, buying spare parts, transporting equipment, testing sound, turning up the volume, adjusting microphones, feeling the adrenaline, reciting The Lord´s Prayer, fixing up dressing rooms, enlivening parties, re-enlivening dances, staying out late, laughing, crying, receiving applause (and criticism…). Forty years of playing, singing, and captivating. These legendary musicians sign autographs in the hearts of their fans; their innumerable anecdotes, left out on the street, all these are the motives of their life.
15 al 30 de Octubre
15 al 30 de Octubre
El Isleño - Página 15
Foto: Richard Garcia
El Isleño - Página 16
15 al 30 de Octubre
Lanzan portal turístico de internet
Lanzan portal turístico de internet
Posadas nativas, diversidad cultural y gastronómica, además de playa, sol y mar son algunas de las cualidades que hacen de San Andrés un destino anhelado por el turista nacional e internacional. Así se expresa Mark Cottrell Cambell, secretario de Turismo del Departamento Archipiélago, quien observa como la isla se encuentra ‘redireccionando’ la forma de vender sus experiencias.
Native Guest Houses, cultural and culinary diversity, as well as beach, sun and sea, are just some of the qualities that make San Andres a preferred destination for domestic and international tourism. These are the words of Mark Cottrell Campbell, the Archipelago Department´s Tourism Secretary, who is watching how the island is re-directing the way of selling experiences.
Vive Digital apoya Vive Digital supports las posadas nativas Native Guest Houses People who stay in them, says the Secretary, have the chance to get to know and understand the essence of the region. Technological support To strengthen the tourism sector´s integral growth in the archipelago, the San Andres Vive Digital project will soon launch a space on the internet for consultation, as well as twelve Interactive Points of Tourist Information in strategic parts of the island.
(Redacción) “Encontramos por ejemplo las posadas nativas, que ya son casi un eslabón económico del raizal; un sistema que muy atractivo para el turista por la interacción con la religión, la gastronomía y la cultura propia de la Isla”, señala Cottrell Cambell. El sistema de las posadas nativas inició en Providencia y se ha logrado implementar en San Andrés y otras regiones, donde existen comunidades étnicas. Para el Secretario, las personas que se hospedan en estos recintos tienen la oportunidad de conocer y entender más la esencia de la región. Apoyo tecnológico En este sentido, para fortalecer el crecimiento integral del sector turístico en el archipiélago, el proyecto San Andrés Vive Digital próximamente lanzará un portal en Internet que podrá ser consultado en la red y en doce Puntos Interactivos de Información Turística que se ubicarán en zonas estratégicas de la isla. De esta forma visitantes y nativos tendrán mayor información de primera mano. Apoyado en las últimas cifras dadas a conocer por su dependencia, Cottrell Cambell asegura que el destino se está posicionando fuertemente en el ámbito nacional e internacional.
“Hemos venido incrementando significativamente el número de pasajeros anualmente”. Hasta septiembre del presente año ha habido un aumento cercano al ocho por ciento y las proyecciones de esa tendencia continúan. “Estamos trabajando diferentes mercados, nos queremos potencializar mucho más y fortalecernos en el mercado internacional”, enfatiza el funcionario y para consolidar ese objetivo, una herramienta fundamental son las tecnología de la información.
(Editor) “Native Guest Houses, for example, which are now an economic link for Native Islanders, are attractive to tourists because of interaction with the religion, gastronomy, and culture of the island itself”, Cottrell Campbell remarks. Native Guest Houses first began in Providence and have spread to San Andres and other regions where there are ethnic communities.
In this way both visitors and natives will have more information at hand. Based on the latest figures from his office, Cottrell Campbell affirms that the destination is being firmly positioned in domestic and international circuits. “There has been a significant increase in passengers yearly”. Up to September of this year there was an increase of almost 8%, and it appears that this tendency will hold. “We´re working various markets; we want to project ourselves more and strengthen the foreign market”, the Secretary emphasizes, and for this to happen, information technology is a fundamental tool.
El Isleño - Página 18
15 al 30 de Octubre
15 al 30 de Octubre
El Isleño - Página 19
Página 20
15 al 30 de Octubre
Nuevo Centro de Servicios de Makita en Do It Center
Juancho González Do It Center, instaló en San Andrés el primer y único Centro de Servicios en la isla de una marca internacional, en el que se brinda atención al cliente, venta de productos, asesoría y servicio de reparación y mantenimiento bajo autorización directa de la fábrica. Se trata del nuevo ‘Service Center’ de la marca japonesa Makita, especializada en
herramientas y máquinas fabricadas con un enfoque dirigido hacia una alta calidad del producto. Los productos de Makita, ideales para su uso profesional e industrial en el campo de la construcción, carpintería, metalmecánica, y mantenimiento de hoteles, entre otros; se distinguen por su larga duración y alta resistencia de carga de trabajo.
El Centro de Servicios de Makita en Juancho González Do It Center, brinda los servicios de venta de equipos y herramientas, ofreciendo como plus tres mantenimientos preventivos de forma gratuita durante el primer año por haber adquirido el equipo en este punto de venta autorizado de fábrica.
Acérquese y compruebe la grata experiencia de compra y post-compra que ofrece un Centro de Servicios de una marca de esta categoría y descubra las ventajas de que se le atienda y brinde soluciones a sus problemas sin tener que enviar su equipo a otra ciudad, favoreciendo así a su tiempo y a su bolsillo.
15 al 30 de Octubre
Página 21
Visita de nueva gerente regional de Movistar a San Andrés
Movistar´s new regional manager visits San Andres
Movistar consolida Movistar leads on liderazgo en las islas the islands
La nueva gerente regional de la región Caribe para Movistar, Ximena Mora, recientemente visitó San Andrés para fortalecer y socializar la presencia comercial de la marca en las islas, reafirmando la posición de liderazgo que mantiene en el archipiélago con el 51% de clientes en el mercado móvil y 70% en internet banda ancha.
Movistar´s new regional manager for the Caribbean, Ximena Mora, was in San Andres recently to socialize and strengthen the company´s presence in the archipelago, reaffirming the leadership on the islands with 51% of clients in the cellular phone market, and 7’% in broadband internet.
plans, 18.000 in pre-paid, 6.600 in land lines, and 1.600 in broadband internet.
Por Billy Lunazzi Celis En entrevista con EL ISLEÑO, Mora dio a conocer algunas cifras que demuestran el alto posicionamiento de la marca en las islas, a donde tienen 21.000 clientes en planes post-pago, 18.000 en pre-pago, 8.600 en línea fija y 1.800 en internet banda ancha.
Movistar´s manager for the Caribbean region said that she will work on strengthening three important angles: Movistar as a converging operator for fixed products and cell phones; a closer relationship via its TICs service with small and medium businesses as generators of regional economy; and good quality service from their experienced office personnel.
Así mismo, la gerente de la región Caribe de Movistar, expresó que durante su gerencia trabajará en el fortalecimiento de tres aristas importantes para la marca en la actualidad: Movistar como operador convergente por los productos fijos y también móviles que comercializa; aproximación a las pymes como impulsadores de la economía en la región, a través sus servicios de TICs; y servicio de buena calidad a través de sus centros de experiencia. Finalmente, Mora señaló que entre el 2006 y el 2014, la marca ha inver-
tido 22.800 millones de pesos en las islas, lo cual les ha permitido fortalecer año tras año su servicio y consolidar la marca como la primera opción para los isleños a la hora de elegir su servicio de telefonía móvil y de internet banda ancha.
By Billy Lunazzi The figures revealed by Mora in an interview with EL ISLEÑO, Mora showed that Movistar is well placed in the archipelago with 21.000 clients in post-paid
Mora finished by saying that between 2006 and 20014 the company invested 22.800 million pesos on the island, allowing them to strengthen their service year by year and become the Islanders´ first option when it comes to choosing cell phones and broadband internet service.
Página 22
15 al 30 de Octubre
El largo camino a la ‘gran carpa’…
The long road to success
“La clave del éxito está en la convicción, disciplina y amor, que le impongas a tus metas; los sacrificios y largas rutinas de entrenamiento serán retribuidos al final del camino cuando se logre llegar a lo más alto de la cima”. Con esta frase, Tito Polo Gonzales, hijo de Arístides Polo Herrera, y Nilda Gonzales del Valle se dio ánimo para llegar a ser hoy uno de los peloteros isleños que luchan por llegar a la gran carpa de las ligas mayores en los Estados Unidos (MLB).
The key to success is the conviction, discipline, and love that one puts into reaching goals. Sacrifices and long training routines will be rewarded at the end of the road that leads to the top. With this advice always in mind Tito Polo Gonzalez, son of Aristides Polo Herrera and Nilda Gonzalez de Valle is now one of the Islander baseball players who is striving to be in the United States (MLB) major leagues.
Tito Polo: bateando Tito Polo: batting por un sueño... for a dream...
Por Guillermo Dickens Este joven y habilidoso beisbolista nacido un 23 de agosto de 1994 en la isla de San Andrés, dio inicio a sus estudios en la escuela Antonio Nariño (primaria), alcanzando el grado de bachiller en el Instituto Técnico Industrial, como todo joven de la isla practicó más de un deporte, siendo el beisbol el que llamó más la atención. Sus primeros consejos como pelotero los recibió de la incansable manager Aurora López, quien lo enroló en las filas del Club Pequeños Marlins a la edad de 7 años; “Tito se inició como tercera base, siguiendo paso a paso las indicaciones de su manager, que siempre le decía que el seria el remplazo de William Cabeza Vizcaíno, debido a su gran potencial, velocidad y potencia en el brazo. “Siempre fue disciplinado y respetuoso, a él no se le escuchaban groserías, por eso se fue metiendo en mi corazón llegando ser un buen líder en el equipo. A la edad de 13 años se trasladó a Cartagena con la mentalidad de ser firmado por algún caza-talentos del beisbol organizado, luego de un año retornó a la isla formando parte una vez más del club Pequeños Marlins que participaba en el torneo departamental categoría libre”, recordó su consejera. La oportunidad esperada Siempre a la espera de la tan anhelada firma, pasó por varios try out entre ellos el de la organización Tampa, quien lo vio en la isla y le solicitó su traslado a Cartagena. Sin embargo, tras dos meses de entrenamiento no logró la firma. Pese a la negativa, se mantuvo en ‘La Heroica’ entrenando en esta ocasión para Boston, pero una lesión lo marginó de toda posibilidad. Ya en la isla, luego de dos intentos fallidos con los Piratas de Pittsburg (por lesión) llegó la la prueba definitiva y fue Rene Gallo presidente de busca talentos de Latino América para los Piratas, quien le dijo: “¿Tu eres el tal Tito Polo? Ponte ready que no tengo mucho tiempo”. Ya en el terreno de juego logró llamar la atención de Gallo al ver la velocidad de sus piernas en las 60 yardas, finalmente la prueba duró 30 minutos logrando la firma para los Piratas de Pittsburg, con un plan de trabajo a seguir y con la mente puesta en su nueva posición out field. Buen apoyo y numeritos Al referirse a sus primeros entrenadores Aurora López y Miguel Murillo no economiza palabras de agradecimiento por la dedicación que le brindaron cuando inició en este deporte. Otra persona clave en su carrera fue Germán Paredes, siempre presto a guiarlo en los entrenamientos. Su bateo es determinante para los Piratas de Pittsburgh, división rockie de la Gulf Coast League en Miami. Uno de sus días
más brillantes fue el martes 26 de agosto cuando obtuvo un triunfo ante Toronto 7x3, con un registro de 4-3, un sencillo, un triple y un cuadrangular; anotando dos y empujando cinco carreras. Con 320 de average en la mayor parte de la temporada el jardinero isleño encabezó el liderazgo de bateo; con 154 turnos al bate, 46 hits, 25 carreras empujadas y tres cuadrangulares, Polo terminó la temporada con un average de 299, manteniéndose como cuarto y quinto bate. Logró robar ocho bases y defensivamente estuvo entre los mejores jardineros. La liga del golfo “Esta liga es muy difícil ya que se enfrentan jugadores de grandes ligas (AAA y AA), hay deportistas con mucha experiencia, no como en República Dominicana donde se encuentran muchos novatos y el picheo no es tan exigente. En Estados Unidos los pitcher te trabajan con toda clase de lanzamientos y los otros equipos observan videos para estudiarte”, manifestó Polo. Llegar a estas estancias es uno de los sueños cumplidos. “Fue maravilloso poder estar con la elite de los Piratas de Pittsburg, tuve la oportunidad de jugar cinco compromisos con ellos, siempre con los grandes del equipo. Fue algo indescriptible estar al lado de Machucho o Pedro Álvarez, ellos fueron muy acogedores, siempre aconsejando para que uno siga aprendiendo”, dijo Polo. Siempre habrá una reñida competencia, donde cada uno debe esforzarse por dar lo mejor de sí y no ceder terreno, se debe ser constante, corregir a diario para no perder el puesto con muchos que están detrás esperando. Por su mente siempre pasó llegar a ser titular, hoy lo es y seguirá en la lucha por no perderlo, su convicción por las metas trazadas lo hacen despertar con las ganas de hacer las cosas bien, encomendándose a Dios para poder dar siempre lo mejor de él… Y lo está logrando.
Lesiones y recuerdos El año anterior tuvo que pasar por la tristeza de culminar la temporada con una lesión en la pierna que lo marginó del campo de juego, afortunadamente el trabajo con el cuerpo médico ha sido muy bueno y este año no ha tenido contratiempos en esa materia. Entre recuerdos, nostalgia y realidades vive a diario sus días, situación que ha logrado manejar logrando desligar una de la otra para poder cumplir sus objetivos. Una vez se despierta a las 6 a.m. para iniciar sus largas rutinas de entrenamiento, juegos y clases de inglés, se desconecta de los recuerdos de sus familiares y allegados para pensar solo en béisbol.
By Guillermo Dickens This young dexterous baseball player was born on 23 August 1994 in San Andres, went to the Antonio Nariño primary school, graduated high school at the Industrial Tech and, like all boys on the island, played a number of sports, baseball being his favourite. He received his first advice as player from tireless manager Aurora Lopez who enrolled him in the Little Marlins Club at the age of 7. Tito started out as 3rd base, following his manager´s instructions step y step. On seeing his great potential, speed, and strong arm, she always said that he would replace William Cabeza Vizcaino. “He was always disciplined and respectful, never rude, and he became a good team leader. When he was 13 he went to Cartagena hoping to be signed up by one of the organized baseball talent scouts, and after one year he returned to the island to become a member once more of the Little Marlins Club, which participated in the free category Departmental tournament”, his counsellor remembers. The longed-for chance Always hoping to be signed up, he had many try-outs, including that of the Tampa Organization, who saw him in San Andres and asked for his transfer to Cartagena. However, after 2 months training, he wasn´t signed. Despite that, he stayed on in Cartagena training for Boston, but an injury put an end to that possibility. Back on the island after 2 failed attempts with the Pittsburgh Pirates (owing to injury), the final chance appeared and it was Rene Gallo, president of the Latin America talent scouts for the Pirates who said, “So you are Tito Polo? Well get ready, because we don´t have much time”. He managed to catch Gallo´s attention on the field with his speed in the 60 yards, and at the end of the 30-minute try-out he was signed for the Pittsburgh Pirates, with a work plan and with his mind focussed on his new position outfield. Good support and figures He has nothing but praise for his first coaches Aurora Lopez and Miguel Murillo, for the dedication they gave him when he began playing. Another key person in his career was German Paredes, who was always ready to guide him in his training sessions. His batting is determinative for the Pittsburgh Pirates, a rookie division of
the Miami´s Gulf Coast League. One of his most brilliant days was Tuesday 26 August with a victory over Toronto 7 x 3 with a record of 4 – 3, a single, a triple, and a quadrangular, scoring 2 and 5 rbi´s. With a 320 average during most of the season the Islander headed the batting with 154 turns to bat, 46 hits, 25 rbi´s and quadrangulars, and finished the season with a 299 average, maintaining his position as 4th and 5th bat. He took 8 bases and was one of the best defence outfielders. The Gulf League “This is a difficult league because they come up against major league players (AAA and AA); people with a lot of experience, not like the Dominican Republic where there are a lot of beginners and the pitching isn´t so demanding. In the United States the pitchers make you work with all kinds of throws, and the other teams watch videos and study you”, Polo explained. To get where he is today is one of his dreams come true. “It was great to be able to play with the elite Pittsburgh Pirates. I had the chance to play 5 times with the great ones on the team. It was incredible to play beside Machucho or Pedro Alvarez. They were really kind, and always gave me tips to help me learn more”, Polo said. There will always be a hard-fought competition in which one has to exert oneself to do the best and not lose ground. One must be constant and make corrections every day so as not to lose one´s place to the others who are behind, waiting. To be a star was always foremost in his mind; it is today; and he will keep on striving not to lose it. His conviction to reach his goals is what gives him the will to do well, and he asks The Lord to help him to do his best… And he is.
Injuries and memories Sadly, last year he finished the season with an injured leg that kept him out of the field, but fortunately the work with the medical team has been good, and he´s had no trouble with it this year. He spends his days among memories, nostalgia, and realities, and manages to separate one from the other in order to reach his goals. He wakes at 6.00 am to begin long training routines, games, and English lessons, and disengages himself from memories of his family and loved ones to concentrate solely on baseball.
15 al 30 de Octubre
Página 23
“Llegar a estas estancias es uno de los sueños cumplidos. “Fue maravilloso poder estar con la elite de los Piratas de Pittsburg, tuve la oportunidad de jugar cinco compromisos con ellos, siempre con los grandes del equipo. Fue algo indescriptible estar al lado de Machucho o Pedro Álvarez...”
“To get where he is today is one of his dreams come true. “It was great to be able to play with the elite Pittsburgh Pirates. I had the chance to play 5 times with the great ones on the team. It was incredible to play beside Machucho or Pedro Alvarez...”
Foto: Guillermo Dickens
Página 24
15 al 30 de Octubre
Reducir, reciclar y reutilizar…
Taller ‘R3 Art’, donde los niños aprenden jugando Los niños de hoy son las promesas del futuro, por eso es necesario inspirarlos en un ambiente sano y creativo para ayudarles a construir los hábitos que harán sustentable y sostenible la ‘Reserva de Biosfera Seaflower’, cuando sean adultos. Por Ethel Bent Nada es comparable a la felicidad de los niños y en el taller ‘R3 Art’, ubicado en el local 123 del Centro Comercial New Point. Allí, los más chicos de casa, cuentan desde mediados de agosto, con un espacio propicio para desarrollar nuevas destrezas a partir del reciclaje, combinado con las altas dosis de alegría que ofrece la lúdica del aprendizaje. “En San Andrés hay demasiados desechos para ser tan pequeño y no sabemos separar de las basuras las cosas que nos pueden ser útiles por lo que decidimos crear este espacio para enseñar a los más pequeños que hacer con todo eso”, explicó Veruscka Correal, una de las creadoras del proyecto. Ella es artesana en material reciclado y madre de una pequeña. Su socia Alexandra Pardo es comunicadora social, madre de tres niños y aunque a veces sus inquietos retoños las vuelven ‘locas’ con todas sus
demandas, reconocen las potencialidades de tenerlos ocupados elaborando arte a partir de todo lo que pueda considerarse desechable.
“La cultura del reciclaje no nace, sino que se hace, hay que partir de la idea de que son los niños los que nos enseñan a los adultos”, reafirmó Alexandra Pardo.
“Ellos son el ejemplo de lo persuasivo que puede ser un pequeño o un adolescente con una amplia conciencia ambiental”, reconocen estas madres empresarias.
En esta factoría de manualidades con material reciclado, se imparten también actividades para mejorar la motricidad fina, asesoría para proyectos escolares y decoración de fiestas infantiles.
El taller ya cuenta con 15 menores inscritos en diferentes jornadas, pero una sorpresa ha sido la acogida que han tenido entre los turistas que encuentran en este lugar otra forma de entretener a sus muchachos. Estos pequeños aprendices transforman cosas grandes en pequeñas, un envase de plástico en un móvil de corazones, una camiseta vieja en cofre para guardar joyas y así muchos otros elementos vistosos, coloridos con los que se pueden hacer verdaderas obras de arte y decoración. También son aprovechados el papel, cartón, las botellas y la plastilina cacera.
Con la creación de este nuevo espacio se orienta a los padres que quieran motivar y favorecer el desarrollo de sus hijos y disfrutar de la plenitud de las etapas con una gran conciencia ambiental y vital para la vida futura. El taller abre de lunes a sábado de 9:00 a.m. a 12 m y de 3:00 a 7:00 p.m. en jornadas de dos horas, convirtiendo al Centro Comercial New Point en un lugar donde las risas y la diversión ahora corren por cuenta de los niños.
R3 Art existe para evitar la destrucción de nuestro medio ambiente. Por eso recomienda a todos los niños y adultos atender estos consejos: • Elegir con cuidado los productos que se compran en los supermercados evitando comprar los que tienen muchos envoltorios. • Reciclar las bolsas de supermercado para llevarlas cuando se salga nuevamente de compras. • Reciclar los papeles que se utilizan en casa y en la escuela. • Sacar fotocopias de doble faz. • Acudir a talleres de reciclado de papel • Comprar bebidas en botellas recuperables. • Usar lámparas de bajo consumo • Difundir experiencias de reciclaje con amigos y familiares.
Reduce, recycle, and re-use
‘R3 Art’ studio, where children learn by playing
Today´s children are tomorrow’s future, and they should be inspired in a healthy and creative environment that helps them to acquire habits that, when they are adults, will make the Seaflower Biosphere Reserve sustainable. By Ethel Bent Nothing can compare with the happiness of a child, and in R3 Art studio at No. 123, New Point Mall, the kids have their own space to develop new skills in recycling, combined with large doses of merriment that go hand in hand with learning. “For such a small place, San Andres has far too much rubbish, and we don´t separate the things that can be of use so, for that reason, we decided to create this space to teach the kids what can be made out of all this” said Veruscka Correal, one of the project´s founders. She makes handicrafts from recycled material, and is mother of a small daughter. Her partner, Alexandra Pardo, is a social communicator, mother of three children, and although both of them are driven crazy at times with
their kids´ innumerable questions, they know the importance of keeping them busy by making things out of what others regard as rubbish.
mething we´re born with; we have to learn it, and it´s the children who teach the adults” Alexandra Pardo explains.
“They are an example of how persuasive a child or teenager with liberal environmental awareness can be”, say these two impresarios.
In this little handicraft factory there are also activities for improving motricity, advice on school projects, and decorations for children´s parties.
Some 15 children are already inscribed in the studio and also, surprisingly enough, many tourists find that this is another way of entertaining their kids. The little ones transform big things into little ones: a plastic container becomes a mobile with hearts; an old tshirt a jewellery box; and many other objects that are attractive, colourful, and are true works of art and decoration. Paper, cardboard, bottles and plastilina are made use of as well.
This space is of great help to parents who wish to motivate their children´s development whilst enjoying themselves, and acquiring a much-needed environmental awareness, which is vital for the future.
“The culture of recycling is not so-
The studio is open Monday through Saturday from 9.00 am to midday, and from 3.00 pm to 7.00 pm in sessions of two hours, and it has transformed the New Point Mall into a space where children´s laughter and pleasure reigns.
The purpose of R3 Art is to avoid the destruction of our environment, and children as well as adults are encouraged to heed the following advice: • Choose products bought in supermarkets with care, avoiding those with abundant wrapping. • Recycle supermarket plastic bags by taking them along when you next go shopping. • Recycle paper used at home and at school. • Use both sides of the page for photocopies. • Attend paper-recycling workshops. • Purchase beverages in re-usable bottles. • Use power-saving light bulbs. • Share your recycling experiences with family and friends. Social responsibility begins at home.
15 al 30 de Octubre
Página 25
SOCIEDAD/SOCIETY
Lanzan libro ‘Déjame que te cuente’ de Lina Chow
Fotos: Cortesía Banco de la República
El pasado jueves 9 de octubre en el Banco de la República, la escritora sanandresana Lina Chow Wong, lanzó su nuevo libro ‘Déjame que te cuente’ en una velada llena de anécdotas, lectura de textos y curiosas entonaciones musicales. Se destacó la presencia del historiador Jairo Archbold Núñez, quien calentó la noche lluviosa con inolvidables recuerdos y la mágica figura de la autora, maestra de la ambientación cálida y poética.
Página 26
15 al 30 de Octubre
Las fronteras oscuras de Colombia Razonables motivos le asisten al director de la corporación ambiental Coralina, Durcey Stephens Lever, para no sentirse “a gusto” con la decisión de la Agencia Nacional de Hidrocarburos (ANH) de iniciar el desarrollo de un programa de sísmica en casi siete mil kilómetros del Caribe colombiano, incluyendo las aguas protegidas de la Reserva de Biosfera Seaflower. Hace cuatro años esas mismas aguas –y otras que ya nos despojaron, por cuenta de la Corte Internacional de Justicia de La Haya– estuvieron a punto de ser concesionadas en bloques a compañías petroleras multinacionales para que iniciaran la exploración y posterior explotación de los hidrocarburos que supuestamente
se hallan en esta parte del Caribe occidental. Algunos alegan que las fronteras azules de Colombia no se hubieran movido de lugar si el pueblo isleño no hubiera ofrecido aquella férrea resistencia a la exploración oceánica de nuestro mar. Justifican su teoría suponiendo que los magistrados de la CIJ, en su aplicación equitativa del derecho, no hubieran premiado con semejante riqueza a un pueblo que la rechaza. A pesar de lo inadvertida que resulta la hipótesis, es una presunción que como tantas otras tiene cabida dentro del turbio mundo de hoy, donde las grandes potencias le siguen dando la espalda al patológico diagnóstico ambiental
a pesar de las evidencias climáticas y los inocultables desastres ambientales que ellas provocan con su extractivismo militante. Así las cosas y a pesar de la expedita respuesta de la ANH en el sentido que “ha decido mantener el programa sísmico dentro de las áreas restantes del Océano Atlántico colombiano…” y que el mentado respeto por el ordenamiento ambiental “es parte esencial de su misión”, es de esperar que el Consejo Directivo de Coralina, presidido por la gobernadora Aury Guerrero Bowie, aclare a fondo esta situación. Lo anterior porque tal y como lo expresó el director de la corporación, esta actividad sísmica podría –y puede aun– suponer una
alteración o diáspora de la fauna marina del área de Roncador y zonas aledañas, a donde se hallan gran variedad de peces, tortugas, langostas y calamares, entre otras especies. Lo que equivale a que nuestro –cada vez más aporreado– equilibrio ambiental depende de un par de firmas obtenidas en Bogotá. Y apropósito, ¿quién habrá estampado su rúbrica en los permisos y conceptos favorables que la ANH dice tener en su poder para adelantar dichas acciones con fines científicos? “To be or not to be… That is the question”, decía Hamlet, en su parlamento final frente a los dolores y las injusticias de la vida.
¿Cómo te llamas y por qué? Cada nombre tiene un significado y una historia. ¿Por qué se sigue insistiendo en cambiar la designación original de los lugares en el archipiélago? ¿Por qué ‘españolizarlos’? ¿Por qué aquí se imponen nombres y culturas? Todo está destinado para un resultado y afecta bien o mal. Pero ¿a qué horas y por qué nos cambiaron los nombres de las calles, de los barrios y de los amigos? Sentí mucha tristeza el día en que mi madre me dijo que ella y sus hermanos tenían un
nombre original puesto por sus padres y al bautizarlos se les dio otro en español.
La esperanza la tenemos todos en el corazón para que vengan a promover paz y seguridad en las islas.
Al amigo Bill se lo cambiaron por Guillermo. He visto caras de desagrado al no poder pronunciar nuestros nombres o apellidos en inglés, como si fuéramos desgraciados.
La versión que conozco de ese lugar es que se llama así porque en tiempos ancestrales al naufragar una fragata con alimentos en Spratt Bight, los pájaros en bandada con ese nombre (Man of war) recogían la comida en el mar y volaban hasta este sitio y se posaban sobre el árbol de higo (fig tree), donde se alimentaban.
Por estos días agradecemos a las autoridades por recuperar el parque ‘Man of war’, ‘Fig Tree’, que estaba convertido en letrina y hotel de los hijos del paisaje; pero resulta que ese sitio ya tiene nombre, no hay que ponerle “Parque Esperanza”, como me dicen que sugirió un alto dignatario oficial recién llegado a las islas.
Hay que redescubrir los nombres originales de nuestras calles y lugares para recuperar nuestra historia y cultura. No aportemos a la desaparición cambiando los nombres originales de la cultura étnica raizal de San Andrés,
Providencia y Santa Catalina con todos sus cayos, aguas, bancos y bajos. Compatriotas: no es “Casa Baja” en Providencia, es Bottom House; no es “Agua dulce”, es Fresh Water Bay; no es “El Pico” es Peak… En San Andrés no es “Loma Naranja” es Orange Hill; no es barrio “Vietnam”, es Roack. En fin, mientras Joe Wood Point se trate de imponer como “Avenida Cundinamarca”, y así infinidad de nombres más, no nos vamos a entender ni a respetar nunca. Tan sencillo como eso.
15 al 30 de Octubre
Página 27
Colombia hace examen post-mortem del fallo de la CIJ La Gobernación del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina y el Ministerio de Relaciones Exteriores realizaron en la isla un seminario que titularon “La Corte Internacional de Justicia y las diferencias con Nicaragua”. Este evento contó con la participación de académicos de varias universidades que son también instructores en la academia diplomática colombiana y están informando y haciendo explicaciones detalladas sobre el proceso del
nental a Colombia en el pasado.
litigio con Nicaragua. En parte ha sido una verdadera necropsia para conocer la causa, naturaleza, extensión y complicaciones de una relación accidentada que ha sufrido Colombia por más de siglo y medio en las delimitaciones territoriales y marítimas con Nicaragua, y que aún están sin terminar de definirse a pesar del fallo del 19 de noviembre de 2012. Los asuntos de fronteras en el mar Caribe nor-occidental han significado para Colombia la alteración de todas las estructuras que habrían de orientar sus políticas en las soluciones pacíficas de conflictos y diferencias con terceros países de forma tal que se vienen ‘demoliendo’ las elaboradas con sanos criterios que dieron liderazgo conti-
Es una pena esta historia El análisis de las relaciones Colombia / Nicaragua es una radiografía plagada de errores y desatinos en la conducción de los asuntos exteriores e interiores. Es la primera vez que este tema es abordado en las islas por parte de algún órgano oficial y esperamos que con el rigor que se ha venido examinando esta situación podamos impedir la incineración de las relaciones; que de alguna forma logremos incorporar en esto el factor humano sacrificado y la presencia ignorada de los originarios que desde mucho antes
que la existencia de ambos países, hemos ostentado estos mares e islas como hábitat. Siempre hay nuevas posibilidades allende las decisiones judiciales de los tribunales internacionales y los intereses de los ancestrales de ambas orillas –otrora un solo pueblo– que deben prevalecer para bien de la humanidad, para la sostenibilidad, para la vida equilibrada en la Reserva de la Bioesfera Seaflower y para la dignidad. Colombia y Nicaragua deben reconocer a los Creoles que han tenido este territorio y permitir su participación, desde ambos lados, en la definición del uso y destino de estas aguas en disputa.
¿Y si somos los últimos? ¿Cómo escribir?, bueno, no sé cómo funciona para otras personas, pero para mí es siempre buena fuente leer y sin duda alguna escuchar; no me considero buena observadora, con alguna frecuencia se me pasan cosas por alto. Quizá por eso, escuchar es una muy buena forma de poner en orden las ideas; a veces el de al lado observó mejor y lo puso en palabras, mucho mejor. Eso probablemente no me haga muy original; pero como esa no será la cuestión que quisiera tratar esta vez, la dejaremos para otro momento. Tan solo lo he mencionado porque fue escuchando a otra persona hablar como me he sentido terriblemente aterrada ante una posibilidad que no había concebido. Por lo menos no conscientemente, no tan palpable como en aquel momento cuando alguien más, en medio de una conversación, lo decía como entre risas pero con la indudable certeza de no estar muy
lejos de una triste realidad.
yo estamos interesados en saber.
Esta vez voy a sonar bastante pesimista, del lado del que normalmente no me gusta estar, siempre pienso que no hay mal que por bien no venga, que de todo se aprende… let’s focus on the bright side. Sin embargo, como dijera Benedetti, un pesimista es solo un optimista bien informado; entonces bien valdría la pena ser un pesimista de vez en cuando.
Esas fueron más o menos sus palabras, y si llegase a leer esto, pido mis más sinceras disculpas si no he citado sus palabras en el sentido en que fueron pronunciadas. Y allí quedaron merodeando mi cerebro, dándole forma a miedos de los que no siempre soy consciente. ¿Y si somos los últimos en conocer estas islas tal y como las conocemos ahora? ¿Y si somos los últimos en escuchar hablar creole? ¿Y si somos los últimos en comer rundown?
Esta persona, hablaba de muchas cosas, todas en su forma particular de decirlas; mientras lo escuchaba, yo hacía algo parecido a una traducción mental de sus palabras en otras que yo entendiera, y no es que él no fuera claro, más bien mi cerebro es cada tanto un poco más mecánico o técnico. En todo caso, creo haberle entendido, sobre todo cuando lanzó esa pregunta como una cachetada ¿tú no crees que somos los últimos?, los últimos en comer arroz de coco, o los últimos en comer nuestra comida típica, ahora nadie está interesado en aprender esas cosas, las que lo saben hacer son nuestras mamás o nuestras abuelas, y ahora ni tu ni
¿Y si todo está cambiando tan inevitablemente como parece, que en las generaciones después de nosotros, no se hable de ir a pescar o de ir a sembrar o de ir a nadar, ni creole, ni jumpin polka, ni Anancy? Esta es una de esas aterradoras realidades frente a las cuales uno prefiere cerrar los ojos, sacudir la cabeza y sacar de la mente. De un tiempo para acá he buscado la forma de acercarme a mi isla, mi gente, quizás en un “afán” por reafirmar mi identidad. Pero al escuchar a este chico, al que acababa de conocer, pensaba que este
“afán” es quizás también un poco de miedo a ser parte de la última generación que puede vivir y disfrutar lo mejor de estas islas. O que estas islas se nos pasen y no dejen ninguna huella en nosotros. Supongo que se trata de interés en enseñar e interés en aprender. Una cuestión en doble vía, de aquellos que lo saben todo de nosotros mismos y de aquellos que nacimos aquí y vamos por la vida sin saber de dónde venimos o para donde vamos, sin la menor idea del lugar en el que vivimos o de la gente que nos rodea. Son muchas las cosas que se me cruzan por la cabeza cuando pienso en todo aquello que aún no conozco de las islas, que no puedo evitar pensar que probablemente no llegue a conocerlo todo. Pero lo intento y aquí aparece de nuevo la Shelly optimista, la que cree que en cada intento ganamos más de lo que perdemos. Entonces, por qué no intentar escuchar a nuestros viejos, recorrer nuestras tierras, nuestro mar, nuestra historia. A lo mejor, esa sea una forma de perdurar.
La lista del DNP La lista de los municipios mejor y peor administrados del país que hiciera público hace poco el Departamento Nacional de Planeación, DNP, me hizo acordar de un hecho particular que me contaron durante una exploración periodística a un municipio del Caribe colombiano. Es el siguiente: Un funcionario de la alcaldía, cuyo cargo era el de asesor económico, de la noche a la mañana, como cosa rara, se le vio construyendo una mansión en la capital del departamen-
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
to ante el asombro general que no hallaba justificación puesto que el sueldo del empleado público no daba para tanto. Pues, bien, más adelante se supo que el hombre manipulaba las cuentas del municipio y tomaba a escondidas sumas millonarias, muchas veces giradas por la nación, que llegaban a los bancos sin que el alcalde o el tesorero se dieran cuenta. Luego, cuando las entidades de control solicitaban los informes respectivos, se tomaba el trabajo de maquillarlos completamente y lograba que se los aprobaran. Incluso, varias veces, premiaron al municipio por su buen manejo fiscal. Imagínense. Es vox populi que los órganos de control fiscal de los departamentos y municipios no siempre cumplen con su labor a cabalidad. Y hay casos extremos en los que ciertos funcio-
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
narios venales remiendan los errores, ya sean voluntarios o involuntarios, que cometen los ordenadores del gasto público a cambio de algo. En palabras castizas: piden plata para arreglar las deshonestidades o negligencias que descubren. Cuesta trabajo creer que en municipios altamente infectados de la peor corrupción política, sitiados por las bandas criminales, la guerrilla y el narcotráfico, como muchos que menciona el informe del DNP, sea posible que sus mandatarios locales desarrollen una administración límpida. Menos en el área de la contratación pública. Por lo tanto, es probable que al DNP le pudieran haber metido gato por liebre. De ahí que sería saludable que implementara formas eficaces de constatar en el terreno que los informes que le envían las entidades territoria-
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens
les concuerden con la realidad. Lo más seguro es que se den cuenta que los altos índices de gestión que reportan ciertos municipios no coinciden en lo más mínimo con las penurias sociales e inseguridad contractual de los mismos. También vale la pena preguntarse cómo puede hacer buena gestión un alcalde o un gobernador que —además de los problemas arriba mencionados— administra pobreza, ya que ocho de cada diez pesos de inversión pública se quedan en el centro del país, según lo mencionara la semana pasada la valiente senadora de la Alianza Verde, Claudia López. COLETILLA: “El sentido moral nos indica hasta dónde llegan las concepciones permitidas y dónde empieza la licencia prohibida”. Yoritomo Tashi. Comentarios: @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome