‘TURISMO NEGOCIA’ Más negocios que nunca
ORLY ROSO ‘Llanero solitario’ en la Asamblea
FIESTAS PATRONALES Exitoso regreso del Reinado Internacional del Coco
MISS ERMITA Un caso que amerita solidaridad comunitaria
P. 12
P. 26
P. 13
P. 28
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 66 - Quincena del 01 al 15 de Diciembre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
EN LOS 14 AÑOS DE ‘SEAFLOWER’
¿QUÉ ES SER RESERVA
DE LA BIOSFERA?
Página 4
01 al 15 de Diciembre
Interrogantes claves a propósito de un aniversario significativo para las islas
¿Qué es ser reserva de la biosfera? Al cumplirse 14 años del nombramiento del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina como la Reserva de Biosfera ‘Seaflower’, vale la pena observar con detenimiento qué tanto se ha avanzado en apropiación de ésta nominación y su importancia ambiental en el mediano y largo plazo así como también las amenazas que sobre ella se ciernen. Por Jorge Sánchez
ducción industrial, que podrían llevarnos a la hecatombe en muy breve tiempo. La idea central es entender que los sistemas han fallado y que aún estamos a tiempo de adoptar medidas drásticas; ya no por intereses económicos si no por simple supervivencia.
¿Qué es una Reserva de Biosfera? Imagina espacios que por sus condiciones ambientales, contengan diversidad de especies y sean dignos de ser estudiados durante un periodo de tiempo. Ahora bien imagina que algunos sean islas, alejadas de la parte continental y con relativa presión humana. Ahora imagina que se crea un marco legal que permita protegerlos… La Seaflower está catalogada como Reserva de Biosfera dentro del grupo de “islas pequeñas” y está sujeta a estudio por el Programa “Hombre y la Biosfera” (MaB) de la UNESCO que es un esfuerzo para mejorar la interacción del hombre y el medio ambiente y crear una investigación a 30 años sobre la ecología, la economía y lo social; así como también los efectos sobre biodiversidad del lugar. El archipiélago está dentro del marco de “Islas Pequeñas” con un gran interés de estudio por factores como tamaño, diversidad biológica y alta presión humana. En pocas palabras somos: un laboratorio de estudio para apreciar qué sucederá a 30 años con el archipiélago, habiéndole otorgado marco de protección legal y directrices ambientales. Eso somos: un laboratorio de estudio.
la invasión del pez león y la merma en productividad pesquera de crustáceos; amenazas de exploración y explotación de hidrocarburos, por mayor conectividad (cruce de embarcaciones) y la problemática de aguas
especies asociadas; contaminación costera en los países industrializados y el mayor de todos: parálisis de las corrientes marinas y su consecuente “estratificación de los océanos” por calentamiento.
Según su propia misión: “administrar, proteger y recuperar el medio ambiente del Departamento mediante la aplicación de tecnologías apropiadas dirigidas al conocimiento de la oferta y la demanda de los recursos naturales renovables, propendiendo por el desarrollo humano sostenible e involucrando a la comunidad para que, de manera concertada y participativa, se mejore la calidad de vida de la región”.
¿Por qué es importante participar en este reto? Porque a pesar de su relativa lejanía de la zona continental se ve afectada por la presión ambiental del sobreuso de sus ecosistemas, que si bien podrían llegar al punto de no retorno ambiental en un breve tiempo; como podría ser del recurso hídrico o del producto pesquero, según vimos, con el caracol pala. ¿Por qué más es importante? A nivel global, las islas también están sujetas a los cambios ambientales de una mar cambiante: amenazas por sobre-calentamiento del agua que acabaría con los corales; efectos de
Paralelo a esto vale la pena mencionar la labor de Elizabeth Taylor Jay, actual directora de los Asuntos Marinos y Recursos Acuáticos del Ministerio de Ambiente en ‘Raizal Heritage’ como modulo curricular, conservando así tradiciones ancestrales de patrimonio para la Nación. Contrasta con los efectos del fallo de La Haya según enuncia el director de Coralina, Durcey Stephens Lever, cuando afirma que “los pescadores de dicho país (Nicaragua) explotan esta zona de manera libre y sin ningún tipo de restricción” después de años de investigación y estudios sobre la langosta espinosa y su conservación en la zona de ‘Luna Verde’, realizados por los biólogos de la dicha entidad y la Gobernación Departamental; es decir, otros se llevan lo que durante tanto tiempo se ha conservado.
¿Cuál es el rol de Coralina dentro de la Seaflower?
Allí es importante observar lo siguiente: “de manera concertada y participativa…..” significa: una reserva de biosfera no la hace una institución; se construye de forma participativa; en la educación está la clave. No es reto unipersonal, ni de una sola entidad; es un reto para todos. Así de sencillo.
Lugares como Seaflower donde la biota marina es de baja densidad pero de gran diversidad; libre de contaminantes químicos, son los escenarios ideales para “tener como base de su economía y del bienestar de su población, a través de la prestación de bienes y servicios ambientales (ecosistémicos) de demanda creciente a nivel mundial. No es un gran reto: “se trata de pasar del discurso de la sostenibilidad a un ejercicio para enfrentar un futuro ahora incierto”, sostiene Márquez en su interesante propuesta denominada “Iniciativa Seaflower”, (Germán Márquez, EL ISLEÑO edición 65).
de sentinas y lastres de los cargueros; acidificación del mar a nivel global y el anuncio de la posible extinción de moluscos y crustáceos; algas asesinas en el mar Mediterráneo que ponen fin a sus praderas marinas y a las
Sin lugar a dudas, los cambios nos afectarán a todos en el archipiélago, bien sean específicos de esta región, por la conectividad que aportaría el canal de Nicaragua o realizados por la contaminación mundial de la pro-
Además, se agrava la situación por cierta disputa entre los pescadores industriales y artesanales quienes no se atreven a llegar a la zona norte, causando gran presión a la zona central de la Reserva de Biosfera; no obstante los anuncios de la Armada Nacional de ejercer soberanía. En pocas palabras: si la Corte Internacional de Justicia desconoció los principios de supervivencia, lazos familiares y la tradición ancestral, para centrarse el derecho por el derecho, se perfila un Área Marina Protegida bilateral que permita la conservación de los importantes corredores marinos y las zonas de reproducción del producto pesquero como la langosta espinosa y la pesca de escama. Esta parte del rompecabezas global se debe armar bajo firmes lineamientos de desarrollo sostenible con la réplica del claro mensaje de blindar nuestro archipiélago de toda amenaza. Externa o interna. Y así administrar y proteger los recursos naturales con apropiación de una visión integral, transversal, de fondo social por encima del personal.
01 al 15 de Diciembre
Página 5
Important questions regarding a significant anniversary for the islands
What does being a biosphere reserve mean? Fourteen years after the nomination of the San Andres, Providence & St Catalina Seaflower Biosphere Reserve, it’s worth taking a close look at the progress in regard to this nomination and the medium and long-term threats that are endangering it. which could lead us to a hecatomb in a very short time. The main idea is to understand that the systems have failed, and that we are still in time to adopt drastic measures; not for economic interests, but for simple survival.
By Jorge Sanchez Imagine spaces that, because of their environmental condition, contain a diversity of species which are worthwhile studying for a period of time. Now, imagine that some of these are islands far from the mainland, under relative pressure from humans. Now, imagine that a law has been created to protect them… Seaflower is catalogued as a biosphere reserve within the group of ´Small Islands´ and is the subject of a study in UNESCO´s Man and the Biosphere Program (MAB), which is an effort to improve man´s interaction with the environment, and to create a 30 year investigation regarding ecology, economy, and social factors, as well as the effects on the place´s biodiversity. The archipelago belongs to ´Small Islands´ and is of great interest for study owing to factors such as size, biological diversity, and great human pressure. In other words, we are a laboratory for studying what will happen to the archipelago in 30 years, having been granted legal protection and an environmental direction. That is what we are: and laboratory for study.
warming of the waters which will kill the corals; effects of lion fish invasion and the diminishing capture of crustaceans; threats of oil exploration and exploitation; increased connectivity (crossing of vessels); bilge water and
sea-grass beds and their associated species; coastal pollution in industrial areas and, worst of all: paralysis of marine currents and the consequent ´stratification of areas´ due to warming. Of course these changes will affect all
According to its own mission: “to manage, protect, and recuperate the Department´s environment by applying appropriate technologies directed towards ascertaining the offer and demand of renewable natural resources with an inclination towards sustainable human development, and involving the community so that in an agreed and participative manner the region´s quality of life is improved”.
Why is it important to participate in the challenge? Because despite its distance from the mainland it is affected by environmental pressure from over-use of its ecosystems, which quite easily could reach the environmental point of no return within a very short period of time, such as the water, and the fishing product, as we´ve seen with the conch. Why more is important Globally, islands are subject to environmental changes because of changes in the sea; threats due to excess
Parallel to this, it´s worth mentioning the work of Elizabeth Taylor Jay. The current Director of the Ministry of the Environment´s Marine Affairs & Aquatic Resources, in ´Native Heritage´, as a curriculum model, in conserving the ancestral traditions as part of the Nation´s heritage. In contrast to the effects of The Hague´s sentence, Coralina´s Director Durcey Stephens affirms that fishermen from that country (Nicaragua) exploit this area freely without any type of restriction”, after years of investigations and analyses regarding the thorny lobster and its conservation in the area of the ´Green Moon´ carried out by biologists from Coralina and the Departmental Government. In other words, others are taking what we have conserved for so long.
What is Coralina´s role in Seaflower?
It´s important to look at the following:”…in an agreed and participative manner…¨which means: an institution doesn’t make a biosphere reserve; it is done in a participative way; and education is the key. It´s not a personal challenge, nor one of a sole agency; it is a challenge for each and every person. It´s that simple.
Places such as Seaflower, where the marine environment is one of low density, but of a great diversity, and chemical-free, are ideal scenarios for basing the economy and population welfare on the use of environmental goods and services (ecosystems) to supply a growing global demand. This is not a huge challenge; “it means going from discussing sustainability to the actual exercising of it in order to face an uncertain future”, states Marquez in his interesting ´Seaflower Initiative´ proposal. (German Marquez, EL ISLEÑO No. 65.
ballast from cargo ships; global seaacidification; and the warning of the possible extinction of molluscs and crustaceans; killer algae in the Mediterranean Sea that has extinguished
of us in the archipelago, even if they’re specific to the region, due to the connectivity that will arise from the Nicaraguan canal, or from the global contamination from industrial production,
The situation is also worsened due to certain disputes between industrial fisherman and the artisanal fishermen who won’t risk going to the northern area, and thereby cause pressure on the central area of the Biosphere Reserve, despite the Navy´s announcement of exercising sovereignty. In a few words: if the International Court of Justice ignored the principles of survival, family ties, and ancestral tradition, and had focussed on law by rights, there is a profile of a bilateral Marine Protected Area which allows the conservation of important marine corridors and areas of reproduction for thorny lobster and white fish. This part of the global jigsaw should be put together under firm guidelines for sustainable development, and with the clear message that our archipelago should be protected in all ways from threats. External or internal. In this way we can manage and protect the natural resources with an integral, transversal vision, where the social factor overrules the personal one.
Página 6
01 al 15 de Diciembre
Alarmante informe de expertos y autoridades pesqueras de la nación
Agonizan los recursos pesqueros La gobernabilidad marítima en Colombia para cumplir con la política pesquera parece salirse de las manos, coinciden expertos en el tema. En parte se debe a la falta de continuidad institucional. El total de aguas que tiene el país es de 928.660 km2, sumando las del Pacífico y el Atlántico, representa casi el mismo tamaño de Venezuela y cuatro veces el del Reino Unido. (Agencia de Noticias UN)
Pesca ilegal
La incapacidad para controlar los mares, un incipiente conocimiento de la biodiversidad y la irregular autoridad pesquera son algunos de los factores que han hecho que el país solo tenga el 30% de la riqueza pesquera que existía hace 40 años.
En cuanto a la pesca ilegal, Elizabeth Taylor Jay, actual directora de Asuntos Marinos y Recursos Acuáticos del Ministerio de Ambiente, Elizabeth Taylor Jay y ex directora de Coralina (autoridad ambiental en el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina), manifiesta que aún no existe una cuantificación económica que pueda dar un mejor indicador sobre el fenómeno.
La investigadora de la UN en el Caribe Adriana Santos, experta en recursos pesqueros, opina que la actual política pesquera no es adecuada, porque desconoce los recursos y la producción, así como los métodos de pesca selectivos que no arrasan con todo. “Las políticas de protección poco se cumplen, por cuenta del bajo número de funcionarios y la falta de una propuesta seria de control y vigilancia”. Camilo García, especialista en Océanos de la UN de Colombia, indica que la actividad pesquera se reducirá en términos de lo que aporta al Producto Interno Bruto (PIB), y la competencia entre las empresas pesqueras y las comunidades será más intensa. Quizá, lo más grave es que el aporte del mar a la seguridad alimentaria irá en declive. SOS San Andrés La situación ya se evidencia en la isla de San Andrés. Un estudio de la Sede Caribe de la UN determinó que, si un habitante quiere comer pescado, debe invertir en promedio cerca del 3,3% de sus ingresos de la canasta familiar, mientras que para pollo y carne, cerca de 2,6%, lo cual resulta más económico. Si bien la pesca industrial ejerce una gran presión, la artesanal no se queda atrás. “En los países tropicales el mar es un recurso abierto todo el año. La lógica es que si un pescador no captura lo que puede cuando puede, viene otro y lo hace. La norma se queda corta en estos casos”, destaca García. Para Adriana Santos es ahí donde viene el problema de la sobrepesca, pues afecta las cadenas alimenticias entre especies. Además, no solo se captura a los ejemplares adultos, sino también a los juveniles, que son los que garantizan la supervivencia de las especies. “Se supone que el acceso a la pesca industrial es restringido y se basa en el sistema de cuotas asignadas a empresas o dueños de barcos, pero se llega, en muchos casos, a capturar más de lo permitido. Otras veces no se tiene el conocimiento actualizado de los rendimientos máximos sostenibles de las poblaciones pesqueras para saber cuál es la captura que se podría distribuir en cuotas”, detalla la investigadora.
“Los dos recursos más importantes y que son objeto de exportación en la región sufren por la pesca ilegal, principalmente internacional. Se trata del caracol pala, extraído por personas de Honduras y República Dominicana, y la langosta espinosa, por embarcaciones de Honduras y Nicaragua. Para hacer pesca blanca llegan desde Jamaica, Venezuela e incluso se han observado embarcaciones de Vietnam”, precisa Taylor. La funcionaria expresa que la gran debilidad de la política pesquera es el carácter centralizado que aún posee y que no permite que regiones con capacidad técnica y científica, como el Archipiélago de San Andrés, manejen temas sensibles como las cuotas pesqueras. “En la actualidad somos modelo para otros procesos en el mundo, dado el carácter participativo de las comunidades que han entrado a ser cogestoras de las acciones de manejo de los recursos”, recalcó la Directora de Coralina. La oficina que coordina la política, o sea la Dirección de Pesca y Acuicultura del Ministerio de Agricultura, se creó apenas en enero del 2008. El jefe del despacho, Carlos Robles, asegura que a pesar de los vaivenes se mantiene una coordinación pesquera en términos de planes de acción, ejecución presupuestal y de todos los procedimientos para atender la actividad. “El fortalecimiento y la articulación institucional no es solo desde el punto de vista público, sino también con las organizaciones del sector privado. Hay una debilidad en la organización de los pescadores y de los gremios. Trabajamos para fortalecer la institucionalidad a nivel regional y local”, declara Robles. Si en algo coinciden las académicos es que Colombia es privilegiada: tiene mares inmensos y ricos en recursos; sin embargo, el experto de la Universidad Nacional, Camilo García, observa un mar en agonía, cree que los esfuerzos por conservar su biodiversidad son débiles y descoordinados. Adriana Santos dice que la academia es fundamental para ayudar a conservar la riqueza del mar, como lo ha demostrado la UN con los aportes para el manejo de la Reserva de Biosfera Seaflower, en San Andrés.
01 al 15 de Diciembre
Página 7
An alarming report from the nation´s fishing authorities and experts
Fishing resources are depleting
According to experts on the subject, Colombia´s maritime governability with regard to complying with the fishing policy seems to be getting out of control. This is partly due to lack of institutional continuity. The total area of waters belonging to the country is 928.660 square kilometres, summing up those of the Pacific and the Atlantic, and represents almost the same area as Venezuela, and four times more than the United Kingdom.
She remarks that the centralized character of the fishing policy is the great weakness and doesn´t allow regions with technical and scientific capacity, such as the archipelago, to manage simple matters like fishing quotas. “Right now we are a model for other processes in the world due to the participation of communities that are co-managers in actions that deal with resource management”, says Coralina´s former director. The Ministry of Agriculture´s office that coordinates the policy – The Board of Aquaculture & Fishing – was only created in 2008. The head of the office, Carlos Robles, states that in spite of the up´s and downs fishing coordination has been maintained in terms of action plans, budget execution, and all the pro0fcesses that deal with this activity.
(National University News Agency)
Inability to control the waters, rudimentary knowledge of the biodiversity, and irregular authority, are some of the factors that have resulted in the country having only 30% of the fishing resources that existed 40 years ago. Adriana Santos, National University researcher in the Caribbean and an expert in fishing resources, believes that the current fishing policy is not suitable, because the resources and the production are not known, nor the methods of selective fishing that don´t destroy everything. “Policies of protection are barely complied with due to the insufficient number of officials, and the lack of a serious proposal for control and vigilance”. Camilo Garcia, a specialist in Oceans from the Colombia National University, revealed that fishing will reduce in regard to its contribution to the Net Internal Product, and competition between fishing companies and communities will be more intense. Perhaps even more serious is that the sea´s contribution to alimentary security will decline. SOS San Andres This is already apparent in San Andres. An analysis made by the National University’s Caribbean Branch showed that if one inhabitant wants to eat fish he or she must invest 3.3% of the family budget, whilst the investment of eating chicken or meat is 2.8%, which is more economic. Industrial fishing exerts great pressure, but so does artisanal fishing. “In tropical countries the sea is an open resource all year round and, logically, if a fisherman doesn´t
catch what he can when he can, another will come along and do so. Regulations are insufficient in these cases”, Garcia explains. In Adriana Santos´s opinion that is where the problem of excess fishing arises, as it affects food chains among species. Also, not only adults are captured, but the juveniles as well which guarantee the survival of the species. “Supposedly, access to industrial fishing is restricted and is based on a system of quotas assigned to the company or to owners of the vessels but, in many cases, more fish are caught than the amount permitted. On other occasions the maximum sustainable yield of fishing populations is not up to date, which means that fishing quotas are not properly distributed”, the researcher explains.
Illegal fishing Referring to illegal fishing, Elizabeth Taylor Jay, current director of the Ministry of the Environment´s marine Affairs & Aquatic Resources, and former director of Coralina, declares that, as yet, there is no economic estimate that can give a better indication regarding this phenomenon. “The two most important resources, which are exported in the region, suffer greatly because of illegal fishing – mostly by foreigners. Conch is captured by people from Honduras and the Dominican Republic, and spiny lobster by vessels from Honduras and Nicaragua. White fish is caught by those who come from Jamaica, Venezuela, and even vessels from Vietnam have been sighted”, says Taylor.
“Institutional strengthening and articulation is not only from a public point of view, but also from that of organizations and the private sector. The organization of the fishermen and the associations is weak. We´re working on institutional strengthening both locally and regionally”, Robles indicates. The academics do agree on one this – that Colombia is privileged. It has immense seas that are rich in resources. However, Camilo Garcia, the National University’s expert, sees them as seas in agony, and believes that efforts to conserve their biodiversity are weak and uncoordinated. Adriana Santos says that academics are fundamental in helping to conserve the wealth of the sea, as has been shown by the National University´s contributions to the management of the Seaflower Biosphere Reserve in San Andres.
Página 8
01 al 15 de Diciembre
A paso lento, pero seguro, avanza un viejo anhelo del archipiélago.
¡La Casa de la Cultura va porque va! Devolver los días de gloria a la Casa de la Cultura de North End, es un compromiso que hicieron a los sanandresanos la Presidencia de la República y la gobernadora Aury Guerrero Bowie, principales articuladores de este ansiado proyecto. EL ISLEÑO recogió los testimonios que dan fe de elllo.
Por: Ethel Bent “Ya estamos más cerca”, advirtió Paola Buendía, alta consejera de la Presidencia de la República, sobre el arranque del proyecto de construcción de la Casa de la Cultura de North End, sumida en dos décadas y media de ocaso por el deterioro de su infraestructura, otrora centro de enseñanza y de regocijo cultural de los isleños. La gobernadora Aury Guerrero Bowie, confirmó el anuncio: “Me comprometo a dejar andando antes que termine mi mandato la Casa de la Cultura para todos los sanandresanos”, pronosticó. Desde el año 2012 en el marco del fallo de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya, el Gobierno Nacional, en cabeza del presidente Juan Manuel Santos, se comprometió en poner en marcha el proyecto que devolvería parte de la gloria cultural a los raizales a través de la edificación que fue el templo de las manifestaciones artísticas, culturales y espacio de aprendizaje de los principales exponentes musicales y artistas plásticos que ha concebido el archipiélago. De la reconstrucción de este santuario de enseñanza, se continuó hablando nuevamente –en forma ya más ‘aterrizada’– a raíz de las intervenciones del presidente de la Fundación de la Casa de la Cultura Samuel Robinson Davis y varias personalidades de la comunidad que tuvieron la oportunidad de ingresar a las reuniones a puerta cerrada con el Presidente Santos, en pleno duelo por la sentencia de la Haya. Y más adelante. Nadie lo sabía a ciencia cierta pero en esas reuniones los isleños empezaron a contarle al Gobierno Nacional, las necesidades y prioridades de la población y aunque ha habido pesimismo con respecto a la implementación del Plan Archipiélago, poco a poco este proyecto enmarcado ahora en dichos planes ha ido madurando y los obstáculos siendo salvados uno a uno gracias a la paciencia y la claridad bilateral. ¿Qué falta realmente? “Los recursos están y pronto se van a desembolsar, solo fal-
tan algunos diseños de la partes eléctricas y sanitarias que nosotros tenemos que presentar, pero los recursos están –que es lo primordial–, se mantendrán y tendremos Casa de la Cultura. Es un compromiso con la comunidad”, expresó la gobernadora Guerreo Bowie. El origen de esta desventurada historia data del año 1991 cuando quedaron abolidos los subsidios o auxilios oficiales de todo tipo para las entidades sin ánimo de lucro en razón del Artículo 355 de la Constitución Nacional y con esto se agotó en buena parte la sostenibilidad de la operación. Dicha viabilidad es ahora la que se estudia, toda vez que las actividades de enseñanza, contratación de profesores, plantilla base de la administración y otros, eran subsidiados por el Gobierno Departamental. Entre tanto, Robinson Davis, ilustró a El ISLEÑO acerca de varios planes para sustentar las actividades. “Cuando se tenga lista la infraestructura se hará un convenio con la Gobernación para el sostenimiento, como pago de servicios públicos y pago de profesores; pero como fundación nosotros buscaremos el sostenimiento con la venta de servicios como el alquiler del auditorio, espectáculos, clases música y pintura; y si se hace la marina, lo que se recaude sería reinvertido. Todo esto es cuestión de voluntad”.. En fin, la Casa de la Cultura de North End “¡va porque va!”… Así fue anunciado y toda la comunidad espera que el patrimonio inmaterial del archipiélago sea también restaurado de una vez y para siempre, para que se plante como una bandera y jamás sea arriado… Restauración anhelada El proyecto de reconstrucción de la Casa de la Cultura de North End que está próxima a cumplir 45 años de vida, tiene un valor aproximado de siete mil millones de pesos y comprenderá aulas y salones de clase, estudio audiovisual, auditorio, concha acústica, biblioteca y zona administrativa, entre otras áreas académicas y espacios al aire libre, que serán dispuestos para devolverle un marco desdenté y adecuado a la cultura de las islas y sus gestores.
Slowly but surely one of the archipelago´s longed-for desires is being realized.
Whatever happens, the Cultural Center is going ahead! One of the commitments made to the community by the Presidency of the Republic and Governor Aury Guerrero Bowie is to restore the glorious days of the Center in North End. EL ISLEÑO has testimonies to prove it.
By Ethel Bent “We´re getting closer””, said Paola Buendía, the Presidency of the Republic´s advisor, regarding the commencement of the construction of the North End Cultural Center, formerly used by the Islanders for teaching, learning, and pleasure and which for two and a half decades has been abandoned to deterioration. Governor Aury Guerrero Bowie confirmed the announcement: “I promise to have this center functioning for all the people in San Andres before my period of office ends”. Following the International Court of Justice´s sentence in 2012 the National Government headed By President Juan Manuel Santos promised to begin the project which will restore part of the cultural glory to the Native people by rebuilding what used to be a temple of artistic and cultural manifestations, as well as a place that produced many of the archipelago´s principal musicians and artists. Conversations on the reconstruction of this sanctuary of learning were resumed once more – this time more convincing – as a result of interventions by the President of the Cultural Center Foundation Samuel Robinson Davis and various personalities from the community who were able to attend the closed-doors meetings with President Santos during the mourning of The Hague’s sentence. And later on. No-one knew for sure, but during these meetings the Islanders began to inform the National Government of the population´s needs and priorities and although there has been much pessimism regarding the Archipelago Plan, little by little this project has matured and obstacles are being overcome one by one, thanks to patience and bilateral clarity. What is lacking? “The funds are there and they will soon be disbursed. There are only a few designs for the electrical and sanitary parts that
we have to deliver, but the money is there –which is most important – and we shall have the Cultural Center. This is a commitment to the community”, said Governor Guerrero Bowie. This unfortunate history goes back to 1991 when subsidies and official aid for all types of nonprofit agencies was abolished by Article 355 of the National Constitution, and because of it a large part of the sustainability of the Center´s operations was lost. This viability is what is now being studied, as the activities of teaching, contracts for teachers, the office staff, and others, were formerly subsidized by the Departmental Government. Meanwhile, Robinson Davis informed EL ISLEÑO of a variety of plans for sustaining activities. “When the infrastructure is ready an agreement will be made with the local government for sustaining the Center, such as payment of public services and that of the teachers; but we, as a foundation, will sustain it with selling services such as the hiring of the auditorium, shows, music and art classes; and if the marina is built, what we gain from that will be reinvested. It´s all a question of determination”. So, whatever happens, the North End Cultural Center is going ahead!... This was announced, and the whole community is hoping that the archipelago’s intangible patrimony will also be restored once and for all. An ever-present symbol of our culture. A long-desired restoration The value of the project for restoration of the North End Cultural Center , which will soon celebrate its 45th anniversary, is approximately seven thousand million pesos, and comprises classrooms, a video studio, auditorium, theatre, library and office area, among other academic areas and open-air spaces that will restore a decent and proper image to the Cultural center and its administrators.
01 al 15 de Diciembre
Pรกgina 9
Foto: Richard Garcia
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
Exitoso Turismo
Negocia en 2014
El Isleño - Página 12
01 al 15 de Diciembre
Dejo casi 11 mil millones de pesos en expectativas de negocios
Eleven thousand million pesos in business expectations
Las doce ruedas Turismo Negocia que realizó el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en 2014 dejaron una expectativa aproximada de negocios por $10.784.746.410. Sobre esta cifra el Ministerio hará seguimiento en los próximos meses para determinar cuántas de estas posibilidades se concretan en negocios reales.
The twelve Tourism Negotiates business wheels carried out by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in 2014 resulted in an expectation of $10.784.746.410. The Ministry will make a follow-up of this figure during the next few months to determine how many of these possibilities become reality.
(Redacción)
(Editor)
Exitoso Turismo Tourism Negocia en 2014 Negotiates 2014 Así lo informó la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, quien destacó que este año el énfasis de las ruedas de negocios fue llegar a destinos pequeños pero con una importante vocación turística. Aunque la penúltima edición del certamen en 2014 se realizó en San Andrés, con un significativo saldo. Fue así como, por primera vez desde su creación en 2008, Turismo Negocia llegó a sitios como Providencia, Paipa, La Macarena, Salamina, Valledupar, San José del Guaviare, Nuquí y Montería. Howard Taylor explicó que desde este año se implementó la metodología para calcular el monto de expectativas de negocios generados. De ese modo, en cada una de las ruedas los empresarios participantes diligenciaron un formato indicando el monto aproximado de negociación en las citas, de 15 minutos cada una, concertadas durante la rueda. Cifras consolidadas En total, las jornadas Turismo Negocia contaron con la participación de 402 compradores de todo el país, quienes viajaron
para conocer la oferta turística de cada una de las regiones y reunirse con 572 empresarios locales que aprovecharon estas jornadas para concertar posibles oportunidades comerciales. “Además de contar con un escenario especializado para dar a conocer su oferta, la experiencia de participar en Turismo Negocia les permitió a los empresarios disminuir sus costos en materia de promoción; negociar directamente con compradores, inversionistas y otros agentes de apoyo al sector; e identificar claramente las características de la demanda, los estándares de calidad requeridos y los mercados potenciales”, indicó Howard. La Viceministra resaltó el trabajo que se realizó con las diferentes entidades territoriales, Cámaras de Comercio, gremios y prestadores de servicios turísticos en cada uno de los destinos en los que se realizaron las ruedas de negocios y que aseguraron el éxito de estos eventos. Así mismo, destacó que en el marco de las ruedas de negocios de La Macarena, San José del Guaviare y Nuquí se firmaron las adhesiones de estas regiones a la Declaración de ‘Turismo, Paz y Convivencia’.
This was informed by Sandra Howard Taylor who pointed out that this year the business wheels were held at destinations which, although small, have an important vocation for tourism. The penultimate event was held in San Andres, with a significant result. For the first time since it was created in 2008, Tourism Negotiates was held in places such as Providence, Paipa, la Macarena, Salamina, Valledupar, Sam Jose del Guaviare, Nuqui, and Monteria. Howard Taylor explained that methodology for calculating the sum of business expectations generated was implemented this year. In each of the wheels participating impresarios filled in a form indicating the approximate amount of business generated in the appointment of 15 minutes each during the wheel. Consolidated figures In total 402 buyers from all over the country participated in Tourism Negotiates. They came to ascertain the tou-
rism offer of each one of the regions, and to meet with 572 impresarios who attended the event to concrete commercial opportunities. “As well as having a special scenario for presenting their offer, the experience of participating in Tourism Negotiates allowed the impresarios to reduce promotion costs; to negotiate directly with buyers, investors, and other agent from the sector; and also to clearly identify the characteristics of the demand, required quality stands, and potential markets”, Howard explained. The Vice-Minister praised the work done with territorial agencies, chambers of commerce, associations, and tourism operators in each of the destinations where the business wheels were held, and who helped to assure their success. She mentioned that during the business wheels at La Macarena, San Jose del Guaviare, and Nuqui, the Declaration of Tourism, Peace, and Living in Harmony was signed.
01 al 15 de Diciembre
El Isleño - Página 13
CULTURA / Reviven las fiestas patronales de San Andrés
CULTURE/ San Andres traditional festivities are revived
Tras 18 años San Andrés recuperó oficialmente sus tradicionales fiestas patronales de las que se desprendió el reactivado ‘Reinado Internacional del Coco’, con la participación de seis beldades caribeñas que compartieron el mensaje de paz e integración.
After 18 years, San Andres officially recuperated its traditional festivities, which included the return of the International Coco Beauty Pageant with the participation of 6 beautiful Caribbean girls whose message was peace and integration.
Bahamas, nueva ‘Miss Bahamas, the new ‘Miss Coco Internacional’ Coco International’ La señorita Bahamas, Tomasina Culmer Prescola, fue elegida el domingo 30 de noviembre, como la nueva soberana del Coco, en el marco de las tradicionales ‘Fiestas Patronales’ de San Andrés. Miss Panamá, Keasy Myrie, fue elegida como virreina, y como primera princesa, Kimberly Arias Padilla, señorita Colombia. En una noche de integración cultural, pero sobre todo de reconocimiento de la etnia afro caribeña, las candidatas desfilaron en trajes típicos que evocaron las reminiscencias de cada región, también tuvieron salidas en traje de baño y traje de gala, en una velada inspirada por artistas locales y el acompañamiento de un público ameno y participativo. El jurado encargado de elegir a la mujer más hermosa del Caribe que llevará el título de ‘Miss Coco Internacional’ hasta el año 2015, se destacó con la presencia de la empresaria panameña, Nélida Harry; el diseñador de moda social, Guio di Colombia y el diseñador gráfico y preparador de reinas sanandresano, Palmerston Bryan. En este certamen no solo se calificó la belleza, si no la representación de la etnia, el espíritu y la esencia de la mujer caribeña. “Se trata de volver a las raíces que se encuentran representadas en el lenguaje y hasta en la forma en cómo lleva el cabello. Debe ser ante todo una mujer orgullosa de su idiosincrasia y su cultura”, indicó Bryan. Revivir las tradiciones Lo que parecía una difícil tarea se conjugó durante todas las celebraciones de las Fiestas de San Andrés, y un ejemplo es el renacimiento del ‘Reinado internacional del Coco’, que fue celebrado por última vez en 1989 pero que dejó gran recordación y aprecio en la comunidad isleña que gozaba de la integración que se generaba en medio de todo el festejo. En ese entonces con menos herramientas mediáticas el Reinado de Coco era un acontecimiento de alcance nacional e internacional, que integraba al Caribe y otras regiones de Colombia, a partir de la belleza de sus representantes, pero muchos coinciden en que se iba mucho más allá.
On Sunday 28 November Miss Bahamas, Tomasina Culmer Precola, was elected Coco Queen during the island´s traditional festivities. Miss Panama, Keasy Myrie, was first runner-up, and second runner-up was Kimberly Arias Padilla, Miss Colombia. During Cultural Integration night, which emphasised the Afro-Caribbean ethnic group, the candidates wore costumes that were characteristic of their regions. They also appeared in bathing suits and evening dress during an evening inspired by local artists and applauded by an appreciative and participative audience. The panel of judges in charge of choosing the Caribbean´s most beautiful girl in the Miss Coco International contest included Panamanian businesswoman Nelida Harry, fashion designer Guio de Colombia, and graphic designer, beauty pageant trainer, and Native Islander Palmerston Bryan. Not only beauty was taken into account during the judging, but also ethnic representation, and the spirit and essence of the Caribbean woman. “It means going back to the roots represented in language, and even hairstyles. More importantly, it means a woman who is proud of her culture and idiosyncrasy”, Bryan indicated. Reviving traditions The successful result of what appeared to be a difficult task was evident during the whole of the festivities, and one example was the revival of the Coco Beauty Pageant which was last held in 1989, and has always been remembered by the island community as an event of integration and enjoyment. In those time when the media technology wasn’t as advanced as now, the Coco Beauty Pageant was a national and international event that integrated the Caribbean and other Colombian regions with their representatives´ beauty, although many agree that it went much further than that.
“Las fiestas patronales generan convivencia y al revivir el Reinado del Coco ampliamos nuestras fronteras hacía la diversidad como componente de integración”, dijo la gobernadora Aury Guerrro Bowie, quien además del rescate de esta tradición, le apostó también al retorno del Green Moon Festival, como forma de restaurar la memoria colectiva de los sanandresanos.
“Our festivities create a convivial atmosphere, and by bringing back the Coco Beauty Pageant we are opening our borders to diversity as a means of integration”, said Governor Aury Guerrero Bowie who, apart from reviving this tradition, fomented the return of the Green Moon Festival as a way of restoring the collective memory of the people of San Andres.
Armonizar la celebración del día del Santo Patrono de San Andrés con la conmemoración de los 504 años del ‘descubrimiento’ del archipiélago, puede tener muchos matices positivos y contradictorios, pero lo más seguro es que hoy en el consciente colectivo del isleño habrá dos fechas que no se olvidarán.
Celebrating the festivities of the Patron Saint of San Andres together with the commemoration of 504 years of the archipelago’s ´discovery ´ may have contradictory a well as positive tinges but, without doubt, these two dates will never be forgotten by the Islanders.
Por eso, en cada ciudadano está el valor que le quiera imprimir a las manifestaciones tradicionales que se revivieron en esta administración, que además se comprometió a realizarlas nuevamente antes de que acabe su mandato como una forma de legitimarlas en el tiempo cual genuinas expresiones de una identidad cultural generadora de paz e integración.
The value of these traditional manifestations which have been revived during this administration is imprinted in each citizen, and we have the promise that, before the end of this government, they will be held once more, to give the genuine expressions of a cultural identity that generates peace and integration their rightful place in time.
Pรกgina 14
01 al 15 de Diciembre
01 al 15 de Diciembre
Pรกgina 15
Página 16
FOTONOTICIA
La imaginación al poder “… ¡Imagínense! Una Orquesta Sinfónica providenciana, en la cual niños y jóvenes de nuestras islas –bajo la dirección de una música residente–, interpretaron varias piezas incluido el famoso vals Danubio Azul y un hermoso arreglo inspirado en música tradicional de Providencia y Santa Catalina. Era casi increíble ver a más de 50 niños interpretando armónicamente sus instrumentos, en una demostración maravillosa de lo que puede lograr el estudio y la voluntad y como una prueba indudable de las capacidades intelectuales y artísticas de nuestra juventud”, Germán Márquez
THE NEWS PICTURE
The power of imagination
“Imagine that! A Providence Symphonic Orchestra made up of children from our islands, directed by the Batuta musicians and, in particular, a musician who lives in Providence. They performed various pieces, including the famous Blue Danube, and a lovely piece inspired by the Providence & St. Catalina traditional music. It was incredible to see more than 50 children playing their instruments in harmony, and it was a demonstration of what can be achieved through study and determination and is, as well, a testimony of the intellectual and artistic skills of our young people”. German Márquez
01 al 15 de Diciembre
01 al 15 de Diciembre
Pรกgina 17
Foto: Lighthouse
Página 18
01 al 15 de Diciembre
A cultural round trip from archipelago of San Andrés
ADZ REPORT
THE NEW GENERATION OF CREOLE MUSIC Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.
01 al 15 de Diciembre
Página 19
La nueva generacion de la música creole
The new generation of Creole music
La propuesta de Caribbean New Style –CNS– busca una escala popular, así lo advierten durante sus shows en vivo. De un tiempo para acá han logrado una positiva notoriedad en el ambiente local. Y no ha sido fácil, entre tantos talentos y artistas que surgen desde otras orillas; estos seis músicos están dándose a conocer, poco a poco por su estilo original de fusionar la música raizal.
Caribbean New Style is climbing up the ladder of popularity, and this is clearly shown in their live performances. They´ve created a positive impact on the local music scene – which hasn´t been easy, due to the amount of new artists that are also trying to make their mark. But their original style – fusion of Native music – is drawing more attention little by little.
Por Ivan Samir Otero @adzsounds
By Ivan Samir Otero @adzsounds
Caribbean new style Caribbean new style
El caso particular de CNS, nos ofrece una propuesta innovadora, necesaria y canalizadora, que viene trayendo de vuelta un innegable auge por hacer un sonido más natural y orgánico, alejado del contaminado ambiente sonoro que reina en la isla. Es un tanto complicado acceder a su música a través de los espacios populares en nuestra ciudad, pero por otro lado, la esencia criolla de CNS, permite apreciar, a quienes los escuchamos, una fluidez creativa desde el tratamiento que le dan a sus canciones originales o los covers que versionan de la corriente principal.
(maracas), Eduardo Steele (guitarra) y Harvey Bowden (tub o tinafono), son jóvenes sanandresanos quienes conforman la base típica del grupo. Por su parte Kemisto Mc Lean (mandolina) es un veterano contemporáneo que le inyecta al grupo, un estilo peculiar y único que heredo de su gran familia musical en Old Providence. También acompañándoles con su carisma caribeño está Nelson Herrera (percusión), un cartagenero maravillado por el folclor de las islas, que ya tiene 30 años fuera de su tierra.
Their innovative style of music brings back the undeniable need for a more natural and organic sound; different from the contaminated musical atmosphere that currently reigns on the island. However, their music is not aired much locally, but those who do listen to the Creole essence of Caribbean New Style, ack-
Indudablemente sus originales son las piezas que más se enganchan al oído. Su feedback con otros artistas llega a ser tan atractivo y contagioso, que el mismísimo Jiggy Drama, quedó hechizado cuando colaboró con ellos. De esa unión salió ‘El Fallo’, un tema protesta que captura en gran medida el sentimiento popular de indignación, tras el despojo del mar territorial del archipiélago por parte del tribunal de La Haya. Algunos de sus integrantes crecieron como aprendices del grupo Creole, con quienes conocieron la importancia de preservar y mantener vigente el legado cultural de San Andrés y Providencia. Hace tres años, cuanto empuñaron sus instrumentos se hacían llamar Creole New Generation, seguramente muchos de ustedes los vieron actuar o los escucharon en alguna ocasión. Ahora ya han logrado posicionar por si solos, la marca de su nombre. Entonces CNS, empezó a trabajar en su disco debut. De la mano del productor nativo Dj Wahm se encaminaron en buscar un rumbo propio, en llevar la expresión original de su lengua y sus costumbres a nuevos públicos y audiencias. Disco debut Su primer álbum lo han llamado ‘Mode Up Caribbean Style’ y ya está circulando de mano en mano. Trae once canciones originales que viajan por diferentes sonoridades. De hecho, sus Integrantes son muestra fehaciente de la diversidad que manejan. Daner Martínez (voz y hourse jawbone), Geron Thyme
Caribean New Style con su participación en la décima edición del Green Moon Festival, triunfaron en su acercamiento a una masividad seductora, proyectando su calidad interpretativa del circuito de eventos privados y shows en los hoteles de la isla, hacia los principales festivales locales y nacionales del país. Del mismo modo que destellan con sus actuaciones ante turistas de muchos rincones del planeta que aterrizan en San Andrés y quienes quedan maravillados con este grupo típico que tiene un futuro muy prometedor. Estén atentos a canciones como: San Andrés Rondon, Una Oportunidad, Me Tiene Enamorado, La Avispa Pica, Fisherman y Caribbean Pasillo, entre otros… Redes Sociales: Facebook/CaribbeanNewStyle Instagram/@Caribeanns - DjWahm Twitter/@Caribeanns - @Dj_Wahm
nowledge the creative style in their original songs and in the covers of those that are popular at the moment. Without doubt their original songs are the ones that catch the most attention, but their feedback with other artists is so contagious that even Jiggy Drama was captivated when he worked with them. The result of that was El Fallo, a protest song that captures the community´s indignation at the loss of territorial waters as a result of The Hague´s verdict. As apprentices of the Creole Group, some of the members learned the importance of preserving and keep up the archipelago´s cultural legacy. Then three years ago, with their own instruments, they went by the name of Creole New Generation, and now they have made their mark on their own as Caribbean New Style. They began preparing their debut album,
and together with Native producer Dj Wahm, they worked towards their goal of reaching new audiences and fans with their original expression of their language and customs. Debut album The name of their new album now in circulation is Mode Up Caribbean New Style, with 11 songs of assorted sounds. The group´s members are an authentic demonstration of their diversity. Daner Martinez (vocals and horse jawbone); Geron Thyme (maracas), Eduardo Steele (guitar), and Harvey Bowden (tub bass), are the young San Andres Islanders who form the typical part of the group, and contemporary veteran Kemisto Mclean (mandolin), injects the singular and unusual style he inherited from his great musical family in Old Providence. The other member is Nelson Herrera (percussion), who has been absent from his native Cartagena for 30 years; is a lover of the archipelago´s folklore; and adds a good dose of Caribbean charisma to the group. Caribbean New Style was a hit with the massive audience in the 10th Green Moon Festival, and aim for private events and shows in the island´s hotels, and local and national festivals. Tourists from all over the Planet who come to San Andres are captivated by this groups whose future is definitely very promising. Keep an eye out for songs such as San Andres Rondon; Una Oportunidad; Me Tiene Enamorado; La Avispa Pica; Fisherman; Caribbean Pasillo; and others. Social Networks: Facebook/CaribbeanNewStyle Instagram@Caribeanns-@DjWahm Twitter/@Caribeanns-@Dj_Wahm
Página 20
01 al 15 de Diciembre
The market Discos, videos y lanzamientos
OBIE-P, STATE OF EMERGENCY
ELKIN ROBINSON, COME ROUND
State of Emergency se caracteriza por ser un disco transformador y elevador en la carrera de Obie-P que incluye temas como “Whine It Up” y el súper éxito “Another Love Song”. Obie-P actualmente tiene una nominación para los premios Shock y otra para los Enai. RS|@Obie_P
De principio a fin las cinco canciones de este disco, nos muestran la mágica originalidad de la música concebida para perdurar. Robinson canalizó su identidad raizal y creole en canciones admirables y bien producidas como “Raised The Day”.
RAYO & TOBY FT. ÑENGO FLOW, NINFOMANA
HARVEYS, SALSA CON ESTILO
El dúo isleño viene captado la atención del público, al establecerse nuevamente con su sencillo “Ninfómana” junto al reggaetonero Ñengo Flow. El éxito avanza por estaciones de radio y discotecas de ciudades como Medellín, Barranquilla, Cartagena y Cali.
Harveys es un sanadresano que logró enardecer el espíritu de la salsa entre los jóvenes con Seguir Viviendo, su primer disco. Entonces Salsa Con Estilo es la versión digital de ese álbum. Además tiene sonando el nuevo sencillo “Entiéndeme”. RS| facebook.com/harveysoficial
RS|@RAYOyTOBY
RS|facebook.com/elkinrobinsonmusic
Circuito aislander Sigue la ruta de la música reggae y típica isleña
KAME HOUSE BEACH BAR
Carretera circunvalar #70-81 Sound Bay (Behind Osme Shop).Jueves a domingo desde las 9:00 p.m.
Kame House Beach Bar es un lugar para relajarse y pasar el rato con amigos y familiares. Ubicado en la legendaria playa de Bahía Sonora, este kiosco se ha posicionado en poco tiempo como uno de los sitios más recomendados de la isla. En gran parte, esto se debe a la atención jovial que brinda su propietaria junto a sus colaboradores. En KameHouse puedes disfrutar de un agradable día sol y mar o solo esperar a que caiga la noche en pleno fin de semana, para sumergirte en el inigualable ambiente de una fiesta playera. En ciertas ocasiones organizan presentaciones musicales en vivo y fiestas temáticas. Por otra parte, atrae la perfecta combinación de cervezas bien frías, la buena música que suenan y el notable casting de chicas y chicos que a menudo se encuentran en el bar. Kame es comúnmente utilizado como locación para realizar sesiones fotografías y videoclips musicales para artistas isleños. RS | facebook/KameHouseBeachBar
DESDE QUE TE VÍ, JUANCHO STYLE (VIDEO)
ZOUK STATION VIP LOUNGE BAR Avenida Newball frente al Sunrise Park. Lunes a domingo desde las 6: 00 p.m.n
”Desde Que Te Ví” es el nuevo video de Juancho Style, que ya está disponible en YouTube. La historia romántica transcurre en locaciones de belleza natural y arquitectónica de San Andrés. Foto: Native Films. RS| facebook.com/juanchostylefans
ZoukStation es un nuevo club que abrió sus puertas en la isla. Un espacio que combina tres ambientes: bar, terraza y zona de juegos. Te puedes tomar un café, una bebida refrescante o un coctel, mientras vislumbra todo el movimiento de la ciudad, que atraviesa por una de sus principales avenidas. La rumba y el entretenimiento de ZoukStation tienen un enfoque musical muy isleño. En las paredes del bar cuelgan afiches del Green Moon Fest y algunas instantáneas con las celebridades de la música de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. La selección sonora permite escuchar desde calypso, soca, reggae y dancehall, hasta los grandes éxitos delzouk antillano. El lugar esta habilitado para realizar eventos musicales y/o privados con capacidad para 300 personas. RS| Facebook: ZoukStation / Twitter: @StationZouk
01 al 15 de Diciembre
Página 21
Fish eye
Ojo de pez Informacion audio visual
Audio visual information
Con una premier en la gran pantalla del Teatro Hollywood, se exhibieron el pasado 26 de octubre, dos nuevas películas que marcan la identidad cultural y tradicional de San Andrés y Providencia. Su temática clave es la música y esa pasión que se sienten sus protagonistas desde orillas diferentes. Así, paralelamente Coros de Valentina Sánchez y Tocando con el Corazón de Alfred Robinson, nos adentran por estilos sonoros que convergen en la isla, capturando el entusiasmo que le imprimen los nativos a estilos tan disimiles como la música góspel coral practicada a las iglesias y las bandas marciales de los colegios.
Two new films that mark San Andres & Providence´s cultural and traditional identity were shown for the first time at the Hollywood Theatre last 26 October. The theme is music and the passion it produces in its protagonists from different peripheries.
COROS
This is a documentary about the choirs of various churches and how their voices have achieved a unique and representative spiritual motivation for praying to The Lord; a tradition that is a fundamental part of the archipelago´s cultural and religious heritage.
Choirs by Valentina Sanchez and Playing from the Heart by Alfred Robinson capture the Native people´s enthusiasm for dissimilar sounds such as gospel music that is sung in the churches and the schools’ marching bands.
CHOIRS
Es un documental sobre los distintos coros de las iglesias, y como sus voces han logrado una motivación espiritual, única y representativa de alabar al señor; una tradición que hacen parte fundamental de la herencia cultural y religiosa del archipiélago.
PLAYING FROM THE HEART
TOCANDO CON EL CORAZON
The reality of the Independent Insular Sweety Band formed by a group of friends who didn’t want to be left out of the patriotic parades is shown here. The band, formed in 1985, with its drums, lyres, triangles, the popular band leader etc., has, since the beginning, given an exotic touch to the parades, and their lively presentations are loved and looked forward to by all the island´s inhabitants.
Nos muestra la realidad de la Independent Insular Sweety Band, una banda conformada por amigos que no querían quedar fuera de los desfiles de las fiestas patrias.Fundada en 1985 la banda con los redoblantes, bombos, cajas, liras, triángulos y el popular batutero, se convirtió desde su inicio en el toque exótico de los desfiles, con su presentación animada, querida y esperada por todos los habitantes de la isla.
Agéndate
Providence Sun Set Fest En diciembre tendrá lugar la segunda versión del Sun Set Fest, un evento organizado y realizado en la paradisiaca isla de Providencia por parte del gestor cultural Charlie Archbold. Entre los objetivos del festival se propone reunir a la familia Creole que habita en la costa Caribe de Centroamérica para recuperar el intercambio cultural y comercial que existía en tiempos ancestrales.Proyectándose así, una fiesta de integración en torno a la música, las danzas, la tradición, la gastronomía, la lengua creole y la cultura del Caribe.
mon, Cahuita, Siquirre, Puerto Viejo, Toruguero), Nicaragua (Bluefields, Puerto Cabezas, Corn Island) y Jamaica como país invitado especial. Serán tres noches de música en vivo con agrupaciones musicales de Mento, Calypso, Reggae, Soca, Zouk y Mode Up. La sede del festival estará ubicada en plazoleta frente el Puente de los Enamorados y el ingreso será gratuito, por lo que se espera que circulen al menos 2.500 personas al día, dinamizando la economía de las islas y creando un espacio de sano esparcimiento.
Los invitados para este año arri- RS | facebook.com/providenbaran desde Panamá (Colon, ce.sunsetfest Bocas del Toro), Costa Rica (Li-
Pรกgina 22
01 al 15 de Diciembre
01 al 15 de Diciembre
Página 23
INFOTEP / Novedosa opción para el aprovechamiento del tiempo libre
INFOTEP / An interesting option for the use of free time
Jóvenes de las islas entre 8 y 16 años tendrán la posibilidad de participar en las primeras vacaciones recreativas con énfasis en lenguas, actividad que organiza el Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep) a través de su Centro de Lenguas y cultura.
The Institute for Professional Technical Training (Infotep) is organizing the first recreation vacations with an emphasis on languages, in its Language & Culture Center, for children on the island between 8 and 16 years of age.
Vacaciones con Vacations with an énfasis en idiomas emphasis on language Included in the activities are a craft course with emphasis on English; classes of martial arts in Japanese; talks and activities regarding healthy living habits, in which they will learn French; and contemporary and folk dancing which will allow them to learn Portuguese and Creole respectively.
(Redacción) “Este es un espacio que la institución abre para que los jóvenes de las islas tengan actividades de recreación alternas a las que normalmente realizan en sus vacaciones y para que aprendan además las bases de varios idiomas que estamos enseñando en el centro de Lenguas que recientemente presentamos a la comunidad”, explicó Nareta Steele Pérez, rectora de Infotep.
This vacations course with emphasis on languages, in which the children can enjoy their vacations by learning languages, begins on Monday 1 December and ends on Monday 22nd December.
Entre las actividades lúdicas que realizarán los estudiantes en su periodo vacacional se encuentra un curso de manualidades con énfasis en inglés, clases de artes de combate en japonés, charlas y actividades de hábitos de vida saludable a través de la cual aprenderán francés y danzas contemporáneas y típicas que les permitirá aprender portugués y creole respectivamente. El curso vacacional con énfasis en Lenguas como se ha denominado este espacio para que los jóvenes disfruten de sus vacaciones aprendiendo varios idiomas inicia el próximo lunes 01 de diciembre y culmina el lunes 22 del mismo mes.
el costo de la inscripción es solo de $ 30.000 pesos los cuales deberán ser cancelados en la institución antes de iniciar el curso vacacional.
(Editor)
Los cupos para inscribirse son limitados y
“We´re opening this space so that the children in the archipelago have an alternative pastime during their vacations in which they can learn the basics of various languages in the Center that we recently opening for the community”, said Infotep director Naretta Steele.
ISLAND PRIDE / Alta calificación a nivel nacional
ISLAND PRIDE/High marks nationally
Los horarios en que se llevará a cabo el curso vacacional es de lunes a viernes de 3:00 a 5:00 pm y las edades de inscripciones son niños entre los 8 y 16 años.
Para mayores informes los interesados podrán contactarse con Julie Bush Coordinadora del Centro de Lenguas y cultura a través del móvil 3166254447 y/o el correo electrónico jkbg@msn.com.
Classes will be held from Monday through Friday from 3.00 pm to 5.00 pm, and are for children between the ages of 8 and 16. Inscriptions are limited, and the cost is only $30.000, which should be paid before the program begins. More information can be had from Julie Bush, Coordinator of the Language & Culture Center at cel. 3188254447, an/or email jkbg@msn.com
ICBF San Andrés, ICBF San Andres:
primero en todo # 1 in everything La Regional San Andrés del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), en cabeza de su director Juan Carlos Bonilla Davis, logró alcanzar el primer lugar del ranquin nacional, siendo la única en ubicarse en un 90% de satisfacción en lo que va corrido de la vigencia 2014.
The San Andres Regional Institute for Family Welfare (ICBF), with director Juan Carlos Bonilla, obtained first place nationally with 90% satisfaction, during 2014.
(Redacción)
(Editor)
Con este logro alcanzado se superan los obtenidos en los años inmediatamente anteriores donde para el 2012, se ubicó en el cuarto lugar y el 2013 en el segundo.
This surpasses the marks obtained during the last 2 years, when the Institute was awarded 4th place in 2012 and 2nd place in 2013.
Es importante resaltar que estos logros son resultado de esfuerzos comunes realizados entre los servidores públicos, colaboradores y operadores de la Regional con quien se trabaja de la mano con el propósito de atender a todos los niños, niñas, adolescentes y familias del Departamento Archipiélago.
This achievement is the result of the joint efforts the public servants, collaborators, and operators at the regional office, whose purpose is to attend to all the Department´s children, teenagers, and families.
Esta puntuación se logra luego de revisar el comportamiento de 111 indicadores de todas las áreas de la regional tanto misionales como de apoyo (ver estadísticas).
The high marks were obtained after reviewing 111 indicators of all the regional office´s area regarding both missionary and support (see statistics).
Bonilla Davis, reconoció a los funcionarios de todos los niveles del ICBF en el archipiélago: “En las islas conformamos un equipo de trabajo comprometido con la comunidad en función de los postulados del instituto. De todos y cada uno de ellos es este logro que, lejos de conformarnos, nos estimula a seguir mejorando cada día más”, concluyó el director.
Bonilla Davis gave credit to the ICBF´s workers of all levels. “We have a team here in the archipelago that is dedicated to the community. This achievement is an encouragement to each and every one of us to improve every day”, the director declared.
Página 24
01 al 15 de Diciembre
ENTREVISTA / Peter Natiello, director de USAID en Colombia
“Lo que más he visto aquí son virtudes” El director de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) en Colombia, Peter Natiello, visitó el archipiélago para conocer de primera mano cómo iban varios de los proyectos apoyados por la entidad que representa, los cuales significan un alto aporte para la comunidad raizal. También vino acompañado del artista Carlos Vives para una audición a diferentes grupos musicales de la isla. Por: Billy Lunazzi Celis Junto a Carlos Vives como ‘embajador de la inclusión’, USAID adelanta un proyecto que busca reclutar a músicos y bandas de diferentes regiones del país, con el fin de reunir toda la diversidad cultural colombiana en un disco producido por el destacado artista colombiano, con la participación de las agrupaciones elegidas. EL ISLEÑO conversó con Peter Natiello al respecto de este y otros proyectos.
tiempo que he estado acá son virtudes. He visto un gran espíritu de alianzas. Por ejemplo ayer estuvimos en Providencia y nos reunimos con los líderes comunitarios, pescadores que están haciendo dos cosas muy importantes. Están fortaleciendo la cadena de valor del pescado y lo están haciendo de una manera sostenible y con cuidado ambiental.
de las personas, diciéndole a todos lo sabroso que es el pez león y creando una demanda para comerlo, disminuyendo el impacto negativo que este animal está causando. Esto es algo muy innovador, tanto que a mí me gustaría que la gente de Providencia vaya a la Florida y que cuenten lo que están haciendo allá
Peter Natiello (P.N): la cultura es importante por la identidad de los pueblos; es así de fácil. Construir comunidad, fortalecer comunidad, invertir y lograr desarrollo de las sociedades, depende mucho de la identidad de la misma y la música es una ventanilla que da una mirada muy clara sobre la identidad de un pueblo.
E.I: ¿Por qué la pesca es importante para el Programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID?, ¿qué se quiere lograr apoyando estos proyectos de pescadores raizales? P.N: En USAID hemos aprendido que inventar cosas nuevas no funciona. Hay que construir sobre lo existente y obviamente en este Departamento y en las islas hay una cultura pesquera muy enraizada y es una forma de vivir para miles de personas y sus familias.
La cultura y la música son elementos muy fuertes en el desarrollo económico y nosotros hemos visto con nuestro ‘embajador de la inclusión’ Carlos Vives que en todas las regiones del país hay culturas muy ricas, que hay música muy buena y que sirven como herramienta para el avance de sus comunidades. ¿Y qué mejor manera de entender, de ver, de abrazar, de reconocer la identidad raizal a través de su música?, la hemos escuchado hoy y nosotros la vemos como una materia prima muy poderosa para apoyar al desarrollo de este pueblo. Por eso es que desde USAID queremos apoyar a la música, la cultura y la identidad del pueblo raizal. E.I: ¿Usted como se imaginaba la música del archipiélago?
E.I: ¿Qué virtudes destacaría usted de lo que se está haciendo aquí en el archipiélago en cuanto a la música y también en cuanto a lo que USAID está desarrollando con sus proyectos? P.N: lo que más he visto en el poco
E.I: ¿Ya probó usted el Pez León? P.N: Sí, comimos bastante, repetí (risas). Estaba tan sabroso que repetimos, comimos ceviche de pez león, pez león a la plancha… súper rico. Hay unos restaurantes en Providencia que están muy comprometidos con este esfuerzo y ellos preparan un pez león de primera. Muy sabroso, me gustó muchísimo; voy a comer más.
El Isleño (E.I): ¿Por qué la música y la cultura es importante para el Programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID?
P.N: Yo me imaginaba música bailable, música tropical, música reggae, salsa, muy para los turistas… y que grata sorpresa ver que yo estaba equivocado, que existen estas cosas obviamente, pero hay una cultura de música muy viva aquí en el archipiélago y escuchando la música raizal, tu escuchas una música que tiene unos tonos de folclor que cuentan las historias del pueblo raizal, una música de mucha alma y mucha profundidad y para mí ha sido un descubrimiento muy bonito.
de conocer, tiene su personalidad tiene su riqueza cultural, tiene su belleza natural, tiene un medio ambiente increíble, tiene su cocina muy sabrosa, tiene su riqueza musical y esto es otra cara del país, que es tan especial y tiene tanta riqueza. No se puede perder a las islas, no se puede perder el Departamento de San Andrés.
No lo están haciendo solos, lo están haciendo con el sector privado y con el gobierno colombiano y a nosotros nos encanta ser parte de esas alianzas porque nuestra pequeña inversión tiene un impacto mucho más grande cuando se hace conjuntamente. Estas alianzas son virtudes para destacar. Estos pescadores están sacando un producto de alta calidad y tienen oportunidades de mercado muy fuertes, no solamente acá en San Andrés, también en el continente. También estuvimos con la ONG Eco Hamlet que viene combatiendo al pez león y al daño ecológico que este ha causado en el arrecife de Providencia. Han hecho un programa muy interesante donde están educando a la gente y están cambiando los gustos
para controlar este mal. En la Florida también se están haciendo cosas para controlar el pez león pero han empezado con el monitoreo del pez y no han hecho nada para disminuir la población y aquí en Providencia lo están haciendo con un pueblo de apenas seis mil personas. Es muy impresionante y yo creo que ahí tenemos un buen ejemplo de donde los estadounidenses podemos aprender mucho de los colombianos. E.I: ¿Qué le podría decir usted a un turista para que conozca más y se deje conquistar de la cultura de la región? P.N: Colombia es un país de regiones, cada una tiene su personalidad y esta es una región que nadie puede dejar
Para nosotros es importante poder entrar a una región, ver cuáles son las oportunidades económicas, cómo podemos ayudar y apoyar procesos existentes para mejorar esos sectores de la comunidad. Entonces hay una cadena de valor muy interesante de pesca en las islas y nosotros nos hemos aliado con los pescadores para ver cómo podemos introducir más eficiencia, romper cuellos de botella, bajar costos, abrir nuevos mercados para que estas familias puedan aprovechar lo máximo de la riqueza que tienen en su mar. E.I: Me ha sorprendido lo que se ha logrado con los pescadores de Providencia que con su apoyo, además de pescar ofrecen servicios turísticos a los visitantes… P.N: Es muy bueno mencionar eso… es una joya, Providencia es una joya, es increíble la belleza natural, el medio ambiente que tiene y con un manejo sostenible, de turismo sostenible, se puede generar riqueza sin dañar el ecosistema y beneficiar a muchas familias, entonces yo estoy muy complacido de ver lo que se ha logrado con programas de capacitación de guías de turismo, porque eso es otra fuente de ingresos que la gente de Providencia puede aprovechar.
01 al 15 de Diciembre
Página 25
INTERVIEW/Peter Natiello, Director of USAID, Colombia
“What I´ve seen most here are virtues”
The Director in Colombia of the United States Agency for International Development (USAID), Peter Natiello, visited the archipelago to review the progress of the projects supported by the Agency which are an important contribution to the Native community. He was accompanied by artist Carlos Vives who held an audition for a number of the island´s music groups. By Billy Lunazzi Celis USAID, together with Carlos Vives as ´Ambassador of the Inclusion´, has a project for recruiting musicians and bands from various parts of the county for the purpose of combining the Colombian cultural diversity in an album produced by this well-known Colombian artist with the participation of the groups chosen. EL ISLEÑO spoke with Peter Natiello about this and other projects.
E.I. What virtues stand out in the sense of what´s being done in the archipelago regarding music, and also regarding what is being done in the USAID projects? P.N. In the short time I´ve been here, what I have seen most are virtues. A great spirit of alliances. For example, we were in Providence yesterday, and
They have a very interesting program in which they´re educating people and also changing their tastes by telling everyone how delicious the Lion Fish is and creating a demand for it, which reduces the negative impact this creature is causing. This is novel; so much so that I would like the Providence people to go to Florida and tell everyone there what they´re
El Isleño (E.I.). Why are music and culture so important for the USAID´s Program for Afro-descendents & Indians?
P.N. Yes, we ate a lot (laughter). It was so good I asked for more. We ate it in ceviche, grilled… delicious. There are restaurants on Providence that are really committed to this effort, and prepare an excellent Lion Fish. It´s really tasty, I liked it a lot and I´m going to eat more of it.
P.N. In USAID we´ve learned that inventing new things doesn´t work. What exists has to be built up, and in the Department there is a very rooted fishing culture that is a way of life for thousands of people and their families.
Culture and music are very strong elements in economic development and, with our Ambassador of the Inclusion Carlos Vives, we´ve seen very rich cultures in all the regions of the country; there is very good music, and that serves as a tool for advancing their communities. What better way to understand, to see, to embrace, to recognize the Native culture, than through music? We´ve heard it today and we see it as very powerful raw material with which to support this people´s development. That´s why USAID wants to support the music, the culture, and the identity of the Native people. imagine
E.I. Have you tried the Lion Fish?
E.I. Why is fishing so important for the USAID Program for Afro-descendents & Indians? What do you hope to achieve by supporting the Native fishermen´s projects?
Peter Natiello (P.N.). Cultur4 is an important part of a people´s identity: it´s that easy. To build a community, strengthen a community, invest in and achieve development of societies, depends a lot on the identity of the same, ad music is a window that gibes a clear view of the identity of a people.
E.I. How did you archipelago´s music?
a face of the country that is so special, so rich. The islands mustn’t be missed; the San Andres Department mustn’t be missed.
the
P.N. I imagined it to be dance music, tropical music, reggae, and salsa, mostly for tourists, and how nice it was to be mistaken. This exists, obviously, but there is a music culture that´s very much alive in the archipelago, and when you hear the Native music you hear a music that has an element of folklore that tells the story of the Native people; a music with lot of soul and depth; and it´s been a wonderful discovery for me.
met with community leaders, and fishermen who are doing two very important things. They are strengthening the value of fishing and they´re doing it in a sustainable way, and with much environmental care. They´re not doing it alone; they´re doing it with the private sector and the Colombian government; and we are happy to be part of these alliances, because our small investment has a much greater impact when things are done together. These alliances are virtues to be pointed out. These fishermen are supplying a high quality product, and have excellent marketing opportunities, not only here in San Andres, but also on the mainland. We were also with the Hamlet NGO which is striving to control the Lion Fish and the damage this species is doing to the Providence coral reef.
doing to combat this problem. Things are also being done in Florida to control the Lion Fish a, but they began by monitoring the fish and haven´t done anything to reduce the population, whilst here in Providence they are doing just that with only six thousand inhabitants. This is very important and I think we have a good example here of how the North Americans can learn from the Colombians. E.I. What would you say to a tourist about getting to know the local culture? P.N. Colombia is a country of regions, and each has its own personality, and this region in particular is one that everybody should get to know. It has its personality; cultural wealth; natural beauty; an incredible environment; delicious gastronomy; a wealth of music; it´s
It´s important for us to be able to go into a region to see what economic opportunities exist; how we can help; and support existing processes to improve these sectors of the community. There is a very interesting chain of value in fishing on the islands, and we´ve allied ourselves with the fishermen to see how we can introduce more efficiency; break up bottle-necks; reduce costs; and open new markets so that the families can get the most use out of the sea´s wealth. E.I. I´m surprised at what you have achieved with the Providence fishermen in the sense that, with your support, apart from fishing they offer tourism services to visitors… P.N. It´s good to mention that… it´s a jewel. Providence is a jewel; the natural beauty is amazing; its environment; and with sustainable management and sustainable tourism, wealth can be generated without damaging the ecosystem, thereby benefitting many families. I´m really pleased to see what has been achieved through tourist guide training programs, because this is another source of income that the Providence people can make use of.
Fotos: Edgar Barragan
Página 26
01 al 15 de Diciembre
POLITICA / Diputado Orly Roso, el ‘llanero solitario’ de la Asamblea
POLITICS/ Deputy Orly Roso, the Assembly´s ´Lone Ranger´
Integrante de la denominada ‘coalición minoritaria’ y crítico férreo del Gobierno Departamental, el diputado y actual presidente del Partido de la U en las islas, Orly Roso, tuvo la valentía de mantener en solitario su posición, demostrando con argumentos por qué no apoyaba las iniciativas de la administración, pese a que los otros miembros de la oposición terminaron votando positivamente (por diez votos contra uno, el de él) los proyectos presentados por el ejecutivo, en especial el Presupuesto para la vigencia fiscal de 2015.
Member of the so-called ´minority coalition´ and fierce critic of the Departmental Government, Deputy and current president of the U Party on the islands, Orly Roso, had the courage to maintain his position, demonstrating with arguments why he doesn´t support the administration’s initiatives even though the other members of the opposition finally voted in favour (ten votes to one – his) of the projects presented by the Governor, especially that of the budget for the 2015 fiscal year.
Por Javier de La Rosa
By Javier de la Rosa
“Hablar menos y “Talk less and do more” hacer más”
EL ISLEÑO habló con el diputado y le preguntó, entre otras cosas, cuál es su opinión sobre el Gobierno local y el por qué de su singular posición en la Duma. Orly Roso: Efectivamente porque se han aprobado más de un billón de pesos que tendrían que traducirse, en el embellecimiento del Departamento, en una buena salud, en tener planes de vivienda en ejecución que ayuden a solucionar los problemas de tugurización, en vías, en servicios, etcétera; y si miramos a la administración en su conjunto vemos que no hay nada de lo que está dispuesto en el plan de desarrollo del Gobierno Departamental. Es más: cada día la inversión social es menor y no se puede seguir acompañando el despilfarro de dinero que no está traducido en obras y bienestar social. E.I.: Puntualmente ¿Por qué se negó a aprobar el presupuesto de más de 281 mil millones de pesos para la vigencia fiscal del 2015? O.R.: Porque los recursos son desproporcionados. Ya pasan largamente la suma del billón de pesos aprobados al actual Gobierno desde que inició, y las obras no se ven. Con toda esa inversión deberían estar en proceso de solución los problemas de los sectores más pobres de San Andrés y tener al archipiélago con una mejor imagen. Es que no pasa nada. En movilidad; en salud –no hay unidad de cuidados intensivos, tampoco hay unidad renal–; en turismo no solo no se ha podido iniciar el proyecto de recuperación de las playas de San Luis que hace años se viene comiendo la carretera, sino que ni siquiera se ha reinstalado La Barracuda… Que más vamos a esperar, no puedo seguir apoyando el despilfarro mientras a los barrios más pobres no le han podido solucionar su vías de acceso. E.I.: Usted habla de “despilfarro”, entonces ¿dónde están los organismos de control? O.R.: Esa es la pegunta que uno se hace en la Asamblea… Dicen que las investigaciones están en curso; lastimosamente cuando vendrán a demostrar resultados, la administración habrá terminado. Pero tengamos fe en Dios. Tarde o temprano van a salir a la luz todas las anomalías que se vienen presentando. Porque de que las hay, las hay, y los entes de control tienen que entrar a investigar todo lo que se está presentando. Por ejemplo el detrimento en la interventoría del hospital que lleva dos años de retraso –según convenio– y solo hasta ahora se ha podido iniciar.
E.I.: ¿Se siente solo haciendo oposición? O.R.: Sí… efectivamente, uno respeta el voto y opinión de cada uno de los diputados, porque obviamente ellos son responsables a la hora de emitir su voto, pero sí… Prácticamente he estado solo porque soy consecuente con lo que he venido haciendo. Uno cuando ve a un gobierno que no trabaja por el progreso y desarrollo de un Departamento, y no hay inversión social; cuando uno ve que las metas del Plan de Desarrollo no han sido cumplidas, y más bien se ha visto inoperancia y mala planificación, deja mucho que desear. Por más que quiera, no puedo seguir apoyando un gobierno que ha tenido todas las herramientas para comenzar a darle un giro de 180 grados al Departamento y no lo ha hecho. E.I.: ¿Qué mensaje le enviaría a la Gobernadora? O.R.: Le diría muy respetuosamente que llegó la hora de “hablar menos y hacer más”. El gobierno está recorriendo los barrios de la isla escuchando sus problemáticas, pero uno se pregunta ¿será que la gobernadora después de haber hecho dos campañas donde no obtuvo la victoria, y en la tercera sí, será que no conoce la problemática de todos los sectores que hoy está advirtiendo con estas visitas? Yo diría que sí las conoce, entonces que se dedique a hacer obras que vayan en bienestar de la comunidad y no a prometer las que nunca van a ser ejecutadas en este gobierno. Por ejemplo que no han podido arreglar las vías de acceso a los sectores de Campo Hermoso, San Francisco, Barrios Unidos, Tablitas y Nuevo México, así mismo la carretera que conduce a Lox Bight donde no han podido mitigar la situación en donde habitan más de mil familias. Por último, también le diría que “pilas”, que faltan seis meses, porque después de julio de 2015 entra la Ley de Garantías… Es difícil creer que lo que no se ha hecho en tres años de Gobierno, se va a hacer en lo que queda.
Las ‘cien obras’ de Aury Una forma contrarrestar precisamente lo expresado por diputado Orly Roso, será la publicación de las Cien Obras de la administración de la gobernadora Aury Guerrero Bowie, que al decir de la propia primera mandataria, será un impreso que llegará a “todos los hogares isleños” para que, de forma gráfica y didáctica, se exhiban las principales gestiones y realizaciones que en materia de infraestructura está adelantando la actual administración. Buen apunte de fin de año…
EL ISLEÑO spoke with the Deputy and asked for his opinion on the local government and the reason for his singular attitude in the Assembly. Orly Roso: More than one billion pesos has been approved, supposedly for beautifying the Department; for improving health; execution of housing plans to solve the slum problem; roads; services; etc., and if we take a close look at the administration as a whole, we see nothing that is set down in the Departmental Development Plan. Moreover, every day social investment is less, and we can´t keep endorsing the squandering of money that´s not being used for works and social welfare. E.I. Why did you vote against the approval of more than 281 thousand million pesos for 2015? O.R. Because the amount is disproportionate. More than one billion pesos have been approved since the beginning of the current government and there is no evidence of works. With this investment there should be processes to solve the problems of the island´s needy sectors, and give the archipelago a netter image. Nothing is happening. In mobility; in health – there is no intensive care unit, no kidney unit -; and regarding tourism, not only has the project for recuperating the San Luis beach – which for years has been eroding the road – it hasn’t even been reinstalled. The Barracuda… I can´t continue to support the squandering of waste while the problem of access roads to the poorest districts hasn´t been solved. E.I. You speak of squandering. Where are the agencies that carry out control? O.R. That´s the question one poses in the Assembly… They say that investigations are going on; but unfortunately, when the results come out this administration will have ended. But we have to trust The Lord. Sooner or later all the irregularities will come to light. Because there are irregularities, and the bodies of control should be investigating what’s going on. For example the inventory of the hospital, which has been delayed for two years, according to the agreement, has only just begun. E.I. Do you feel isolated by being in opposition?
O.R. Yes, actually I do. One respects the vote and opinion of each Deputy because, when the time comes to vote, they are responsible, but yes… I am isolated because I´m consistent with what I´ve been doing. When one sees a government that is not working for the Department´s progress and development; that there is no social investment; that the objectives of the Development Plan haven´t been fulfilled; and instead one sees bad planning and ineffectiveness; it leaves a lot to be desired. I cannot continue supporting a government that has all the tools to give the Department a 180° turn and hasn´t done so. E.I. What´s your message to the Governor? O.R. I would say, respectfully that “it´s time to talk less and do more”. The government is visiting the island’s districts and listening to the people, but the question is: after having carried out two campaigns that failed, and a third victorious one, is the Governor not already aware of the problems of these districts she´s been visiting? I would say she does, and she should be carrying out works that lead to the community´s welfare, and not promise those that will never be executed in this administration. For example, the access roads to Campo Hermoso, San Francisco, Barrios Unidos, Tablitas, and New Mexico, have never been repaired, neither has the one leading to Lox Bight, where more than one thousand families reside. Finally, I would say “get a move on”, there are only six months left, because after July 2015 the Law of Guarantees comes into effect… It´s impossible to imagine that what hasn´t been done in three years of government will be done in the time that´s left. Aury´s ´Hundred works´ One way of contradicting Deputy Orly Roso´s comments will be the publication of The Hundred Works of Governor Aury Guerrero Bowie´s administration which, in the words of the Governor herself, “will be distributed to all the homes on the island”, and in which the main transactions and works of infrastructure being carried out by the current administration will be shown. A good note to end the year…
01 al 15 de Diciembre
Página 27
“Por más que quiera, no puedo seguir apoyando un gobierno que ha tenido todas las herramientas para comenzar a darle un giro de 180 grados al Departamento y no lo ha hecho...”
“I cannot continue supporting a government that has all the tools to give the Department a 180° turn and hasn´t done so...”
Foto: Richard Garcia
Página 28
01 al 15 de Diciembre
Desoladora radiografía de una familia raizal, que necesita ayuda
The distressing situation of a Native family in need of help
En una nueva cruzada por ayudar a las personas en condiciones de vulnerabilidad, el sábado 29 de noviembre EL ISLEÑO fue invitado por la gestora social Yumar Ospina Pérez, para activar una red de ayuda para el caso de Miss Ermita Taylor Henry, quien vive en condiciones de extrema pobreza y el apoyo institucional que recibe no es suficiente para alivianar su pesada carga..
On Saturday 29 November in another effort to help people in desperate conditions, social advocate Yumar Ospina Perez invited EL ISLEÑO to activate an aid network in favour of Miss Ermita Taylor Henry who is poverty-stricken, and the institutional aid she receives is not sufficient to alleviate her situation.
El caso de Miss Ermita The case of Miss en Shingle Hill Ermita in Shingle Hill Por Ethel Bent Mis Ermita está afiliada al Sisben y percibe –según indicó Emperatriz O’neill, funcionaria adscrita al programa ‘Adulto Mayor’ de la secretaría de Desarrollo Social– un subsidio de 100 mil pesos bimensuales del programa ‘Colombia Mayor’, otorgado por el Gobierno Nacional, “Pero no es suficiente para una persona que vive entre tantas necesidades”, indicó.
Por su parte Aldana que ya conocía la labor de (Yumar) Ospina Pérez, decidió llamarla para involucrarla en la consecución de un apoyo permanente para Ermita y sus dos hijos. “Queremos convocar a todas las personas de sensibilidad que nos ayuden a buscarles un bienestar a miss Ermita y sus hijos, porque allí
By Ethel Bent Miss Ermita is affiliated to the Sisben and, according to one of the functionaries from the ´Elderly Adiults´ program sponsored by the Secretary of Social Development, she receives the sum of 100 thousand pesos every two months
“It´s lamentable that we arrived so late to help these people, because three days after delivering the mattress and other aid, Doña Ermita´s husband died”, Aldana Cruz commented.
Ermita Taylor, tiene 75 años es de carácter amable y porte fuerte. Ella convive con su hijo mayor de 35 años quien es una persona especial y su hija menor trabajadora de una cadena de hoteles, en una casita hecha de triplex, a la que le faltan ventanas, divisiones y todas las comodidades de un hogar como por ejemplo una estufa para cocinar.
The Lieutenant was informed of this case thanks to the Police Quadrant program which was implemented to establish more proximity with the community for security purposes but, luckily, there are people who go beyond what their job dictates.
Hace exactamente 15 días su esposo murió sin recibir mayor asistencia que la brindada por la Policía Nacional, a través del teniente Daniel Felipe Aldana Cruz, quien al conocer la condición de la familia que dormía en el suelo de madera les consiguió un colchón, una puerta y una ventana, para que no se les metiera el agua en época de lluvia.
An attentive neighbour “I´ve been helping out Miss Ermita since May”, aid Mayo Forbes Jay who ives in Shingle Hill near the television station on The Hill where Miss Ermita used to have a table with typical food for sale which she cooked on a one-burner stove on the floor.
“Fue muy triste saber que llegamos un poco tarde a la vida de estas personas porque al tercer día de haberles llevado el colchón y otras ayudas murió el esposo de doña Ermita”, comentó Aldana Cruz.
Forbes Jay has been taking food to her daily, and was also helping in the process to inscribe Miss Ermita´s husband in the Sisben, but he wasn’t ale to survive any longer and now the papers rest on top of a refrigerator that no longer works, but serves to store things.
El teniente se enteró del caso gracias al acercamiento con la comunidad a través del programa Policía del Cuadrante, que trata precisamente de establecer mayor proximidad con los ciudadanos en cuestiones de seguridad, pero por suerte hay personas que van más allá de lo que les dicta su trabajo.
“One day Lieutenant Aldana was passing by and, as he has always showed a keen social interest, I told him about Miss Ermita. He asked me to go with him to see her, and that´s how we began to make some arrangements”, she explained.
Vecina atenta “Desde principio de marzo yo vengo ayudando a miss Ermita”, dijo Mayo Forbes Jay, vecina de Shingle Hill en la Loma cerca a la estación de televisión, en donde Miss Ermita sacaba una mesita para vender comida típica isleña que preparaba en un solo fogón en su estufa ubicada a ras del suelo. Forbes Jay le ha estado llevando comida casi a diario y también gestionaba los documentos para ingresar al Sisben al esposo de Miss Ermita, pero el cuerpo enfermo del conyugue no aguantó más y los papeles quedaron sobre la nevera que ya no congela pero sirve para guardar trastos. “Un día vi pasar al teniente Aldana y como él ha mostrado una gran sensibilidad social me atreví a contarle la historia y él quiso acompañarme enseguida hasta donde ellos y así juntos empezamos hacer las gestiones”, relató.
Exactly 15 days ago her husband died without receiving any kind of help, except that of Lieutenant Daniel Felipe Aldana Cruz who, on seeing the conditions they were living in – sleeping on the wooden floor – was able to obtain a mattress, and also a door and a window to prevent the rain from entering.
Aldana, who is aware of Yumar Ospina´s work, decided to involve her in obtaining permanent help for Miss Emita and her 2 children. donde las ayudas del Gobierno no son suficientes y efectivas, es cuando los ciudadanos podemos hacer más por nuestro prójimo”, manifestó la presidenta de la Fundación Islander Smile. La red de ayuda para esta familia ya está lanzada, ahora queda esperar que se vaya llenando de buenas demostraciones hasta que Miss Ermita y a sus hijos traspasen medianamente la brecha de la extrema pobreza, que los llevó a pensar que lo han perdido todo en sus vidas.
from the National Government´s ´Elderly Colombia´ program. “But this is not sufficient for someone who has so many needs”, she added. Ermita Taylor is 75 years old, has a sweet temperament and a strong character. She lives with her 35 year old handicapped son and her youngest daughter who works in a hotel, in a house made out of plywood, with no windows, inner walls, or any home comforts, such a a stove to cook on.
“We are inviting everyone to help us to obtain some relief for Miss Ermita and her children because Government aid is not sufficient or effective, and this is a case in which we citizens can give a helping hand”, said the President of Islander Smile Foundation. The aid network is now launched and, hopefully, there will be many demonstrations of kindness so that Miss Ermita and her children can mitigate extreme poverty and be able to live decently.
01 al 15 de Diciembre
Pรกgina 29
Página 30
01 al 15 de Diciembre
Danubio Azul Caribe Se conoce que el Danubio es un río fecundo de Europa central que riega las tierras de Austria hasta Croacia, pasando por Rumania y Eslovaquia, entre otra decena de países. También que el ‘Danubio Azul’ es un célebre vals compuesto por Johann Strauss a mediados del siglo XIX, sin embargo, que dicha melodía fuera interpretada por una orquesta sinfónica infantil de Providencia es un hecho inédito. Sucedió en el Teatro Municipal Midnight Dream, inaugurado este año en un esfuerzo conjunto de la Alcaldía de Providencia y Santa Catalina y la Presidencia de la República. Y no es tan llamativo que el hecho per se: ya es conocida la versatilidad musical de los raizales, que desde siempre han exhibido destreza para interpretar no
solo el calypso o el reggae, sino ritmos originales del viejo continente como la polka o el mismo vals. Lo que sí llama la atención es la velocidad y el compromiso adquirido por este grupo de 50 jovencitos isleños – algunos muy pequeños– que en tres meses lograron crear esta formación orquestal que ofreciera un estupendo concierto en el marco del programa ‘Celebra la Música’, adelantado precisamente el Día Nacional de la Música, en el mencionado escenario, abarrotado de un público ávido de espectáculos de calidad y orgulloso de sus talentosos niños. Además, violines, violas y violonchelos, se confundieron con el tub y horse jawbone en una suerte de fusión clási-
ca para interpretar, también, aires de las islas en un encuentro feliz de música y tradición. Todo esto coordinado por un grupo de incansables docentes y educadores cobijados en programas impulsados por la Fundación Batuta, la Escuela de Música Tom Selaya, la Infancia Misionera y la Institución Educativa Junín, que aportaron su Ensamble Coral. Como escribiera el profesor Germán Márquez en un magnífico artículo publicado en EL ISLEÑO.COM: “… eventos como este hacen renacer la confianza en superar el deterioro de las condiciones de vida en base a niños, jóvenes, adultos y mayores dispuestos a esforzarse por desarrollar lo mejor del talento local, hoy en trance de desperdiciarse por cuenta de la precaria
educación, la a veces caótica intervención estatal y la nefasta influencia del narcotráfico, propiciadas además por falta de confianza en nuestras propias capacidades”. Ojalá iniciativas similares se estén adelantando en otros aspectos de importancia como los deportes, la ciencia, la tecnología y la innovación, y que pronto conozcamos los avances en estos campos. Las islas se merecen tras décadas de destierro de su natural condición artística y creativa, tener su propio Danubio Azul que riegue con abundancia la mente y al alma de sus habitantes, en especial la de sus jóvenes y niños, que son el futuro promisorio de esta tierra Caribe.
CARICATURA/Sandfly
¿Virus o síndrome ‘Chikunguya’? En los últimos días se ha registrado el incremento de pacientes en la sala de urgencias y consultas ambulatorias del Hospital Departamental, con sintomatología del célebre virus ‘Chikunguya’, sin embargo, fuentes del centro médico confirman que hasta la fecha solo dos casos han salido positivos. En cualquier caso, el síndrome del mencionado virus está haciendo estragos en la comunidad que en muchos casos corre a auto medicarse peligrosamente. Turno para la Secretaría de Salud.
CARICATURE/Sandfly
´Chikunguya´ - A virus or a syndrome? There has been an increase in patients in consultations and in the emergency room at the Departmental Hospital in the last few days with symptoms of the famous ´Chickunguya´ virus. However it was reported that only two cases have been confirmed so far. In any case the virus’s syndrome is causing havoc in the community, and in many cases people are resorting to the dangerous practice of self-medication. An opportunity for the Health Department.
Sin rodeos… set us free Los nativos de estas islas ya perdimos 75 mil kilómetros del mar de nuestro archipiélago que ahora está en manos de Nicaragua. El tema de no acatar el fallo fue otro caballito de batalla para los candidatos a la presidencia y ya pasaron las elecciones. Además como bien dijo mista Tomka aquel 19 de noviembre: “ese mar no es ni de Colombia ni de Nicaragua”. Lo que ninguno dijo es que en estas islas existe una población asentada por casi 400 años, desde antes que esos dos países se hubiesen convertido en naciones. Enfrentemos la realidad. Nicaragua siguió su demanda ahora por el mar territorial, que son 200 millas mar adentro, que de ser otro bingo, nuestro archipiéla-
go quedaría enclavado en mar nicaragüense y perderíamos ahora sí la mayor parte de nuestro mar territorial. Con tan mala defensa que tuvimos ¿pensamos que vamos a ganar la segunda apuesta? Además después de culpar no solo a la juez china, sino todos los jueces que se dejaron ‘comprar’, por los intereses en la construcción del canal. ¿Creemos que vamos a ganar algo? Lo primero que se debió hacer lo hizo una comisión de raizales que fue a visitar al país vecino y entablaron un diálogo a varios niveles por el bienestar mutuo. Pero el Estado no lo vio con buenos ojos y le han dado mil vueltas al asunto para finalmente dos años después del fallo, el presidente Santos venir a decir que hay que conversar con Nicaragua. ¿Quién se lo recomendó? No importa. Ahora hay que adelantar la autonomía del pueblo de las islas y mejorar las relaciones con los vecinos de Centroamérica, gústele a quien le guste, porque –dejémonos
de vainas– el pueblo raizal es igual a la población de la Costa Atlántica centroamericana, donde tenemos estrechos vínculos culturales y familiares. La construcción del canal interoceánico en Nicaragua comenzará en diciembre. Posiblemente de allí saldrá una nueva fuente de empleo para los isleños quienes de seguro podrán participar desde ya en la construcción, hasta unos años después en el comercio internacional. Inclusive el archipiélago podría ahora sí convertirse en un verdadero puerto libre como lo es Colón en Panamá y como alguna vez lo soñó Rojas Pinilla para San Andrés. También de seguro Nicaragua explorará y explotará petróleo en nuestras aguas perdidas y nada podremos hacer. El poder mundano no come cuentos ambientalistas, prefieren la ambición y la destrucción; el verde del dinero más no el de la naturaleza.
Presidente Santos: el mar no lo perdió usted, no se sienta culpable. Esto se venía cocinando hace muchos años y alguien le echó demasiada sal al caldo y se dañó todo. Usted vino abatido y apenado a darnos el pésame con un plan que por más bien intencionado que luzca, no nos va a devolver nuestro mar. Los isleños exigimos sobre todo respeto y dignidad. Queremos que el Estado acepte que somos una colonia sometida y que reconozca que cada pedacito de tierra de estas islas es de ‘nuestra pertenencia’. Esto lo heredamos desde mucho antes que Colombia fuera oficialmente un país independiente. A los raizales… hay que seguir orando. Dios escucha nuestras súplicas y no podemos negar que nos está dando respuestas. No está quieto… He is a Moving God, and He keep on blessing our islands.
01 al 15 de Diciembre
Página 31
Por encima del Estado está la gente y el medio ambiente Dos años después de la decisión de CIJ en La Haya, el presidente Santos decide iniciar un procedimiento en dirección a establecer conversaciones para lograr acuerdos bilaterales para un tratado con los nuevos límites marítimos, para la estabilidad y protección de la Reserva de la Bioesfera Sea Flower y para protección del pueblo raizal, prioritariamente.
el uso de los territorios. En el caso de las islas son cuatro siglos de permanencia y uso del mar por los creoles - raizales ancestrales.
cios frágiles, medio ambiente delicados, ecosistemas inter conectados, para una convivencia de interdependencia y equilibrio con la naturaleza de mar y tierra.
Aquí hay una conformación étnica diferente del interior, son gente Caribe, pueblos construidos por una fusión de elementos raciales, culturales y espaciales que han derivado en especies únicas que se identifican como propios. No es solo esa América española, por el contrario, hay en estos pueblos la confluencia de matices del África, de Asia, de Europa, de América de antes de Colón, y ubicados en el codiciado Caribe.
Frente a las costas de la Mosquitia esta nuestro archipiélago colombiano con la tercera más extensa barrera de arrecifes de coral del planeta tierra, que da vida a todas las islas y accidentes del sistema. Sin los arrecifes vivos, no es posible la permanencia en el mar nuestro.
Antes de la existencia de los Estados de Nicaragua y de Colombia, sobre este territorio en disputa vivían pueblos raizales con dependencia alimentaria, económica, de comunicaciones e interrelaciones culturales y espirituales con el mar de los alrededores que constituyen su hábitat.
Cuando se recorre las costas de Centroamérica, desde Belice hasta Panamá son una cantidad de sitios poblados por pueblos similares y semejantes al de las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Y aún más en las otras islas de toda la cuenca Caribe.
Las normas internacionales los reconocen y denomina como pueblos indígenas y tribales cuyos derechos prevalecen por
Diferentes lenguas, credos, maneras de relacionarse con el universo, cosmovisión, saberes colectivos, filosofía de vida, sabiduría popular y localizados en espa-
Cuando se dimensiona los impactos posibles por cualquier accidente indeseado en la minería del lecho y del subsuelo marino en el área o a consecuencia del paso de embarcaciones gigantes, sabemos de los peligros a que está sometido el archipiélago, sin contar las incidencias que agregaría un proyecto de canal inter oceánico en nuestras narices. Los hombres y mujeres de las islas están llamados a ser protagonistas en estos retos presentes y porvenir. En las veces que correspondió en el pasado, se cumplió por encima de las expectativas y ahora son mayores los desafíos.
Hay una familia extendida en las costas y en las islas con quienes debemos rehacer lazos para defender espacios vitales para la convivencia digna, para la supervivencia sostenida del mar y todas las especies vivas de la cadena alimentaria, de la relación espiritual centenaria con el santuario del mar. Por encima de los fríos Estados esta la gente y el medio ambiente sano necesarios para la vida. Sobre el camino nos tenemos que llenar de requisitos para defender el territorio, para que los usos y frutos sean para el mejor estar, en primera instancia, de sus originarios y siempre sostenible y sustentable. Los mandatarios de Colombia y de Nicaragua han manifestado su voluntad política para facilitar el diálogo con protagonismo de los habitantes ancestrales de los territorios en disputa. Día a día tenemos que caminar para alcanzar los propósitos.
El 19/11, otra forma de verlo Frente a la adversidad, cuando el tiempo es suficiente solo hay dos caminos: Rendirse o Aprender. No hay otra posibilidad. Mantener el dolor y hacerse una cobija cómoda para ser víctimas siempre, O tomar de la peor experiencia lo que me sirva para crecer. La primera es más fácil, porque siempre es más fácil ser un polluelo acurrucado, mojado y débil, darle a otro el poder. Porque siempre es más fácil recibir el subsidio, bajar la cabeza, aceptar los regalos del que te golpea y te pide perdón en la misma frase, y así te preparas para
esperar el siguiente golpe, para bajar más el nivel de tu autoestima, le dices a otro que su omnipotente presencia te hace falta para respirar y que tú le perteneces.
serás libre. Y eso lo valdrá todo. Mientras que el otro decidió ser sometido, tú has escogido el camino de la libertad, no esperas que otro te haga un futuro, no pides tus derechos: los tomas.
La otra opción es tan difícil, significa moverse, leer, aprender, están tediosa, tienes que hacerte cargo de tu vida, de tu futuro, de tus errores, ya no podrás decirle a otro que cargue con tus responsabilidades, ni podrás poner en el otro la culpa de tu fracaso. Serás dueño de tu vida, de tus movimientos, de tu camino.
No hay ningún obstáculo adelante, los has superado todos, no hay ningún temor, ya los combatiste y triunfaste, no hay dragones en el horizonte, el horizonte es una meta posible. Funciona para los aspectos pequeños de la vida, las grandes tragedias y el fallo de La Haya. Funciona porque del dolor se recupera el cuerpo, se hace más fuerte, se aprende a enfrentar la noxa y se vive mejor. O no.
La vas a pasar mal, tendrás que trabajar mientras está el que recibe los subsidios, tendrás que estudiar en las noches en los que otros toman licor, tendrás que levantarte temprano, acostarte tarde, caminar en la lluvia, seguir adelante. Y al final,
Te puedes quedar tirado en la calle moqueando, sintiendo lástima de ti, mirando como los demás se hacen más fuertes y avanzan. Pero para lograr levantarse
hace falta hacer un inventario de aquello que somos, lo que nos define, las cualidades de las que podemos hacernos para sobrepasar la tormenta. Tenemos que apoyarnos en los que nos aman, pero también dar apoyo, tenemos que hacernos una red, una red sin puntos débiles. Una red que cuenta con todos, porque todos aportan, porque todos han sufrido, más o menos, pero no han pasado por la vida incautos. Han sido decepcionados, heridos, humillados, maltratados, y aun así, están ahí, porque juntos somos más fuertes, porque atomizados somos presa, unidos somos jauría. El 19 de Noviembre puede ser el peor día de nuestra historia, y el mejor motivo para hacernos uno.
Otra vez la ingobernable muerte La muerte no se ha ido de San Andrés. Solo estuvo quieta un tiempo, tal vez escondiéndose del contingente nuevo de la policía o quizá sacando más filo a su guadaña exterminadora. Ha vuelto con toda su macabra fortaleza. Aunque todo apunta a que los asesinatos de los últimos días no tienen conexión directa con el narcotráfico, si tienen relación con la descomposición social que ha generado en las islas su mal ejemplo.
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
Lo cual es aún más alarmante. Pues son los propios coetáneos, jóvenes, la mayoría, que se dan bala entre sí, como única forma de dirimir sus conflictos domésticos. La existencia de pandillas en los barrios de San Andrés revela que las lecciones de violencia dadas por el narcotráfico han sido bien aprendidas por la juventud desamparada por el Estado, lamentablemente. La reacción de la sociedad civil, en particular, no puede tardar en producirse. Es necesario un mayor compromiso de los habitantes de las islas con el futuro de sus jóvenes. Los padres de familia, en especial, han de extender su visión más allá de la puerta de la casa y vigilar PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
que los muchachos no sean presa fácil de las malas compañías o las tentaciones del dinero mal habido. La recuperación total de la paz isleña requiere de la unidad familiar, social, política y empresarial. No hay que esperar a que sucedan cosas peores, como en Iguala, México (guardando las proporciones) para reaccionar y poner el grito en el cielo. Es absurdo también esperar que desde Bogotá vengan las fórmulas de la solución del problema.
constituida para escoger la mejor forma de confrontar el asunto. Las recriminaciones solas no sirven para nada, sino para ahondar las crisis. COLETILLA: “El mundo civil sobrevivirá solamente si hace suyos los valores femeninos del altruismo y de la colaboración, contraponiéndolo a los valores masculinos basados en la prepotencia y en la violencia”, Virginia Woolf. Twitter: @nadimar65
Se hace perentorio entonces formar parte de un Nosotros y dejar de lado el Yo. Establecer un diálogo sincero entre la ciudadanía y la autoridad legalmente
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome