El isleño 70

Page 1

LA OLA •Seaflower 2015 •Turismo crece •Cámaras hiperbáricas •Hallazgo de corales •Turismo náutico

SEAFLOWER BUSINESS CHALLENGE Concurso de emprendimiento

CORALINA Hallan corales de gran profundidad

RELACIONES DE PAZ Convenio para comunidades vulnerables

P. 09

P. 24

P. 18

P. 08

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 70 - Quincena del 01 al 15 de Marzo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

CUEVA DE MORGAN AUTOSUSTENTABLE

JIMMY GORDON VANGUARDISTA

DEL TURISMO



01 al 15 de Marzo

Página 3

Exitoso balance en primera jornada de esterilización de mascotas

Con los animales, por la vida La Fundación de protección a los animales de San Andrés y Providencia, Pro Animal (PAS), brindó a la comunidad sanandresana la primera jornada de 2015 de castración, esterilización y atención primaria de perros y gatos. Fueron atendidos 173 animales. Por: Ethel Bent Es la cuarta vez que se realiza en asocio con la organización ‘Manejo de la Fauna Callejera’ de la ciudad de Medellín que actúa bajo el liderazgo del veterinario Juan Jiménez Lara y las veterinarias Nataly Quintero Morales y Natalia Quintana. Durante la jornada se realizaron 155 esterilizaciones y castraciones. En gatos se practicaron 59 procedimientos: 30 hembras y 29 machos. En perros se efectuaron 96 operaciones: 52 hembras y 44 machos. También se realizaron procedimientos de cirugía ocular y otros más complejos, tumores, consulta, atención primaria, desparasitación, tratamiento para el control de pulgas, garrapatas y sarna de animales de dos meses de nacidos en adelante. Estas fueron las sedes La primera estación se realizó el viernes 13 de febrero en la vivienda de Mabel Rodríguez, en el sector denominado ‘Duppy Golly’, en el barrio La Loma. Se atendieron 30 animales, más de la mitad de ellos sobreviven en el lugar desde que fueron abandonados. El sábado 14 de febrero la jornada en el Salón Comunal del Barrio Obrero, tuvo un éxito de convocatoria. Muchos habitantes del sector acudieron desde temprano al llamado de PAS. El domingo 15 de febrero el escenario fue la Base Naval del Cove, donde alrededor de tres manadas de perros que han sido abandonados en los alrededores escogen este espacio para sobrevivir. También acudieron vecinos del sector con sus mascotas. Finalmente, el lunes 16 de febrero la jornada concluyó en la sede de las Guías Scouts, y aunque este día bajó un poco la convocatoria, los insumos y medicamentos traídos por el equipo veterinario dieron abasto sin novedad.

Agradecimientos Colaboró hombro a hombro con los miembros de PAS, el cuerpo de Infantes de Marina y miembros de la Policía Ambiental. Apoyan esta noble causa de manera incondicional el Hotel Lord Pierre, la Clínica Villareal, la Sede de las Guías Scouts representada por la señora María Cristina Blanco y la Casa Editorial Welcome. Por primera vez se sumó como sede, el Centro Comunal del Barrio Obre-

ro, que albergó esta jornada por gestión del presidente de la acción Comunal Manuel Morales McNish. Igualmente se han sumado a las campañas la Policía Nacional con la Policía Ambiental. En esta ocasión destaca el trabajo de los infantes de la Base Naval del Cove, en coordinación con personal del Comando Específico de San Andrés y Providencia (Cesyp) y la articulación del capitán Omar Enrique Soto, el capitan Rafael Gálvis y Heidy Pallares de Rivera, representante

de las Damas de Acción Social del comando. Carrol Eduardo Fernández de la pesquera Arrecife, Trash Busters, Eco Paradise S.A.S, Neil Gómez de Designe Group S.A.S, Silvia Moller, Paola Rada Mesa de la Fundación PAR, padrinos de esterilizaciones y dueños de mascotas que hicieron aportes. “La grandeza de una nación y su progreso moral pueden ser juzgados por el modo en el que se trata a sus animales”.- Mahatma Gandhi


Página 4

01 al 15 de Marzo

‘La Cueva de Morgan’, pujante empresa netamente raizal y autosustentable.

Jimmy Gordon, vanguardista del turismo Jimmy ‘Bull’ Gordon, se reinventa con el complejo turístico ‘La Cueva de Morgan’, en un acto de extrema consecuencia con el medio ambiente y la denominación de Reserva de Biosfera Seaflower. Por: Ethel Bent

mo sitio, es decir: home made

La Cueva de Morgan, ha quebrado literalmente el molde de la oferta turística local e incluso del Caribe, al convertirse en un ícono gracias a la visión de este empresario isleño y su planteamiento innovador de obtener servicios básicos de manera autosustentable.

Junto a todo este emprendimiento, trabajan dos brillantes jóvenes isleños: Jennifer Gordon, ingeniera ambiental y Darwin Méndez, especialista en Eficiencia Energética y Energía Renovable; quienes trajeron de China este proyecto que hace historia en el archipiélago al acercar la senda de la eficiencia energética.

Así es: a través de la energía solar fotovoltaica, pretende dejar de utilizar en un 70 por ciento la energía convencional. “Es mantener la satisfacción de los servicios básicos por nuestros propios medios como la luz y el agua, para depender lo menos posible de medios externos que no harían viable la inversión que le estamos depositando a este sueño por tantos años”, revela Gordon, mientras exhibe orgulloso sus nuevos ‘juguetes’. Al respecto, el secretario de turismo, Mark Cottrel Campbell, dice que ‘Bull’ es un vanguardista del turismo y lo sustenta con seguridad: “Tiene a su favor que es un raizal de pura cepa abriéndose paso en un sector dominado por grandes cadenas, por eso le ha tocado innovar y con su concepto enmarcado en el turismo verde y de smart energy está pisando fuerte” Bienvenida la energía inteligente Tal vez visualizando esta perspectiva Bancoldex –a través del Banco BBVA– depositó su voto de confianza en este empresario isleño y le otorgaron un préstamo de 250 millones de pesos, con los que adquirió dos baterías que alimentarán los paneles solares que iluminarán todas las instalaciones de la Cueva de Morgan de punta a punta. También trajo de Estados Unidos, una planta desalinizadora que potabilizará el agua que se consumirá principalmente en el resort isleño que está a punto de inaugurar. A ‘Bull’ se le ha venido escuchando hablar de modelos de desarrollo turístico sostenible alrededor del mundo y comparándolo con la oferta que se brinda en el archipiélago que en muchos casos, se aleja del propósito con el que un día nació la distinción de ‘Reserva de Biosfera Seaflower. “Una reserva de biosfera atrae a un turismo educado por eso la hotelería tiene que poder trabajar con estrellas verdes y normas únicas que deben existir en la Reserva”, reflexiona apuntándole a sus colegas de mercado. Por ahora su idea de cerrar esa brecha que impide ser consecuentes con esa distinción, se está visualizando con la ampliación de los servicios que ofrece el complejo. Producido todo en el mis-

Cabe señalar que esta inversión es de rápido retorno y viene liada a muchos beneficios a nivel institucional y medioambiental. Mística por doquier La Cueva de Morgan, aparte de ser un importante parque temático y museo que mantiene viva la leyenda del paso del pirata Henry Morgan por el archipiélago, también es un gran centro cultural, donde la música isleña y otros ritmos antillanos son los anfitriones. Su arquitectura tiene tantos matices que hay que observarla en porciones pequeñas. Una mezcla de elementos extraídos del mismo terreno como la roca, fusionados con cáscaras de coco, botellas y llantas de vehículos, que lucen primarios pero con gusto y estilo caribeño. Cada disposición de la piedra y cada elemento tradicional, tiene el mensaje implícito de sostenibilidad y reciclaje. Tiene por ende espacios al aire libre para que fluya la brisa atraída por los frondosos árboles especialmente conservados que hay alrededor. Para completar la magia de tanta grandiosidad la decoración de grandes esculturas de concreto pintadas de colores festivos, del artista Mario Hoyos, simbolizan el lenguaje autóctono de los isleños. Un sueño hecho realidad Algunas situaciones de la vida pasan a la inversa y a ‘Bull’ le tocó ver partir primero a su hijo Jimmy. Pero antes de marcharse, el joven que también era un visionario, motivó la idea de convertir el rústico atractivo turístico en un majestuoso establecimiento. “El mejor de San Andrés”, proyectó ‘Jimmito’ –que así le decían– y por ese ideal, ‘Bull’, resolvió sobreponerse de su aflicción y terminar lo que él hubiera querido, cuando soñaban entre el humo compartido, escuchando música reggae. Ahora el pirata Henry Morgan, también podrá descansar completamente tranquilo: su tesoro, además de bien cuidado, está bien aprovechado.

Morgan´s Cave – a Native business that is successful and sustainable

Jimmy Gordon, a leader in tourism With the tourist attraction Morgan´s Cave, Jimmy ´Bull´ Gordon has achieved total compatibility with the environment and the Seaflower Biosphere Reserve ByEthelBent

produce everything on site.

Morgan´s Cave has not only broken the mould of tourism in the Caribbean and, thanks to the vision of this Native impresario and his innovative vision to ensure sustainable basic services, but has become an icon.

Working with him in this venture are two young Islanders – Environmental Engineer Jennifer Gordon, and Darwin Mendez, a specialist in Efficient Energy and Renewable Energy, both of whom brought the project from China, and which will make history by putting the archipelago on the road to efficient energy. This investment has quick returns and will signify both institutional and environmental benefits.

With the use of solar energy he hopes to lower the use of conventional electricity by 70%. As he proudly shows off his new toys, Gordon states, “It´s the satisfaction of being able to provide light and water by our own means and use the least external methods possible which would allow us to make the investment viable that we´ve been dreaming about all these years”. Referring to this, Tourism Secretary Mark Cottrell say emphatically that ´Bull´ is a leader in tourism. “He has the advantage of being a Native Islander entering into a sector dominated by large chain companies, and that´s why he´s had to innovate, and his concept of smart energy and green tourism is making an impression”. Welcome to Smart Energy Bancoldex, via the BBVA Bank, put their trust in this Native Islander and granted him a loan of 250 million pesos, with which Bull purchased 2 batteries that will feed the solar panels which will illuminate the whole of Morgan´s Cave. He also brought a desalination plant from the United States for processing water that will be use in the soon-tobe-inaugurated Island Resort. Bull has been hearing about models of sustainable tourism implemented in other parts of the world and compared them with the offer in the archipelago, which in many cases differs greatly from the purpose of the archipelago being named as the Seaflower Biosphere Reserve

Mysticism everywhere Apart from being an important theme park and a museum that keeps alive the legend of pirate Henry Morgan, Morgan´s Cave is a cultural center where music from the island and other Caribbean rhythms are cohosts. The range of its architecture is such that one has to observe it little by little. It´s a mixture of elements from the land itself, such as rock fused with coconut shells, bottles, tires, and although rudimentary, has taste and a definite Caribbean style. Each rock and each traditional element has its message of sustainability and re-use. There are open-air spaces where the breeze flows through trees that have been conserved for that purpose. Great sculptures made from concrete and painted in bright colours, created by artist Mario Hoyos, complete the magic and symbolize the Islanders´ autochthonous language. A dream come true However, life has its sad side s well, and Bull had to bear the grief of the death of his son Jimmy. Before his departure it was this youngster, also a visionary, who had the idea of making the rustic tourist attraction into a great tourism establishment.

“A biosphere reserve attracts an educated tourism, and hotels should be functioning with green stars and standards that ought to exist in the Reserve”, he says, with a little dig at his colleagues.

“The best in San Andres”, said ´Jimmito´ as he was called, and that´s why Bull resolved to overcome his grief and finish what his son would have wanted, when they dreamed together over shared smoke, listening to reggae music.

In order to close the gap that impedes being consequent with this denomination, his idea is to increase the services he offers at his business and

Now Henry Morgan can finally rest in peace, because his treasure, as well as being well cared for, is being put to good use.


01 al 15 de Marzo

Página 5

“Una reserva de biosfera atrae a un turismo educado por eso la hotelería tiene que poder trabajar con estrellas verdes y normas únicas que deben existir en la Reserva...” “A biosphere reserve attracts an educated tourism, and hotels should be functioning with green stars and standards that ought to exist in the Reserve...”

Foto: Guillermo Dickens


Página 6

01 al 15 de Marzo

Coralina le apuesta al desarrollo verde

Coralina goes for green development

La Corporación Ambiental Coralina, a través de su programa de Producción y Consumo Sostenible en la Reserva de Biosfera Seaflower, y el proyecto de ‘Aprovechamiento de alternativa de vida sostenible, para el reposicionamiento de la Reserva de Biosfera’, dará inicio al programa ‘Familias Ecológicas’.

By means of the Sustainable Production and consumption in the Seaflower Biosphere Reserve, and An alternative for sustainable life for re-positioning the Biosphere Reserve projects, Coralina Environmental Corporation is commencing the Eco-families program.

Redacción

Editor

Familias ecológicas y Eco-families and productividad sostenible sustainable production

Familias Ecológicas pretende capacitar en buenas prácticas de consumo, disposición final de los residuos desde la fuente; uso, manejo y consumo sostenible del agua y del servicio de la energía; entre otros temas, principalmente a madres de familia, para mejorar sus prácticas de consumo en casa.

nómico y social, basado en la sostenibilidad ambiental. Este tipo de desarrollo apunta a garantizar en el futuro los recursos naturales con que contamos hoy y, sostienen nuestras actividades económicas, sociales y culturales. Igualmente se busca con este proyecto es que una artesanía, un embutido, un producto agrícola y hasta un servicio de ecoturismo,

The idea of Eco-families is to encourage favourable practices of consumption, garbage disposal from the home, sustainable use, management and consumption of water and electricity, and other matters. This is focussed

Esta iniciativa permitirá que ellas --madres cabezas del hogar-- jueguen un papel muy importante dentro del consumo sostenible, como protagonistas principales del programa y quienes lideren la implementación del proyecto en todos y cada uno de los hogares isleños.

Así mismo Coralina, a través de su programa de producción y consumo sustentable, y en marco de la política nacional de producción de dichos hábitos –como los negocios verdes, el biocomercio y la producción más limpia–, continuará brindando programas de enfoque empresarial a las pequeñas, medianas y micro empresas de la isla.

La condición del archipiélago como Reserva de Biosfera Seaflower, involucra el desarrollo sostenible, entendido como el progreso eco-

With this sustainable production and consumption program, which is part of the national policy for these practices, Coralina will continue offering programs for small, medium and micro businesses, such as green businesses, bio commerce, and cleaner production. In the course of this program in 2015, with support from agencies such as Bio Commerce, teams of experts will give guidance on subjects such as productive processes, identification of financing sources, clean production, development, growth and generation of employment, and what today we know as eco-enterprise and eco-innovation.

Producción sostenible, bandera prioritaria de Coralina

En 2015, a través de este programa y con apoyo de entidades como Biocomercio, se brindará acompañamiento con equipos de profesionales expertos que van desde los procesos productivos hasta la identificación de fuentes de financiación, implementación de buenas prácticas de producción, producciones limpias, desarrollo, crecimientos y generación de empleos, además lo que hoy conocemos como el eco emprendimiento y la eco innovación.

Sustainable production – Coralina´s main objective

alojamiento cultural, guianza y avistamiento de aves, entre otros, se puedan fortalecer apoyándose con las permanentes capacitaciones a todos los actores que en ellos intervienen. También se vienen implementando estrategias de promoción de consumo sostenible; programas como huertas caseras para la seguridad alimentaria, donde las familias pueden cambiar pautas de alimentación permitiendo igualmente ahorro en la economía de los hogares isleños.

mainly on housewives, to urge better practices of consumption in their home. As the main actors in the program the initiative will aid these women to play an important role in sustainable consumption so that these practices can be implemented in all the homes in the archipelago.

The condition of the archipelago as a biosphere reserve entails sustainable development, which is understood as economic and social progress based on environmental sustainability. This type of development will guarantee the future of the natural resources we have today, and will sustain our economic, social, and cultural activities. Other aspects can also be strengthened by this program such as a handicraft, processed food, an agricultural product, an ecotourism service, cultural accommodation, and bird watching, and others. Plans of promoting sustainable consumption, and home vegetable gardens to ensure food source, are also being implemented in which families can exchange guidelines, resulting in savings in the household budget.

Emprendimiento nativo

Native enterprise

La corporación ambiental Coralina, el Infotep y el Sena, de la mano de la Asociación de Mujeres de Linval and Cove; la Asociación de Agricultores ‘Green Hill’ y ‘Hill Farm’, iniciaron desde el mes de febrero a comercializar la Fruta de Pan o bread fruit, en diferentes supermercados, así como en casas isleñas, hoteles y restaurantes.

The Coralina Environmental Corporation, Infotep, and Sena, together with the Women´s Association from Linval & Cove, and the Green Hill and Hill Farm Agricultural Association, began sale of Bread Fruit in local supermarkets, homes, restaurants, and hotels.

Arranca comercialización Processed Bread Fruit de Bread Fruit procesado is now on sale Redacción

Editor

Esta iniciativa que se proyecta como alternativa de vida, tiene como objetivo aprovechar este fruto en toda su extensión y se puedan conocer las diferentes formas de consumirlo.

The initiative, which is a project of alternative income, is to promote the variety of ways this product can be used.

Durcey Stephens Lever, director de Coralina explicó que este proyecto ha superado varias etapas, con la asesoría de técnicos que vienen explicándole a las mujeres líderes del Cove y los agricultores, cual es el trato que se le deba dar al bread fruit y sus diferentes formas de procesar para poder comercializarlo.

Coralina´s Director Durcey Stephens explained that the project has completed various stages with guidance from experts who are teaching the women leaders from The Cove, and the farmers, the methods of processing the bread fruit for commercial purposes.

En total son más de 30 familias beneficiadas con el proyecto, a las cuales se les facilitó la adquisición de equipos y elementos, para atender las demandas del mercado.

More than 30 families are benefiting from this project and have been supplied with equipment and tools in order to meet marketing demands.

El bread fruit se comercializará parafinado para una mayor conservación. También en tajadas listas para freír y en harina para coladas, jugos y adobos

For better preservation, the bread fruit is subject to a paraffin process. It is also available in slices ready to fry, and in flour for making shakes, sauces, and dressings.



Página 8

01 al 15 de Marzo

Firman convenio a favor comunidades vulnerables

An agreement is signed for vulnerable communities

Encaminar a las comunidades hacia la resolución de conflictos y la construcción de la seguridad ciudadana, es el sueño de muchas poblaciones; por ello en el tiempo en que Colombia busca afanadamente un camino hacia la paz, el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, no podría ser ajeno a este anhelo colectivo.

The dream of many populations is to guide communities towards resolving conflicts and constructing citizen safety and now, whilst Colombia is desperately seeking a road to peace, the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago is also part of this collective desire.

Creando relaciones Creating relations for Peace para la Paz Por Guillermo Dickens Luego de tres años de trabajos sociales con la comunidad del barrio Santana, se logró firmar el convenio tripartito entre el Gobierno Departamental de San Andrés y Providencia; el Vicariato Apostó-

a través de cine fórum y metodologías que ayudan a la convivencia, si bien inicialmente este grupo ofrece un poco de resistencia para vincularse, poco a poco acceden a las bondades del mismo. A las escuelas de padres se vinculan las parejas orientándolos en los temas de vio-

lico y la Secretaría Nacional de Pastoral Social; donde se espera fortalecer el trabajo mancomunado hacia la comunidad más vulnerable de la isla.

lencia intrafamiliar, basados en talleres donde se promueve la convivencia en familia y armonía entre vecinos evitando la violencia.

El evento se realizó en el Teatro Madre Ángeles del Vicariato Apostólico, y contó con la presencia de monseñor Eulices Gonzales, monseñor Héctor Fabio Henao, director nacional SNPS; y Cesar James en representación del gobierno departamental, de igual forma entidades gubernamentales y privadas atendieron el llamado al evento que busca revivir la paz y armonía que disfrutaron nuestros ancestros.

Este programa está abierto a toda la comunidad, sin distinción de raza, credo o afición política y hace un llamado a la conciencia del ser humano, de su valor, de lo que puede dar y aportar a la sociedad para ayudar a construir un mejor futuro a nuestra sociedad, viviendo en igualdad y equidad hasta que los pobres tengan un nivel de vida normal.

Con el nombre de ´Transformando Relaciones para la Paz´, el Comité Parroquial de Pastoral Social (COPPAS) se incorporará en diez sectores de alta vulnerabilidad del departamento con el fin de luchar por el bienestar de sus habitantes. Los barrios de Barrack, Back Road, Nueva Guinea, Barrio Obrero, Torises, Tablitas, Cocal, Tom Hooker, Morris Landing y Santana, este año serán beneficiados por este programa, el cual cuenta con un selecto grupo de promotores, que estarán en contacto con los líderes de cada sector con el fin de vincularlos a los diferentes ciclos de capacitación con énfasis al trabajo comunitario con una metodología especial que aporta el Secretariado Nacional de Pastoral Social. Trabajo al núcleo familiar Con la niñez se manejan temas ligados a la tolerancia y el diálogo para realizar trabajos en mutuo acuerdo con los miembros de la comunidad, demostrando que todo es posible si se utiliza el diálogo. A los adolecentes se les asesora

By Guillermo Dickens

Working with the family

After 3 years of social work with the community in the Santana district, a three-part agreement was signed between the Departmental Government, the Apostolic Vicariate, and the National Social Pastoral Secretariat, which aims to strengthen work for the island´s most vulnerable communities.

Subjects relating to tolerance and dialogue will be worked on with children in mutual agreement with members of the community, to demonstrate that through dialogue everything is possible. Teenagers will be counselled by means of a film forum and methods that aid coexistence. If this group resists joining in at first, little by little they will realize the benefits of it. Parents will be involved in matters relating to domestic violence in workshops where family coexistence and harmony amongst neighbors in order to prevent violence will be promoted.

This was held at the Apostolic Vicariate´s Madre Angeles Theatre with the presence of Monsignor Eulices Gonzalez, Monsignor Hector Fabio Henao, National Director of the SNPS, and Cesar James Bryan, in representation of the local government. Other government agencies also attended this even which seeks to revive the peace and harmony formerly enjoyed by our ancestors. Entitled Transforming Relations for Peace, the Pastoral Social Parochial Committee (COPPAS) included ten highly vulnerable districts in the Department with the purpose of seeking their habitants´ welfare. Barrack, Back Road, New Guinea, Barrio Obrero, Torises, Tablitas, Cocal, Tom Hooker, Morris Landing, and Santana, will benefit from this

The program is open to the whole community regardless of race, creed, or political inclination, and calls upon the people´s conscience, their value, and what they can contribute to society in helping to build a better future, living in equality and equity, so that even the poor can have a normal standard of living. Fifty families will be beneficiaries of the first stage, which will be carried out in Santana, and during the whole program it is hoped that 500 families will be attended to. Providence will be included at a later stage. Government support For a period of 9 months the government will contribute logistics and human talent to the program to strengthen work

En el primer siclo que se realizó en el barrio Santana se beneficiaron alrededor de 50 familias, para este nuevo reto se espera atender más de 500 familias, quedando en espera la vinculación del hermano municipio de Providencia. Apoyo gubernamental El programa contará con el apoyo financiero del Gobierno Departamental por un lapso de nueve meses y contará con soporte logístico y talento humano para fortalecer el trabajo ya adelantado en el proyecto piloto. “El gobierno solo no puede luchar contra la pobreza, es un círculo que compromete a muchos entes como las iglesias, juntas de acción comunal, organizaciones culturales y deportivas; si este engranaje se da, esa lucha será más productiva”, indicó Cesar James Bryan.

program during this year, which includes a select group of promotors who will be in contact with each of the districts´ leaders to incorporate them in the variety of training programs that emphasize community work, with special methods supplied by the National Social Pastoral Secretariat.

already being done in the pilot project. “The government alone can´t fight poverty. It is a collective effort that includes agencies such as churches, community action groups, cultural and sports organizations. If this can be achieved then the fight will be more productive”, Cesar James Bryan declared. Foto: Guillermo Dickens


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

COLECCIÓN 2015

SEAFLOWER

Foto: Moises Ariza

FANTASIA REGIONAL


El Isleño - Página 10

01 al 15 de Marzo

Nueva colección con apoyo del MinCIT

Presentan ‘Seaflower 2015’ En el Centro de Convenciones de San Andrés se presentó la colección ‘Seaflower 2015’, como resultado de un proceso de capacitación impartida a un grupo de 32 modistas, artesanos, sastres, patronistas y diseñadores locales en temas de gestión del diseño y desarrollo de producto para ropa de playa. Por Eduardo Lunazzi En el Centro de Convenciones del Hotel Royal Decameron Isleño de San Andrés se lanzó la colección ‘Seaflower 2015’, como resultado de un proceso de capacitación impartida a un grupo de

Turismo (Fontur) y el Servicio Nacional de Aprendizaje (Sena), y se desarrolló bajo la dirección del Centro de Innovación para la Industria de la Moda, Arturo Tejada Cano (Ciim-ATC). De acuerdo con la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, “este proyecto, en el que las instituciones participantes invirtieron 250 millones de pesos, no solo permitió aumentar las unidades productivas de la isla, sino mejorarles su competitividad y productividad mostrándoles un nuevo mercado para incursionar como es el de la ropa de playa, valorando el

32 modistas, artesanos, sastres, patronistas y diseñadores locales en temas de diseño y confección de ropa para playa. Genuina fantasía regional El fondo submarino, la ebanis-

talento y la cultura local”. Cerca de dos meses y medio duró este proceso que permitió fortalecer a las microempresas de confecciones de la isla, dirigidas por personas que tienen no menos de 10 años de experiencia en el sector. Para hacer realidad el lanzamiento de esta colección de ropa de playa se sumaron al proyecto empresas como Protela, Epson y Reditex, que aportaron sus productos e hicieron los estampados. Nuevas alternativas Por su parte, el gerente del PTP,

tería clásica de los balcones isleños, la biodiversidad de nuestra Reserva de Biosfera, los bailes típicos y hasta la textura del bread fruit, entre otros; fueron fuentes de inspiración del talentoso grupo de confeccionistas de las isla que nunca antes se habían lanza-

do a diseñar sus propias colecciones de indumentaria playera.

César Peñaloza Pabón, explicó que “para que sus productos sean más competitivos, los invitamos a buscar nuevas alternativas a su trabajo habitual, caracterizado por las dotaciones empresariales básicamente para los hoteles de la isla. Con nuestro apoyo, se atrevieron a diseñar inigualables vestidos de baño, creando una marca propia e incursionando en un mercado que por sus características es favorable para ellos, como es la ropa de mar y de playa”.

tradiciones locales, el paisaje y su flora, la arquitectura vernácula, su mar de siete colores y su atractiva fauna marina.

Las historias, el ‘mood’ y las inspiraciones de la colección están basadas en la cultura nativa, las

Este proyecto cuenta con el apoyo del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, el Programa de Transformación Productiva (PTP), el Fondo Nacional del

La asesoría de Arturo Tejada estuvo acompañada de las reconocidas profesoras Mercedes Salazar, María José Leaño, Cecilia Castañeda y Ana Josefa Garzón, entre otros expertos que brindaron sus enseñanzas en diseño estratégico, comportamiento del consumidor, gestión de diseño y desarrollo del producto textil, los cuales hicieron transferencias de las mejores prácticas en capacitación y entrenamiento para la preparación de las colecciones.


01 al 15 de Marzo

El Isleño - Página 11

New collection with the support of the MinCIT

Presented by ‘Seaflower 2015’ San Andrés’s Convention Center presented the collection ‘Seaflower 2015’, as a result of a process of training provided to a group of 32 dressmakers, artisans, tailors, pattern makers, and local designers on issues of design management and product development for beachwear. By Eduardo Lunazzi This project has the support of the Ministry of Commerce, industry and tourism, the program of productive transformation (PTP), the national tourism Fund (Fontur), and the national servi-

perience in the sector.To make the launch of this collection of beachwear, companies such as Protela, Epson, and Reditexjoined the project and brought their products and made prints. New alternatives Moreover, the Manager of the PTP, César PeñalozaPabon, explained that “to make their products more competitive, we invite you to search for new alternatives to their usual work, characterized by business facilities basically for the hotels on the island.With our support they dared to design unique bath dresses, creating their own product

ce of learning (Seine). It was developed under the direction of the center of innovation for the fashion industry, Arturo TejadaCano (Ciim-ATC).

sists of beachwear, valuing local culture and talent”.

According to the Deputy Minister of tourism, Sandra Howard

Taylor; “this project in which the participating institutions have invested 250 million pesos, not only enabled increase productive units of the island, but also to improve their competitiveness and productivity showing them a new market to venture as con-

and making inroads in a market with the sea and beach clothes, which is favorable to them.

The stories, the ‘mood’ and the inspirations of the collection are based on native culture, local tra-

ditions, landscape and its flora, vernacular architecture, its sea of seven colors, and its attractive marine fauna.

This process started about two months and a half, strengthening the micro-enterprises of clothing on the island, led by people who have no less than 10 years of ex-

The advice of Arturo Tejada was accompanied by recognized teachers like Mercedes Salazar, María José Leaño, Cecilia Castañeda, and Ana JosefaGarzón, among other experts who provided their teachings in strategic design, consumer behavior, design, and management of textile product development; which transfers the best practices in training and for the preparation of the Collections.


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Marzo

Sigue creciendo el numero de visitantes internacionales

Number of international visitors keeps growing

Un significativo aumento registró la afluencia turística a las islas durante el primer mes del año, en comparación con enero de 2014, manteniendo la tendencia al alza de los últimos meses; confirmó el habitual informe estadístico ofrecido por la Secretaría de Turismo Departamental.

A significant increase was registered of touristic inflow to the islands during the first month of the year, compared to January 2014, upholding the upward trend of recent months; confirmed by the usual statistical report provided by the Departmental Tourism.

Turismo mantiene su nivel Tourism maintains its high de crecimiento en 2015 level of growth in 2015 Redaccion

Editor

En efecto, 2015 arrancó la misma tónica registrando un buen comportamiento en el número de visitantes aumentando en casi 10 mil visitantes toda vez que arribaron 78 mil 533 turistas, mientras que en el primer mes de 2014 nos visitaron 68 mil 863, lo que refleja un aumento del 14,04 por ciento.

Indeed, 2015 started the same trend recording a good performance in visitor numbers increasing by nearly 10,000 visitors, since 78 thousand 533 tourists arrived, while in the first month of 2014, 68 thousand 863 tourist visited us; which reflects a 14.04 percent increase.

Turismo nacional Las cifras entregadas por la cartera de turismo, que tienen como respaldo a la Oficina de Control de Circulación y Residencia (Occre), señalan que el segmento de pasajeros nacionales tuvo un aumento cercano a los 6 mil 500 arribos el primer mes del 2015. Lo anterior, debido a que a San Andrés llegaron numerosos turistas de diferentes partes del país alcanzando un total de 64 mil 932, que en comparación con los 58 mil 463 del mismo período de 2014, totalizan un aumento del 11,07 por ciento. Turismo extranjero Los visitantes procedentes del exterior también contribuyeron a que la isla registrara excelentes resultados en materia de afluencia para el primer mes del año. En efecto, del extranjero llegaron al archipiélago un total de 13 mil 601 turistas, lo que indica que nos visitaron 3 mil 201 turistas más que en el mes de enero del año 2014, redondeando un crecimiento del 30,78 por ciento. Esta afluencia turística una vez más muestra el auspicioso momento que vive la industria turística en las islas, que en los últimos años viene aumentando en forma elocuente el número de visitantes, tanto nacionales como internacionales

National Tourism The figures released by the ministry of tourism, that is supported by the agency of Movement and Residence (Occre) indicate that domestic passenger segment had an increase of close to 6 000 500 arrivals in the first month of 2015. This, due to the fact that numerous amount of tourists came to San Andrés from different part of the country; reaching to the total of 64 000 932, which is compared with 58 000 463 of the same period of 2014, totaling an increase of 11.07 percent. Foreign tourism Visitors from abroad also contributed to the island registering excellent results in terms of affluence for the first month of the year. Indeed, a total of 13 000 601 tourists came from abroad to the archipelago indicating that 3 thousand 201 tourists more than in January 2014, rounding a growth of 30.78 percent. This tourist influx once again shows the auspicious moment that tourism industry are living in the islands , which in recent years has been increasing eloquently the number of both national and international visitors.



El Isleño - Página 14

01 al 15 de Marzo

El Viceministerio de Turismo cumple…

Cámaras hiperbáricas: ¿por qué alegrarnos? El anuncio del embarque de las dos cámaras hiperbáricas para las islas de San Andrés y Providencia, publicado por EL ISLEÑO.COM y replicado en las redes sociales en la tarde de este miércoles, tiene muchos motivos para alegrar a la comunidad isleña –no sólo a los amantes del buceo o empresarios relacionados– que sería bueno enumerar e ilustrar.

Por Jorge Sánchez Berrío Uno básico y elemental: posiciona la imagen del Gobierno Nacional que gestiona acciones, a través del Viceministerio de Turismo, en favor del desarrollo de estas islas; con resultados determinantes para los lugareños de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

medad descompresiva’ que puede sufrir un buzo. Estas cámara que llegan a la isla son de ambos tipos: hiperbáricas y recompresivas. En otras palabras: benefician al buceo en particular y a la comunidad en general.

mersión de buceo nota dolor en las articulaciones y debilidad inusual: cámara recompresiva; quiere venir bucear en la isla y le interesa tener seguridad en el buceo: cámara recompresiva; quiere hacer terapia de rejuvenecimiento: cámara hiperbáricas.

¿Por qué? Porque al oxigenar las

Vale la pena aclarar que la cáma-

¿Por qué determinantes? Porque las cámaras y recompresivas son herramientas que en la medicina actual son utilizadas con notable éxito para la atención de varias enfermedades y tratamientos médicos que traerán un mejor vivir para la comunidad, también sirven para generar seguridad en el turismo especializado en el buceo; reglón primordial en la oferta. ¿Qué es una cámara hiperbárica? Es un recinto cerrado, como un cuarto, donde se introducen personas que por alguna razón médica necesitan oxigenar los tejidos del cuerpo; revitalizar las células con alta concentración de oxigeno para que obtener una más pronta recuperación; en algunos casos superior al 60% del tiempo promedio. ¿Y que es una cámara recompresiva? Es una cámara hiperbárica que puede superar presiones por encima de cuatro atmósferas (4 ata) –hasta 10 atmósferas (10 ata) en muchos casos– tratamiento único para los casos de la ‘enfer-

células tanto los tejidos como los órganos estarán más dispuestos para una pronta recuperación. ¿Para qué sirve? Ejemplos Un familiar es diabético y sufre el clásico problema de ‘pie diabético’: cámara hiperbáricas; se ha caído de la moto y tiene múltiples fracturas y hematomas en el cuerpo: cámara hiperbáricas; se ha quemado en la pierna con aceite de cocina caliente: cámara hiperbáricas; nació un bebe y ya mayorcito se percibe parálisis infantil: cámara hiperbáricas; al salir de una in-

ra no sustituye un tratamiento médico específico; es una efectiva ayuda para que el cuerpo asimile con mayor facilidad el tratamiento que el profesional le ha ordenado; los tejidos estarían más aptos para una pronta recuperación. ¿Otros usos? ¡Claro que sí! Un equipo humano y científico estaría mejor equipado para poder prestar servicios médicos hospitalarios en casos de trasplante de piel, implantes de seno, de glúteos, cirugías plásticas, tratamientos de rejuvenecimiento y mucho más.

¿Reduce el tiempo de recuperación hospitalaria? Afirmativo: en algunos casos, según los resultados obtenidos se acerca a porcentajes del 40 al 60 por ciento de reducción del periodo de convalecencia. Un pocas palabras: el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina estaría a un paso más de poder ofrecer turismo de medicina, alternativa y complementaria. Conforme el encabezamiento, son muchos los motivos para alegrarse de poder contar con las cámara hiperbáricas en las islas ya que un sistema de medicina hiperbárica y recompresiva podrá ser conformado abriendo una gran cantidad de oportunidades para la población de la isla, para los visitantes y ¿por qué no? Un abanico de posibilidades para la región Caribe y los países limítrofes, donde los tratamientos médicos son altamente costosos con relación a los precios del país. Por lo anterior, es justo destacar especialmente la gestión que desde la Capital de la República han realizado en el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor; su equipo de trabajo y Fontur... Así se hace patria.


01 al 15 de Marzo

El Isleño - Página 15

The Tourism Vice-Minister complies…

Hyperbaric chambers:

Why should we be happy? The announcement published by EL ISLEÑO.COM, and repeated in the social networks this Wednesday afternoon, of the shipment of two hyperbaric chambers for the island of San Andres and Providence is good reason to gladden the hearts not only of scuba-divers and impresarios, but the island community in general, for the following reasons. By Jorge Sanchez Berrio A basic and elemental one: for the image of the National Government which, through the Tourism ViceMinistry, carries out actions in favour of the islands’ development with positive results for the inhabitants of San Andres, Providence & St. Catalina. Why are they positive? Because these chambers are tools used in present-day medicine for a variety of illnesses with notable success, and medical treatment which will be of benefit to the community, as well as a security measure for tourism specializing in scuba-diving, which is now an important sector. What is a hyperbaric chamber? It´s an enclosed area, like a room, where people are place who for some medical reason need to oxygenate their body tissue; revitalize cells with a high concentration of oxygen for a quicker recovery; and in some cases more than 60% of the average time. And what is a decompression chamber? It is a chamber that can transcend pressure of over 4 atmospheres (4 ata) up to 10 atmospheres (10 ata) in many cases – the only treatment possible in cases of decompression sickness suffered by scuba-divers. The chambers for the islands are of both types: hyperbaric and decompression. In other words, they benefit the diver in particular and also the community in general. Why? Because by the oxygenation of cells, tissue and organs, recovery is much speedier. What use are they? Examples A family member is a diabetic and suffers from the classic ´diabetic foot´: hyperbaric chamber; a fall from a motorcycle causes multiple fractures and bruises: hyperbaric chamber; a leg has suffered a burn from hot cooking oil: hyperbaric chamber; a baby is diagnosed with infantile paralysis: hyperbaric chamber; on emerging from a dive there is notable pain in joints and

unusual weakness: decompression chamber; rejuvenating therapy: hyperbaric chamber. It must be remembered that the chamber is not a substitute for specific medical treatment; it is an effective aid for the body to assimilate more easily the treatment ordered by the doctor; tissue is apt to recover more quickly. Other uses? Of course! A scientific human team would be much better equipped in giving medical services in cases of skin transplants, breast and buttock implants, plastic surgery, rejuvenating treatments, and much more. I recovery time in hospital reduced? Affirmative: in some cases up to 40 to 60 percent of recovery time is reduced. In a few words: the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago will be one step further in being able to offer medical, alternative, and complementary tourism. In accordance with the title of this article, there are many reasons to be pleased that we will have these chambers on the islands, because a system of hyperbaric and decompression medicine could mean a great number of opportunities for the population, for visitors and, why not? a whole range of possibilities for the Caribbean region and neighbouring countries where medical treatment is very expensive in relation to the prices in this country. That´s why it´s only fair to emphasize the efforts made in the capital by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT), Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor and her team, and Fontur… Caring about the country.


Página 16

FOTONOTICIA

Arte público El amoblamiento urbano es el umbral de una ciudad amable con sus habitantes. En tal sentido, vemos con ojos esperanzadores, la acción gubernamental de dotar al sector de North End de unas 30 bancas bellamente decoradas por artistas de la casa, como Aurea de Oliveira y Ernesto Lynton. Una isla hermosa como San Andrés necesita muy pocos accesorios para lucir amigable. El arte es uno de ellos.

THE NEWS PICTURE

Public Art

Urban fixtures are the threshold to a town that is friendly to its citizens, and we are looking forward to seeing the outcome of the government´s proposal to install 30 benches beautifully decorated by our artists Aurea Oliveira and Ernesto Lynton. An island as stunning as San Andres doesn´t need many accessories to make it look friendly. Art is one of them.

01 al 15 de Marzo


01 al 15 de Marzo

Pรกgina 17

Foto: Guillermo Dickens


El Isleño - Página 18

01 al 15 de Marzo

Coralina: importantes descubrimientos submarinos

Gran hallazgo de corales de profundidad en San Andrés La Corporación Ambiental Coralina, en el marco del convenio de cooperación suscrito con la Universidad de los Andes, inició una serie de capacitaciones a investigadores pilotos, sobre ‘Ecosistemas profundos’ con énfasis en futuros proyectos de rehabilitación en la Reserva de Biosfera Seaflower. Durante el proceso se realizaron importantes descubrimientos.

El objeto de la investigación es inicialmente apoyar acciones en procura del conocimiento y conservación de ecosistemas marinos del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Ambas instituciones aúnan esfuerzos técnicos, administrativos, financieros y logísticos para el desarrollo de la ‘Investigación científica en ecosistemas profundos’ en pro de su conocimiento y conservación y la implementación de guarderías de corales. Por primera vez en Seaflower Los resultados preliminares han sido emocionantes ya que entre el 3 y 18 de enero de 2015 se realizaron las primeras exploraciones sistemáticas en las paredes arrecifales de San Andrés. La tecnología, utilizada por el grupo de investigación ‘Biommar’, de la Universidad de los Andes desde 2012, permitió buceos seguros muy prolongados hasta profundidades de 200 metros gracias a que reciclan el aire, sin liberar burbujas como lo hace el equipo tradicional Scuba. Esta es la primera vez que investi-

gadores marinos utilizan esta tecnología para investigar los arrecifes ‘mesofóticos’, de la reserva de la Biosfera Seaflower, los cuales se caracterizan por tener una disminución abrupta en la penetración de la luz solar, localizándose por lo tanto en la zona conocida como crepúsculo. Este convenio permitió generar capacidad instalada en San Andrés, con el entrenamiento de personal de Coralina, hasta el nivel de ‘CCR Normoxic Trimix’, incluyendo prácticas rigurosas en buceo técnico de ‘Recirculador’ CCR (Closed Circuit Rebreather), para dos equipos Optima-Dive Rite y Megalodon – Predator -Inner Space Systems. Los descubrimientos De la mano de todas estas herramientas se realizaron investigaciones entre

60 y 95 metros en las paredes coralinas, encontrando de manera preliminar al menos siete nuevos registros de corales de profundidad para el archipiélago.

dido lograr sin el apoyo logístico y técnico del Centro de Buceo Blue Life, especializado en buceo técnico en el archipiélago, de la asesoría internacional del experimentado Gregg Stanton de Wakulla Dive Center de Florida y de la cortesía del Hospital Departamental.

Se sospecha que camarones comensales de estos corales son nuevas especies para la ciencia de los que se espera tener una identificación definitiva en marzo de este año.

Esta primera expedición de los arrecifes ‘mesofóticos’, demostró una serie de potencialidades con que cuenta el archipiélago como el soporte logístico y técnico para el buceo de profundidad.

Muchas de las especies se fotografiaron vivas por primera vez desde su descubrimiento, dado que de varias de estas solo se tienen especímenes de museo colectados por redes de arrastre en otros lugares del mundo y se confirma por primera vez que en la Reserva de Biosfera Seaflower existen los ecosistemas de corales de profundidad.

La biodiversidad marina de la Reserva de Biosfera Seaflower, tiene todavía mucho por descubrir por debajo de los límites del buceo recreativo.

Estos hallazgos no se hubieran po-

Tenemos potencial

Otro aspecto es que buzos locales podrán muy pronto unirse para llegar a estas profundidades gracias al entrenamiento realizado.

Por todo esto se avanza satisfactoriamente en el segundo componente del convenio, el cual involucrará activamente a la comunidad de pescadores artesanales, en pro de la conservación de los corales y sus especies asociadas.


01 al 15 de Marzo

El Isleño - Página 19

Coralina: Important underwater discoveries

A great discovery of deep sea corals in San Andres As part of an agreement of cooperation with the Andes University, The Coralina Environmental Corporation began a series of training investigators about ´deep-sea ecosystems´ with emphasis on future rehabilitation projects in the Seaflower Biosphere Reserve. Important discoveries were made during the process.

The point of the investigation is initially to acquire knowledge and conservation of the archipelago´s marine ecosystems. Technical, administrative, financial, and logistic assistance is being given by both institutions to develop the ´Scientific investigation of deep-sea ecosystems´ in favour of knowledge and conservation, and the implementation of coral nurseries. For the first time in Seaflower The initial results of the first tematic exploration of the Andres reef walls, carried between 3 and 18 January year, have been exciting.

sysSan out this

Technology which has been used since 2012 by the Andes University’s Biommar investigation group permits safe prolonged dives in depth of up to 200 meters, thanks to recycled air which doesn´t emit bubbles as traditional scuba equipment does. This is the first time that marine investigations are using this technology for the exploration of the Seaflower Biosphere Reserve’s mesofotic reefs, which abruptly diminish with the penetration of sunlight, and for that reason they are to be found in the area known as the twilight zone. This agreement means that staff from Coralina will be trained up to the level of ´CCR Normoxic Trimix´ and includes rigorous practice in the Closed Circuit Breathing diving technique for two Optimum Dive-Rite and Megalodon-Predator-Inner Space Systems. The discoveries Investigations were carried out at coral walls in depths of

between 60 and 95 meters, and seven new deep-sea corals were registered for the archipelago. It is thought that these corals´ hosts shrimp are new species in the scientific world, and a definite identification of them should be made in March this year. Many of the species were photographed for the first time since being discovered, given that the only specimens existing in museums are those caught up in drag nets in other parts of the world, and now it is confirmed that ecosystems of deep-sea corals exist in the Seaflower Biosphere Reserve. These discoveries wouldn´t have been possible without the logistics and technical assistance from Blue Life Dive Center which specializes in technical diving in the archipelago; international advice from Gregg Stanton from Florida´s Wakulla Dive Center; and the Departmental Hospital. A potential This first exploration of mesofotic reefs shows the potential the archipelago has, such as logistic and technical support, for deepsea diving. Another aspect is that thanks to this training, local divers can also reach these depths. The Seaflower Biosphere Reserve has much marine diversity yet to be discovered beyond the limits of recreational diving. The second stage of the agreement is now in progress and will actively involve the artisanal fishermen for the purpose of conserving the corals and their associated species.

Fotos: David Valencia


El Isleño - Página 20

01 al 15 de Marzo

Luz verde a la importación temporal de yates y veleros

Green light for temporary importation of yachts and sailboats

La ministra de Comercio, Industria y Turismo, Cecilia Álvarez-Correa, celebró la firma de la Resolución 10 de 2015, por parte de la DIAN, que amplía de 5 a 15 días el plazo que tienen las embarcaciones de recreo y/o deportivas para solicitar la importación temporal de las mismas en el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina

The Minister of Commerce, Industry & Tourism, Cecilia Alvarez-Correa commended the signing of Resolution 10 of 2915 by the DIAN which extends the time for the application of temporary importation of vessels for recreation or sport from 5 to 15 days.

Redacción

Editor

Nuevo estímulo para A new stimulus for nautical tourism el turismo náutico Esta resolución es producto de la gestión que adelantó el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo luego de escuchar las solicitudes puntuales de la comunidad isleña de encontrar mecanismos que prolonguen la estadía de los turistas, especialmente extranjeros, que llegan a estas islas a reabastecerse o a descansar, principalmente a bordo de veleros.

tratar el tema de la importación temporal de embarcaciones de recreo establecida en la Resolución 994/11. Lo anterior para tratar de aclarar y aligerar los trámites de importación temporal para los veleros y yates de turismo que arribaban al Departamento Archipiélago y que estaban generando una ola de comentarios negativos entre algunos propietarios de las embarca-

This resolution is the result of negotiations made by the MinCIT following various appeals made by the island community to prolong the time-limit for tourists, especially those from abroad, who arrive at the islands, mainly on sailboats, for provisions or vacations.

Así mismo, responde a las recomendaciones que emitió la Comisión Presidencial y que determinó la necesidad de atender los problemas que en el momento se presentaban en la importación temporal de embarcaciones “a fin de que la normatividad permita contar con procedimientos claros y ágiles, que garanticen el control y la facilidad de las operaciones”.

tune with the Ministry´s efforts to establish marinas in San Andres and Providence, piers in St. Catalina, and improvement of the Cove dock in San Andres, all of which will benefit nautical tourism with competitive infrastructure. “We´ve been trying to focus on water sports events and prolong the time-limit for this type of traveller by complementary activities, and promoting Colombia as an ideal destination for this segment of the market in various fairs, by strengthening infrastructure, and facilitating these tourists´ experiences in our country”, the Minister said. The DIAN´s resolution modifies Article 95 of Resolution 4240 of 2 June 2000, and explicitly determines that the time limit will be extended from 5 to 15 days as from the authorization issued y the Port Captaincy, to carry out procedures for authorization of temporary importation of recreation or sport vessels to the archipelago.

De acuerdo con Álvarez-Correa esta medida facilita la llegada de más turistas de embarcaciones deportivas y de recreo para el beneficio del turismo de estas islas, particularmente en Providencia, en donde actualmente no existe oficina de la DIAN para realizar el trámite. Manifestó además que esta resolución está en sintonía con los esfuerzos que viene adelantando su cartera por sacar adelante las marinas de San Andres y Providencia, de los embarcaderos de Santa Catalina y del mejoramiento del muelle de El Cove, en San Andrés, con los cuales se fortalecerá el turismo náutico de las islas a través de una infraestructura competitiva. “En los últimos años nos hemos enfocado en captar eventos deportivos de turismo náutico, en prolongar la estadía de este tipo de viajeros mediante actividades complementarias, en promocionar a Colombia como destino ideal para este segmento del mercado en las distintas ferias especializadas, en fortalecer la infraestructura y en facilitar la experiencia de los viajeros en nuestro país a través del impulso de medidas de este tipo”, señaló la funcionaria. La resolución expedida por la DIAN modifica el artículo 95 de la Resolución 4240 de 2 de junio del año 2000 y determina concretamente que tratándose de embarcaciones de recreo y/o deportivas que ingresan al Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, el trámite para obtener la autorización de la importación temporal, el plazo se amplía de 5 a 15 días contados a partir de la autorización expedida por la capitanía de puerto. Antecedentes: Como se recordará, el viernes 2 de mayo de 2014 se adelantó en la Cámara de Comercio una reunión convocada por la viceministra de Turismo Sandra Howard Taylor, con agentes marítimos de las islas, representantes de la Capitanía de Puerto y la DIAN, para

ciones internacionales, hasta recomendar incluso el no arribo a los puertos colombianos. El ‘cuello de botella’ se presentaba en los tiempos, en los plazos y en la entrega de los documentos que debían ser procesados ante la Dian para obtener las facilidades necesa-

It also responds to recommendations made by the Presidential Commission determining the need for solving the problems resulting in the temporary importation of vessels “so that the regulations allow clear and swift procedures which guarantee the control and facility of operations”.

Reference A meeting was called some time ago by the Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor with the islands’ shipping agents, representatives from the Port Captaincy, and the DIAN, at the Chamber of Commerce to discuss the matter of temporary importation of recreation vessels as established in Resolution 994/11. The possibility of accelerating the procedure of temporary importation of sailboats and yachts used for tourism was discussed. This matter caused many negative comments, including those from foreign vessels, which led to the recommendation not to visit Colombian ports.

rias para su permanencia temporal en el archipiélago. En su momento los agentes marítimos isleños: Bernardo Bush, Pedro Causil, Elvis Lever y René Cardona, calificaron como “fructífera” la reunión; sin embargo, los días, semanas y meses pasaron, hasta que por fin se materializaron los esfuerzos y salió la resolución.

According to Alvarez-Correa the resolution facilitates the arrival of more tourists on recreations and sport vessels, which will benefit tourism on the islands, especially in Providence where there is no customs office to carry out the procedure. She also mentioned that the resolution is in

At that time there was a bottle-neck in the timelimit and the time it took for the delivery of documents which had to be processed by the DIAN authorizing temporary stay in the archipelago. Shipping agents Bernardo Bush, Pedro Caucil, Elvis Lever, and Rene Cardona, described the meeting as “fruitful”. However days, weeks, and even months passed until the resolution was finally issued.


01 al 15 de Marzo

Pรกgina 21


El Isleño - Página 22

01 al 15 de Marzo

El país se destaca en el ámbito turístico mundial

The country is prominent in world tourism

Durante la Conferencia Mundial sobre Turismo y Cultura, adelantada a principios de febrero por parte de la Organización Mundial de Turismo (OMT) y la Unesco en Siem Reap, Camboya, Colombia fue invitada a participar en el Foro Económico Mundial de Turismo, a realizarse el mes de octubre en Macao, China.

During the World Tourism & Culture Conference held by the World Tourism Organization and UNESCO at the beginning of February in Siem Reap, Cambodia, Colombia was invited to take part in the Economic Symposium of World Tourism which will be held in Macao, China in October of this year.

Redacción

Editor

social nature.

This was announced by Tourism ViceMinister Sandra Howard Taylor during a report o her participation in this event, in

The Vice-Minister remarked that in this symposium the maximum authorities in the world get together to discuss essential matters regarding tourism, focussing on the macro-economy of the countries involved, and how tourism is playing an increasingly important role in their internal economy.

Colombia invitada a foro económico de turismo Así lo informó la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, al hacer un balance de su participación en este evento, durante el cual Colombia fue reconocida en diversos escenarios por sus aportes y crecimiento en materia turística.

un enfoque hacia la macroeconomía de los países involucrados, y sobre cómo cada vez más el turismo escala renglones en la dinámica de generación de recursos al interior de los países.

Colombia to the Economic Symposium of Tourism

Casos como el de Medellín como ejemplo de regeneración urbana a través de la cultura y el turismo, Howard Taylor expuso durante su intervención, señalando cómo Medellín es hoy ejemplo de resiliencia en el turismo y considerado destino de primer nivel para la realización de eventos y congresos. Exaltó además el aprovechamiento sostenible del patrimonio cultural y natural y los procesos adelantados sobre la base de la apropiación e inclusión social.

She added that the Pacific Alliance will be one of the guests of honour, and therefore Colombia has been requested to encourage the participation of the rest of the member-countries of this commercial coalition. “Colombia has also been invited to participate in the main exhibitions to comment on its experience in the growth of tourism and the contribution that the sector is making to the Gross Internal Product”, she commented.

La viceministra explicó que en el Foro al que fue invitado el país, se reúnen las máximas autoridades del mundo para discutir sobre los temas esenciales del turismo, con Eliminación de la pobreza mediante el turismo sostenible Durante el evento en Camboya, la viceministra Howard también participó como testigo de la suscripción del acta con que se conforma la Organización Internacional ST-EP (por sus siglas en inglés) para la Eliminación de la Pobreza a través del Turismo Sostenible y a la que Colombia ha sido invitada a ser parte. En la foto junto con el secretario general de la Organización Mundial de Turismo, Taleb Rifai.

Añadió que la Alianza del Pacífico será una de las invitadas de honor y, en este sentido, se le ha pedido a Colombia incentivar la participación del resto de países de este bloque comercial en el evento. “También le han solicitado a Colombia intervenir en una de las exposiciones centrales para compartir con los asistentes su experiencia de crecimiento en materia turística y aporte que este sector está haciendo al producto Interno Bruto”, puntualizó.

which Colombia was given recognition in various areas for contributions and progress regarding tourism. For example, the case of Medellin with urban development through culture and tourism, according to Howard Taylor, is today an example for tourism and is considered to be the preferred destination for events and congresses. She also mentioned the sustainable use of the cultural and natural heritage, and projects of a

Elimination of poverty through sustainable tourism During the event in Cambodia Tourism Vice-Minister Howard also took part in the subscribing of the Act that corresponds to the International Organization ST-EP for the Elimination of Poverty by means of Sustainable Tourism, and of which Colombia has been invited to be a member. In the photo together with the Secretary General of the World Tourism Organization Taleb Rifai

Providencia, destino de turismo náutico

Providence, a destination for nautical tourism

En el pasado mes de febrero arribó a Providencia el buque ‘Ms Serenissima’ de bandera St Vincent & Granadines con 93 pasajeros de nacionalidad inglesa que disfrutaron de diversas actividades en esta paradisíaca isla. Con este, han sido cuatro los buques de tipo crucero turístico internacional que visitan el municipio en lo que va del 2015.

The MS Serenissima flying the St. Vincent and Grenadines flag made a stop in Providence in February, with 93 English passengers on board who enjoyed various activities during their short visit to this paradise island. This is the fourth international cruise ship to visit the municipality in 2015.

Cuarto crucero turístico del The fourth cruise ship this año estuvo en Providencia year visits Providence “In this manner we are showing the world that Providence is a safe port capable of receiving more ships of this type, which will help transnational tourism during this year”, Lt. Navas Estevez stated.

Redacción En esta ocasión, las autoridades del puerto, en cabeza del alcalde Arturo Robinson Dawkins; el capitán de Puerto, teniente Mario Navas Estévez y el agente marítimo Bernardo Bush Howard, dieron la bienvenida al capitán de la motonave Paden Josip.

From Malta and Holland also

“De esta manera se estrecharon lazos que permitirán mostrar al mundo a la isla de Providencia como puerto seguro y con la capacidad logística para recibir más buques de similares características que ayuden a incentivar el turismo transnacional para este 2015”, dijo el teniente Navas Estévez.

The cruise ships Sea Cloude and Princess Dam, with flags from Malta and Holland respectively, also visited Providence & St. Catalina this year.

De Malta y Holanda también A Providencia y Santa Catalina, en el transcurso de este año, también la visitaron cruceros o buques turísticos como el Sea Cloude y el Princess Dam, con banderas de Malta y de Holanda, respectivamente. El Sea Cloude, proveniente de Corn Island, Nicaragua, arribó al municipio con 69 pasajeros y 57 tripulantes, continuando su reco-

rrido hacia Roatan, Honduras. Mientras que el Princess Dam llegó desde Fort Lauderdale, Florida, USA, con 732 pasajeros a bordo y 428 tripulantes, quienes se embarcaron rumbo a Costa Rica después de recorrer y conocer los principales atractivos turísticos que ofrece este destino.

Editor The Ship’s captain, Paden Josip, was welcomed by Mayor Arturo Robinson Dawkins, the Port Captain Lt. Mario Navas Estevez, and shipping agent Bernardo Bush.

The Sea Cloude came from Corn Island, Nicaragua, with 69 passengers and 57 crew members, and continued on to Roatan, Honduras. The Princess Dam arrived from Fort Lauderdale, Florida, with 732 passengers and 428 crew members and, after visiting the main attractions of the destination, set sail for Costa Rica.


01 al 15 de Marzo

Página 23

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.


Página 24

01 al 15 de Marzo

Lanzan concurso de emprendimiento

Seaflower business challenge El emprendimiento es uno de los principales motores dinamizadores de la economía e impulsores del desarrollo productivo de las sociedades. Este fenómeno ha pasado a ocupar los primeros lugares en cuanto al desarrollo económico y social de los países desarrollados, debido a que favorece en gran medida el bienestar y riqueza de la sociedad. Billy Lunazzi Celis En este mismo orden de ideas, el desarrollo del emprendimiento, no es sólo tarea del Estado o de las políticas que se desarrollen, debido a que en última instancia los beneficiados y los objetivos del emprendimiento son los individuos, quienes obtienen como resultado la nueva oferta de productos y servicios; renovadas maneras/procesos de hacer o producir; generación de nuevos mercados; así como de nuevas industrias y fuentes de suministros.

Biocomercio: Entendido como el conjunto de actividades de recolección, producción, procesamiento y comercialización de bienes y servicios derivados de la biodiversidad nativa (especies y ecosiste-

sólidos: Iniciativas empresariales entorno al tratamiento de aguas para consumo humano, generación de energía a partir de fuentes alternativas y manejo de basuras en los que se incluye el reciclaje.

El pasado 27 de enero se realizó el lanzamiento del concurso y a lo largo del mes de febrero se han realizado diferentes actividades, articulando además a las instituciones que hacen parte de la Red de Emprendimiento de las Islas y los empresarios y emprendedores interesados en participar. Los días 4 y 6 de febrero se llevaron a cabo los talleres de socialización de las bases del concurso en San Andrés y Providencia, donde la comunidad manifestó gran interés de participar en la competencia. Capital semilla Los premios se brindarán bajo la modalidad de Capital Semilla, constituyéndose en un aporte para la materialización o puesta en ejecución de las ideas de negocio que resultaren ganadoras. De manera especial, Coralina brindará asistencia técnica para la gestión de recursos y/o acceso a financiación.

Alianza para impulsar el emprendimiento Es por esto que el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la Cámara de Comercio de San Andrés, Providencia y Santa Catalina y la Corporación Coralina, considerando la importancia del tema para el desarrollo de la comunidad de las islas, han desarrollado esfuerzos conjuntos para la realización y ejecución del ‘Seaflower Business Challenge’, el primer concurso local de emprendimiento que se llevará a cabo en el Archipiélago.

El concurso se enfoca en las siguientes categorías:

Turismo de naturaleza: Aquel cuya oferta de productos y servicios se desarrolla en torno a un atractivo natural y que además se rige por principios de sostenibilidad. Esta categoría incluye iniciativas de negocios en los segmentos de ecoturismo, turismo de aventura, turismo rural, deportes extremos, turismo cultural, turismo de bienestar y turismo científico. Lanzamiento

De igual manera, a la hora de desarrollar o llevar a cabo un proyecto de emprendimiento, se deben tener en cuenta algunas condiciones que se consideran como indispensables para generar un ambiente favorable para que surjan, se estimulen y multipliquen los emprendedores en una sociedad. Algunos de estos son: políticas y normas afines al tema, instituciones amigables, incentivos tributarios, acceso a Capital de Riesgo, infraestructura de capacitación, apoyo y acompañamiento (incubadoras, aceleradoras, parques tecnológicos), acceso a tecnologías de punta y principalmente, educación sobre el tema.

Con este se busca fomentar la ideación de nuevas iniciativas empresariales y el aceleramiento de aquellas unidades productivas ya constituidas en el archipiélago con un potencial de crecimiento extraordinario en aras de generar alternativas de vida sostenible en la Reserva de Biosfera Seaflower.

do cultural, artístico o patrimonial (UNESCO, 2009).

En este sentido y en aras de atender las necesidades demandadas por los visitantes se hace necesario que el destino cuente con una alta diversidad de productos para poder ofrecer a este tipo de turista que desea aprovechar sus días con múltiples actividades. Por esto, lo que se busca es ampliar la variedad de actividades disponibles de tipo culturales, de aventura y de ecoturismo, orientadas a este tipo de turistas.

mas), bajo criterios de sostenibilidad ambiental, social y económica (UNCTAD, 2012). Aprovechamiento sostenible del recurso hídrico, energías alternativas y tratamiento de residuos

Industrias culturales y creativas: Aquellos sectores de actividad organizada que tienen como objeto principal la producción o la reproducción, la promoción, la difusión y/o la comercialización de bienes, servicios y actividades de conteni-

Así las cosas, se extiende la invitación a participar a toda la comunidad del archipiélago. La convocatoria está abierta hasta el día 6 de marzo. Los interesados deberán radicar sus propuestas en las oficinas de San Andrés y Providencia de la Corporación Coralina.



a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2014 / 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


01 al 15 de Marzo

Página 27

BEST ISLAND MUSIC

POWER SEXY TRIP DE

RAYO Y

Por Ivan Samir Otero Fotos: Mosty y Nathalie Ramírez

Rayo & Toby siguen siendo los capos del Sexy Trip, eso está comprobado. Dominan con un atrayente y encantador tono que solo ellos tienen en la nueva música isleña. Radicados desde hace ya algunos años en Medellín (capital de la música urbana en Colombia), se han afianzado en la escena nacional con éxitos monumentales. La prueba fue como el videoclip de ‘Movimiento de Caderas’, azotó a nivel viral luego de aparecer en YouTube. Alcanzando a la fecha más de 29 millones de vistas. El año pasado lograron aumentar su popularidad con otro éxito comercial que los tiene recogiendo muchos frutos y algunas prendas íntimas de sus fans. Con ´Ninfómana’ junto al puertorriqueño Ñengo Flow, entregan una letra tan ardiente que pareciera encajar para la banda sonora de Nynphomaniac o 50 Shades of Grey. Con más de 5 millones de visitas a seis meses desde su lanzamiento, el tema se encuentra aún en una constante rotación amigable con la radio y los canales de video. Además de mantenerlos sonando por todo el país, reclamándole a la dupla isleña, una gran demanda de sus shows, cada vez más notorios dentro de su fabulosa carrera.

CHATEANDO CON RAYO

Nos conectamos vía Facebook, para conocer las novedades y planes de Rayo y Toby este año. De paso nos pone al día con un playlist de su música preferida y nos revela un secreto muy bien guardado. ADZ: ¿Cuéntanos cómo surgió su reciente éxito Ninfómana? RAYO: Bueno decidimos hacer un tema picante algo atrevido tal cual como somos nosotros algo que llevara el sello de Rayo y Toby: “Only Sexy Trip”. Y que mejor manera dándole ese toque de picardía que nos caracteriza y que es lo que las mujeres aman de nosotros. Esta vez fuimos un poquito más explícitos pero siempre cuidando la línea para no rayar a lo vulgar... La canción es bastante sexy hace que las mujeres se sientan sensuales y hace que los hombres la dediquen, entonces tiene los ingredientes necesarios para que sea un himno en las discotecas. ADZ: Con un sugestivo nombre como ‘Ninfómana’ debes tener alguna anécdota que nos puedas contar. RAYO: Pues las mujeres literalmente se excitan... En varios conciertos nos han arrojado su ropa interior... ¡Jajaja que locura! ADZ: ¿Que planes traman para 2015? RAYO: Este año viene lleno de mucho trabajo gracias a Dios. Para este primer trimestre venimos con estrenos muy interesantes como ‘Best Shot’, al lado de Stanley Jackson (Jackstyle), quien vuelve a la escena musical después de un breve receso. Es un gran artista, amigo, colega y paisano a quien respetamos mucho. Luego se viene el tan esperado remix de ‘Ninfómana’ con Jory y De La Ghetto y para cerrar el remix de ‘Powertrip’, estaremos con Farruko. Todas estas colaboraciones son el resultado del trabajo que hemos venido haciendo durante estos años, donde nos hemos ganado el respeto de artistas, productores, dj’s y empresarios de la industria. Estaremos de gira por toda Colombia y en países como Panamá y Ecuador promocionando nuestra música y conquistando a más seguidores y deleitándolos con más de nuestro SexyTrip. ADZ: Como sería el ‘playlist’ de tus canciones favoritas del momento. RAYO: 1. Powertrip de Rayo y Toby. 2. Party Animal de Charly Black. 3. Sucka de August Alsina ft. Lloyd. 4. Ayo de Chris Brown ft. Tyga. 5. Sorry For You Los BkClan - ft. Kenny B. 6. Mamisonga - Ñejofeat. De La Ghetto ADZ: Por último, algo especial que quieras destacar y que nadie sepa. RAYO: Pronto el álbum de Rayo y Toby.

REDES SOCIALES http://instagram.com/rayoytoby https://www.facebook.com/RayoyTobyOficial

Best Island Music

RAYO & TOBY´S POWER SEXY TRIP ByIvan Samir Otero Photos: Mosty and NathalieRamirez It´sbeenprovedthat Rayo &Toby are stillthe ´capos´ of Sexy Trip. Theydominatetheisland´s new musicscenewiththeirseductive and pleasingstyle. Forsomeyearsthey´vebeen living in Medellin (Colombia´surbanmusic capital), and haveestablishedthemselves in thenationalscenariowith monumental hits.Theproofwas in the ´Moviemiento de Caderas´ video clip whichcaused a viral sensationafterappearingon YouTube, attracting more tan 29 millionvisits. Lastyeartheirpopulatirygrewwithanother hit thatgavethemgoodreturns as well as a number of pieces of femalelingeriefromtheir fans. TogetherwithPuertoricanÑengo, theirnumbnerNinfómanawithitshotlyricswouldserve as a soundtrackforNymphomaniacor50 Shades of Grey.Sinceitsrelease 6 monthsago and more than 5 millionvisits, thenumberisstillone of themost popular on radio and video channels. They are Heard throughoutthe country and theirnotorious shows are increasingly in demand. CHATTING WITH RAYO Weloggedonto Facebook tofindoutwhat Rayo &Toby´splans are forthisyear, and Rayo broughtus up to date with a playlist of hisfavouritemusic, and letus in on a well-guardedsecret. ADZ: HowdidNinfómana come intobeing? RAYO: Well, wewantedto do somethingreallydaring, justlikewe are, thatwouldhavethe Rayo &Tobylabel: OnlySexyTrip´. Whatbetterwaythantogiveitthatspicytouchthatcharaterizesus and thatwomenloveaboutus. Wewere alittle more explicitthis time, butalwaysmakingsurenottocrossthe line intovulgarity…Thesongis quite sexy and makeswomenfeelsensuous, and makesthemendedicateittothem. It has alltheingredientsfor a discothequeanthem. ADZ: With a title as suggestive as Ninfómanayoumusthaveananecdoteortwototellus. RAYO: Well, thewomenreallygethot and in someconcertsth ey´veeventhrowntheirunderwear at us…Ha ha ha, it´scrazy! ADZ:

What

are

yourplansfor

2015? RAYO: Wehave a lot of work, thankThe Lord. Duringthefirst 3 monthswehavesomeinteresting shows such as BestShotwith Stanley Jackson (Jackstyle), who´s back in themusicsceneafter a briefrecess. He´s a greatartist, friend, colleague, and fellowIslanderwhomwerespect a lot. Thenwehavethelong-awaited remix of NinfómanawithJory and De La Ghetto, and toclosethe remix of PowerTripwe´ll be withFarruko. Allthiscooperationistheresult ofthew orkwe´vebeendoingduringtheyears, gainingrespet of artists, producers, DJs, and empresarios in theindustry. We´ll be on tour throughout Colombia, and countriessuch as Panama ad Ecuador, promotingourmusic, attracting more fans, and givingthem a good time with more of ourSexy Trip. ADZ: Whatistheplaylist of yourfavouritesongs? RAYO: 1. Powertrip, Rayo &Toby. 2. Party Animal, Charlie Black. 3. Sucka, AugustAlsine ft. Lloyd. 4. Ayo, Chris Brown. 5. SorryForYou. 6. Mmisonga – Ñejofeat. De La Ghetto. ADZ:Isthereanythingspecialthatyou wanttotellusaboutthat no-oneknows? RAYO: Theupcoming Rayo &Tobyalbum.

SOCIAL NETWORKS http:/instagram.com/rayoytoby h t t p : / w w w. f a c e b o o k . com/RayoyTobyOficial


Página 28

01 al 15 de Marzo

LA ARTISTA ISLEÑA PARTICIPARÁ EN OBRA EN OBRA DEL REY LEÓN

LA VERSATILIDAD DE

SALUA JACKSON

La soprano sanandresana Salua Jackson Kelly, se abre paso en el mundo artístico de los grandes musicales, gracias a que fue elegida para integrar el elenco en México del musical de Disney ‘El Rey León’, que se presentará en ese país a partir del mes de marzo en el Teatro Telcel de la capital azteca. Por Ethel Bent Para los sanandresanos es un orgullo que esta compatriota, se posiciones en este círculo de espectáculos, ya que –por su amplia capacidad como soprano lírica ligera y la exploración de otros estilos vocales como el ‘soul’–, fue seleccionada entre más de cuatro mil artistas que audicionaron para hacer parte de esta importante producción que relata la historia más querida y recordada de Dysney.

tuar también en Broadway, hace parte de esa obra que celebra los 18 años de la historia más conmovedora de animación en el séptimo arte y

A Native Islander will have a role in The Lion King

SALUA JACKSON IS ROARING The door to great musicals has opened for Native Islander soprano Salua Jackson on being chosen to be part of the cast in the Mexican production of Walt Disney´s musical The Lion King, which will open at the Telcel Theatre in that country´s capital in March.

By Por Ethel Bent

“Esta leona que había estado dormida por tanto tiempo, ha despertado y está lista para cazar”, dijo a El ISLEÑO. COM Salua Jackson, quien hará el papel de ‘Sarabi’, la madre del inquieto ‘Simba’ y esposa del patriarca ‘Mufasa’, quien traspasa todos sus conocimientos y coraje a su primogénito como sucesor o rey de la selva.

Versatility This versatile artist, who at present is part of the San Andres reggae band Job Saas & The Heartbeat, will appear in various scenes and will have three costume changes.

Versatilidad Durante la producción la versátil artista, que actualmente hace parte de la agrupación de reggae sanandresana, ‘Job Saas and the Hearth Beat’, se destacará en la función en diferentes escenas y tendrá tres cambios de vestuario. Cincuenta y un artistas de siete países integran este show de espectacular montaje, vistosos vestuarios, imponentes máscaras y nuestra leona, que sueña con ac-

as soul, she was chosen out of more than 4.000 artists who auditioned for a part in this production that relates one of Disney´s most loved stories. “This lion that has been sleeping for so long is awake and ready to hunt”, Salua told EL ISLEÑO. She will play the part of Sarabi, the mother of Simba, and wife of patriarch Mufasa who passes on all his knowledge and courage to his first-born as his successor and king of the jungle.

una de las puestas musicales más importantes del mundo.

Owing to her talent as a soprano and her exploration of other vocal styles such

Fifty-one artists from seven countries will take part in this spectacular show with its beautiful costumes and impressive masks, and our lion, whose dream is to appear on Broadway, is part of a work which for 18 years has been the most moving animation film and one of the most significant musicals in the world.


01 al 15 de Marzo

NEWPLAYLIST

Página 29

Para la cosecha sonora de febrero acopiamos los temas, videos y discos más notables de los prospectosy protagonistas de la nueva música isleña. Por Ivan Samir @ADZREPORT

BIG D, WHAT A GIAL (TEMA) Este integrante del colectivo SS CREW, nos regala uno poderoso tema de su original estilo Sahall, directo para las fiestas isleñas. La pista es de Dj Wak. Va ajustada por un riddim intimidante y calculador, que el verbo de Big D ondula hacia lo contagioso y astuto. Escúchalo en:http://soundcloud.com/southcrew/what-a-gial-prod-by-djwak

VALY VANS FT. LYRICAL, SUGGA PLUM (TEMA) Una canción más romanticstyle, con la pista de Dj Coby, que no puede fallar para la temporada es ‘SuggaPlum’ de ValyVans que despliega un verbo fresco ycalmado que se realza perfecto con el sabor de Lyrical In Town,logrando un tema muy atractivo para dedicarles a las chicas dulces. Escúchaloen: soundcloud.com/valymusic

KISMO, EL FLOW MAYUSCULO (DISCO) Divertidas, sucias, desfachatadas y hasta cursis llegan a ser algunas de las rimas que el ingenioso Kismo (23), presenta en este primer disco promocional donde compiló trece temas como ‘Con P Mayúscula’, ‘Mi Novia Fea’, ‘El Amor Llego’, ‘Adicto al Chat’… Los tonos y pistas corren a cargo de Wahm, Maff,MrPomps, Dj Coby entre otros importantes productores de la isla. Su nuevo éxito ‘Hasta Las Malucas Rayan’, lo suenan con frecuencia los djs de la discoteca Coco Loco. “Muy bueno para arrancar la recocha”, dice Dj Donny, uno de sus residentes. Yo le creo! Escúchaloen: www.youtube.com/ KismoFlowMayusculo

CHAKADEE THE LION FT. NEW KDZ HD, PAN DI TOP (TEMA) Directo de HookaMusic llega ‘Pan Di Top’ deChakadeeThe Lion, una colaboración internacional con el jamaiquino New KdzHd, combinación ilustre de estilos vocales. Mostrando la calidad caribeña que vienen adquiriendoen los últimos años los artistas de San Andrés. Escúchaloen: soundcloud.com/chakadee-the-lion


Página 30

01 al 15 de Marzo

Tiempos de reflexión, oración y acción En tiempos de la cuaresma en que la comunidad cristiana se prepara para la resurrección de Cristo, en medio de la oración, la reflexión y la conversión; hay que mencionar un acto significativo y de alto compromiso suscrito por el Vicariato Apostólico del Archipiélago, el Secretariado Nacional de Pastoral Social y la Gobernación Departamental. Estas muy representativas entidades firmaron una carta de intención para adelantar el convenio denominado ‘Transformando personas para la paz y la convivencia’, el cual tiene como objetivo trabajar con las comunidades y grupos focales de jóvenes y niños, en diez de los sectores más vulnerables de San Andrés. Donde

la delincuencia aprovecha para echar raíces. Este trabajo compartido ya se viene adelantando en los últimos tres años con la comunidad del barrio Santana en el que voluntarios de Pastoral Social llegan a las comunidades y adelantan labores con el fin de mejorar sus condiciones de vida. Pues bien, a partir de ahora, funcionarios de las distintas secretarías los apoyarán con obras concretas de beneficio comunitario. Por eso cobran trascendencia las palabras de monseñor Héctor Henao Gaviria, Secretario Nacional de Pastoral Social, cuando afirma que “en San Andrés también hay que cons-

truir la paz”. Es que lo que estamos viviendo en las islas, con grupos emergentes reclutando jóvenes para todo tipo de actividades criminales, es señal de que ya se han disparado todas las alertas. Las acciones adelantadas recientemente por las fuerzas militares en marco de la lucha contra el crimen organizado que –al fin– están dando los resultados anhelados por todos los hombres y mujeres de bien en las islas, son muy alentadores. Sin embargo, nunca serán suficientes, sino se acompañan de acciones sociales como la enunciada más arriba. En tal sentido cabe destacar también la iniciativa de la Armada Nacional

en el sentido de visitar los barrios en compañía de otras fuerzas aliadas, llevando el mensaje de la institucionalidad, sí, pero de la mano con proyectos productivos que formulados de acuerdo a las genuinas necesidades de la comunidad, encaminen opciones de vida y oportunidades concretas para materializar la paz. Solo así el mensaje de Cristo, llegará finalmente a todos los hijos de Dios. Con reflexión y oración; pero también con fe y acción. Esa es tarea de sus ministros, sacerdotes y pastores. Y es también labor y compromiso de todos: ser ecuánimes, justicieros, generosos y solidarios… En esta embarcación, como en la de Noé, nos salvamos todos. O zozobramos.

CARICATURA/Sandfly Libertad para Débora Nelson La injusta detención y la inhumana reclusión de Débora Nelson Forbes en la cárcel El Buen Pastor de Bogotá, ha despertado la solidaridad de los isleños, quienes reclaman su inmediato traslado a San Andrés y una justicia rápida y expedita que defina sin dilaciones su situación legal. Todo parece indicar que es víctima de un artilugio, dentro de una novela en que los actores principales están muy cómodos, lejos del sufrimiento de esta mujer noble, cabeza de un hogar ahora en desgracia.

CARICATURE/Sandfly

Freedom for Debora Nelson The unjust detention and inhumane imprisonment of Debora Nelson Forbes in Bogota´s Buen Pastor jail has led to the solidarity of the Islanders, who are demanding her instant transfer to San Andres and speedy legal action to define her situation without any further delay. It appears that she´s a victim of a hoax in which the main actors are comfortably remote from the anguish this noble woman is suffering.

Papa ‘fish trap’ Escuchando a mi padre de 83 años contar los recuerdos de no hace más de 40, me ubico y caigo en cuenta de que las historias no son tan viejas y veo cómo el futuro de las islas se nos está desvaneciendo como agua entre nuestras propias manos. Comenzó de buen humor aplicándome una adivinanza: “My father had a house, with many windows and one door…” Después de corcharme por varios minutos me rendí y me dio la respuesta… “The fish trap”. La nasa. Esa trampa en especie de canasto hecho de cáñamo por donde entraban los

peces y las langostas, y que nos dio de comer a mí y a mis diez hermanos por mucho tiempo. Tiempos de gloria. En la isla había expertos en construirlas. Recuerdo cuando pequeña que llegaban a mi casa Mr.Hayes o Mr.Justo Lung y se iban con papá a “hall fish trap”. Mi padre tenía un gancho especial de hierro que terminaba en varias puntas, amarrado a una soga de muchos metros y lo tiraban en aguas profundas por el muelle departamental donde unos días antes habían “set the fish trap”. Volvían al rato con buena cantidad de peces dependiendo de la carnada o de la época del año. Los jack fish siempre eran de tamaños exagerados, gordos y plateados. Para cazar langostas colocaban piel

de caracol pala en latas a las cuales les hacían varios orificios y lo llamaban “scent up” para atraer esa especie. Cuando le colocaban cocos partidos por lo general se llenaba de yellow tail y un pocotón de doctor fish, que recuerdo ya estábamos cansados de comerlos en casa (¡desearía comer pescado fresco ahora mismo!). El viejo nos llevaba en filita algunos sábados por todo el muelle y el barrio obrero sin casas, hasta donde ahora creo que queda Texaco y nos bañábamos en una orillita mientras el sacaba su nasa. A veces aparecían unos angel fish de hermosos colores y el nos decía que esos no se comen porque eran para decorar el fondo del mar y con delicadeza eran devueltos… ¡De una nos volaba la imaginación!

Con los años y el crecimiento poblacional en la isla, cuando mi padre con sus amigos iban a buscar sus nasas y ya no encontraban nada, por allí se acercaba alguien a decirles que unos muchachos miran dónde colocan sus trampas y bucean a robarles sus productos. Poco tiempo después mí papá no se aguantó y consiguió una nasa moderna que le hicieron de plástico y lo tiró por donde ahora es la marina ‘del Nene’, pero vaya sorpresa ni peces ni trampa. Solo decepción. Mi padre y sus amigos se aburrieron y dejaron su hobby que también era una forma de alimentarnos. Hoy en día, ni peces, ni nasas; solo una partida de ladrones grandes y pequeños, que si te descuidas te roban hasta el alma.


01 al 15 de Marzo

Página 31

Cierra los ojos Cierra los ojos, tienes ocho años. No tienes papá. O tienes, no sabes. Va y viene como una marea furiosa, cuando llega arrasa, humilla, lastima. Ella es tu madre, te besa en la frente a ti y a tus hermanos y se va a trabajar, temprano en la mañana, antes de que salga el sol. Deja la leche en la estufa y unas monedas en la mesa: tú tienes que escoger, si son para ir a la escuela o para comprar galletas de soda y salchichas para el almuerzo.

de madera hexagonal roída por fuera y mágica por dentro, que contiene un hada madrina –Yvonne Correal– y otras tantas haditas que hacen jugo y empanadas, reparten esperanza y dan a los niños una reconfortante idea de que el futuro es posible.

El baño está afuera, es de todos, y todos somos muchos, llegar hasta el en la mañana es la aventura de saltar encima de la suciedad del perro y el lago de agua de jabón de la vecina. Afuera es adentro, fuera de esa habitación construida en madera y zinc, hay un mundo de drogas, de niños llorando, de mujeres y niñas vendiendo sus besos, un mundo donde se derrama sangre pero no alcohol.

-¿Como vienen? -Unos vienen caminando, desde Canteras, otros en moto taxi…

¿Tienes los ojos cerrados?.... Trata de imaginar salir de ahí, inventa una estrategia para sobrevivir, para llegar a la escuela y usar uniforme, cantar el himno y ser honesto. Adelante: tú puedes. Abre los ojos. Ese no eres tú, ese es un niño de a gotas. Es un niño de GOTAS de Paz. La ONG que se dedica a salvar el cuarto mundo. Un mundo que crece debajo del tercero y del que solo conocemos sus consecuencias. Para llegar Hay que Caminar evadiendo la desidia que es la casa de la cultura del centro, encontrar una torre

Le pregunto a Yvonne… ¿Que hacen aquí? Y ella me da la explicación técnica mientras ordena los libros y discute con una gata, “acá tenemos un programa con cuarenta y cinco niños en situación de riesgo, son niños de diferentes ambientes: maltrato, abuso, abandono, en fin… son niños que vienen a comer, a hacer las tareas, a jugar…a ser niños”.

Recorro con la mirada la torre y pienso como es que ese lugar que parecería para tantos a medio hacer, es un refugio que cuarenta y cinco niños ven como bastión de salud y felicidad. Hablamos largo rato, Me cuenta historias de niños que luego vuelven hechos hombres, trabajadores, estudiantes, como se devuelven sobre sus pasos para ver a sus pequeños remplazos, reconocerse en ellos y agradecer ese único regalo de navidad que hubo por años. -¿Cómo es que esto ha estado pasando ante mis ojos? y no lo vi, y no lo vimos… le pregunto. - No nos gusta dejar de pensar en nuestro pequeño paraíso. Nos duele la realidad y la evadimos, me responde. Mientras, ante mis ojos y mi imaginación le salen alitas de cuento. - Tienes que conocer a ‘Gotas de Paz’ en Sarie Bay. Es el lado B del disco. Ahí pasan las historias tristes.

Hago una cita con Shana Taylor, una psicóloga alegre de ojos brillantes, que parece a punto de una eterna carcajada. Me dice que venga, que los oiga, que los vea. Y yo voy, casi hipnóticamente con mi mochila cruzada y el paso lento de una hippie que estudio psiquiatría. El letrero es obvio, frente a la Fiscalía hay una casita blanca, con pupitres al frente, computadores a un costado, como dispuestos al uso. Hay esta Marcela Correal, una versión distinta de Yvonne, desconcertantemente parecida. Habla conmigo como si me conociera desde hace mil años, y me invita con esa actitud a preguntarle mil cosas. - ¿Que hacen acá? Le digo. - Mil cosas… suspira. Pero sobretodo nos ocupamos de los menores infractores que no tienen privación de la libertad. Las palabras menores infractores, pienso por un momento, son el eufemismo para “pequeños delincuentes”. Y luego aparece él. Al fondo un niño negro con una sonrisa que ocupa la mitad de su cara y que ilumina la habitación, saca de sus manitos un papel y mientras pronuncia a media lengua palabras mágicas que acaba de inventar, deja caer el papel en sus piernas, aparentando un truco que busca mi asombro. Y yo le doy la respuesta que busca, le pido que lo repita, le digo que me ha dejado anonadada, y que con esos niveles de sorpresa no voy a poder volver a dormir jamás… La risa lo supera, y lo repite una y otra vez… hasta que se agota en carcajadas… La entrevista se ve interrumpida por un Mago, y me recuerda así, sin otras implicancias lo que era ser menor, incluso ante la inocencia robada, ser menor

seguirá siendo siempre lo mismo: la capacidad de asombrarse…. Marcela me cuenta tantas historias tristes que no nos alcanza la tarde, Shana aporta otros detalles. Me hablan de los siete niños que duermen bajo las gradas del Coliseo Rosado, de los niños que se han remitido al Amazonas, al extremo de un país que les negó las oportunidades antes de nacer, y que incluso en el castigo les es indiferente. Hablamos de los prejuicios de la gente, de esa inmensa capacidad de Juicio y esa actitud de superioridad sobre el otro…. De lo fácil que se ha vuelto lanzar la primera piedra. Del ciclo que comienza con estar en riesgo, delinquir en menor grado, luego en mayor y en el camino traer nuevas generaciones de niños al programa. Que fácil me había sido hasta ese día abstraerme del mundo, vivir en mi pequeña y perfecta burbuja, que fácil me había sido conciliar el sueño y creer que el futuro de mi hijo me concernía solo a mí. La sonrisa de ese niño no me es posible olvidarla, temo que si no hago suficiente un día en el futuro, sea él quien lastime a mi hijo, y odiarle me sea imposible. Me doy cuenta que no somos más que la suma de cientos de miles de suertudos momentos que pusieron comida en la mesa, libros en el morral, cariño en la vida. Y me pregunto si bajo esas circunstancias yo no hubiera crecido igual. Hay tanto por hacer… Para mayor información busca a GOTAS DE PAZ ONG en Facebook, o ve a la Casa de la Cultura del centro.

La agresividad virtual El nivel de agresividad que muestran los colombianos a través de las redes sociales es indiscutible. Especialmente la que despierta la política, lamentablemente. Más tarda en salir el sol que las replicas con duro ataque, alevosos, en muchos casos, contra quienes hacen criticas o simplemente comentan el diario vivir. Estos hacen uso de la terminología más ruin o displicente posibles para expresar la ira desatada. Reaccionan como la sierpe que pisa por accidente un distraído transeúnte. No controvierten, ni intercambian argumentos, solo lanzan acusaciones, como gil pretensioso.

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

Lo común es la crucifixión de quien escriba de algo o de alguien. Con ímpetus de venganza saltan de sus escondrijos secretos (una gran parte usa motes para no revelar su verdadera identidad) sobre el entrometido que les contradice, sin reparar en las consecuencias. Bajo el argumento insulso de la conspiración o la persecución política, muchos escudan su zarpazo contra aquellos que osan dudar de sus palabras o hechos. Como si las ideas fueran indiscutibles y la verdad tuviese dueños. No hay duda de que la gente puede hacer lo que le plazca en las redes sociales, pero decir solo basura profana y obscena delata un profundo desafecto por la condición humana de los intérpretes u opinadores y un escaso nivel de educación y léxico. Y refleja la huella profunda que ha dejado en los corazones y la mente de todos, la violencia de los últimos 50 años. PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

No por ello, ni más faltaba, hay necesidad de prohibir las burlas e insultos, lo inculto y ofensivo, que circula por las redes sociales pues se entiende perfectamente que son parte del derecho a la libertad de expresión ciudadana, pero no puede ser eterno ese modo casi fanático de ventilar nuestras diferencias. La colombiana es una sociedad incapaz de reconocer sus propias culpas. Lo vemos a diario. En la red es donde más se percibe esto. Poquísimas veces hay disculpas y recapacitaciones o perdones por las salidas de tono o los equívocos que provocan normalmente las emociones, por el contrario, las heridas se dejan vivas hasta que haya oportunidad de la retaliación. Como si lo cortés quitara lo valiente.

de una simple reacción emocional de la gente, en gran número, sino una acción calculada de expertos en enlodar injustamente la vida ajena, dispuestos a manipular la opinión pública. De ello tuvimos prueba en la pasada campaña presidencial —en ambas vueltas— que dejó al descubierto el empleo de recursos indignos como los hackers para contrarrestar con mensajes ignominiosos al oponente o inventarle pilatunas y mancillar arbitrariamente la imagen y la reputación del contrario. A estos últimos no hay que comerles cuento. COLETILLA: “Aunque la posibilidad de ofender unas sensibilidades u otras debe estar amparada por la ley, se puede discutir sobre si es conveniente.” Daniel Gascón. @nadimar65

Es de anotar que las insolencias e irrespetos que pululan en la red no son del todo espontáneas o producto

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Ethel Bent Castro

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.