El isleño 69

Page 1

LA OLA •Pescadoresguías turísticos •Colombia en Fitur •Listos para Anato

JUSTICIA Magistrados isleños rechazan Informe del CSJ

GAVIRIA LIÉVANO Defensa colombina dejó mucho que desear

UNAL PROPONE ¿Tranvía para San Andrés?

P. 11

P. 03

P. 08

P. 06

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 69 - Quincena del 01 al 15 de Febrero - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

CAOS DE TRÁNSITO EN SAN ANDRÉS:

¿LA MOVILIDAD A CONTRAVÍA DE LA AUTORIDAD?



01 al 15 de Febrero

Página 3

¿Nueva arremetida contra el estamento isleño?

Magistrados rechazan informe del CSJ Los tres magistrados que conforman el Tribunal Contencioso Administrativo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, rechazaron en forma contundente y pormenorizada un ‘Informe de rendimiento de los despachos judiciales’, publicado recientemente por el Consejo Superior de la Judicatura (CSJ) en su página oficial, www.ramajudicial.gov.co Por Eduardo Lunazzi Mediante un oficio dirigido al Presidente de la Sala Administrativa del CSJ, José Agustín Suarez Alba, los magistrados isleños Noemí Carreño Corpus, Jose María Mow Herrera y Jesús Guillermo Guerrero González, presentaron y fundamentaron su postura contraria al resultado de dicho informe. “Lamentamos profundamente que este informe descalifique en forma tan injusta e inmerecida una corporación que ha estado al servicio de la comunidad para administrar justicia según los cometidos constitucionales”, dijo a EL ISLEÑO Carreño Corpus, presidente del tribunal del Departamento Archipiélago. La primordial objeción al informe presentado por el magistrado Néstor Raúl Correa Henao, es la falta de rigor estadístico, toda vez que no enmarca de manera científica los elementos cuantitativos y cualitativos de cada ciudad, ni mucho menos las particularidades de cada región. En efecto, el informe presenta (sic) a los cinco despachos judiciales de mayores egresos –los que más procesos evacuan– y a los cinco despachos de menores egresos –los que menos sentencias producen–, sin ninguna otra consideración que la fría estadística. “Nos referimos precisamente a la necesidad de haber señalado el rendimiento en producción de sentencias, frente al número de procesos que entran a los despachos para fallo”, dice un aparte del oficio suscrito por los magistrados de la islas que publicamos a continuación: REPÚBLICA DE COLOMBIA TRIBUNAL CONTENCIOSO ADMINISTRATIVO DE SAN ANDRÉS, PROVIDENCIA Y SANTA CATALINA San Andrés Isla, enero 29 de 2015 Doctor JOSE AGUSTÍN SUAREZ ALBA Presidente Sala Administrativa REF. Informe despachos judiciales mayor y menor rendimiento Respetado doctor Suárez Plausible resulta la política de transparencia que viene adelantando el Consejo Superior de la Judicatura, para que se constituya en herramienta eficaz para el ejercicio de control social a la Rama Judicial, tal como se indica en el comunicado de prensa del 28 de enero de 2015, en el que se presenta el informe de los despachos de mayor y menor rendimiento en su función de administrar justicia a lo largo y ancho del país. No obstante, tenemos serios reparos en relación con la manera como se presentan estas cifras de la Unidad de Desarrollo y Análisis Estadístico, por las razones que a continuación nos permitimos puntualizar: 1º. El informe no viene precedido de unas explicaciones indispensables para el debido entendimiento de los números que se presentan sobre el resultado final de sentencias proferidas. Nos referimos precisamente a la necesidad de haber señalado el rendimiento en producción de sentencias, frente al número de procesos que entran a los despachos para fallo. Tal como lo establece el Acuerdo 1392 de 2002 que determina que el factor eficiencia o rendimiento se establece a partir de la carga y el egreso efectivos, que distingue tres niveles de calificación según el número de procesos que conforman la carga efectiva y que en últimas, el rendimiento se mide en una valoración porcentual y no meramente

numérica como se presenta en el mencionado informe. La omisión de esta ineludible precisión, puede llevar a graves interpretaciones sobre la labor que desarrollamos los operadores judiciales en regiones que, como el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, registra históricamente una demanda de justicia muchísimo más baja que la de otros departamentos como Antioquia, Bolívar y Cundinamarca, para citar sólo estos tres distritos judiciales. 2º. En el caso del Tribunal Administrativo del Departamento Archipiélago, debemos indicar que el rendimiento de nuestros despachos corresponde a la carga que tenemos y es ciertamente superior al 90%, por cuanto los procesos que entraron para dictar sentencia egresaron con la sentencia correspondiente, dentro de los plazos correspondientes. 3º. Consideramos que la comparación meramente numérica que ha presentado el Consejo Superior de la Judicatura, omitiendo necesarias precisiones como las que hemos hecho hincapié, no se compadece con la realidad nacional, con las indiscutibles diferencias demográficas y socioculturales de la nación colombiana, reconocidas en la Carta Política en la consagración de los principios fundamentales. Ahora bien, creemos que estas diferencias deben ser atendidas y entendidas para el fortalecimiento de la unidad nacional y no como instrumentos que sirvan al propósito de alimentar estereotipos de bajo rendimiento, ineptitud e incapacidad de habitantes de determinadas zonas de la geografía nacional, como se puede concluir a la vista del informe que nos ocupa. En efecto, en los cuadros resumen que presentamos a continuación, se observa que algunos de los despachos incluidos en el informe como de bajo rendimiento corresponden a municipios con un total poblacional absolutamente más bajo que los de mayor rendimiento lo que significa que la oferta de justicia no se colma en los municipios de menor población como sí ocurre en las grandes capitales. Estas cifras hablan por sí solas, y la ausencia de precisiones mínimas que expliquen los números finales que se registran en los cuadros de menor rendimiento, no hacen justicia a los operadores judiciales de los distritos donde la demanda por este servicio público es sensiblemente más baja que a las grandes urbes de nuestro país. Ciertamente, que no necesitamos abundar en mayores razones para explicar que en San Andrés y Providencia el número de procesos que llevamos es significativamente inferior al que se presenta en distritos de mayor población de nuestro país; y que justamente, esta diferencia se traduce en que el número de sentencias producidas necesariamente dependerá de los procesos que conformen la carga efectiva de esta corporación. 4º. Precisamos que con estas aclaraciones no estamos solicitando tratos preferenciales en manera alguna, estamos simplemente poniendo de presente las enormes diferencias de las regiones y poblaciones que conforman este país, que pasan no sólo por ser reconocidas en la Constitución Política, sino que también deben ser explicadas en informes como éste, para que no haya lugar a equívocos sobre el rendimiento, el compromiso y la dedicación de los jueces que estamos alejados de los centros de impulsión política y social de nuestro país. Porque de lo contrario, sólo se estaría intensificando la visión centralista de los que sirven y aquellos que no sirven a este cometido de administrar justicia que nos convoca con igual intensidad a los que están en las capitales más importantes del país y a los que por razones de geografía y de soberanía, como es el caso de San Andrés y Providencia, prestamos nuestros servicios en las

regiones que se califican comúnmente como periféricas pero que todas completan el mapa de Colombia. 5º. Esta Corporación, lo expresamos con profundo pesar, lamenta la publicación del informe tal como fue diseñado y concebido porque descalifica de manera injusta un Tribunal que se ha preocupado por administrar pronta y cumplida justicia, en relación con la demanda y la carga efectiva que tiene conforme a sus condiciones demográficas; y que justamente, ante la evidencia de esa realidad hemos estado dispuestos a prestar nuestros servicios como tribunal de descongestión de las corporaciones que así lo requieran. Es así que el Tribunal Contencioso Administrativo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina ha atendido procesos -para efectos de descongestión- provenientes de los tribunales de Cundinamarca, Antioquia y actualmente, Bolívar. Y ha sido constante en expresar su disposición para servir a la administración de justicia, en el cometido de la descongestión que es uno de los mayores problemas que aquejan a la justicia en Colombia y sin que ello implique erogaciones adicionales sobre el presupuesto de la Rama Judicial. En efecto, mediante los oficios que a continuación indicamos hemos expresado nuestra disposición de recibir de manera equitativa y justa, procesos de otros tribunales a fin de colaborar en su descongestión:(i) No. 0030 de mayo 11 de 2011, dirigido al Dr. Gustavo Gómez Aranguren cuando se desempeñaba como Vicepresidente del Consejo de Estado.(ii) No. 0035 de mayo 30 de 2011 dirigido al Dr. Ricardo Monroy Church del Consejo Superior de la Judicatura. (iii) Oficio de 20 de noviembre de 2013, dirigido al Dr. Edgar Carlos Sanabria Melo, en su calidad de Presidente de la Sala Administrativa del Consejo Superior de la Judicatura. (iv) Oficio de enero 24 de 2014 dirigido a la Dra. Luz Marina Veloza Jiménez, Directora Unidad de Desarrollo y Análisis Estadístico del Consejo Superior de la Judicatura. (v) oficio de febrero 11 de 2014 remitido al Dr. Pedro Octavio Munar Cadena, en su calidad de Presidente de la Sala Administrativa del Consejo Superior de la Judicatura. En los mismos términos y en la misma fecha, se dirigió oficio al Dr. Iván Eduardo Latorre Gamboa, Presidente de la Sala Administrativa del Consejo Seccional de la Judicatura de Bolívar. Adjuntamos copia de los mismos a este oficio para lo pertinente. 6º. Sabemos que el mapa judicial no necesariamente coincide con la división político administrativa del país, y no podemos anticipar las consecuencias que se puedan derivar en tal sentido a la luz de este informe, sin las necesarias aclaraciones a las que hemos aludido, pero lo que podemos decir con certeza es que para la comunidad asentada en este territorio –raizales y residentes– sería lamentable que a más de ver como se perdieron 75.000 Kms2 de mar territorial, se pierda la presencia del Tribunal Administrativo, que huelga decir le es cara a la comunidad, no solo en cuanto fue una conquista su creación, sino la labor que todos sus magistrados hicieron día a día hasta posicionarlo como una de las instituciones de mayor legitimidad y credibilidad en este territorio. Estos fríos números que guardan silencio sobre la carga de cada despacho, y analizados por fuera de las realidades que hemos expuesto, podrían llevar a graves y muy equivocadas conclusiones sobre la necesidad de contar en el territorio insular con esta Corporación. Debe considerarse que en los años 18 años de funcionamiento del tribunal no hemos proferido las 1.157 sentencias que dictó el juzgado administrativo de Medellín con mayores egresos. Esos son nuestros números. 7º. El informe de mayor y menor rendimiento, nada dice sobre la realidad que en el Departamento Archipiélago se están profiriendo sentencias según la carga que tenemos, y que justamente por ese motivo se cumplirá un año

antes del término establecido en el inciso final del artículo 304 de la Ley 1437 de 2011, con los procesos de escrituralidad y es por ello que nos hemos puesto a disposición a servir en la descongestión, según lo que decida el Consejo Superior de la Judicatura. 8º. Ahora bien, en gracia de discusión, si todo lo anteriormente expuesto fuera desechado desconociendo las realidades y las diferencias existentes, nos preguntamos desde la periferia y con la carga efectiva que tenemos en este distrito, en la ponderación final de los resultados de la administración de justicia, estos números qué peso tienen? Cuánto adicionan o cuánto restan del gran ponderado nacional el número de procesos que se llevan en San Andrés y Providencia? Seguramente que no son representativos en manera alguna. Porque como lo hemos dicho estamos al día con la carga que tenemos, pero ello no se refleja en el balance nacional. Más la omisión de explicar el Informe de rendimiento sí hace mucho daño a la credibilidad de la justicia en el territorio insular y sirve a la injusta consolidación de estereotipos sobre idoneidad, capacidad y cumplimiento que existen en nuestro país sobre regiones y personas de determinadas comunidades. Sean las anteriores consideraciones suficientes para pedir muy respetuosamente la corrección y/o complementación del informe por los mismos medios en que fue publicado, de modo que la opinión pública nacional pueda llegar a conclusiones con base en información completa, porque si bien es cierto que nuestros números nada significan en el ponderado nacional no es menos cierto que corresponden con la carga que tenemos. Finalmente, y a pesar que en términos de cantidad nuestros números son bajos, ello no obsta para indicar que para los usuarios de la administración de justicia hemos cumplido por cuanto ha sido pronta, cumplida y eficaz, que es el ideal que se espera en cualquier sociedad para la realización de la convivencia. De manera que si la presentación del informe hubiera obedecido al deber ser de la justicia, esta Corporación estaría en los primeros lugares y no en el deshonroso e inmerecido último lugar en rendimiento. Con sentimientos de consideración y respeto, NOEMI CARREÑO CORPUS Magistrada JOSE MARÍA MOW HERRERA Magistrado JESUS GUILLERMO GUERRERO GONZALEZ Magistrado


Página 4

01 al 15 de Febrero

Entrevista con el controvertido secretario de Movilidad, Daniel Pechthalt García

El vía crucis de Daniel

Durante la semana comprendida entre los días 8 y 15 de enero pasó ‘de todo’ en materia de tránsito y transporte en San Andrés. El anuncio oficial –formulado por las primeras autoridades del Departamento– de una serie de medidas en materia de seguridad vial, y su virtual desmonte en menos de 48 horas; dos ceses de actividades con bloqueos parciales de vías: uno de conductores de buses y otro de moto-taxistas; un líder social encadenado y en huelga de hambre en las puertas de la Gobernación; y la agresión física (superficial, pero agresión al fin) al secretario de Movilidad; marcaron la pauta de siete días de calvario que en su desenlace resignaron la iniciativa a su escenario original, mandando al freezer el pregonado Plan de Seguridad Vial –denominado tiernamente ‘Hagamos lo correcto, cuento contigo’– dejando instalada, además, la sensación de que en materia de educación vial y comportamiento ciudadano, estamos a muchos años luz de hallar, paradójicamente, la luz al final del túnel… Para cotejar el pensamiento oficial del Estado, con el gran sobresalto aquí narrado, entrevistamos a Daniel Pechthalt García, el arrojado y (para algunos demasiado) innovador, secretario de la Movilidad Departamental. El vocero llegó puntual y con su retahíla persuasiva, de la cual –no cabe duda– está absolutamente convencido. E.I: ¿Se ha planteado ‘congelar’ el ingreso de vehículos al archipiélago?

Por: Ethel Bent y Eduardo Lunazzi EL ISLEÑO: Ante el rechazo tajante de sectores muy influyentes del gremio transportador, el Plan de Seguridad Vial quedó en el limbo ¿ahora que sigue?

D.P.G: De los primeros temas que se plantearon a mi llegada a la Secretaría de Movilidad es que hay que parar el ingreso de vehículos al Departamento. Para ello hablé directamente con el presidente Juan Manuel Santos y le dije que ese año iban a entrar cerca de dos mil vehículos y me dijo “eso es mucho” y le dije “si señor son demasiados” y me remitió con la Ministra de Transporte, entonces yo mismo redacté una norma que limitaba el tamaño del parque automotor en la isla con un sistema de reposición y esto se tenía que insertar –según instrucciones de la alta funcionaria– en la nueva Ley de Movilidad y lo que sucedió es que el Gobierno Nacional simplemente no lo hizo.

Daniel Pechthalt García: Yo separo el tema en dos partes. Por un lado están las medidas orientadas a mejorar la seguridad vial, como la organización del tránsito, la identificación de vehículos, el cumplimiento de las normas y otras, que no son negociables. Por el otro, la exigencia de que se utilice casco, chaleco y cinturón de seguridad, que tampoco son negociables, pero que van a esperar –de acuerdo a la solicitud de la comunidad– a que el gobierno cumpla la obligación de darle placas a todos los vehículos. Mientras esto no se cumpla, a las personas que violen alguna de estas últimas medidas no se le expedirá un comparendo sancionatorio, o sea, con multa; pero sí se les expedirá un comparendo educativo.

LA TUTELA MC’NISH E.I.: ¿De cuántos vehículos estamos hablando que han entrado desde que usted está en la Secretaría? D.P: En el 2013 ingresaron mil 910 vehículos y en el 2014 entraron mil 986… Pero Dios es muy grande y me encontré con una tutela de Harry McNish que ordena a la Gobernadora controlar el crecimiento indiscriminado del parque automotor entonces hice una estrategia para cerrar el paso al ingreso de vehículos y elaboré un decreto o una ordenanza que establece la metodología para hacer cumplir esa tutela. Creemos que la cantidad bajará drásticamente a partir de su aplicación

E.I.: ¿Qué diferencia hay entre los dos comparendos? D.P.G: El educativo exige que la persona haga un curso de dos horas de seguridad vial que ilustra sobre el uso y la importancia del casco, todas las medidas de seguridad y las normas de tránsito; si se niega a ir al curso, deberá pagar la suma de ciento siete mil pesos. Para todos los demás temas, alcoholemia, seguros, revisión técnico-mecánica y otros, se seguirá con los comparendos sancionatorios.

E.I.: ¿Qué es lo que pasa realmente con las placas?

E.I.: ¿Hasta cuándo va durar esto?

D.PG: No se han entregado por una serie de razones en los últimos quince años como, por ejemplo, la ausencia de conexión eficiente con el RUNT (Registro Único Nacional de Tránsito), entonces se empezó a dar el famoso ‘tránsito libre’ y se les decía a las personas que vinieran en dos meses y así fueron llegando otros con el mismo trámite y otros… y así se empezó a saturar por el crecimiento de las solicitudes. Ahora empezamos a digitar y a resolver esto y encontramos que hay siete mil 663 que hay que empezar a matricular para poner en regla los vehículos y poder aplicar el plan. Esa es la condición que pusieron los transportadores y el gobierno aceptó. Debo dejar por lo menos esto montado.

D.P.G: Hasta que lleguen las placas, pero, repito, se seguirán dando comparendos educativos y sancionatorios. No estamos buscando un enfrentamiento con la comunidad, lo que queremos es que la gente entienda que tiene que usar el casco por su seguridad, porque es nuestra obligación hacer lo posible para que se protejan y lograr que la mayor cantidad de usuarios cumpla con las normas de tránsito y el principio de esto es enseñárselas para que las puedan respetar. Y en esta tarea cuento con el generoso respaldo de la gobernadora E.I.: ¿Cuántos automóviles, taxis, motos y moto-taxistas hay en San Andrés? D.P.G: El cálculo que tenemos es de 3.000 autos, 250 taxis, 20 mil motos y alrededor de mil quinientos moto taxistas, aunque de éstos últimos algunos son ocasionales. También hay unos 30 buses. E.I.: Con el nuevo sistema de transporte colectivo propuesto para la isla, ¿cómo estarían integrados los empresarios de autobuses y otros gremios de transporte? D.P.G: Lo primero que tenemos que hacer es ver que el sistema que transportaría a todos los sanandresanos debe incluir a los que ya están vinculados al negocio, entonces obviamente Cobusan, debe ser el primer actor dentro de esto; después las oportunidades de trabajo que genere este sistema deben darle prioridad a la gente que va quedar directamente afectada como los moto taxistas, entendiendo cuál es su perfil y la posibilidad de entrenamiento para que ellos hagan mantenimiento, controlen la seguridad de las estaciones, ventas y recibo de tiquetes en las 48 estaciones que tendrá el ordenamiento. También se podrían vincular organizaciones a la red alimentadora del sistema central

Soluciones y compromisos

Solutions and commitments

Con la visita de viceministro de Transporte el día 29 de enero pasado se estableció la asignación de rangos así: motocicletas 6500 rangos; vehículos oficiales 100 rangos; de servicio público 200 rangos y 800 más para vehículos particulares. Además, en las próximas semanas el presidente Santos sancionará el decreto que regulará la capacidad del parque automotor en las islas, los requisitos y las condiciones exigidas para tal fin. Por otra parte, el Ministerio de Transporte y la Gobernación a través de un convenio suministrarán recurso humano para cargar en un tiempo expedito toda la información suelta al Registro Único Nacional de Transporte (RUNT). Otro proyecto de resolución tratará de resolver el tema de la especial situación para la obtención de las licencias de conducción y cómo proceder para la desintegración vehicular. Por último, el proyecto de transporte público masivo, quedará en stand by hasta tanto no se realice un censo automotor.

During the Vice-Minister of Transport´s visit on 29th January the following classes were established: motorcycles 6500 classes; official vehicles 100 classes; public service vehicles 200 classes, and 800 more for privately-owned vehicles. During the next few weeks President Santos will approve the decree for regulating the number of vehicles on the islands and the requirements and conditions for the same. An agreement was made between the Ministry of Transport and the local government for providing human resources to add in the shortest time possible, all the loose information to the National Transport Registry (RUNT). Another project is to resolve the matter of the special situation for obtaining driving licenses, and how to proceed in the matter of vehicle disintegration. Lastly, the project for mass transport will be put on hold until a vehicle census has been made.

E.I: ¿Qué le dice usted a las personas que piensan que usted tiene intereses económicos con el transporte? D.P.G: ¡Claro que tengo intereses económicos! Yo soy de San Andrés y quiero seguir siendo de aquí. Por eso quiero que salga adelante, porque si seguimos así como vamos en este caos, va ser económicamente inviable para todos. Ahora… lo que no tengo son intereses económicos particulares en materia de transporte. Categóricamente no. E.I.: Por último ¿tiene o no tiene arreglo la movilidad de San Andrés? D.P.G.: Sí que tiene arreglo, pero va ser un proceso lento porque todo el mundo quiere orden, pero rechaza medidas que afectan a cada uno; todos queremos orden pero andamos sin casco. Casi nadie utiliza una bicicleta pero quisiéramos que hubiese menos motos. Se suben en una moto taxi en vez de un bus y así lo hacemos todos. Pero siempre hay un principio y yo me he estado dando la pela para poder dejar andando un plan de movilidad que arregle la anarquía que impera en el archipiélago. Y lo vamos a lograr entre todos.


01 al 15 de Febrero

Página 5

Interview with the controversial Mobility Secretary Daniel Pechtalt Garcia

Daniel’s via crucis

During the week of 8 - 15 January just about everything happened regarding traffic and transport in San Andres. The official announcement from the Departmental Government regarding a series of actions referring to road safety, and its dismantling in less than 48 hours; two halting of activities and partial road-blocks: one by bus drivers and the other by moto-taxi drivers; a social leader in chains on a hunger strike at the doors of the local government; physical aggression (superficial but nonetheless aggression) to the Mobility Secretary; all of which took place during 7 days of anguish and resulted in the shelving of the much-proclaimed Road Safety Plan (affectionately called Let´s do the right thing, I´m counting on you), leaving us with the impression that as far as road culture and citizen conduct go, we are far from seeing the proverbial light at the end of the tunnel… To compare the State´s official belief with the alarming events mentioned above, we interviewed Daniel Pechtalt Garcia, the audacious (too much so, according to some people) and innovative Departmental Mobility Secretary. He arrived punctually, with his persuasive arguments of which there is no doubt he´s totally convinced. By Ethel Bent and Eduardo Lunazzi EL ISLEÑO. After the emphatic rejection from influential sectors of the transportation sector, the Road Safety Plan is in limbo. What happens now? DANIEL PECHTALT GARCIA. I divide the matter into 2 parts. On one side are actions to improve road safety such as organizing traffic, identifying vehicles, complying with regulations, etc., that are not negotiable. On the other side is the requirement of the use of helmets, vests, and safety belts, also not negotiable but, at the request of the community, this will take place when the government complies with the obligation of giving license plates to all vehicles. As long as this doesn´t happen, those who violate any of the above requirements won´t be given a penalty with a fine, but they will be given a penalty with education. E.I. What is the dirence between the two?

ffe-

D.P.G. The latter means that the person must attend a 2 hour course on road safety, which stresses the importance of the helmet, all the safety regulations, and traffic rules, and if he or she refuses to take the course then a fine of 107 thousand pesos will be given. For all other violations such as alcohol content, insurance, technical/mechanical revision, and others, fines will continue to be given. E.I. For how long will this last? D.P.G. Until the license plates arrive but, I repeat, both fines and education penalties will continue. We´re not looking for a confrontation with the community, what we want is that people understand the helmet´s importance regarding safety, because it´s our job to do what we can to make people protect themselves, and for them to comply with the regulations. The first step is to teach them so they can respect them. The Governor is generously helping me with that. E.I. How many automobiles, taxis, and moto-taxi drivers are there in San Andres’ D.P.G. We have around 3.000 automobiles, 250 taxis, 20.000 motorcycles, and about 1.500 moto-taxi drivers, although the latter are occasional. There are also 30 buses. E.I. How would the bus companies and other transportation associations be integrated into the proposal for a new collecting transportation system for the island? D.P.G. The first thing is to ensure that those who are already in the passenger transportation business are included.

Cobusan would be the first actor, then work opportunities generated by the system would be given to those directly affected, such as moto-taxi drivers, given the profile and the possibility of training so that they do maintenance and safety control at the stations, sales and receipt of tickets at the 48 stations proposed. Also, other organizations could be involved in the feeder network for the central system. E.I. Is there any plan to freeze entrance of vehicles to the archipelago? D.P.G. One of the first subjects discussed on my arrival at the Mobility Office was the need to stop vehicle entrance. I talked directly to President Juan Manuel Santos about this, and I told him that this year some 2.000 vehicles would come in. He said “That´s too many”, and I said “Yes sir, too many”. He then sent me to the Minister of Transport, so I personally composed a rule to regulate the number of vehicles on the island with a reposition system, which had to be included – according to the Minister´s

instructions in the New Mobility Law. What happened is that the National Government didn´t do that. The McNish Demand E.I. How many vehicles have entered the archipelago since you are Secretary? D.P.G. In 2013 910 vehicles entered, and in 2014 1.986… But The Lord is great and I found a demand by Harry McNish ordering the Governor to control the indiscriminate entrance of vehicles, and I made a plan to stop entrance, as well as a decree establishing methods to ensure that the demand is fulfilled. I think the number will drastically decrease when this becomes effective. E.I. What´s really happening with the license plates? D.P.G. They haven’t been delivered for a number of reasons during the last 15 years. For example, the lack of an efficient connection with the RUNT (National Traffic Registry), and therefore the so-called ´free circulation´ was put into practice, with the proviso that people return in two months. Then others arrived with the same process, and others… resulting in a saturation of applications. We´re now beginning to solve this, and we´ve found that there are 7.663 vehicles to be matriculated in order to regulate the vehicles and apply

the plan. I have to have this set up, at least, before I leave.

Does mobility in San Andres have a solution, or not?

E.I. What do you say to those who believe you have financial interests in transportation?

D.P.G. Yes it does, but it´s going to be a slow process because everyone wants order but they reject the measures that affect them; we all want order, but we don’t use helmets. Almost no-one uses a bicycle, but we would like fewer motorcycles. We use moto-taxis instead of buses, and so it goes… However, there´s always a beginning and I have been trying hard to leave a mobility plan that will do away with the anarchy reigning in the archipelago. Between all of us, we can do it.

D.P.G. Of course I have financial interests! I´m from San Andres, and I want to continue being from here. That´s why I want everything to work, because if we continue as we are, we´re heading for chaos, and it will be financially unviable for everyone. However, what I don ´t have are private financial interests in transportation. Definitely not! E . I .


Página 6

01 al 15 de Febrero

Universidad Nacional plantea solución de transporte para las islas

The National University suggests a solution for the islands´ transport problem

La siguiente nota fue elaborada por la Agencia de Noticias de la Universidad Nacional de Colombia (Unal) y expone la estrategia creada por dicha entidad –a solicitud del Gobierno Departamental– para organizar la movilidad del archipiélago. Entre las propuestas está contemplada está la construcción de un tranvía como parte de una solución de transporte masivo integrado para San Andrés.

The following is from the National University of Colombia´s News Agency and presents a plan created by them – on request of the Departmental Government – to organize mobility in the archipelago. Among the suggestions is the construction of a tram line as part of a solution for integrated mass transport for San Andres.

Redacción

Editor

¿Tranvías en Trams for San Andrés? San Andres?

Tal iniciativa, producto de una investigación realizada por el Programa de Investigación en Tránsito y Transporte (PIT), busca beneficiar el transporte de los pobladores y a la vez proporcionar un nuevo atractivo turístico que ayude a la competitividad y productividad de la isla. La población residente en San Andrés está calculada en 80.000 habitantes. Esta cifra, correlacionada con 3.000 autos, 20.000 motos, 30 buses, 250 taxis y vehículos especiales para el turismo, hacen que los niveles de motorización excedan, con cerca de 70.000 viajes al día, la capacidad del ecosistema de absorber los efectos adversos derivados de la movilidad bajo estas condiciones de operación. Según el PIT de la U.N., la sobreoferta de espacio para vehículos automotores afecta al peatón y al ciclista, aunque permite operar cómodamente sistemas de transporte público de superficie.

En principio, el sistema se plantea sobre el corredor perimetral de la isla de San Andrés, y la conexión de San Luis a La Loma y a la cabecera municipal, al norte de la isla. El sistema proyecta cubrir una longitud de 43.9 kilómetros en tranvía y cerca de 9 kilómetros de vías alimentadoras, una vez terminado el proyecto, que se daría en dos fases. Para ello se requieren 38 coches, más un complemento de bicicleta eléctrica, necesaria para salvar las pendientes de la zona suburbana. Según el PIT, los coches del tranvía son de 50 a 60 pasajeros, semejantes conceptualmente al de San Francisco, en Estados Unidos. Se prevé una frecuencia de un coche cada 5 ó 6 minutos, enfrentando la competencia del mototaxismo.

The initiative, a result of an investigation carried out by the Transit & Transport Investigation Program (PIT) seeks to benefit transport of the inhabitants, and at the same time offer a new tourist attraction that will help the island´ s competitiveness and productivity. There are 80.000 residents in San Andres, and the number of vehicles is calculate3d at 3.000’ cars, 20.000 motorcycles, 30 buses, 259 taxis, and vehicles for tourism. With close to 70.000 trips daily the level of motorization far exceeds the ecosystem´s ability to absorb the adverse effects of nobility under these conditions of operation.

En cuanto al transporte local de Providencia, su tamaño físico y ocupación poblacional, amerita atención respecto a la oferta en frecuencias y tipo de vehículos, al igual que consumo de combustible como el propuesto para la isla grande.

En relación con el aeropuerto de Providencia, los investigadores advierten que también es preciso adecuarlo para operaciones nocturnas de rutina o para casos de emergencia. Sistema ecológico Con la realización del diagnóstico, el PIT de las U.N., surge como primera opción un sistema de transporte basado en pequeños buses de 8 o 12 pasajeros de capacidad. Sin embargo, para una demanda de más de 85.000 pasajeros al día, se precisa de una estructura enfocada al mediano y largo plazo. Dado el tamaño de las dos islas, se mantiene la prevalencia de los modos no motorizados, apoyados de manera estructural por un sistema de transporte público tranviario que además de atender las necesidades básicas de la población, se constituya en un atractivo para los visitantes.

An ecological system The first option suggested by the PIT is a transport system based on buses for 8 – 12 passengers. However, a demand of more than 85.000 passengers daily requires an infrastructure that focuses on medium and long term operations. Because of the size of the two islands, the prevailing type of mobility should be nonmechanical, supported by a public transport system of tram lines which, apart from serving the population´s needs, would be a tourist attraction. It is suggested that the system be installed first of all on the island´s perimeter, with connections to San Luis, The Hill, and the government installations in the north of the island. The system would consist of 43.9 kilometres of tram lines and some 9 kilometres of feeders, which would be done in 2 stages. Around 38 trams would be needed plus a complement of electric bicycles to be used in the steeper parts of sub-urban areas.

En materia de infraestructura de transporte marítimo, el diagnóstico muestra instalaciones precarias que precisan rehabilitación y dotaciones para los embalajes de carga, disposición de muelles para pasajeros y marinas para veleros en las dos islas. Por otra parte, al aeropuerto de San Andrés le hace falta la pista de carreteo, lo que precisa demoler y construir un terminal de pasajeros acorde con el nivel de turistas sobre el cual se viene basando la propuesta de futuro económico de este territorio.

vidence airport should be adapted for routine nocturnal operations and emergencies.

According to the PIT trams would hold between 50 – 60 passengers, similar to those in San Francisco in the U.S. A frequency of one tram each 5 or 6 minutes is suggested, which would be competition for mototaxis.

Los alimentadores serán eléctricos para el acceso a la red tranviaria de la población; para los más dispersos, se proyecta un sistema de bicicletas que faciliten su movilidad. Sus estaciones serán muy ligeras, apropiadas al espacio medioambiental y a bordo de las unidades se contará con un sistema de validación de pago. Para operar este sistema eléctrico se sugiere acelerar los procesos de instalación de plantas de generación de energía con medios alternativos que se vienen estudiando por la gobernación y la nación. Parte del atractivo del nuevo sistema consiste en su oferta ambiental para turismo ecológico. También es necesario incrementar la oferta de espacio público en los corredores del tranvía y del sistema de alimentación, asegurando que las franjas peatonales cuenten con acceso de vehículos de servicios públicos, aseo y emergencia. La investigación generó además propuestas en tránsito, espacio público, conectividad, fortalecimiento institucional, sostenibilidad ambiental y cultura ciudadana.

According to the PIT the lack of space for motor vehicles affects the pedestrian and the cyclist, although public transport systems could work comfortably. Regarding transportation in Providence, its size and number of inhabitants merits attention respecting frequency offer and the type of vehicles, as well as the fuel consumption, which is the same as the proposal for San Andres. Concerning maritime transport, the diagnosis showed precarious installations that need to be attended to regarding packaging of cargo, availability of docks for passengers, and marinas on both islands for sailboats. The San Andres airport needs a haulage strip, which means that the passenger terminal must be demolished and rebuilt according to the number of tourists expected based on the territory´s future economy. The investigators recommend that the Pro-

The feeders for access to the trams would be electric, and for those more disperse, a system of bicycles would facilitate mobility. Tram stations would be lightweight, appropriate for the environmental space, and each unit would have a system validating payment. In order for this electric system to operate, power plans should be installed using alternative methods that are being studied by the local and national government. Another attraction of this system is its contribution to eco-tourism. Public space must be increased along the tram line and the feeding system so that vehicles for public services, garbage collection, and emergencies, have access to pedestrian areas. Other suggestions also resulted from the investigation regarding traffic, public space, connectivity, institutional strengthening, environmental sustainability, and citizen awareness.


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 7


Página 8

01 al 15 de Febrero

El internacionalista sostiene que todavía se puede hacer algo en el litigio con Nicaragua

“Defensa dejó mucho que desear” El experto en Derecho Internacional Enrique Gaviria Liévano (en la foto), y quien hizo parte de la comisión asesora del Gobierno, publicó recientemente su trabajo “La desintegración del archipiélago de San Andrés y el fallo de la Corte de la Haya. Errores y omisiones de la defensa colombiana” bajo el sello editorial Temis. Revista Credencial habló con él para conocer de primera mano sus opiniones sobre un fallo que aún les duele a los colombianos. Usted califica el capítulo San Andrés como uno de los hechos más vergonzosos de nuestra historia diplomática. ¿Qué instancia debe sentir dicha vergüenza y cómo puede aplacarla Lo primero que debo decir es que la controversia con Nicaragua sobre el archipiélago de San Andrés debe estudiarse conjuntamente con la historia de la Costa de Mosquitos, de lo contrario no se podría entender el origen de sus pretensiones sobre territorios colombianos prácticamente desde el inicio de su vida republicana. Pero el mal manejo de Ia defensa colombiana no es de ahora sino que se remonta a 1894, cuando Nicaragua se apodera por la fuerza de la Costa de Mosquitos y Colombia, en lugar de recuperarla, se la entrega en el tratado Esguerra Bárcenas de 1928 sin contraprestación alguna. Nicaragua recibe así una costa sobre el Caribe que no tenía y desde allí proyecta toda su estrategia para disputarle a Colombia nuestro archipiélago hasta llegar a Ia Corte de La Haya. En lo que hace relación con la defensa colombiana en el proceso judicial en La Haya, dejó mucho que desear.

límite marítimo y sustituirlo por una línea media; no haber alegado como circunstancia pertinente para modificar Ia línea de delimitación marítima propuesta por la Corte, la necesidad imperiosa de Ios recursos naturales para la subsistencia de los pobladores del Archipiélago en lugar del meridiano 82’y los derechos de terceros Estados, y cerrarle las puertas a Ia presentación de aclaraciones del fallo

Constitucional el Pacto de Bogotá por remitir a la Corte de La Haya las controversias que no puedan resolverse por otros medios pacíficos e invocó el artículo 101 constitucional que prohíbe variar los límites sin aprobación del Congreso. En mi sentir, el Gobierno ha debido tomar una posición más clara. No se sabe si acata o no el fallo o si está sujeto a la celebración de un tratado con Nicaragua, y todavía no

¿Cómo hubiera cambiado la situación si se hubiera aceptado su propuesta de declarar a San Andrés y Providencia como archipiélago de Estado? Cualquier respuesta que se dé a este respecto puede sonar como un acto de vanidad personal. Pero todavía estoy convencido de que a Colombia Ie hubiera ido mejor de haberse adoptado mi propuesta de declarar a San Andrés como archipiélago oceánico o de Estado. Al no aceptarlo y, en su lugar, sugerir la delimitación marítima a partir de cada isla y las costas de Nicaragua se perdieron enormes zonas de mar y le permitió a la Corte desintegrar el archipiélago al encerrar Ios cayos de Quitasueño y Serrana en la Zona Económica Exclusiva de Nicaragua.

Son muchas las respuestas que todavía no tenemos sobre el motivo de sus actuaciones. Es posible que más adelante se haga un juicio de responsabilidades ante la historia y el país por todos los perjuicios que nos causaron.

¿Todavía se puede hacer algo?

¿Qué tipo de actuaciones u omisiones llevaron a la sentencia de la Corte? En mi concepto, los principales errores de la defensa colombiana fueron: retirar la aceptación de la jurisdicción de la Corte en Iugar de haber invocado la reserva que dejó Colombia en 1937, el sentido de no aceptarla frente a hechos posteriores a 1932, como era el caso del Esguerra Bárcenas de 1928; no alegar en el proceso que en el fallo del 13 de diciembre de 2oo7 sobre las excepciones preliminares que la Corte se excedió en el ejercicio de su jurisdicción al entrar a decidir sobre la soberanía de los cayos y la delimitación marítima que era un asunto de fondo y no preliminar, como se lo solicitó Colombia, y sin embargo el Gobierno no alegó esta circunstancia que le hubiere servido al país para solicitar la aclaración del fallo; haber propuesto que la delimitación marítima se hiciera entre cada isla o formación insular con la costa nicaragüense y no a partir del archipiélago como un todo y Ia costa del país centroamericano, como lo propuse con Ia figura de San Andrés como archipiélago de Estado; abandonar el meridiano 82” de Greenwich como Tomado de la Revista Credencial (Enero)

al embajador de Nicaragua, Carlos Argüello, quien lleva muchos años representando a su país ante los Países Bajos, tiene una larga trayectoria como jurista e internacionalista y ha ganado varios pleitos ante la Corte de La Haya. EI Gobierno colombiano designó a dos excancilleres, quienes si bien tenían Ia experiencia en el manejo de la polÍtica exterior no eran juristas. EI uno no era abogado y el otro más político que jurista.

Sí, hay posibilidad de hacerlo como parte de una negociación concreta y decidida. Entre otras cosas porque la Corte no definió el archipiélago de San Andrés como ha debido hacerlo, y de trazarse las líneas de base recta para encerrar todas sus formaciones insulares no se estaría incumpliendo el fallo de 2012, sino lo contrario, complementándolo, pero todo depende de una decisión política del Gobierno.

o incoar el recurso de revisión, como Io establece el estatuto de la Corte. ¿Cuáles fueron los errores a la hora de asumir el fallo? EI presidente Juan Manuel Santos al enterarse del fallo de la Corte, que nos sorprendió a todos por los anuncios triunfalistas de quienes estaban encargados de la defensa colombiana, adoptó una posición difícil de entender. Primero sostuvo que el fallo no se cumpliría hasta tanto se respetaran los derechos de los raizales, luego que se acataba pero no cumplía y, finalmente demandó ante Ia Corte

se sabe cuáles son los términos de negociación. Lo cierto es que el Gobierno nicaragüense demandó nuevamente a Colombia ante la Corte de La Haya por incumplimiento del fallo, y de lograrlo colocaría al país en una situación muy complicada. ¿Estaba mejor preparado el equipo nicaragüense en este litigio? No sabría decir si el equipo de Nicaragua estaba mejor preparado para el proceso. Lo que sí es cierto es que en Colombia no se tomó en cuenta la circunstancia de que a quien nombrara como agente debía enfrentarse

¿Ha pensado cuál hubiera sido la suerte del litigio si usted no se hubiera retirado de la comisión? Quién sabe si con mi presencia se hubiera logrado el propósito atrás señalado por Ia fuerte resistencia que hubo desde el principio y ha continuado con la actitud de rechazo por parte de la canciller Holguín, quien tiene todo el respaldo del presidente Santos. De lo que sí estoy seguro es que la decisión de retirarme del equipo colombiano la hice a conciencia y consecuente con mi actitud de tratar de defender de la mejor manera los grandes intereses del país, como lo he venido haciendo desde hace más de 40 años


01 al 15 de Febrero

Página 9

International expert insists that there is still something to be done regarding the dispute with Nicaragua

“The defence left much to be desired” Expert on International Law Enrique Gaviria Lievano, who was part of the Government Advisory Commission, recently released through the Temis publishing company, his work The disintegration of the San Andres Archipelago and the Court of the Hague´s verdict. Errors and omissions by the Colombian defence. Credential magazine spoke with him to hear his opinions about a sentence that still grieves the Colombian people. You qualify the San Andres episode as being one of the most shameful events in our diplomatic history. Which agency should bear the shame, and what can be done about it? The first thing is that the controversy with Nicaragua over the San Andres Archipelago should be studied together with the history of the Miskito Coast, otherwise it won´t be possible to understand the origins of the pretentions over Colombian territories that exist practically since the beginning of the Republic´s life. Bad management of Colombian defence goes back to 1894 when Nicaragua took the Miskito Coast by force and Colombia, instead of getting it back, handed it over with the Esguerra-Barcenas treaty in 1928 without any benefits whatsoever. So Nicaragua receives a Caribbean coast that it didn´t have before, and from then on puts all its energy into disputing our archipelago until it arrives at the Court in The Hague. The Colombian defence in the Hague´s process leaves much to be desired. There are still many answers that we don´t have regarding its actions. It´s possible that further ahead there will be a trial of responsibilities regarding the history and the country for all the damage caused to us. What actions or omissions led to the Court´s sentence? In my opinion the main errors in the Colombian defence were to dismiss acceptance of the Court´s jurisdiction instead of invoking the reservation that Colombia allowed in 1937, of not accepting it in regard to events subsequent to 1932, as was the case of Esguerra-Barcenas of 1928; not alleging in the process that in the sentence of December 2007 regarding preliminary exceptions, the Court exceeded its jurisdiction when it gave sentence regarding the cays and the maritime delimitation – that was an essential matter, not a preliminary one as Colombia pled, and even so, the Gover-

nment didn´t assert this circumstance, which would have served the country to ask for a justification of the sentence; to have proposed that the maritime delimitation between each island or insular formation with the Nicaraguan coast, and not from the archipelago as a whole and the Central American coast, as was proposed with the figure of San Andres as a State archipelago; abandoning the Greenwich meridian 82 as a maritime limit and substituting it with a halfway line; not having alleged as a pertinent circumstance for modification of the delimitation like proposed by the Court, the imperative need of the natural resources for the survival of the archipelago´s inhabi-

Constitutional Court in order to remit to The Hague the controversies that couldn´t be resolved by other peaceful means, and invoked constitutional article 101 that prohibits the variation of limits without the approval of Congress. I feel that the Government should have taken a more defined position. It´s not clear if we will fulfil the sentence or not, or if it´s subject to a treaty with Nicaragua, and we still don´t know what the terms of negotiation will be. The truth is that the Nicaraguan government has once again demanded Colombia before the Court in The Hague for non-fulfillment of the sentence, and on winning it thereby places the country in a complicated situation.

How would the situation have changed if the proposal of declaring San Andres & Providence a State Archipelago had been accepted? Any answer would seem to be an act of personal vanity. However, I´m still convinced that it would have been better for Colombia to have adopted my proposal to declare San Andres an oceanic archipelago or one belonging to The State. On not accepting it and, instead, suggesting a maritime delimitation of each island and the Nicaraguan coast, meant a loss of enormous amounts of waters, and allowed the Court to disintegrate the archipelago and enclose Queena and Serrana in Nicaragua´s Exclusives Economic Zone. Is there still anything to be done about it?

tants, instead of meridian 82 and the right of third-party States, and closing the doors to the presentation of justifications of the sentence, or commence the appeal for revision, which is established in the Court statute. What were the errors at the time of assuming the sentence? On hearing the Court´s decision, which was a shock to all of us in view of the triumphant announcements of those in charge of Colombia´s defence, President Juan Manuel Santos adopted an attitude difficult to comprehend. First of all he stated that the sentence would not be complied with until the Native Islanders´ rights were respected; then that it would be respected but not fulfilled and, finally, he demanded the Bogota Pact before the

Was the Nicaraguan team more prepared for the process? I really couldn´t say if it was better prepared. What I can say is that Colombia didn´t take into account that whoever they named as agent would have to confront the Nicaraguan Ambassador Carlos Arguello who, for years, has represented his country in The Netherlands; has a long history as jurist and international expert; and has won a number of cases before the Court in The Hague. The Colombian Government designated two former chancellors who, although having experience in managing foreign policy, are not jurists. One wasn´t even a lawyer, and the other was more of a politician than a jurist.

the Government.

Yes, there´s a possibility to do it as part of a concrete and determined negotiation. Among other things, because the Court didn´t define the San Andres Archipelago as it ought to have done, and on drawing the lines to enclose all its insular formations it wouldn´t be a case of not fulfilling the 2012 sentence but, on the contrary, would complement it, but it all depends on a political decision from

Have you thought what the outcome would have been if you hadn´t resigned from the Commission? Who knows if my presence would have helped to achieve the purpose mention because of the strong resistance that there was from the beginning, and which continued with the attitude of rejection by Minister Holguin who has all the support of President Santos. What I am sure of is that my decision to resign from the Colombian team was made consciously and consequent with my attitude to try and defend in the best way possible the country´s interests, which I have been doing for the more than 40 years.


Página 10

01 al 15 de Febrero

El amor es más fuerte (II)

Carta de Argentina A la redacción de EL ISLEÑO llegó la siguiente carta escrita desde Argentina por Andrea Garrido, esposa de Luciano Narcisi, el joven marplatense baleado el 28 de agosto pasado frente a la Asamblea Departamental, en plena Avenida Newball. En el contenido, narra su exitosa y saludable recuperación; el nacimiento de su hija –en gestación durante el incidente–; y formula un emotivo “agradecimiento a la comunidad sanandresana”, digno de admirar y compartir por todos. Porque, una vez más, el amor es más fuerte. AGRADECIMIENTOS A LA COMUNIDAD SANANDRESANA

Cuando uno inicia un viaje a un destino nuevo, siempre espera conocer sus paisajes, su cultura y su gente. Desde luego que podemos confirmar que la sociedad de San Andrés es una de las que vale la pena conocer. Es raro que alguien escriba esto luego de pasar por un hecho tan traumático como el que pasamos nosotros, pero así de fuerte fue la respuesta que sentimos por parte de ustedes.

Orlando Jimenez, quien realizó durante cuatro horas la cirugía que nos permite hoy agradecer, reír y pensar en el futuro.

me sentir en familia a miles de kilómetros de nuestra ciudad: Los mencionados Daniel y Tracy; los funcionarios de la cadena De-

Lo que sucedió fue una desgracia y toda la gente de Colombia que conocimos luego nos hizo saber su más sentido pésame por lo que había pasado, y no pararon de pedirnos disculpas. La verdad es que ambos pensamos que deberían sentirse orgullosos porque, gracias a ustedes, es que esta historia está terminando de forma positiva.

Si bien pasamos por ese evento, que en un futuro será solo una anécdota, lo que nunca olvidaremos –y regresaremos para disfrutar– es de sus lindos habitantes y de cómo nos cuidaron y contuvieron en un momento crítico para nosotros. Desde el momento que sucedió el hecho en la parada de autobús, conocimos a Daniel y Tracy Pechthalt, nuestros ángeles de la guarda, quienes fueron el primer eslabón de una cadena de actos de solidaridad, eficiencia y contención que no podía llevar a otro lado más que al éxito. Luciano ingresó al hospital con dos heridas de bala y ahí fue recibido por el equipo de urgencias comprendido por la anestesióloga María Del Rosario Ortiz (a quién Luciano adoptó instantáneamente como su mejor amiga), el urgentólogo Mario Villegas (un ángel con mochila y de caminata rápida) y el cirujano

nes; el compatriota Eduardo Lunazzi, quien fue de gran apoyo y comunicación inmediata con Sebastián Coronel y Soledad Cahiza del Consulado Argentino en Bogotá; los oficiales de policía turística, que nos escoltaron en todo momento, igualmente el teniente y coronel de la isla que fueron expeditivos y serviciales; y todo un conjunto de personas que se fueron sumando con las mejores intenciones. A todos ustedes mi más sincero agradecimiento.

Mientras se desarrollaba esta cirugía, se formó un grupo de seres dispuestos a acompañar a quien escribe y a Antonia de veintiún semanas de gestación, haciéndo-

cameron Lidonel Bent, Cristóbal Valencia y Sonia Chacón (quien me trató como a una hija); Mary Quintero de Over, que digitó las modificaciones y comunicacio-

Finalmente, les dejo las palabras que escribió Luciano en el viaje a Bogotá, al enterarse que yo estaba pensando en escribir esta carta: “La bala no logró atravesar mi pecho, pero el abrazo y cariño de la gente de San Andrés llegó hasta lo más profundo de nuestro corazón, y ese es el recuerdo más valioso que nos deja nuestra experiencia en Colombia, y por eso vamos a estar eternamente agradecidos”. Andrea, Luciano y Antonia (ya nacida y llenando de alegría el hogar).


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

“Pocos conocen este paraíso como nosotros”

Foto: Edward Lunazzi

GUIAS NATIVOS


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Febrero

Se facilitan inmersiones submarinas en San Andrés

Facilitating diving in San Andres

Con la mejor visibilidad, aguas cálidas e sorprendentes colores, las inmersiones más maravillosas del Caribe, estarán apoyadas con el soporte logístico y amoblamiento de los sitios de salida para los buzos.

Logistics and furnishings for diver departure sites will add to the attraction of diving in our warm waters that offer excellent visibility and amazing colours.

Cinco estrellas que Five stars lighting iluminan el camino the road Por: Ethel Bent Una buena nueva para el turismo de buceo que alegra tanto a empresarios como amantes del azul profundo, fue anunciada a EL ISLEÑO por el secretario de turismo Mark Cotrell Campbell. Serán cinco los puntos de buceo ubicados estratégicamente a la orilla de la vía Circunvalar de la isla, cuya estructura estará culminada en febrero de 2015..

drés, también se verá beneficiada con el auge de turismo nacional y extranjero que llegará a los puntos formalizados. El manejo de estos puntos es de libre

By Ethel Bent The announcement made by Tourism Secretary Mark Cottrell Campbell is

New underwater marvels The project for making diving more competitive will be complemented by a series of underwater sculptures that will take the stress off natural sites, some of which are being recuperated by a restoration project and coral nurseries.

Con un valor que ronda los 750 millones de pesos, construidos con materiales amigables al medio ambiente y de vistosos colores, estos puestos están hechos para que el practicante de esta disciplina, bien sea visitante o residente, pueda acceder al mar con la facilidad y la seguridad requeridas. Al recorrer la vuelta de la isla, pueden verse majestuosos, de cara al mar, como dando la bienvenida al nuevo día y despidiendo los atardeceres, estos cinco sitios ubicados en: El Faro, Nirvana, Punta Evans, Tana, y Punta Padi. Nuevas maravillas submarinas Esta inyección de dinero en infraestructura turística, para hacer la actividad más competitiva, se verá completada con el proyecto de esculturas submarinas, que desahogarán los gastados escenarios naturales, algunos de ellos en franca recuperación a través de proyectos de restauración y guarderías de corales.

“One of the greatest attractions is that one of these spots, Padi Point, will include a circuit of underwater sculptures that will be submerged at the end of February”, Cottrell Campbell said enthusiastically.

desarrollo sin embargo la Secretaria de Turismo, estudia la posibilidad de darlos en concesión o que la Administración Departamental, sea quien haga el debido mantenimiento.

good news for both impresarios and lovers of the underwater world. Structures at five diving sites on the ring-road coastline will be ready in February of this year.

“Este proyecto es un anhelo que hemos venido construyendo con ideas y sugerencias del gremio de buceo en articulación con el Gobierno Departamental

At a cost of around 750 million pesos, and made from colourful environmental-friendly materials, these points will

“Lo más atractivo y digamos que significativo para el buceo en San Andrés, es que uno de esos puntos que conocemos como ‘Punta Padi’, incluirá un circuito para las esculturas submarinas que vamos a sumergir a finales de febrero”, dijo con entusiasmo el secretario Cotrell Campbell.

Paralelo al fortalecimiento de esta actividad, la comunidad isleña que vive del turismo en los alrededores de los puntos que consagran el buceo en San An-

These fourteen sculptures, valued at some 200 million pesos are based on local culture and marine life, and will afford the diver an insight to island idiosyncrasy whilst enjoying a stimulating immersion. A win-win situation As well as diving being strengthened as an activity, the inhabitants who live near these spots will also benefit from the project with the increase of domestic and foreign tourists who will visit them. The Tourism Secretary is evaluating the possibility of either granting concessions for these sites, or that the necessary maintenance be carried out by the Departmental Administration.

Las esculturas catorce en total con un valor aproximado de mil 200 millones de pesos, obedecen a un lenguaje autóctono, cultural y marino, para que el buzo disfrute de la idiosincrasia del isleño, en este elemento vivificador como lo es el mar mientras bucea. Todos ganan

new day and bidding farewell to the end of it, these five points will be located at The Lighthouse, Nirvana, Evans Point, and Padi Point.

y en hora buena se materializa por lo que estamos muy satisfechos”, comentó Jorge Sánchez, instructor y empresario de buceo de San Andrés que participó activamente en este sueño que convierte en realidad.

facilitate access to the sea for divers, whether tourist or resident, with all the required safety measures. Facing the sea, as if to welcome the

“We’ve been working on this project with ideas and suggestions contributed by the diving associations in articulation with the Departmental Government, and we´re very pleased that it will soon be completed”, remarked Jorge Sanchez, a dive instructor and diving impresario on the island who played an active part in the realization of the process.



El Isleño - Página 14

01 al 15 de Febrero

Pescadores artesanales se convierten en los mejores guías turísticos de Old Providence

Artisanal fishermen become the best tourist guides in Old Providence

“Pocos conocen este “Few know this

paraíso como nosotros” paradise as we do” Pescadores nativos de las islas de Providencia y Santa Catalina, joyas del Caribe colombiano que hacen parte de la Reserva Mundial de la Biosfera ‘Seaflower’, son por herencia y genética grandes marinos, expertos buzos a pulmón y conocedores sin igual de la flora y la fauna que abunda en las montañas de las islas, lo que naturalmente los convierte en las personas propicias para acompañarlo en su aventura de conocer este paraíso.

Native fishermen from the islands of Providence & St. Catalina, the Colombian Caribbean´s jewels that are part of the Seaflower Biosphere Reserve are, through heritage and also genetically, great seafarers, expert divers, and unequalled in their knowledge of the abundant fauna and flora of the island´s mountains, and therefore excellent companions for exploring this paradise.

Por: Billy Lunazzi Celis. Fotos: Edward Lunazzi Celis.

By Billy Lunazzi Photos: Edward Lunazzi Celis

Hasta mediados del año pasado, estos providencianos realizaban actividades de guianza turística de manera informal y complementaria a sus faenas de pesca para obtener ganancias adicionales a partir del conocimiento que tienen de su territorio ancestral y sus diferentes habilidades, pero sin cumplir con los estándares de calidad y de organización que garantizan un óptimo servicio al turista.

Hoy en día estos grupos de pescadores tienen un equipo humano preparado para brindar imperdibles experiencias turísticas en tierra y mar, además de que también asisten a ruedas de negocios con agencias de viajes de San Andrés y Bogotá, haciendo uso del material promocional con que también fueron dotados (tarjetas personales, catálogo de servicios digital e impreso y página web).

Up until the middle of last year these Providence Islanders, apart from their fishing activities, worked as informal tourist guides to supplement their income, and share their knowledge of their territory and customs, but without complying with the standards and organization that guarantee the tourist an optimum service.

Fue aquí donde entraron a ser beneficiarios del proyecto Profit (Providence Fishing & Tourism Initiative), apoyado por el Programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID, la Agencia Presidencial de Cooperación Internacional de Colombia y operado por la Fundación Creata. El mismo tiene como propósito la mitigación del impacto ambiental del pez león, el fortalecimiento de la actividad pesquera y la optimización de los servicios turísticos, todo esto dentro de la labor que adelantan los miembros de las organizaciones isleñas Asopesboth, Pesproislas y Ecohamlet Foundation, beneficiando de manera directa a 55 familias providencianas. Es así como además de mejorar su productividad pesquera, se procedió a capacitar a los pescadores en aspectos como servicio al cliente, normas turísticas nacionales e internacionales, se les dotó de equipos de seguridad y comunicación, como también de implementos para su servicio: uniformes, equipos de snorkeling, chalecos salvavidas, remos y elementos como GPS y tablets, capacitándolos también para su uso.

Snorkeling en los mejores sitios de la isla: Crab Cay, Three Brothers Cays, White Shoal y Margarita. Pesca artesanal: pescar con un isleño practicando técnicas de pesca artesanal amigables con el ecosistema. Peces y langostas que se podrán preparar luego con la ayuda de los lugareños, si su especie o tamaño se permite.

Regarding improvement of fishing activities the fishermen have been given training in client service; national and foreign tourism regulations; safety and communications equipment; and implements for their service such as snorkelling equipment, life jackets, oars, GPS and tablets, as well as training for the use of them. Today this group of fishermen are well prepared to offer unforgettable experiences on land and in the sea, and assist business wheels with travel agents in San Andres and Bogota with material for promotion that was also given to them (personal cards, a printed and digital services catalogue, and a webpage).

Ahora estos carismáticos raizales, empoderados de su trabajo, aprovechando su condición bilingüe de manejar el español y su lengua madre Creole (inglés caribeño) proyectan aprender un tercer idioma para atender la creciente demanda de turismo extranjero y continuar cumpliendo su misión de compartir con el mundo la inolvidable aventura de descubrir Providencia y Santa Catalina como solo ellos la conocen.

QUE HACER Hiking o senderismo: ‘Peak’ (parte más alta de la isla), Manchineel Hill, Cabeza de Morgan, manantial de Lazy Hill, entre otros, con diferentes enfoques como avistamiento de aves, de plantas medicinales o de especies silvestres.

fishing activities; and improving tourism services, all of which is some of the work being done by members of the island organizations Asopesboth, Pesproislas, and Ecohamlet Foundation, which directly benefit some 55 Native families.

This changed when they became beneficiaries of the Profit project (Providence Fishing & Tourism Initiative) sponsored by the USAID Program for Afro-descendents & Indigenous People, the Presidential Agency for International Cooperation of Colombia, and operated by the Creata Foundation. Part of this projet is the mitigation of the environmental impact caused by the lion fish; strengthening

These charismatic Native Islanders who speak Spanish as well as their native Creole (Caribbean English), are planning to learn a third language in order to meet the demand of the growing number of foreign tourists, and to continue with their mission of sharing the unforgettable adventure of discovering Providence & St. Catalina as they know it.

WHAT TO DO Kayak en el Parque Nacional Mc’Bean Lagoon y Santa Catalina. Página Web: www.discoveroldprovidence.com Pesproislas: Cel. +(57) 317 3149145 E-mail: enjoyprovidence.pespo@gmail.com Asopesboth: Cel. +(57) 316 7615770 E-mail: enjoyprovidence.asop@gmail.com Ecohamlet: Cel. +(57) 317 3123631 E-mail: oldprovidenceecohamlet@gmail.com

Hiking: The Peak (the highest mountain on the island); Manchineel Hill; Morgan´s Head; lazy Hill Spring, and others, including various subjects of interest such as bird watching, medicinal plants, and wildlife. Snorkelling: At the best places on the island – Crab Cay, Three Brothers Cay, White Shoal, and Margarita. Artisanal fishing: Fishing with a Native Islander using local methods that are environmental-friendly. Species and size permitting, fish and lobster can be prepared later with the help of the local.

Kayak in the McBean National Park, and St. Catalina. Webpage: www.discoveroldprovidence.com Pesproislas: Cel : + (57) 317 314 9145. Email:

enjoyopldprovidence.pespo@gmail.com

Asopesboth: Cel: + (57) 316 761 5770. Email: enjoyoldprovidence.asop@gmail.com Ecohamlet: +Cel: + (57) 317 312 3631. Email: ecohamlet@gmail.com


01 al 15 de Febrero

El Isleño - Página 15

Fotos: Edward Lunazzi


Página 16

FOTONOTICIA

Si por el sur llueve… Por el norte no escampa Hemos escrito y publicado imágenes sobre la erosión originada en diversos factores climáticos y ambientales al sur de la isla de San Andrés; sin embargo, el norte –a juzgar por esta conmovedora fotografía– también sufre dramáticamente los embates de la naturaleza. Mientras tanto la Universidad del Norte (pero del norte de Barranquilla) no culmina los estudios contratados para refrendar el proyecto de recuperación de playas. ¿Qué más habrá que esperar?

THE NEWS PICTURE

If it rains in the south, it pours down in the north We’ve written about and published photos regarding the erosion caused by a variety of climatic and environmental factors in the south of San Andres. However - judging y this disturbing photo – the northern part is also suffering dramatically from the assaults of Nature. Meanwhile, the Northern University (the north of Barranquilla) still hasn´t completed studies that were contracted in order for the beach recuperation project to be authorized. What else are we waiting for?

01 al 15 de Febrero


01 al 15 de Febrero

PĂĄgina 17

Foto: Richard GarcĂ­a


El Isleño - Página 18

01 al 15 de Febrero

Las islas se preparan para XXXIV versión del evento

Listos para la Vitrina de Anato

La Secretaría de Turismo Departamental, en cabeza del jefe de esa cartera, Mark Cottrell Campbell, presentó a diferentes representantes de gremios hoteleros y turísticos de San Andrés, lo adelantado en lo que será la participación del destino de las islas en la próxima Vitrina Turística de Anato en su trigésima cuarta edición. A realizarse entre el 25 y el 27 de febrero en la ciudad de Bogotá, para esta nueva versión del evento turístico más grande y de mayor convocatoria en Colombia, estarán participando Puerto Rico y Bolívar –con Cartagena incluida– como destino internacional y destino nacional invitados, respectivamente. Por su parte, San Andrés, Providencia y Santa Catalina, contará con un stand cuyo diseño estará basado en el premio World Travel Award a las mejores playas, recibido el año pasado en Quito, Ecuador, destacando con imágenes y diferentes detalles que simularán olas y fauna y flora marina, este potencial que atrae a nacionales y extranjeros a visitar el archipiélago. Así lo expresó Cottrell, que con el acompañamiento de representantes

de la industria turística de San Andrés y Providencia, estará presentando lo mejor de la oferta turística que ofrecen las islas en este importante evento que reúne a la demanda y la oferta de esta industria con miles de participantes en el recinto de Corferias en la capital del país.

The islands prepare for the XXXIV event

Ready for the

Anato Showcase

Departmental Tourism Secretary Mark Cottrell Campbell met with various representatives of the island´s hoteliers and tourism associations to inform them of the participation in the 34th Anato Tourism Showcase. This is the biggest tourism event in Colombia, and will take place in Bogota from 25 – 27 February. Special guests Puerto Rico and Bolivar – including Cartagena – will be participating as international and national destinations respectively. The design of the archipelago´s stand is based on the World Travel Award for the best beaches, received last year in Quito, Ecuador, with emphasis on images of waves and marine fauna and flora, to attract domestic and foreign visitors to the archipelago. Cottrell, together with representatives from the San Andres & Providence tourism industry will be showing the best of our tourism offer in this important event that unites the industry´s offer and demand and thousands of participants at Corferias in the country´s capital.


01 al 15 de Febrero

El Isleño - Página 19

Gran suceso del stand de Colombia y su realismo mágico

Colombia´s stand and its magical realism is a great success

Este 28 de enero, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor; la presidente de ProColombia, María Claudia Lacouture; y la presidente de Anato, Paula Cortés Calle, entre otras personalidades del país, presidieron el acto inaugural del stand de Colombia en la versión 35 de Fitur, la feria de turismo más importante de Europa y que se realiza en Madrid, España.

On 28 January Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor, ProColombia President Maria Claudia Lacouture, and Anato President Paula Cortes Calles, and other personalities from the country were present at the inauguration of Colombia’s stand at the 35th Fitur in Madrid, Europe´s most important tourism fair.

Redacción

Editor

Colombia en Fitur: Colombia in Fitur: just fine... ‘todo bien’...

Al respecto, la dirigente gremial de los agencias de viaje, Cortés Calle, aseguró que este evento se constituye en un escenario ideal para que los profesionales de turismo colombiano presenten sus productos, servicios y consoliden negociaciones. “Los agentes de viajes son un importante eslabón en la cadena del turismo, y es por ello que nuestra presencia en este tipo de eventos genera acciones positivas para que más personas visiten y recorran Colombia. Así mismo, es una oportunidad para que nuestros Asociados puedan promocionar planes, y además, conozcan las necesidades de los viajeros europeos, con el fin de diseñar paquetes que cumplan esas expectativas”, señaló la presidente de Anato.. El Pibe, ‘todo bien’ Otro gran atractivo del stand de Colombia y su realismo mágico fue la presencia en vivo y en directo de Carlos ‘el pibe’ Valderrama, quien se convirtió en una gran atracción para los visi-

tantes. Su imagen y el recuerdo que dejó en su paso por España y las canchas de varios países fue sin duda un gran acierto de la delegación Varios agentes de viajes colombianos hacen parte de la delegación de más de 35 empresarios que fueron seleccionados por ProColombia para participar en Fitur. En esta oportunidad el stand supera los 380 m2, en el cual se podrán vivir las experiencias que se sienten al viajar por Colombia, como el olor y sabor del café y los sonidos de la naturaleza

Commenting on the event, the president of the travel agencies association Cortes Calle emphasized that the event is an ideal scenario for professionals in Colombian tourism to present their products, services, and to make business deals. “Travel agents are an important link in the tourism chain, and that´s why our presence in these events generates positive actions so that more people visit Colombia.

“It´s also a chance for our associates to promote packages, and get to know the needs of European travellers in order to create packages that meet their needs”, the Anato president said. El Pibe “just fine” Another attraction at Colombia´s stand and its magical realism was the presence of footballer Carlos Él Pibe´ Valderrama who is famous for his performances in the football fields of Spain and other countries, and he was enthusiastically received by those who visited it. Numerous Colombian travel agents are part of the delegation of more than 35 impresarios who were chose to participate in Fitur by ProColombia. On this occasion the size of the stand was more than 380 square meters, and offered visitors a glimpse of what they will experience when they visit the country, including the aroma and flavour of coffee, and the sounds of Nature.


Pรกgina 20

01 al 15 de Febrero


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 21



01 al 15 de Febrero

Página 23

Se abre inducción y oferta de nuevos diplomados

Induction and new graduate courses

Este miércoles 28 de enero la institución que transforma nuestra región insular inicia sus actividades académicas de 2015, las cuales estarán acompañadas de una amplia oferta de diplomados y que desde ya están disponibles para el proceso de inscripción.

On Wednesday 28 January the institution that is transforming our region begins activities for this year with an ample offer of graduate courses, the inscriptions for which are now open.

Redacción

Editor

Infotep regresa Infotep commences a clases en 2015 classes for 2015 Inicialmente la institución recibirá entre el miércoles 28 y el viernes 30 de enero de 2015 a los nuevos estudiantes, quienes iniciarán su proceso de inducción, a través del cual conocerán la historia, misión, visión, reglamentos y otros temas importantes para el desarrollo integral de su vida personal y profesional.

del inglés y el creole que se dictan a través del Centro de Lenguas y Cultura; y así mismo, los diplomados que se ofre-

Between 28 and 30 January the ins-

Second, third, fourth, and fifth semester students return to class on 2 February to continue their studies with highly qualified professors who guarantee the quality education that the institution has been known for during the last 34 years.

Entre tanto, los estudiantes de segundo, tercero, cuarto y quinto semestre, regresan a clases el próximo 02 de febrero de 2015 para continuar su proceso académico y profesional de la mano de docentes altamente capacitados, quienes garantizan una educación de calidad, como lo ha hecho la institución durante los últimos 34 años. Finalmente, de regreso a clases, toda la familia Infotep, funcionarios y contratistas, ponen al servicio de la comunidad otros programas que desde ya están abiertos, como lo son la enseñanza

history, mission, vision, regulations, and other matters of importance in the development of their personal and professional life.

cen en diferentes áreas a para afianzar conocimientos en Contabilidad y Procesos Financieros, Sistemas y Turismo Ambiental.

titution will receive new students for the process of induction, during which they will be informed of the

The whole Infotep family, including workers and contracted personnel, offer the community other programs, now open, such as the teaching of English and Creole at the Languages & Culture Center; and various graduate courses in a variety of areas such as Accounting and Financial Processes, Systems, and Environmental Tourism.

RSE / Responsabilidad Social Empresarial en marcha

RSE/ Enterpriser Social Responsibility in progress

La Fundación Islander Smile dedicó este sábado 24 de enero una jornada lúdica a los pequeños habitantes del Barrio ‘Shingle Hill’, en la Loma. Fueron entregados unos 80 kits escolares a niños y niñas en etapa escolar como forma de incentivar la entrada a clases.

On Saturday 24 January the Islander Smile Foundation held an event for the children of Shingle Hill during which 80 school kits were distributed as an incentive to start the new school year.

Como siempre, durante las actividades que realiza esta fundación presidida por Yumar Ospina Pérez, se cuenta con el acompañamiento de la Policía Nacional, que aporta –a falta de parques infantiles en la isla– un saltarín itinerante que llevan a todas las localidades donde haya niñez.

As always during the events organized by the Foundation´s president Yumar Ospina Perez, the Police Force accom-

Islander Smile apoya Islander Smile helps in starting classes entrada a clases tenía: morrales, cuadernos, lápices de colores, termos entre otros, que fueron donados por los amigos de la Funda-

La respuesta es increíble. Niños y niñas saltan de contentos durante horas, pero de manera ordenada y segura. También realizan cortos paseos a caballo guiados por la policía montada.

El kit escolar entregado a los niños con-

The result was incredible; the children loved it and jumped for hours, well supervised, of course, for their safety. Mounted Police also gave them short rides on their horses. Refreshments were served and the Foundation made an assessment of the needs of the most vulnerable children. “During these events we can find out whether or not a child has all the means for a normal development in the home, and we can intervene, even if it´s only one at a time”, Yumar Ospina said.

Como complemento a la jornada lúdica, hubo espacio para los refrigerios y la detección de necesidades de los menores más vulnerables, por parte de la Fundación. “Es aquí donde podemos ver si un niño tiene, o no, todas las garantías en su hogar para poder desarrollarse normalmente y es cuando intervenimos aunque sea uno a la vez”, dijo Yumar Ospina.

they take to all the districts where children are present.

ción, como el Hostal El Viajero, A Caribe Libros, Imad Sogbi y Mohamead Onaissi.

panied them, this time with a portable trampoline which, owing to the lack of children´s playgrounds on the island,

The school kits for the children consist of backpacks, exercise books, pencils and coloured pencils, thermos flask, and other things, all donated by friends of the Foundation such a El Viajero Hostal, ACaribe Libros, Imad Sogbi, and Mohamead Onaissi.


a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2014 / 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


01 al 15 de Febrero

Página 25

Nuestros artistas del 2014

EL GRANDIOSO AÑO DE

HETY & ZAMBO

Por Ivan Samir Otero @adzsounds

El felling de los Kings of Creole extendió sus fronteras en 2014. Hety and Zambo se empinaron internacionalmente como nunca antes, asomándose al inmenso mercado de Europa. Esta gira histórica por varias ciudades, les permitió mostrar su talento a un nuevo público, que se conectó con su música y baile, quedando atrapados al instante. Los países escandinavos, Alemania, España y Portugal fueron algunas de las naciones que abrieron sus brazos, corazones y, desde luego, oídos, para albergar los sonidos embriagantes de esta parte del Caribe creole. Su inconfundible música también se mantuvo dinámica por varias localidades de Colombia. Generando momentos inolvidables y tan disimiles como cercanos para ellos: continúan atravesado sus influencias, de lo alternativo a lo tradicional en una propuesta cultural cada vez más significativa en la escena nacional. Sonoramente andan viajando del reggae dancehall y el hip hop hasta el mode up con toques de rock, sin perder esa interpretación nativa en inglés criollo, que los ha hecho famosos. Su puesta en escena ha crecido, y mucho, con la banda comandada por su productor Benny B. Lo que sigue en su agenda para 2015, será presentar su nuevo ál-

bum A Musical Heritage, una ambiciosa producción que grabaron acompañados por los maestros y exponentes de la música del archipiélago. Un trabajo que supone, sin dudas, la apuesta más arriesgada musicalmente que hayan experimentado. Y que desde ya nos mantiene con la expectativa de todo lo bueno que puedan hacer para consolidar y llevar más allá aun, la música de las islas. Redessociales Twitter: @hetyandzambo Facebook.com/Hety.Zambo

Nuestros artistas del 2014

HETY AND ZAMBO’S GREATEST YEAR By Ivan Samir Otero @adzsounds The Kings of Creole ´feeling´ extended its boundaries during 2014. Hety and Zambo´s international fame was consolidated in Europe with a tour of various cities where their talent was on show to a new audience that connected immediately with their music and dance. Scandinavia, Germany, Spain,

and Portugal, were some of the countries that opened their arms, hearts and, of course, their ears, to the intoxicating sound of this Caribbean Creole duo. Their unmistakable sound was ever-present in Colombia a well, generating unforgettable moments, different yet very near to them: they continue to cross their influences from the alternative to the traditional, in a cultural proposal that is becoming more and more significant in the national scene. Their style goes from reggae dancehall and hip hop to mode up with touches of rock, without ever losing the Native Creole English which characterizes them. Their shows have expanded enormously with the band led by their producer Benny B. On their agenda for 2015 is the launching of their new album A Musical Heritage, an ambitious production recorded with maestros from the archipelago´s music scene. This is without doubt the biggest musical risk they’ve taken so far, and everyone is waiting in anticipation to see what they will do next to take the islands´ music even further. Social networks:

Twitter: @hetyandzambo Facebook.com/Hety.Zambo


Página 26

01 al 15 de Febrero

Jairo Bello Osorio sueña con el San Andrés Zouk Festival

EL EMPRESARIO DEL SONIDO Jairo Bello Osorio, es uno de los empresarios sanandresanos más reconocidos del círculo de la música en vivo y los eventos de nuestra isla. Su trayectoria en este ámbito indica un amplio recorrido con ‘The Music Box’, su notable productora de eventos y montaje de sonido, establecida en la isla desde hace más de siete años. Por Ivan Samir Otero @ADZsounds

Eres un melómano reconocido… ¿Cómo llegaste a la producción de eventos?

Con su marca se ha enfocado en resolver con alta calidad y gran capacidad las necesidades del sonido, las luces y la logística para todo tipo de programas, ceremonias, eventos y artistas que se presentan en San Andrés y Providencia. Sus locales comerciales son sumamente reconocidos y cuentan una vasta gama de implementos de sonido e instrumentos para esos músicos que apenas empiezan y todos los profesionales que ya están posicionados.

Me gusta la música desde los tiempos en que nos llegaban long plays, sobre todo de Jamaica, Martinica, Guadalupe y Barbados, recuerdo que algunos isleños embarcados en los cruceros turísticos, traían los discos originales. Ya sabes, todo el Caribe es una sola familia. Ejemplos como la gastronomía, la lengua y sobre todo la música nos unen con las culturas de otras islas del Caribe. Como melómano siempre me gustó todo lo referente. Empecé como productor discográfico para Mr. Steve y luego trabajé con la agrupación Fusion Four. Así me fui involucrando y me arriesgué con la producción de sonido. Mi sueño de melómano era tener mi propio sonido y así empecé, hasta tener mi negocio.

En una charla amena sostenida con él días atrás, comentó como ha superado los diferentes retos a los que se ha medido con The Music Box, para lograr consolidar una productora moderna y eficaz dentro de la industria musical en la actualidad. También recordamos brevemente su etapa como productor discográfico, la fascinación que siente por los sonidos francófonos de las Antillas, y de cómo esa pasión lo tiene afiliando los detalles del primer festival internacional de Zouk de San Andrés.

Jairo Bello Osorio dreams of a San Andres Zouk Festival

THE SOUND IMPRESARIO Jairo Bello Osorio is one of the most well-known in live music productions and events in San Andres. He has had notable success in producing events and setting up sound systems with The Music Box, established on the island 7 years ago. By Ivan Samir Otero @ADZsounds With this company and with top quality and great skill he has solved the needs of sound lighting and logistics in all types of programs, ceremonies, events, and artists in San Andres and Providence. His premises are wellknown and he has a vast range of sound equipment and instrument for those musicians who are just starting out, as well as for all the known professionals. During a pleasant chat a few days ago he commented on the variety of cha-

¿Cómo afrontas la producción de cada evento o concierto? El éxito que se logra en cada evento, se debe primero al compromiso del equipo de trabajo de The Music Box como empresa, siempre buscamos realizar un evento a la perfección cuidando cada detalle. Por eso es muy importante la educación y el respeto que tenemos hacia el artista que esté en tarima. Nuestra producción es personal, eficiente y con mucha supervisión. Tener un músico contento es hacer que todo fluya. Cuando tengo algún inconveniente, trato de resolverlo haciendo lo que el corazón me dicta, pero sin perder la visión de lo que sucede. ¿Qué pasó con The Music Box Productions en 2014? En 2014 logramos un gran año, estuvimos muy cargados de trabajo pero también de grandes satisfacciones. Tuvimos cerca de 270 montajes entre eventos corporativos, conciertos musicales y eventos privados al aire libre y en recinto cerrado. Te puedo mencionar algunos de los eventos más importantes de la isla en los que participamos, como el X Green Moon Festival donde trabajamos con Morgan Heritage; el concierto de las festividades patronales con Tanya Stephens; el evento de moda ‘San Andrés Urban Fashion Week’, el concierto de fin de año de Celis Christmas, la gala de los Enai Awards y otro gran evento de fin de año como el Seaflower Christmas, entre muchísimos más.

Otra idea que me surgió fue la de abrir un espacio apropiado para escuchar y disfrutar de mi música preferida, de ahí nació ‘Zouk Station’, un bar-lounge dedicado para todos los amantes de la música zouk. Ahora pienso en subir a otro nivel con la producción de un evento internacional como será el San Andres Zouk Festival. Háblame del San Andrés Zouk Festival La idea viene de atrás. La fui comentando con algunos de mis socios y otros programadores internacionales que he conocido en mi trabajo. La verdad es que existen muy pocos eventos de este estilo en el Caribe… Así que la meta es hacer un festival de dos días, trayendo los mejores exponentes del zouk a la isla. Estamos cuadrando todo con mi equipo para tenerlo listo (tentativamente) una semana antes de Semana Santa. Para apoyar el flujo del turismo y hacer más atractiva a San Andrés para los visitantes. En probable lista ya tengo importantes nombres de artistas como Luc Leandry, Zouk And The Gang, Laila Chicot y Jocelyne Labbylle. Yo soy un apasionado del Zouk. Lo soñé, lo pensé y ¡seguro lo voy hacer!

llenges he´s had to face with The Music Box in order to achieve a modern and efficient production company within the music industry. We also reminisced on his phase as a record producer, the fascination for the French sounds of the Antilles, and of how that passion has led him to arranging the details for the first international Zouk Festival in San Andres. How do you deal with the production of each event or concert? Success depends first of all on the commitment of The Music Box team – we always try to be perfectionists, taking every detail into account. The education and respect that we have for the artist who is on stage is very important. Our production is personal, efficient, and entails a lot of supervision. Everything has to flow in order to make the musician happy. In the case of any inconvenience I try to solve it by doing what my heart dictates, but without losing sight of what´s happening. How was The Music Box Productions in 2014? 2014 was a great year. We had a lot of

work and much satisfaction, and we did around 270 events – music concerts, private event, and corporative events, both in open-air and closed environments. Some of the important ones were the X Green Moon Festival in which we worked with Morgan Heritage; the San Andres festivities with Tanya Stephens; the San Andres Fashion Week; Celis Christmas; the Enai Awards; and another end of year eve – Seaflower Christmas – and many others. You´re a known melomaniac… How did you get into the production of events? I´ve loved music ever since long-plays arrived on the island from Jamaica, Martinique, Guadeloupe and Barbados, mostly brought in by Islanders who worked on cruise ships. The whole of the Caribbean is one family you know. The cuisine, the language and, most of all, the music, unite us with cultures from other Caribbean islands, and as a melomaniac I´ve always loved everything to do with that. I began as record producer for Mr. Steve and then went on to work with Fusion Four. That´s how I became involved, and I took the risk to get into sound production. My dream as a melomaniac was to have my own sound, and that´s how I started out. Now I have my own business. Another idea I had was o have a space where my favourite music could be heard and appreciated, and that´s how Zouk Station was born – a barlounge for all the zouk lovers. Now I want to get to another level by producing an international event which is the San Andres Zouk Fest. Tell me about the San Andres Zouk Fest. I´ve had the idea for some time, and I talked about it with some of my partners and other international producers I´ve met during my work. The fact is that there are very few of this type of events in the Caribbean… and the idea is to have a two-day festival and bring in the best of the zouk bands. We are trying to get everything ready for the week before Easter Week. It will be an added attraction for visitors to San Andres. In the list of ´probables´ I have important artists like Luc Leandry, Zouk and The Gang, Laila Chicot, and Jocelyne Labbille. I´m a great zouk fan, I’ve thought it out, and I know I´ll do it!


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 27


Página 28

NEWPLAYLIST

01 al 15 de Febrero

ARTISTAS LOCALES, NUEVOS LANZAMIENTOS, DISCOS EN PRODUCCIÓN Y PROYECIÓN PARA TENER EN CUENTA DURANTE EL PRIMER PERIODO DEL AÑO. Por Ivan Samir Otero. @ADZREPORT

GLEEN interpreta en solitario su canción original titulada ‘Periódico de Ayer’. Una pegajosa champetica moderna de corte novelesco. Pegajosa por su arreglo fresco, tiene todo para marcar la preferencia de muchos entusiastas. La producción del tema corre a cargo de la dupla JeyP & AWonder. Actualmente Gleen se encuentra terminando su primer álbum titulado ’Momentos’ con la casa disquera High Level Music y la Fundación Raíces Nuestras. Escúchalo en youtube. com/highlevelmusic

WE DI HEAD asombra cada vez que deja oír alguno de los temas que sugiere de su próximo disco ‘Música Sativa’. ‘On Fire’ su más reciente lanzamiento, es un corte urbano alternativo que explora en una amplia gama de sonoridades. Desde caribeñas hasta sofisticadas. La letra de Jay May te conecta sigilosamente al ritmo de un delicioso zouk por cortesía del productor Fat Boy Music, que retumba nítido para matizar. Escúchalo en soundcloud.com/jmay

PROPHET NEGUS trae una música comprometida, necesaria, predicante y con raíces en el reggae de la vieja guardia jamaiquina. rRaizal Redemption’ es un tema que contiene consignas que exaltan la raizalidad de los isleños en pro de un futuro mejor. Negus canta mientras recuerda a los ancestros sanandresanos con citas y enseñanzas de ‘Teacher Peppa’. Escúchalo en soundcloud.com/prophetnegus

SHARK EL TIBURÓN Y FELA presentan ‘Fock’, la nueva producción de Slam Jam Music. La pista mixtura las tendencias urbanas actuales entorno al dance hall. El viaje verbal de Shark es lirica con caricias de Sexy Trip. Ejemplo de ello: “´Porque la fiesta esta buena y no vamo’ a para… Tengo lo que quieran pa ponerlas a goza. La ropa se quieren quita”. Escúchalo en youtube.com/slamjammusic

JOSE ALFREDO Y CONCHA E COCO BIG BAND anuncia la salida de su primer material discográfico titulado ¡Que Viva El Caribe! Son nueve canciones que reúnen muchos sentimientos y representan varios triunfos musicales para este cantautor. José Alfredo como incansable soñador, que logró reunir a jóvenes productores y músicos locales, para que colaboraran con la grabación de su repertorio original. Escúchalo en reverbnation.com/ Concha e’ Coco Big Band



Página 30

01 al 15 de Febrero

Plan Archipiélago 2015: ¿sin aliento? Ya se fue el primer mes del año y no se vislumbran avances sustanciales en la aplicación da las políticas planteadas en los diversos componentes del Plan Archipiélago. Solo una breve visita –otra más– del llamado nivel central, con dos ‘nuevos’ actores del mencionado plan abordo: los ministros consejeros María Lorena Gutiérrez y el general Oscar Naranjo Trujillo, que llegaron el 22 de enero a pasar revista de la situación. De la fugaz revista, quedaron las explicaciones de la gobernadora Guerrero Bowie, quien resumió –como siempre– muy bien lo tratado. La dificultad para destrabar el plan de recuperación de playas; la posible ‘reanimación’ de la planta de Residuos Sólidos Urbanos (RSU) a través del Plan Departamental de Aguas (sic); el nuevo rol de Naranjo Trujillo como interlocutor entre las islas y el Gobierno Nacional para establecer

estrategias de seguridad; y poco, muy poco, más. También, se repasaron los proyectos encaminados en 2013 y 2014, en especial, el capítulo de los pescadores artesanales e industriales del archipiélago y el respaldo logístico que esperan recibir en la presente vigencia para su actividad. Ya por último, se dialogó una vez más acerca de la elaboración del Estatuto Raizal, idea escurridiza que surgió durante la administración de Andrés Pastrana al fragor de las ‘tomas’ del aeropuerto y las instalaciones de Texaco… y sigue tan campante. Del ‘Programa de Apoyo al Desarrollo Sostenible del Departamento’ que el Gobierno Nacional presentó en noviembre de 2014 a través de la Financiera de Desarrollo Territorial (Findeter) y que estaría apalancado por un crédito de 70 millones de dólares del Banco Interamericano de

Desarrollo (BID), poco se ha vuelto a conocer, aparte de una socialización efectuada en dos días por los sectores de San Luis y Simpson Well. En cambio, el mes de enero sí fue pródigo en bad news para el medio ambiente y el maltratado bolsillo de la mayoría de los isleños. Además del ya mencionado retraso del apremiante Plan de Recuperación de Playas; la polémica actualización del avalúo catastral anunciada por el Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC) cayó como otro baldado de agua fría en la comunidad, que no entiende cómo el llamado nivel central se las ingenia para proporcionar tantas frustraciones. Al decir del economista, y columnista ocasional de este medio, Harold Bush Howard, lo anterior obedece a la improvisación gubernamental derivada del ‘shock’ generado por la decisión de La

Haya y al intento de imponer un modelo de desarrollo ‘post-fallo’ desde Bogotá como forma de ejercer soberanía y de calmar los ánimos, pero sin tener en cuenta a los locales, y a la subsecuente disposición de estos a no aceptar todo lo que ‘les caiga’ desde Bogotá. Para otros, menos optimistas, esto ya es parte del ‘ADN’ de las relaciones entre el archipiélago y la capital de la República. Así las cosas, un diálogo de sordos en buena parte de los frentes de trabajo sigue prevaleciendo con fuertes dosis de recelo que en nada ayudan al “desarrollo sostenible” del archipiélago. Esto, claro está, sobre las buenas intenciones de muchos que se van sumando lentamente al descontento social. Si no, que lo digan los propios magistrados del Tribunal Contencioso Administrativo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

CARICATURA/Sandfly

‘Catastrófica’ carga del IGAC Como si fueran pocos los problemas que afectan a la comunidad isleña, ahora se viene el Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC) con su polémica actualización del avalúo catastral que de seguro incidirá en forma ‘catastrófica’ sobre la golpeada economía de las islas…

CARICATURE/Sandfly

The IGAC and property tax

As if the island community doesn’t have enough problems, now the Agustin Codazzi Geographical Institute (IGAC) has added to them with the readjustment of property tax which will, without doubt, have an adverse effect on the already bruised local economy.

La estrategia del caracol Los raizales del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, tenían por costumbre soplar la concha del ‘caracol pala’ emitiendo un fuerte sonido como de trompeta, para ocasiones especiales que a continuación voy a contar. Pero, las cosas fueron cambiando y durante muchos años una fuerza oscura ha estado soplando caracoles etéreos en contra de los isleños… Cuando estaba por entrar un barco en la bahía se escuchaba el sonido del caracol

por doquier entre el silencio de la paz en las islas. No había ‘picós’ (soundsystem) ni tantos automotores; imperaba the sound of silence. El sonido emitido por la llegada de un barco mercante era diferente al que sonaba cuando entraban los pescadores con sus embarcaciones repletas de pescado, langosta y caracol, después de sus faenas. Al partir las goletas, sonaba el caracol de nuevo alentando al capitán con su tripulación rumbo al horizonte azul lejano de las islas en busca de otro puerto donde anclar. Hubo un Intendente en las islas: Max Rodriguez. Ídolo para algunos, verdugo para otros. La realidad fue que el día que partía de nuevo al continente fue despedido por

muchos nativos con soplidos de caracoles, celebrando su partida. Hay sonidos de caracoles que dan tristeza. Hay sonidos de caracoles de mucha alegría, de fiesta y armonía. Pero hoy zumban sonidos sórdidos que aturden a los isleños manteniéndolos girando en torbellino sin encontrar alguna salida. Suena el caracol del desplazamiento de los isleños, suena el caracol de la desidia. Suena el caracol de un hospital pobre, de un pueblo en agonía. Suenan caracolas en el fondo de un mar arrebatado a los nativos y regalado a los vecinos. Suenan pitos de muchas motos, carros, camiones y chivas; que ensordecen a una comunidad lenta, de accionar tardío. Sue-

nan ‘picós’ ensordecedores “desde el viernes, sábado y domingo todo el día”. Días de ‘guardar’, según costumbres cristianas en las islas. Suenan caracoles de promesas, llenas de mentiras. El Instituto Geográfico Agustín Codazzi, acabó de pitar su caracol de montaña capitalina. Otra muestra de soberanía. Si nos dejamos, no van a parar hasta quitarnos hasta la tierrita que tenemos en las uñas. Wieekop ailandas, wiekop fi now an all. Is time fi get back wi conch shell and blow off all di devil things off. Let’s stap fight between one and other, let’s guet togeda as one. Put your conch shell da yo mouth and blow off them cloth.


01 al 15 de Febrero

Página 31

Quema del Palacio Intendencial: 50 años del siniestro No bien habíamos recibido el año de 1965 cuando ocurrió este, quizás el peor, siniestro en la historia del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Un 19 de enero para no olvidar, que nos acarrearía una de las más grandes tragedias colectivas en perjuicio de la institucionalidad, la justicia y la economía de los individuos raizales en particular. Hace medio siglo se destruyeron en este incendio las instalaciones locativas que albergaban el gobierno de las islas, con todas sus dependencias, además de la telegrafía, los dos bancos, la notaría única y la oficina de registro de instrumentos

públicos del archipiélago. Nadie imaginó jamás todas las vicisitudes que con ocasión de ese suceso vendría a suceder en la vida de los isleños, los ancestrales propietarios y poseedores de las tierras en esta entidad territorial. Vamos a ubicarnos con algunos antecedentes históricos muy particulares para estas islas. En 1834, Philip Beekman Livingston inicia su campaña por la libertad de los esclavizados en estas islas, liberando en el primer día de agosto a los que eran de propiedad de su familia. Pero incluye, para ellos, tierras para su congrua subsistencia, para su desarrollo económico digno. Todo acre de tierra, cuenta también humedales o los llamados pantanos, exis-

tentes en todas las islas de este archipiélago habían sido apropiados por sus habitantes poseedores quienes desde los primeros asentamientos así lo hicieron.

los registros de los inmuebles introdujo el ‘todo vale’ contra una sociedad constituida sobre el respeto a la palabra y la buena fe.

En una tradición de títulos y posesiones que antecedió la existencia del Estado colombiano, no hubo aquí tierras sin dueños.

Agréguese a todo esto la intromisión institucional de agencias del estado declarando las tierras baldías…

Los liberados emprendieron entre sus actividades agrícolas la siembra del coco que se convierte luego en la más dinámica de la economía insular previa a la declaratoria del puerto libre en 1953. Con una presión creciente –sobre los propietarios originales– por espacios, por tierra para establecerse en el recién inaugurado paraíso de tiendas para ventas ‘al detal’ a todo el país, a raíz del cambio repentino en las reglas de las actividades económicas; la destrucción de

En enero 19 de 1965 el noventa y cinco por ciento de los predios sometidos a registro obligatorio con matricula inmobiliaria eran propiedades de raizales; hoy poseen menos del cincuenta por ciento de las tierras en las islas y la curva sigue descendiente. El incendio del Palacio de Gobierno se llevó también gran parte de la historia, la verdad y la vida de muchos ancestrales más allá del siniestro imaginario. Es hora de una legítima reparación histórica.

Me enamoré No fue un amor a primera vista. Nos conocemos hace años. Jugamos juntos, reímos juntos. Yo crecí, me fui, me transformé. Él se quedó, cambió, hay cosas que ya no reconozco, y otras que conozco bien… Me enamoré. Mejor me re enamoré. De un parque, de un paisaje, de un olor a salitre y de un mar cristalino que me baña los pies y no me critica. Me enamoré del Parque Regional Johnny Cay, un lugar al

que le ha crecido el nombre y los encantos, un lugar en donde el sol se hace amable, la playa se hace sueño y las iguanas se hacen amigas. Me enamoré y he decidido que será mío. El parque será mío, pero en una descarada poligamia, no encuentro objeción para que él enamore a otras, para que otras lo acaricien y lo recorran. Por alguna magia que despide, no me importa mucho que me sea infiel todos los días. Tiene tanto corazón y tanta vida, que parece poder con mi amor y con el de los demás al mismo tiempo. Tiene mucho que contar. Me dice que to-

dos los días llega gente que no alcanza a enamorar, tienen un afán bravío que él no conoce, se hacen adelante y se quedan en la playa… y eso está bien, dice… es como el pirata que se queda feliz con el cofre y bota el oro… Me hace reír. Me pregunta cómo podía ser altanera y pretenciosa, llorando un mar que me quitaron, cuando hacia tanto que no me acordaba de él. Me hace reír, caigo en cuenta que mi tan ensalzada autonomía no es posible, si no la ejerzo en lo que tengo. Me cuenta como se ven desde ahí los problemas, como parecen todos pequeños, como esperó pacientemente, entendiendo que no hay necesidad de

irritarse, resentirse, alocarse, que solo había que esperar que el que te quiere, te quiera. Está ahí. Al frente. Simple y majestuoso. Con corrientes y calmo. Está ahí, diciéndome que no se puede defender lo que no se ama, que no se puede amar lo que no se conoce. Está ahí. Siendo una miniatura de San Andrés, como la isla grande, lleno de sus asuntos, cosas por mejorar, cosas por corregir, cosas por aprender, Pero está ahí, lleno de futuro y de incertidumbre. Esta ahí portándose como lo ha hecho siempre, combinando descaradamente los colores y la arena, enamorándonos a todos.

San Andrés, tarea de todos Lamentablemente, la percepción general que existe en San Andrés es que son más las amenazas que las esperanzas las que cunden en este comienzo del 2015. Los crímenes, la corrupción, la desidia estatal, la indiferencia social, el fallido multiculturalismo, el cambio climático, entre otros factores, son las causas de esta terrible situación. Por lo cual el futuro inmediato del archipiélago no pinta nada bien. Cambiar dicho panorama solo es posible si de modo urgente se hacen realidad iniciativas fundamentales como el Plan Archipiélago, se fomenta la inversión social y se construyen las obras públicas imprescindibles para frenar el creciente desmejoramiento de la calidad de vida de los isleños. Y, naturalmente, si se logra rescatar de las garras de la

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

violencia y el narcotráfico a los jóvenes y adultos involucrados.

Andrés. Y de paso poniendo en riesgo seriamente la vida de sus habitantes.

Para esto último las circunstancias exigen un mayor grado de sinceridad de la comunidad en general. Es necesario reconocer que los crímenes que suceden en San Andrés y Providencia son el reflejo del profundo daño que ha causado en la sociedad la debilidad institucional y el deterioro de los valores humanos que antes existían en el hogar. Además de la falta de justicia. No se puede construir un paraíso sin respeto por la vida humana, mucho menos permitiendo que la serpiente del narcotráfico deambule sin cortapisas por todas partes.

Otro de los retos de este año es acabar con el dilema de la autonomía o la independencia de Colombia, el cual ha impedido la unidad y la planeación estratégica del futuro insular. Llegar a un acuerdo en esta materia pondría fin a la incertidumbre en que viven los raizales y allanaría el camino hacia el progreso social y económico que tan esquivo ha sido al archipiélago. No es saludable para ninguna sociedad que una discusión como esta tarde más allá de lo pertinente pues los problemas evidentes se agudizan entretanto o se vuelven imposibles de resolver.

También se hace perentorio profundizar en la creación de conciencia ambiental para afrontar con las herramientas adecuadas los fuertes embates del cambio climático, la progresiva erosión costera, y el turismo depredador que reciben las islas, cuyas consecuencias ya están ocasionando el desmoronamiento físico del terruño insular y desfigurando el caballito de mar que supone el mapa de San PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

Pero lograr que las cosas cambien no es solo tarea del Estado colombiano, ni del gobierno departamental, ni de los empresarios, ni de los políticos, que no se sabe a quién representan, es también —y quizá con más veras— una tarea de todos, sin distingos de origen, religión, cultura e idioma. La ciudadanía no puede reclamar empoderamiento y hacer-

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Richard García

se la de la vista gorda frente a los problemas (nadie protesta ni abre la boca contra nada) o convertirse en obstáculo insalvable de la solución, como quienes se oponen tercamente a la organización del transito automotor. El silencio común y la inacción en estos momentos difíciles son inexplicables e inhumanos. Se requiere que todo mundo ponga su granito de arena en la construcción de la seguridad y la paz, del bienestar público y el entendimiento social y con la naturaleza. De manera que no queda más remedio que sacudirnos el polvo de la pasividad social que mostramos hacia los asuntos cotidianos y volvernos protagonistas de nuestra propia historia. Todos tenemos que ver con lo que pasa en frente a nuestros ojos. COLETILLA: “El sueño del colombiano es vivir en un gran país que se haga solo, como por arte de magia, mientras evade sus responsabilidades”, Alberto Salcedo Ramos. Twitter: @nadimar65

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.