LA OLA • Paula Cortés • Posadas nativas • Arturo Tejada • Eco Parque Isleño
ALIMENTAR RAYAS Y TIBURONES Peligros y fortalezas
MICITIO SAN ANDRES Un faro de información
YAMIL BUKELE ¿Nadie es profeta en su tierra?
P. 11
P. 08
P. 10
P. 26
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 71 - Quincena del 15 al 30 de Marzo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
1919
2015
Alvaro Archbold Manuel
ADIÓS MÉDICO DEL ALMA
15 al 30 de Marzo
Página 3
Coralina anuncia inicio de la veda del Cangrejo Negro
Stop the crab-catching La Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés Providencia y Santa Catalina (Coralina), impulsando medidas que aseguren la conservación y mitiguen los impactos negativos sobre las poblaciones de las especies autóctonas; anunció la entrada en vigor de la veda del Cangrejo Negro (Gecarcinus ruricola) entre el primero de abril y el 31 de julio próximos. De esta manera y durante ese período de tiempo –tres meses exactos– quedará prohibida la caza y la comercialización de este producto originario de las islas. El Cangrejo Negro o ‘Black Land Crab’ ha sido un componente importante en la dieta, cultura y tradición Isleña. Por su valor nutritivo y sabor, es el principal animal terrestre capturado y parte fundamental de la comida típica por generaciones. Ha jugado un papel cultural importante, siendo objeto de canciones e historias, elementos que sin lugar a dudas lo convierten en símbolo de identidad de la comunidad nativa. El cangrejo negro representa un recurso vital para las islas, teniendo gran relevancia económica, en la identidad cultural y tradicional. Una gran cantidad de personas de las islas subsisten gracias a la comercialización de este producto. Anivel ecológico cumple un rol importante en los bosques secos de las islas caribeñas en donde habita. Al alimentarse selectivamente de
frutos, brotes y hojas de ciertas especies son determinantes de la estructura de los bosques. Las madrigueras en donde se resguardan aumentan la oxigenación y retención de agua del suelo. Esto es particularmente importante en zonas con limitaciones de abastecimiento de agua. Los sectores por donde se realizan los controles de tránsito vehicular (retenes) en la isla de San Andrés son especialmente al costado occidental (desde Km2 hasta Km13) y en la isla de Providencia en los tramos próximos al sector de High Hill. Por tal motivo la autoridad ambiental exhorta a la comunidad a apoyar esta iniciativa que permite su conservación, no capturándolo durante la veda y siendo también vigilante permanente para que otros no la hagan en la fecha de prohibición –y mucho menos– en tallas juveniles y hembras con huevos.
Coralina announces closed season for the Black Crab
Stop crab-catching The Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina) in the labour to conserve and mitigate negative impacts on populations of autochthonous species, announced the closed season for the Black Crab (Gecarcinus ruricola) from 1 April until 31 July. During this time – 3 months exactly – it is forbidden to catch and sell this product. The Black Land Crab has always been a vital ingredient in Island cuisine. Because of its flavour and nutritional value it´s the most-captured creature on land, and has played a fundamental part in typical food for generations. It has also played an important cultural role; stories and songs have been woven around it and, without doubt, it has become a symbol of the Native community´s identity. The black crab is one of the islands´ most vital resources, with great economic value in cultural and traditional identity. A large number of people
earn their living from the sale o this product. It also plays an important ecological role in the Caribbean islands´ dry tropical forest where it lives. By selectively feeding on fruit, shoots, and leaves of certain species, they´re a decisive factor in forest structure. The holes they live in increase oxygenation and water retention in the soil. This is of particular importance in areas with a limited water supply. For these reasons the environmental authority urges the community to support this initiative, which allows conservations, by not capturing it during closed season and, as well, by making sure that others don’t catch them either and, much less, the small ones and females with eggs.
Página 4
15 al 30 de Marzo
Palabras de Álvaro Archbold Núñez en los funerales de su padre.
Médico del alma, arquitecto de la vida “Mi padre fue una de aquellas personas que tuvieron la fortuna y la bendición de Dios de mirar pacientemente el paso del tiempo. Hijo de la primera mitad del siglo XX, pertenece a la Historia de la Modernidad, con la cual muchos pueblos terminaron derrotados por aquellas escuelas que promovieron la exclusión de la diversidad y la diferencia. En el contexto de la insularidad y de la búsqueda de la consolidación de la nacionalidad en el corazón de los isleños, es hijo de la colombianización del Archipiélago, relacionada como lo afirma el Historiador Jairo Archbold Núñez, “con el espíritu del estado nacional, en la homogeneización cultural de sus habitantes y en el establecimiento de unos vínculos con los símbolos más importantes de la nación”.
Su pensamiento liberal se desarrolla en medio de las luchas estudiantiles de los 40, cuando irrumpe el caudillismo de Gaitán en las calles y en las universidades de Colombia. En Cartagena se hizo para siempre liberal, creyendo que el Partido engendraba el ideal de justicia y equidad que podía redimir los dolores y las penas de las Islas. Recibió el Puerto Libre con prevención y desconfianza, pensando si este en verdad podría incidir en una mejor vida y bienestar de los isleños, ante la posibilidad de perder su posición preponderante en la economía de las islas. Fue así como pensó que su proyecto político, dentro de los límites que le impuso la disciplina del Par-
Amante y fervoroso seguidor de los grandes acontecimientos de la historia. Con él nuestros habituales paseos cuando niños giraban siempre entorno a la descripción de los sucesos que marcaron para siempre la historia de los pueblos: La descolonización de los pueblos africanos y la independencia de las islas del caribe. Patricio Lumumba en la liberación del Congo de los Belgas, y Alexander Bustamante, en la independencia de Jamaica de Inglaterra. Pero también sobre los inicios de la violencia en el país; la reforma agraria, la descentralización y los intentos de moralizar el funcionamiento del Estado a partir de la presidencia del Dr. Carlos Lleras Restrepo, frustrada a partir del zarpazo y el asalto al
En condiciones familiares de grandes limitaciones materiales, se forjó en él la necesidad de identificar desde temprano, la tarea que como humanos hemos venido a cumplir en este mundo, sabiendo que era muy difícil más no imposible.
Era tan clara su misión, que al graduarse como médico y cirujano, y ante la opción de disfrutar una beca ofrecida por el gobierno francés, o regresar a San Andrés, decidió volver a atender las necesidades de su pueblo y de su gente. Bajo condiciones adversas, fue el médico de todos. Todos los que de él requirieron sus servicios, encontraron siempre la respuesta en este hombre que sanaba con su voz y su sonrisa. Sus sabias palabras, cariñosas, sencillas y amorosas, fueron el más efectivo de los remedios en la curación de sus pacientes. Sufrió las consecuencias de las contiendas políticas vividas en el Continente Colombiano, y el enfrentamiento de los partidos políticos que hizo de los Isleños ansiosos de obtener un mejor futuro, presas de los intereses en conflicto. Porque ser liberal en la década de los años 30 era ser cómplice y participe de la Reforma anticlerical del 36.
Aún recuerdo mi última conversación con él en torno a textos que siempre le leía y que disfrutaba porque lo mantenían vivo en medio de esta crisis universal del ser humano. Apartes de la última obra de Fernando Savater, “Política de Urgencia” (…) los más adormecidos han cobrado conciencia de que el llamado Estado de bienestar no tiene piloto automático y que nada socialmente bueno está garantizado para siempre si sus beneficiarios no quieren o no saben empeñarse políticamente en conservarlo y actualizarlo (…) (…) los políticos electos no son una casta aparte, ni mejor ni peor que los políticos electores (…) (…) las épocas de crisis, tanto más si son de proporciones cercanas a lo catastrófico, favorecen la aparición de predicadores y profetas. En el fondo, no queremos comprender sino salvarnos (…)
En la búsqueda de esa misión tuvo la participación de aquellos a quienes siempre recordó con infinita gratitud. Entendió que la primera tarea a realizar era la superación de las barreras y obstáculos que condicionaban la vida material de nuestras islas, determinada por la política y la geografía. El Bolivariano fue su primer encuentro con el anhelo de aprender y con la necesidad de aplicarse de manera constante y permanente a ser el mejor para salir avante. Y lo logró, pudiendo viajar, con una beca a la ciudad de Cartagena, a finalizar sus estudios secundarios para regresar a San Andrés, en los albores de la guerra, a desempeñarse como subdirector del Colegio, para de allí, pocos años después, regresar a esa ciudad, a dar inicio a sus estudios en la facultad de medicina.
Paciente y resignado para vivir en la invidencia durante sus 20 últimos años, entendió que era esa otra de sus pruebas y la vivió como una limitación sin dejarse sumir en la depresión y en la tristeza, y sin jamás sentirse derrotado; reinventándose en su cotidiano, continúo, día a día, las tareas inconclusas que casi con seguridad, hoy muchos desearíamos revivir.
Mi padre, ‘Dr. Shortup’, ‘Archi’, mi médico del alma, el bálsamo de mi corazón, vivirá para siempre en mi recuerdo. Único, irremplazable, humilde pero grande, te extrañaremos por siempre y para siempre. Ni alcanzo a imaginar cómo serán nuestros días en tu ausencia. Sin esa energía que todo lo irradiaba; ni cómo se sentirá nuestra casa sin esa imagen tuya, ahí, siempre presente, y ni siquiera cómo podremos llevar el dolor tan grande que hoy vivimos.
tido, no podía ser otro diferente a impulsar la educación superior de los isleños, luchando con tenacidad en los diferentes escenarios de la política de las islas para que esto se hiciera realidad. ¿ Y quién más que él podía ser consciente que el único medio dentro de los parámetros de la legalidad para lograr salir de la marginalidad, la pobreza y la ignorancia, no era nada diferente que el derecho a acceder a una educación superior calificada? Desde el inicio de su formación profesional se dio cuenta que necesitaba para lograr cumplir con su misión, comprender la comunidad que le vio nacer, y fue este otro logro de su vida. Supo construir unos lazos muy profundos con su gente, de respeto y dignidad, que perdurarán por mucho tiempo en la memoria colectiva. Arraigado como un roble a su tierra raizal, profesó un gran afecto por la comunidad continental, con la cual creó vínculos perennes de solidaridad y comprensión.
Partido Liberal, de la muerte de Luis Carlos Galán y el posterior entierro del Nuevo Liberalismo. Si tuviera que definir a mi padre, quedaría corto de palabras. “Abnegado, Persistente, Disciplinado, Generoso, absolutamente transparente, Honrado y comprometido con su comunidad, su profesión, su familia, con sus amigos, con las mujeres, los ancianos y los niños. Limpio, absolutamente limpio en su mente y su corazón; sin odios, resentimientos ni rencores, siempre dispuesto a ayudar a alguien sin contarle a nadie, y hacer el bien como la mejor motivación que pudo tener en su larga vida” En su infinita generosidad comprendió que el universo siempre tiene suficiente para todos y que como decía Domenico Cieri “dar gracias a dios por lo que se tiene, es allí donde comienza el arte de la vida.
Porque no fueron los 96 años que viviste; largos años, bendecidos; sino el contenido de la vida de este hombre que en sus 96 años tuvo la lucidez y la memoria para vivir un siglo de amor y generosidad; de fraternidad, unión y compasión. Mis hermanos, Oscar, Jairo, Amaury, Higinio allá en la eternidad, y mi hermana Margarita, por muchos años ausente del país y de esta isla, comparten junto a mí el pensamiento y los ideales de nuestro amado padre y a él le agradecemos, hoy y siempre, todos los valores y virtudes recibidas. Gracias Rosita, Oswaldo, Elida, ustedes, que estuvieron siempre a su lado. Y todos sus amigos que encontraron en él la mejor de las personas, un consejero y un arquitecto de la vida; lo aseguro, que estarán por siempre en nuestras vidas y en nuestros corazones. Y a toda esta nuestra comunidad del archipiélago que hoy lo honra con este último adiós, nuestros más profundos agradecimientos, y que el mejor tributo hacia él, sea recordarlo como siempre fue; íntegro, gentil, alegre y cariñoso”.
15 al 30 de Marzo
Pรกgina 5
Fotos: Guillermo Dickens
Página 6
15 al 30 de Marzo
Alvaro Archbold´s speech t his father´s funeral.
A doctor of the soul, and architect of life My father was one of those people who had the fortune and the blessing of The Lord to watch life go by with patience. A son of the first half of the XX century, he belongs to the History of Modern Times, during which many populations ended up defeated by those who promoted exclusion of diversity and difference. “In an insular context, and in the pursuit of consolidating the nationality within the Islander, he is a son of the archipelago´s Colombianization related to, as historian Jairo Archbold Nuñez states, “the spirit of the national State in the cultural homogenization of its inhabitants, and the establishment of bonds with the nation’s most important symbols”. Although the family´s material conditions were greatly limited, he strived from an early age to identify the task that humans were meant to carry out in this world, knowing that this was difficult, if not impossible. In the course of this mission he was able to count on the participation of those whom he always remembered with infinite gratitude.
He received the Free Port with foreboding and mistrust, wondering if this would really lead to a better life and wellbeing for the Islanders, in view of the possibility of losing their predominant position in the islands´ economy.
ces: the decolonization of the African people; independence of the Caribbean islands; Patricio Lumumba in the liberation of the Congo from Belgium; and Alexander Bustamante in the independence of Jamaica from England.
It was so that he thought that his political project, within the limits of discipline set down by the Party could be none other than to seek higher education for the Islanders, and he tenaciously fought for this in a variety of the islands´ political scenarios. Who better than he could be aware that the only legal way to break free from being pushed aside, from poverty and ignorance, was the right to a qualified higher education?
But, as well, about the beginnings of the violence in the country; the agricultural reform; the decentralization and Dr. Carlos Lleras Restrepo´s attempts to moralize the functioning of the State during his presidency, which was frustrated by the assault on the Liberal Party; of Luis Carlos Galan´s death; and the later interment of Neo-Liberalism. I would be short of words if I had to describe my father. “Abstinent, Per-
He understood that the first task was to overcome the barriers and obstacles that, determined by politics and geography, governed the material life of our islands.
(...) the drowsiest have become aware that the so-called welfare state has no automatic pilot and that nothing that is socially good is guaranteed for ever if its beneficiaries don´t know how to persist politically in conserving it and brining it up to date (…)
My father, ´Dr, Shortup´ ´Archie´, my doctor of the soul, balsam of my heart, will live forever in my memory. Unique, irreplaceable, humble yet great, we shall miss you forever and ever. I can´t even imagine how our days will be in your absence. Without that energy that brightened everything; nor how our house will be without your image, there, always present; and how we will be able to bear the great pain we feel today.
So clear was his mission that, on graduating as a doctor and surgeon with the option of taking a scholarship from the French government or returning to San Andres, he chose the latter, to tend to his community´s needs.
Because it wasn´t the 96 years you lived, that were blessed, but the content of life that his man who, at 96, had the lucidity and the memory to live a century of love and generosity; of fraternity, unity, and compassion.
Under somewhat adverse conditions he was everyone´s doctor. All who required his services could always count on this man who healed with his voice and with his smile. His wise, simple, and kind words were the most effective remedy for his patients.
His liberal beliefs were developed during the student protests in the ´40´s when Gaitan´s followers took to the streets and into Colombia´s universities. In Cartagena he became a determined Liberal, and believed that the Party bred the ideals of justice and equality that could be the balm for the islands´ afflictions.
I still remember our last conversation about subjects I used to read to him, and which he enjoyed so much because it kept him alive in the midst of the human universal crisis. Here are some quotes from Fernando Savatar´s ´Urgent Policy´.
(…) times of crisis, more so if they border on near catastrophe, favour the appearance of preachers and prophets. When it comes down to it, we don´ t want to understand, we want to save ourselves (…)
It was at the Bolivariano where he realised his desire to study, and he applied himself diligently in order to e the best. And he was. He was granted a scholarship to finish his studies in Cartagena, and returned to San Andres just before the war to take the post of sub-director of the school. Later he returned to Cartagena to study medicine.
He suffered the consequences of the political conflicts on the Colombian mainland and the confrontation of political parties that results in throe Islanders with a desire for a better future being caught up in the interests in conflict. Being a Liberal in the ´30´s meant being an accomplice and a participant in the anti-clerical Reform of ´36.
and resignation, understanding that this was yet another test. He saw it as a limitation but without sinking into depression and sadness, and never ever feeling defeated; each day he would continue with unfinished tasks that, without doubt, many of us would love to revive.
When he started out as a professional he realized that in order to achieve his mission he had to understand his community, and that was another achievement in his life. He knew how to form close ties of respect and dignity with his people that will long be remembered. Rooted as firmly as an oak in his native land he professed great affection for the community from the mainland, with whom he formed everlasting bonds of solidarity and understanding. He was a lover and fervent follower of the great events in history, and when we were young our trips always involved the description of events that marked the history of both people and pla-
sistent, Disciplined, Generous, and absolutely transparent. Upright and committed to his community, his profession, his family, to his friends, to women, the elderly, and to children. Clean, absolutely clean of mind and heart; without hate, resentment or animosity, always ready to help someone without telling anyone, and to do good was the best motivation he had in his long life. In his infinite generosity he understood that there was always sufficient for everyone in the Universe and, as Domenico Cieri said “to thank the Lord for everything one has is where the art of life begins”. He lived his last 20 years without sight with patience
My brothers Oscar, Jairo, Amaury, Higinio now in eternity, my sister Margarita, absent from the country and this island for many years, share with me the thoughts and ideals of our beloved father, and we thank him today, and always, for all the values and virtues we received. Thank you Rosita, Oswaldo, Elida, you who were always by his side. And all his friends who found in ham the best of people, an adviser and an architect of life; I know he will always be in our lives and in our hearts. And to all the community of our archipelago who today honour him in this last farewell, our most profound gratitude, and the best tribute to him is to remember him as he always was; upright, kind, happy, and loving”.
15 al 30 de Marzo
Pรกgina 7
Página 8
15 al 30 de Marzo
Peligros y fortalezas Un debate necesario: ¿alimentar rayas y tiburones en Seaflower?
Dentro de las actividades por hacer en las islas de San Andrés y Providencia se han incluido a los escualos. Si bien es cierto que generan recursos económicos a los prestadores de servicios turísticos, estas actividades se están llevando a cabo sin los protocolos obligatorios, colocando tanto al usuario y a la especie en riesgos innecesarios, al operador en un alto riesgo legal y al turismo de ambas islas en entredicho. Por: Jorge Sánchez El ‘Tour de Mantarrayas’, muy apetecido por quienes no lo conocen, pasó de ser un atractivo más a una manipulación inadecuada que conlleva cambios en su rutina alimentaria, estrés en el animal al sacar del agua su sistema de respiración, posibles daños en su piel por anillos, relojes o uso de bronceadores, además de generar alto riesgo para el turista de ser herido por el aguijón de cola. De turismo de naturaleza no tiene nada; pasó a ser altamente criticado conforme se ha denunciado en variadas ocasiones.
rrollarlo como una actividad bandera dentro de su región; los muchos casos exitosos que van desde el Caribe hasta la Gran Barrera de Australia con el gran tiburón blanco. Allí las técnicas difieren notablemente de
menos alimentarlos; una sola persona certificada y debidamente protegida con traje de malla de acero –unicamente– lo puede hacer. Además, para evitar confundir las manos con un pulpo, exigen el uso de guantes ne-
Tiburones: zona de riesgo.
Allí no para esto, hay más: la práctica de alimentar los tiburones en toda la zona llamada Blue Wall tiene limitados a los profesionales y buzos no practicantes de esta actividad por cuanto les es bastante intimidante la actitud del tiburón que busca con ansias el consabido alimento al cual están ya acostumbrados.
En cuanto a la actividad de alimentar tiburones en la isla de Providencia hay mucho más que decir. Por el desconocimiento de los protocolos internacionales el potencial de riesgo de un ataque al practicante, es considerablemente alto. La actividad de alimentar tiburones empezó como consecuencia de las faenas de mitigación de efectos de la invasión del pez león; en ellas se buscaba incentivar a especies como la morena, la cherna y el mismo tiburón, a incluir en su dieta a este dañino pez; los participante arponeaban al pez león y lo dejaban en el fondo para que alguna de las mencionadas especies lo terminara devorando; ésa es la propuesta que había tenido relativos buenos resultados, al menos en San Andrés.
Los pescadores se quejan, con justa razón: en la zona mencionada, al escuchar el ruido del motor, la cantidad creciente de tiburones ahora esperan a los 25 - 30 brazas el pescado que está siendo subido desde más de 80 brazas y que está enganchado en el anzuelo; el tiburón rompe la línea de pesca y queda con el producto; la zona dejó de ser la despensa del pescador; ahora debe ir a otra zona más lejana. Con todo esto se quiere dar a entender que en esas actividades turísticas –tour de mantarrayas y de alimentar tiburones– a pesar de los ingresos generados, no se están aplicando métodos responsables, causando perjuicios a otros y posiblemente repercusiones en el medio marino que aun no conocemos. Estas, en cambio, podrían ser organizadas, controladas, rentables, sustentables y con beneficios comunes, sin deterioro ambiental.
Pero se salió de las manos cuando en Providencia se cambió la técnica de entrega a buzo - tiburón directamente; sin separarlo del arpón, rompiendo la sutil línea de respeto del tiburón al ser humano y se cambió drásticamente su habito alimenticio; craso error, el ser humano pasó a representar el rol de un proveedor de alimento. Para el tiburón, la figura humana ahora representa que ‘hay comida’; el sonido de la embarcación, de buceo o de pesca, es como la campana de recreo en el colegio: llegan en número cada vez más creciente y desde diferentes ángulos.
En algunos países el ‘Shark Feeder Program’ ha sido una fuente de recursos económicos altamente exitosa es así como algunos operadores de buceo han desarrollado técnicas de trabajo en equipo que les permite desa-
En pocas palabras los operadores se preparan y protegen física, mental y legalmente; con actitud profesional comprenden la seriedad y la responsabilidad de lo que se está haciendo; por todo lo anterior la tarifa es alta; es un negocio. Negocio que claramente podría ser replicado con similares condiciones. Sin entrar en más detalles, podría decirse que se está cobrando una suma que es comparativamente irrisoria si se tiene en cuenta los riegos que tácitamente asume el operador de buceo; por consiguiente también se pone en riesgo la imagen de Providencia como destino turístico especializado en buceo y los esfuerzos que realizan los Entes de Gobierno.
De sostenibilidad comercial y ambiental tampoco se puede hablar: de los primeros $40.000 por persona que cobraban, se pasó a $7.000 en el mercado del ‘más barato’ y parece ser el animal quien terminará ‘pagando los platos rotos’.
La selección natural ha hecho del tiburón una especie altamente efectiva en sus métodos de caza; ataca al más débil y menos capacitado para huir, al último del cardumen; e l ataque más efectivo es de abajo hacia arriba, porque a contraluz fácilmente puede ver la silueta de la victima mientras él permanece camuflado en el fondo en busca del momento oportuno; busca forma reconocibles como alimento; adopta un comportamiento frenético al ser incentivado por la química de la sangre en el agua; se vuelve impredecible.
de un riguroso protocolo; el participante recibe un entrenamiento especifico para la actividad y firma un documento de compresión, aceptación y exoneración de responsabilidad.
TESTIMONIO “Alguien tiene que hacer algo”
las utilizadas en las isla de Providencia; la operación es exclusiva para esa actividad, no se mezcla con buzos novatos; eligen un solo lugar especifico donde el participante pueda quedarse arrodillado en la arena; las manos van atrás; no se permite tocarlos y mucho
gros para los buzos fotógrafos o prohíben el uso de cámaras y bastones de extensión a personas ajenas del personal de la operación; si ciertamente alimentan con pescado el rastro de sangre es mínimo; todos los miembros de la operación han sido capacitados dentro
“Hace unos años ver un tiburón era de suerte ahora los ves en todos los sitios de buceo del noroeste y por montones, antes seguían de largo huyéndole a los buzos, ahora se lanzan encima de los buzos al punto que se meten entre los grupos de buzos y que toca estar pendientes porque pasan tan cerca de uno que prácticamente los puedes acariciar, para mi han perdido el miedo que le tenían al hombre. Yo como buzo me pregunto: ¿Es esto lo que la gente quiere ver? ¿Qué seguridad tienen los buzos que están en el agua mientras realizan el “feeding”? ¿Quién le asegura a estos que no vaya a pasar nada? Por el momento no creo que alguno de los que hacen esta práctica me pueda contestar estos y otros tantos interrogantes. Por último quiero dejar una frase de un hombre de mar dedicado a la pesca artesanal: “Desde que los buzos están dándole de comer a esos animales, ya no podemos pescar por esos lados porque eso está lleno de tiburones y no cogemos nada, antes no veías tiburones en las playas, ahora a cada rato escuchas a alguien comentando que vieron tiburones en la playa, alguien tiene que hacer algo”.
15 al 30 de Marzo
Página 9
A much-needed debate: feeding rays and shark in Seaflower?
Dangers and strengths Sharks have now been included in things to do in San Andres and Providence. It is true that although they generate income for those who offer tourist services, these activities don´t have the necessary regulations, and put both tourists and species at unnecessary risk, the operator at legal risk ,and tourism on both islands in a dilemma. By Jorge Sanchez The ´Manta ray Tour´ which is popular with those not familiar with the species, instead of being one more attraction, has become an inadequate manipulation that leads to changes in the feeding routine, stress to the creature´s respiratory system on being taken out of the water, possible damage to its skin from watches, rings, and sun creams, apart from the danger of the tourist being injured by the spike on its tail. This cannot be considered at Nature Tourism and it has been highly criticized and denounces on various occasions. Either can it be considered as commercially or environmentally sustainable: the tariff of 40.000 per person has now dropped to $7.000 on the ´cheap market´ and it would seem that the creature will end up getting the worst of it. Shark: risk zone There is much more to be said regarding shark feeding in Providence. Owing to ignorance of international regulations, the danger to the person carrying out this practice is considerably great. Shark feeding began when, in an effort to mitigate the invasion of lion fish, species such as conga eel, rock fish, and the shark itself, were encouraged to include the lion fish in their daily diet – the participants speared the lion fish and let it on the sea bed for the afore-mentioned fish to eat, and this had good results, at least in San Andres. But this got out of hand in Providence when the method changed, allowing the diver to give the fish directly to the shark without separating it from the spear gun, which crosses the subtle line of the shark´s respect for the human, and also has drastically changed its feeding habits; a grave error, because now the human represents a food supply. Now the human means ´here comes food´ ; the sound of a vessel, whether for fishing or diving, is like the sound of the recess bell at school; more and more shark arrive, and from various angles. Natural selection has made the shark highly effective in its hunting methods; it attacks the last in the group. The most effective attack is from below because the victim´s silhouette can be clearly seen against the light while he is camouflaged on the bottom, waiting for the right moment. He looks for recognizable shapes; adopts frenzied behaviour when he senses blood in the water; and becomes unpredictable. In many countries the Shark Feeder Program is a great source of income. So much so that some dive operators work in teams with techniques that allow them to develop it as a way of promoting their region. There are many successful cases – from the Caribbean to Australia´s Great Barrier Reef with the great white shark. However, their techniques differ enormously from those used in Providence: the operation is exclusively for this activity, not mixed with inexperienced divers; one specific place is chosen where the participant can kneel on the sand; hands are kept behind the back; touching and feeding is forbidden and only one person, certified and properly attired with a chainmail suit, can do it.
Moreover, in order for the hands not to be confused with an octopus, black gloves are a requirement for photographers, or cameras are not allowed, neither are extension rods for people who are not operation personnel; if fish are used for feeding, blood trace is minimal; all the members of the operation are trained according to rigorous regulations; the participant receives specific graining for the activity and must sign a document of comprehension, acceptation, and exoneration of responsibility. In a few words, the operators are prepared and protect themselves physically, mentally, and legally; their professional attitude allows them to understand the seriousness and responsibility of what they are doing; because of all this, the tariff is high: it´s a business. A business that can easily be done with similar conditions. Without going into further detail, it could e said that the tariff is comparatively laughable when one takes into account the risks that the diver operator tacitly assumes. Consequently Providence’s image as a diving destination, as well as the government´s efforts, is at risk. It doesn´t stop there however: the practice of shark feeding in the area known as Blue Wall has restricted experienced divers and those who don´t practice feeding, owing to the intimidating attitude of shark anxious to obtain the food that they are now accustomed to. Fishermen are complaining, and rightly so: on hearing an engine in the area, an increasing number of shark wait at 25 – 30 fathoms for the fish hooked on the line to be hauled up from more than 80 fathoms; then they break the line and take the product. This area is no longer the supply area for the fishermen – they have to go to another place further away. It must be understood that in these tourist activities – manta ray and shark feeding – in spite of the income that´s generated, responsible methods are not being applied, causing detriment to others and possible repercussions in the marine environment that we´re not yet aware of. These activities could be organized, controlled, profitable, sustainable, and with common benefits, without environmental deterioration. TESTIMONY “Someone has to do something” “A few years ago it was rare to see a shark, but now you find them at all the dive sites on the northwest side, and a lot of them too. Before, they used to keep away from divers, but now they come right up close, and even go into the middle of the group. They come so close you can almost touch them. I believe they have lost their fear of humans. As a diver I wonder “Is this what people want to see? What security do divers have in the water whilst they´re feeding the shark? Who can be sure that nothing will happen to them?” I´m sure that not one of them who does this can answer these questions. I would like to leave you with a thought from a seaman dedicated to fishing: From the time the divers began feeding these creatures, we can´t fish around there anymore because there are too many sharks, and we don´t catch anything. Before, you never saw shark on the beaches, and now it´s common to hear people say they´ve seen them on the beach. Someone has to do something”. Fotos: Jorge Sánchez y Miguel Gomez
Página 10
15 al 30 de Marzo
El centro de servicios integrales MiCITio crece y se transforma
Growth and transformation of the MinCITio´s service center
El centro de servicios integrales MiCITio, del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), gracias a los excelentes resultados obtenidos en el 2014, fue designado junto con los centros de Armenia, Pasto, Manizales, Ibagué, Cúcuta y Neiva, para implementar el modelo ‘SBDC’ en el país. Este polo de desarrollo ofrece servicios de asesoría especializada a múltiples empresarios y emprendedores del archipiélago.
Owing to the excellent results obtained in 2014, the MinCITio´s integral services center from the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) was designed together with the centers in Armenia, Pasto, Manizales, Ibague, Cucuta, and Neiva, to implement the SBDC model in th country. The center offers services of specialized advice to numerous impresarios and enterprisers in the archipelago.
Un faro de A beacon of información information
Por Billy Lunazzi Celis
con el punto de atención de MiCITio.
By Billy Lunazzi Celis
El Modelo ‘SBDC’ (Small Business Development Center) llega al país gracias a la Universidad de San Antonio, Texas (USA), luego de su proceso de expansión en los últimos años, donde en la actualidad se encuentran operando mil 230 centros similares que trabajan interconectados vía online, de los cuales mil 100 se encuentran en Estados Unidos, 116 en México, 10 en el Salvador, tres en Honduras y uno en Belice.
Procolombia por su parte, logró una de las más efectivas promociones turísticas del destino gracias a los numerosos Fam Trips de brasileros, argentinos, entre otros, para visibilizar la variada oferta de productos de naturaleza y la calidad de la oferta hotelera y de posadas turísticas con la que cuenta el archipiélago.
The Small Business Development Center (SBDC) originated at the San Antonio University in Texas, U.S.A. and has expanded during the last few years with 1.200 similar centers that are connected via the Internet, 1.100 of which are in the U.S., 16 in Mexico, 10 in El Salvador, 3 in Honduras, and 1 in Belize.
Para el lanzamiento de esta nueva estrategia adelantada el miércoles 4 de marzo pasado se dieron cita en San Andrés los asesores de la Universidad de San Antonio Texas: Cliff Paredes, director regional International Trade Center, y Mónica Alcoz, asesora senior del International Trade Center; acompañados de Fernando Pardo, Coordinador Nacional de los MiCITio,
Así mismo se destaca la gestión para la vinculación de las escuelas de buceo a la red internacional DAN para asegurar la oferta de servicios médicos y de remisión de emergencia de expertos para las comunidades de buceo regionales como en el caso del archipiélago. Por otra parte, la Junta Central de Contadores, realizó la gestión y entrega de cerca de 15
The launching of this new initiative took place on Wednesday 4 March in San Andres with advisors from the San Antonio University: Cliff Paredes, Regional Director of the International Trade Center, and Monica Alcoz, Senior Advisor of the International Trade Center, accompanied by Fernando Pardo, the MinCITio´s
Crecimiento, innovación y productividad.
Los logros han sido importantes de la mano de entidades territoriales como la gobernación de San Andrés, la alcaldía de Providencia y Santa Catalina, la Cámara de Comercio, Coralina, el SENA y el Infotep. Mayor atención y respaldo. Entre los importantes pasos dados hasta ahora, se destaca la conformación de la ruta de atención de casos de estafa a las que son objeto turistas y residentes, para lo cual se logró la asesoría de un funcionario experto de la SIC en el MiCITio. Este especialista logró atender más de 170 casos, así como referenciar 38 de estos sumarios a la seccional de la Fiscalía donde cursan varios procesos de investigación. De igual forma, también se logró a través de la asesoría y acompañamiento de Bancoldex que se realizaran 655 operaciones exitosas para la colocación de cerca de cuatro mil 493 millones de pesos a empresarios de San Andrés y Providencia. La Superintencia de Sociedades, por su parte logró ejercer control y vigilancia a cerca de 200 nuevas sociedades a través de requerimientos de información contable y financiera
Also, with the advice and accompaniment of Bancoldex, 655 successful operations were carried out, granting almost $4.493 million pesos to impresarios in the archipelago. The Superintendence of Societies carried out control and monitoring of some 200 new societies with the required financial and accounting information at MinCITio´s attention center. Procolombia made one of the most effective promotions of the destination with Fam Trips of Brazilians, Argentineans, and others, to visibilize the offer of natural products quality of hotels and Native guest houses in the archipelago.
El principal objetivo es promover el crecimiento, la innovación, la productividad y las ganancias del sector Mipyme a través de mejoras en la administración y el modelo de negocios de importante segmento de las empresas que existen en el país así como en el archipiélago. Cabe resaltar que durante 2014 el MiCITio conformado por entidades vinculadas al MinCIT como: Bancoldex, Procolombia, Superintendencia de Industria y Comercio (SIC), Superintendencia de Sociedades y la Junta Central de Contadores, han trabajado ofreciendo asesoría especializada al sector empresarial local a través de un equipo de profesionales isleños que han acercado la oferta institucional del estado a los empresarios nativos.
More attention and support. Standing out among the steps taken up to now is the attention in cases of fraud suffered y tourists and residents, conducted by an expert from the SIC in the MinCITio. This specialist attended to more than 170 cases, with a referral of 38 cases to the Prosecutor´s Office for further investigation.
Also of importance is the effort to include dive shops in the DAN international network, to ensure the offer of medical services and emergency referrals from experts, for regional dive communities such as the archipelago.
tarjetas profesionales de Contadores Públicos y llevó con éxito jornadas de vigilancia y control a dicho gremio a través de la expedición de certificados de ética profesional. Nuevos servicios del MiCITio. Con el funcionamiento del Centro SBDC en San Andrés, se amplía la asesoría técnica y administrativa a las micro y pequeñas empresas del archipiélago buscando incrementar el número de empleos directos, diversificar la economía, promocionar la estabilidad y el crecimiento de la economía local a través de la búsqueda de impactos económicos en dichas empresas. Los nuevos servicios que se ofertará en el MiCITio son: asesoría confidencial y gratuita a emprendedores y empresarios de corto y largo plazo; capacitación en temas especializados y generales de interés de las Mypes; procesos de investigación de mercado ajustados al cliente y mentoría para implementar proyectos de inversión y financiación de los mismos para procesos de comercialización local, nacional e internacional. Esto último gracias a la posibilidad de comercializar productos y servicios con toda la red de SBDC en toda Suramérica, Estados Unidos y Canadá.
National Coordinator. Growth, Innovation, and Productivity. The main objective is to promote growth, innovation, and income for the small and medium-size businesses by improving management and the model of businesses in this important sector of commerce that exists in the country, as well as in the archipelago. During 2014 the MinCITio, formed by agencies associated with the MinCITio such as Bancoldex, Procolombia, Superintendence of Industry & Commerce(SIC), Superintendence of Societies, and the Central Board of Accountants, have been offering specialized advice t the local business sector with a team of qualified Islanders who have brought the Native impresarios into contact with the State´s offer. Good results have been achieved, with assistance from territorial agencies such as the local government, the Providence & St. Catalina Town Hall, the Chamber of Commerce, Coralina, Sena, and Infotep.
The Central Board of Accountants issued some 15 Qualified Public Accountant cards, and successfully carried out monitoring and control of this association with certificates of professional ethics. MinCITio´s new services. Technical and management advice for the archipelago´s small businesses has been expanded with the opening of the SBDC in San Andres, which seeks to increase the number of direct jobs, diversify the economy, and promote stability and growth of the local economy, by seeking economic impacts in these businesses. The new services offered by MinCITio are: confidential and free advice to enterprisers and impresarios on a short or long-term basis, training in specialized and general subjects of interest to small businesses, market research adjusted to the needs of the client, and counselling for the implementation of projects of investment, and financing of the same, for local, national, and international marketing. The latter is thanks to the possibility of marketing products and services with the whole of the SBDC network throughout South America, the U.S., and Canada. Foto: Ethel Bent
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
LA VITRINA
MEJOR
Foto: Moises Ariza
CUIDADA
El Isleño - Página 12
15 al 30 de Marzo
Balance de la XXXIV Vitrina Turística de Anato
La vitrina mejor cuidada Durante la XXXIV Vitrina Turística de Anato a Paula Cortés Calle, la presidente del gremio, nunca se le vio quieta o presa del cansancio obvio que debía producirle el ritmo de atleta que le imprimía a sus pasos para poder estar a tiempo en todos los lugares donde la requería su condición de anfitriona. Acompañada por su hiperactiva jefe de prensa Lorena Muñoz Marrugo, se la pasó de aquí para allá y de allá para acá, como incansable hormiguita, poniendo atención a cada cosa que lo ameritaba. Que en un evento como este son muchísimas. Por Nadim Marmolejo Sevilla Por tanto, verla de un momento a otro en lugares diferentes de Corferias no era sorpresa ni una alucinación. O, sí, pues solo las personas infatigables como ella son capaces de lograr la omnipresencia con tal de que todo salga bien y nadie quede insatisfecho o le falte algo. No era para menos, fueron 30 los países que estuvieron presentes en esta edición de la feria de turismo más importante de Latinoamérica y los 32 departamentos de Colombia. Como podrán ver, todo un reto. Debido a ello no fue posible entrevistarla en la comodidad de una oficina, como suele ser en estos casos. Habló de pie, con toda tranquilidad, pese al cansancio que debían sentir en sus piernas y pies ‘entaconados’ después de andar para arriba y para abajo durante más de ocho horas continuas. Lo primero que quiso resaltar al hablar con EL ISLEÑO fue su regocijo por la meta cumplida de los más de cuatro millones de turistas extranjeros recibidos en 2014 (la cifra es 4’190.000 visitantes). Era el reto al que se habían comprometido el sector turístico colombiano y el gobierno nacional el año pasado. Y era también la confirmación de que los esfuerzos realizados en materia de promoción y concurrencia a las ferias internacionales de turismo del mundo habían arrojado los resultados esperados, y hasta más. Indicó que el número actual de conexiones aéreas hacia y desde Colombia alcanza la cifra de 800 frecuencias. Esto contribuirá, además, a considerar nuevas proyecciones para el año que avanza, precisó. “Las ferias de turismo a las que Colombia ha asistido y la ruedas de negocios en las que han participado los empresarios del sector, apoyados por Anato, se constituyen en dos factores importantes que impulsaron el logro de esta meta”, manifestó. Explicó que en dichos eventos Colombia se vende tanto de manera integral como por regiones. Y destacó los efectos positivos de este manejo de las cosas y de la publicidad que se hace del destino mediante la invitación a vivir un “realismo mágico”, tanto a nivel interno como externo. Esta unidad en dicha materia ha permitido que los productos turísticos colombianos hayan tenido una acogida enorme en el exterior y acá mismo. También subrayó la importancia que sigue teniendo afuera y dentro del país el archipiélago de San Andrés y Providencia como destino turístico de sol y playa, apenas superado por Cartagena de Indias. Dijo que la mejoría registrada en la conectividad aérea ha logrado que cada vez sea más fácil llegar a esta región insular. Visas en paz En cuanto al tema de las visas para viajar a Europa y República Dominicana, cuya eliminación fue anunciada por el gobierno nacional en 2014, la presidente de Anato
aclaró que aún siguen vigentes hasta tanto no se cumplan ciertos requisitos de ley por parte de los gobiernos involucrados. Pero, advirtió, son asuntos que no tienen reversa. La paz también fue tema de conversación con la súper ejecutiva Cortés Calle. Sobre la posibilidad de que Colombia logre el fin del conflicto dijo que sería lo mejor que le podría pasar al país. Y anotó que de llegarse a conseguir la paz, el turismo en Colombia podría alcanzar un crecimiento anual del 11%, que beneficiaría a todas las regiones, en particular aquellas que han sufrido problemas graves de inseguridad. Eran casi las cinco de la tarde cuando el encuentro terminó y ella retornó a sus andanzas. A proseguir con su labor titánica de vigilar cada movimiento y atender personalmente cada solicitud o sugerencia o saludo de los invitados que se dieron cita en la XXXIV Vitrina de Anato. En virtud de su empeño y fortaleza física y mental, otra vez Colombia quedó muy bien ante el mundo. La vitrina En cifras A esta versión de la Vitrina turística de Anato concurrieron más 36.000 personas y se desarrollaron cerca de 10.000 citas de negocios, aproximadamente, durante la Macrorueda Travel Mart organizada por Procolombia, las cuales dejaron expectativas calculadas en 254.000 turistas que llegarían a Colombia entre seis meses y un año. - A Bogotá la XXXIV Vitrina turística de Anato le generó ingresos por más de 9 millones de dólares por cuenta de los costos de arrendamiento en Corferias, diseño, montaje, desmontaje, publicidad, alojamiento, alimentación, entre otros aspectos. - Hubo más de 37 mil visitantes y participaron alrededor de 1.000 expositores de Colombia y el mundo. - Puerto Rico, el país invitado de honor, reportó un crecimiento del flujo de turistas boricuas hacia Colombia de 6.600 en 2012 a 9.000 el año pasado. Y la apertura de una nueva ruta aérea entre San Juan y Bogotá. - Quedó estipulado que el gobierno nacional, a través de Bancoldex, ofrecería opciones de financiación con intereses bajos a los empresarios del turismo en Colombia para aumentar la generación de empresa y empleo. - El turismo de Cultura, Naturaleza, Sol y Playa, Incentivos, Convenciones, Congresos, Bodas y Golf, en su orden, fueron los más apetecidos por los empresarios internacionales. - Los nuevos destinos de interés no tradicionales que llamaron la atención de los participantes fueron: Azerbaidjan, Eslovaquia, Turquía, Tailandia, Israel, Australia, China y Finlandia.
15 al 30 de Marzo
El Isleño - Página 13
The XXXIV Anato Tourism Showcase
The best tended showcase During the XXXIV Anato Tourism Showcase the association´s president Paula Cortes Calle spared no effort and no energy to be punctual at all the places that required her presence as the event´s hostess. Accompanied by her tireless press chief Lorena Muñoz Marrugo she attended to every little detail that required her attention and, in an event such as this, there are many. By Nadim Marmolejo Sevilla Only a tireless person such as she is capable of making sure that nothing is lacking and that everyone is satisfied, and on this occasion, as well as Colombia´s 32 Departments, 30 countries gathered at Corferias for the most important tourism fair in Latin America. Owing to that, it wasn’t possible to interview her in her office, as is usually the case. She spoke to us whilst standing, in spite of having walked up and down continuously for more than 8 hours in high-heeled shoes. The first thing she emphasized during her interview with EL ISLEÑO was her satisfaction at having reached the goal of receiving more than 4 million tourists during 2014 (4.190.00 to be precise). This was the challenge for the Colombian tourism sector and the national Government last year. It confirmed the results expected, and more, from promotion events and attending international tourism fairs during the year. She mentioned that the number of flight connections to and from Colombia is now some 800, which bodes well for considering new projects for this year. “The tourism fairs and business wheels that Colombian has participated in with Anato´s support are important factors that have enabled us to reach this goal”, she declared. She also said that in these events Colombia is sold on an integral level as well as a regional one. She stressed the positive effects of this way of managing things, and the promotion of the destination with the invitation to experience a ´magic realism´ internally as well as externally. Cortes Calle underlined the importance that the San Andres & Providence Archipelago has both inside and outside the country as a sun and beach destination, which is only slightly exceeded by Cartagena. Improved connectivity has made access to the insular region much easier. Visas and peace Regarding the elimination of visas announced by the national government in 2014 for travelling to Europe and the Dominican Republic, Anato´s president said that they are still current until the governments involved comply with certain legal require-
ments. However, she said, these are matters that cannot be reversed. The subject of peace was also brought up by Anato´s super-executive, who said that the possibility of Colombia achieving the end of the conflict would be the best possible thing for the country. In the case of peace being a reality, Colombia´s tourism could grow 11% annually, which would benefit all the regions, especially those who have suffered serious insecurity problems. It was almost five in the afternoon when the interview ended, and Cortes Calle returned to her titanic task of personally attending to each request and suggestion, aqnd greeting the guests who were present at the XXXIV Anato Showcase. Thanks to her efforts and physical and mental endurance, Colombia, once again, presented a positive image to the world. Showcase numbers Some 36.000 people attended this year´s Anato Showcase, and almost 10.000 business appointments were made during the Travel Mart Macrowheel organized by Procolombia with an anticipated number of 254.000 tourists visiting Colombia between six months and one year. - The XXXIV Anato Tourism Showcase resulted in an income of more than 9 million dollars for Bogotá through rental of Corferias, design, installation and dismantling, publicity, accommodation, food, and other aspects. - There were more than 37.000 visitors and some 1.000 exhibitors, from Colombia and abroad. - Guest of honour Puerto Rico reported an increase of travellers to Colombia from 6.000 in 2012 to 9.000 last year, as well as a new flight route from San Juan to Bogotá. - It was established that the national government through Bancoldex will offer financing at low interest to Colombia´s tourism operators to generate businesses and employment. - Culture, Nature, Sun/beach, Incentives, Conventions, Congresses, Weddings, and Golf tourism, were of great interest to foreign impresarios. - New destinations that caused the participants’ interest were Azerbaijan, Slovakia, Turkey, Thailand, Israel, Australia, China, and Finland.
El Isleño - Página 14
15 al 30 de Marzo
¿A DÓNDE VAMOS? / Indicadores económicos y tendencias de la industria del turismo
Posadas nativas: experiencia vital Con el paso del tiempo, el fenómeno social, cultural y económico relacionado con el movimiento de las personas a destinos que se encuentran fuera de su lugar de residencia conocido como turismo, se ha convertido en uno de los principales motores de crecimiento, generando empleo y empresas, desarrollando infraestructura y obteniendo beneficios para las comunidades receptoras. Por Stifany Castellanos En la actualidad, el turismo se ha posesionado como una de las fuentes de ingresos más importantes para los países, generando 266 millones de trabajos, US$ 754 billones en inversión y US$ 1.2 trillones en exportaciones. Representando el 9% del PIB mundial para el año 2013 (1). Debido a esto, la planificación y estructuración de políticas de desarrollo en torno a esta actividad ha pasado a ser uno de los asuntos más importantes en las agendas de los Estados a fin de poder atender y suplir las necesidades que implica ser un foco receptor de turismo internacional. Para el país, en los últimos años, el turismo ha sido la quinta actividad económica más importante después de minas y canteras, establecimientos financieros, comercio y servicios sociales. Y para no ir más lejos, en el Archipiélago, la economía gira en torno a esta actividad. Según últimos datos registrados, el valor del PIB para el departamento de San Andrés y Providencia fue de $868 mil millones en el 2011. Con un total de $413 mil millones de pesos generados por el sector (hoteles, restaurantes, bares, comercio, transporte terrestre, transporte aéreo y agencias de viaje) (2). Pero no sólo basta con reconocer la importancia económica de esta actividad. Aún más relevante es identificarla como un motor de desarrollo para la comunidad de la Isla donde a través de los años ha servido como instrumento de generación de oportunidades, no sólo económicas, también para dar a conocer la cultura, costumbres y gastronomía, entre otros elementos que hacen de San Andrés un destino inigualable. Posadas nativas: demanda creciente A pesar de ser muchas las actividades que se desarrollan en torno al turismo, en la actualidad, después del 80% que representan los grandes hoteles, las posadas nativas con un 8% del hospedaje de visitantes tanto nacionales como extranjeros, según la Encuesta de Satisfacción del Turista realizada por la Secretaría de Turismo Departamental, han comenzado a posicionarse como una de las principales fuentes de ingresos para la comunidad local y además, una de las mejores formas para mostrar a los visitantes las costumbres y cultura de la isla. Generando desarrollo sostenible, tanto social como económico.
Pero esta modalidad, contrario a lo que muchos piensan, no es un fenómeno reciente. Desde antes de la creación de la Intendencia de San Andrés y Providencia en 1912, en el periódico The Searchlight del primero de junio, el señor Floran C. Macariz, publica por primera vez, un anuncio ofreciendo servicio de hospedaje para visitantes. Posteriormente, con el puerto libre y la llegada de cada vez más visitantes, las familias locales empezaron a acondicionar sus mejores habitaciones y rentarlas para hospedaje. Como fue el caso de la señora Rosaura Henry, que en el año 1957 fue una de las pioneras en el negocio de los denominados en ese entonces native lodge for
los nativos y lo que realmente les interesa es encontrar el hospedaje más barato que se encuentre en el mercado. Por otro lado, es importante mencionar que el tipo de turista que sí estaría interesado y dispuesto a pagar por el tipo de experiencia local u intercambio cultural, demanda algunos estándares de calidad en relación con los servicios de internet, televisión, infraestructura y aseo, que en muchos lugares de la Isla no se encuentran en condiciones óptimas. Es por esto, que en muchas ocasiones, no está recibiendo ese turista idóneo o con mayor valor adquisitivo, que a su vez, está seleccionando otros destinos para disfrutar de sus vacaciones.
jen en el destino la mayor parte de su efecto multiplicador. Difícilmente la comunidad local percibirá el interés por esta actividad, si las estrategias de desarrollo turístico no hacen sentir los beneficios económicos, sociales y culturales en la propia comunidad (3). Para esto, es imprescindible, el planeamiento y ejecución de inversión en el destino, más puntualmente, en transporte, conectividad, restaurantes, actividades de ocio; que no sean solamente de sol y playa, sino en otros ámbitos como el turismo de naturaleza, ya que la Isla cuenta con gran potencial para el desarrollo de las mismas tanto por su condición de Reserva como por su entorno, aportando estas al cuidado del medio ambiente y al desarrollo sostenible. Estas, además de llegar a ser en muchas ocasiones más llamativas para los visitantes, vinculan la comunidad y el desarrollo económico de la misma, a través de la generación de empleos, microempresas y lo más importante aún, un gasto turístico con un efecto positivo y multiplicador para todas las áreas económicas del Archipiélago, donde el mayor beneficio lo obtenga la comunidad local.
tourist ó boarding houses. En la actualidad, su hija Cleotilde, ha conservado esta tradición y se encuentra a la cabeza de la Posada Miss Cleo. Pero hospedarse en una posada nativa, va más allá de una habitación y un lugar donde pasar la noche. Lo que realmente cuenta en este caso, es la experiencia y el intercambio cultural que los visitantes pueden experimentar. Desde un desayuno con jugo de june plom, pan de fruta y rollitos de pescado, los visitantes pueden participar en la elaboración de un rondón, una sopa de cangrejo, entre otros y además conocer todo lo que hay detrás de la cultura y costumbres de los habitantes del Archipiélago. Debilidades y dificultades Sin embargo, hay varios factores que en la actualidad hacen que sea más difícil el desarrollo de esta actividad para las posadas nativas. El turista que está llegando en buena parte no viene pensando en apreciar este tipo de servicio. No pocos visitantes tienen menos interés en conocer las costumbres de
Frente a esto, el papel de los gobiernos, tanto nacional como local, es crucial, por lo que es importante contar con la firme decisión de una voluntad política para invertir en la actividad turística. La competencia del destino radica en gestionar y poder financiar las capacidades administrativas que incentiven a los inversores y los turistas a acercarse a los recursos y productos turísticos locales. Es por esto, que los destinos con vocación para el desarrollo de actividades turísticas deben sumar sus esfuerzos administrativos para realizar una labor de coordinación en todas las áreas tanto públicas como privadas para poder llegar a acciones concretas, reflejadas en los planes de ordenamiento territorial y demás que se desarrollan en torno a la actividad, para así poder proyectar una imagen del destino atractiva y llamativa en todos los niveles de la sociedad. La base de toda estrategia de oportunidad del turismo receptivo en el ámbito local debe captar las inversiones que con una visión sostenible hagan que los visitantes de-
Pero para esto, se necesita la articulación tanto entre el sector público y privado, como entre los diferentes organismos de las entidades públicas, además de favorecer otros factores como la mejora de la conectividad, la seguridad y la inversión en tecnología e innovación (4). 1. Economic Impact, World Travel and Tourism Council, En: http://www.wttc.org/research/economic-impact-research/ 2. Informe de Coyuntura Económica Regional, San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Banco de la República, 2012. Pág. 15 3. Desarrollo Local y Turismo, por Consuelo Flores Gonzáles . En: http://www.cebem.org/cmsfiles/articulos/Flores_Gonzalez_C._ DesarrolloLocal_y_Turismo.pdf 4. Palabras de Taleb Rifai, Secretario General OMT, en http://www.hosteltur. com/194280_turismo-internacional-alcanza-1138-millones-viajeros.html
15 al 30 de Marzo
El Isleño - Página 15
WHERE ARE WE GOING? / Economic indicators and tendencies within the tourism industry.
Native Guest Houses: a vital experience With the passing of time the social, cultural, and economic phenomenon related to the movement of people to places other than where they reside – better known as tourism – has become one of the main growth engines, creating jobs and businesses, developing infrastructure, and obtaining benefits for the communities that receive them. By Stiffany Castellanos At present, tourism represents one of the world´s most important incomes, generating 266 million jobs, US$754 billion in investment, and US$1.2 trillion in reports, representing 9% of the world GDP in 2013(1). Because of this, planning and structuring of development policies regarding the activity has become on e of the most important items on government agendas, in order to cater to the needs that being the receiver of international tourism implies. During the last few years tourism has been the fifth most important economic activity in the country, following mines and quarries, financing establishments, commerce, and social services. The archipelago´s economy revolves around this activity. According to the latest information, the value of the Department´s GDP was $868 thousand million in 2011, with a total of $413 thousand million generated by the sector (hotels, restaurants, bars, commerce, ground transport, air transport, and travel agencies).(2) However, it´s not sufficient just to recognize the economic importance of this activity. Even more relevant is to identify it as a development engine for the island community where year after year it has generated opportunities not only of an economic nature, but also as a way of transmitting the culture, customs, and cuisine, among other things, that makes San Andres exceptional. Native Guest Houses: a growing demand. Despite the numerous activities developed around tourism, after the 80% represented by hotels, Native Guest Houses, with 8% of accommodation of domestic n foreign visitors according to a Tourist Satisfaction Survey made by the Departmental Tourism Office, have become one of of the principal sources of income for the local community, as well as being the best way of showing visitors the island´s culture
and customs, thereby generating sustainable development, both social and economic. However, contrary to what many believe, this is not a recent phenomenon. Even before the creation of the San Andres & Providence In tendency in 1912, Mr. Floran C. Macariz published an advertisement for the first time offering accommodations for visitors in The Searchlight newspaper. Afterwards, with the creation of the Free Port and the increasing number of visitors, local families began fixing up their best rooms and renting them out.
rists who arrive don´t come with an aim to appreciate this kind of service. They have less interest in learning about the Native customs, and more interest in finding the cheapest room on the market.
which are an incentive for the tourist to spend generously. If tourism development plans don´t demonstrate economic, social, and cultural benefits in the community, then the community itself won’t show much interest.
On the othr hand, the tourist who would be interested and disposed to paying for the local experience or cultural interchange, demands certain standards such as internet, TV, infrastructure, and hygiene that, in many places are not up to standard. For this reason, on many occasions, they are not receiving the ideal tourist that is better
For that reason planning and execution of investment in the destination is imperative, particularly in transport, connectivity, restaurants, amusement that is not only sun and beach, but in other areas such as Nature Tourism. The island has great potential for the development of these, as a Reserve and owing to the surrounding, and will contribute to sustainable development and taking care of the environment. As well as often being more attractive to visitors, they unite the community and its economic development by generating jobs, cottage industries and, even more important, tourism expenditure, with a positive effect on all the areas of the archipelago and in which the community obtains the most benefit.
Such was the case of Rosaura Henry who, in 1957, was one of the pioneers in what was known as native lodge for tourists, or boarding houses. Today her daughter, Miss Cleotilde, has kept the tradition alive with her Miss Cleo Native guest house. However, staying at one of these guest houses is much more than just a place to spend the night. What really counts is the experience and the cultural interchange the visitors can experience. Starting with a June plum juice at breakfast, bread fruit, fish balls, and the guests can participate in preparing rondon, crab soup, and other dishes as well as getting to know everything that likes behind the Native culture and customs.
off, and chooses other destinations for vacationing. The Government´s role, both local and national, is crucial, because there must be firm political will to invest in tourism. The destination´s competence relies on being able to finance administrative capacities that motivate both investors and tourists to make use of loyal tourism resources and products.
Weaknesses and difficulties.
That´s why destinations with a vocation for developing tourism activities should unite their administrative forces to coordinate all the public and private areas in order to arrive at concrete actions, rejected in the territorial regulation plan and others that are developed around the activity, and so reflect the image of an attractive destination for all levels of society.
Nevertheless there are various factors that make this activity´s development somewhat difficult. Most of the tou-
The base of any plan for receptive tourism on a local level must attract investments of a sustainable nature
However for this to work, there must be articulation between the public and private sectors, as well as with the various branches of public agencies, and other factors such as improvement of connectivity, security, and investment in technology and innovation. (4) 1. Economic Impact, World Travel & Tourism Council http:7www.wttc.org/ research/economic impact 2. Report from the Regional Economic Board, San Andres, Providence & St. Catalina, Bank of the Republic 2012, page 15. 3.Local Development & Tourism by Consuelo Flores Gonzalez http:/www. cebem.org/cmsfiles/articulos/FloresGonzalezC.DesarrolloLocaly Turismo. pdf 4. Quote from Taleb Rifai, General Secretary of the World Tourism Organization. http:/www.hosteltur. com/194280turismointernacional – alcanza-1138 millones-viajeros.html
Página 16
FOTONOTICIA
El Eco Parque Isleño
El asombroso humedal contiguo al Hotel Isleño Decameron, pronto se convertirá en un hermoso parque ecológico, oasis natural y apropiado homenaje a las islas y su gente. Ideado por un grupo asesor de ambientalistas raizales y diseñado por el prolífico arquitecto sanandresano Anibal Olmos, será el lugar para conocer y reconocer la grandiosa biodiversidad de la Reserva de Biosfera Seaflower. Una merecida compensación. Un regalo de corazón.
THE NEWS PICTURE
The Islander Eco-Park The extraordinary wetlands next to the Isleño Decameron Hotel will soon become a beautiful ecological park, a natural oasis, and an opportune homage to the islands and their people. Created by an advisory group of Native environmentalists and designed by the productive architect Anibal Olmos, from San Andres, it will be the place to observe the Seaflower Biosphere Reserve´s incredible biodiversity. A welldeserved compensation. A gift from the heart.
15 al 30 de Marzo
15 al 30 de Marzo
P谩gina 17
Ilustraci贸n: arquitecto Anibal Olmos
El Isleño - Página 18
15 al 30 de Marzo
Rompiendo mitos ENTREVISTA: Arturo Tejada, guía de un proyecto bien confeccionado
Los resultados extraordinarios de la Colección Seaflower 2015 ‘Fantasía Regional’, ponen en aumento la capacidad productiva y de emprendimiento de los isleños en un programa que abre caminos en San Andrés. Emprendimiento para personas creativas y resueltas. Por: Ethel Bent El ISLEÑO: ¿En qué momento estamos con este proyecto que se ha consumado para los diseñadores (as) emprendedores de las islas? ARTURO TEJADA: Hemos dado término a la primera fase. La verdad, este proyecto nació como un piloto, la idea era medir la capacidad, voluntad y el deseo por parte de la isla de desarrollar una estrategia de nuevas oportunidades de negocio y el resultado es que todos están felices.
E.I: ¿Por quién es posible esta oportunidad que hoy se abre para estos emprendedores, ya que de otra forma no encontrarían este espacio? A.T: Esto es posible gracias al ‘Programa de Transformación Productiva’ (PTP), del Ministerio de Industria y Tu r i s m o (MinCIT), al Fondo
Nacional del Turismo (Fontur), a Sandra Howard vice ministra de Turismo, al gerente de PTP y del Sena, a tantas personas que aportaron su buena voluntad. E.I: ¿Que hecho importante marca para usted está realización? A.T: El antecedente es que se presume que en la isla no se puede hacer nada, que es muy difícil trabajar acá por la naturaleza misma del carácter del isleño que –dicen– no permite desarrollar iniciativas que pueden ser muy interesantes y hemos roto ese mito. E.I: ¿Que se ha constituido con estas mujeres y hombres a través del programa? A.T: Hemos desarrollado una estrategia que llamamos proyecto de identidad global, que es cómo puedo yo valorar el talento, la cultura y la tradición de las islas y llevarlas a un producto de emprendimiento con sensibilidad moderna. E.I: ¿Cómo se hizo? A.T: Cuándo se tiene 32 mujeres y hombres: diseñadores, modistas confeccionistas y artesanos y poderlos sentar en un proceso de aprendizaje colectivo y que se atrevan a soñar y poder interpretar un modo de desarrollar el estilo desde la vocación de la isla, se da el resultado que estamos viendo hoy. E.I: ¿Que lo lleva a estar al frente de todo esto? A.T: Eso es muy simple, primero que todo porque yo soy un arquitecto experto en diseño estratégico, en diseño de desarrollo de productos, marketing educativo, director de una gran escuela de diseño y todo esto hace que una misión mía sea buscar este tipo de iniciativas y promoverlas. E.I: Este modelo es muy interesante ¿a dónde más han ido con el programa?
A.T: Esto lo hemos hecho en La Guajira, en Cartago (Valle) con las bordadoras… Ahora lo vamos hacer en Chocó, Bucaramanga, Montería y Sinú, porque este referente es un modelo interesante que ha tenido receptividad en los gobiernos locales y le quieren seguir apostando. E.I: Ya vimos esta primera fase que hizo lucir y brillar a nuestros diseñadores, sus creaciones y algunas de nuestras modelos ¿que viene ahora? A.T: Viene la segunda fase, que es consolidar desde el punto de vista jurídico un tipo de asociación o desarrollar un proyecto de interés colectivo que es lo que estamos buscando porque solo son 32 hombres y mujeres, pero hoy la isla tiene más de 250 mujeres y hombres que cosen y trabajan con esto y también queremos abrirles campo. E.I: ¿Que se necesita para potenciar este proyecto? A.T: Lo que viene ahora es el apoyo de las entidades del Estado, porque este es un proceso de esfuerzo colectivo que el PTP está interesado en seguir porque queremos volver a San Andrés, en un destino de moda y actores de la industria privada, están también decididos bajo conceptos de reciprocidad, de respeto y de responsabilidad social, a contribuir en este tipo de dinámicas e iniciativas y yo las recibo plenamente para traerlas para la isla. E.I: ¿Con qué sueña hoy para estas personas que vemos convertidas en un grupo muy cercano y afectuoso a usted? A.T: Te voy a decir con lo que sueño: sueño en el mediano plazo ver a estos emprendedores vendiendo, exportando, creando nuevos diseños a partir de sus propias cosmogonías, porque también es el sueño que tuvieron y tienen ellos mismos cuando empezaron a ver las potencialidades del proceso.
15 al 30 de Marzo
El Isleño - Página 19
Breaking myths INTERVIEW/ Arturo Tejada: guiding a well-made project
The extraordinary results of the 2015 Seaflower Collection Regional Fantasy is increasing the Islander´s capacity for production and enterprise in a program that´s making inroads in San Andres. Enterprise for creative and determined people. By Ethel Bent EL ISLEÑO: How is the program going for the islands´ designers and enterprisers? ARTURO TEJADA: We have completed the first phase. The fact is that this started out as a pilot project, the idea being to measure the island´s capability, willingness, and desire, to develop a plan of new business opportunities, and the result is that everyone is overjoyed. E.I. Who made this opportunity possible to those enterprisers who otherwise wouldn´t have the chance to do this? A.T. This is thanks to the Program of Productive Transformation (PTP) sponsored by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT), the National Tourism Fund (Fontur), Tourism Vice-Minister Sandra Howard, the manager of PTP, and Sena, and many other people who contributed their good will. E.I. What is the most important aspect of it for you? A.-T. It was previously presumed that nothing can be done on the island, that the character of the Islander makes it difficult to work, and doesn´t allow the development of initiatives that could be very interesting. This myth has now been broken. E.I. What has this program established with these women and men? A.T. We´ve developed a plan we call a project of global identity, in which I evaluate the talent, culture, and tradition in the islands and turn these into a modern product of enterprise. E.I. How did you do that? A.T. When you have 32 women and men who are designers, dressmakers, and artisans, and place them in a process of collective apprenticeship where they dare to dream and interpret a way to develop a style using the island as the subject, you get the results you´re seeing today. E.I. What drives you to do this?
A.T. It´s really quite simple. First of all because I´m an architect and an expert in strategic design, in developing products and instructive marketing, and director of a great school of design, and all of this leads to my mission of seeking this type of initiatives and promoting them. E.I. This is really interesting. Where else has this program been carried out? A.T. We´ve done it in The Guajira, in Cartago (Valle) with embroidery… Now we´re off to Chocó, Bucaramanga, Monteria, and Sinú, because the program has been well received by local governments, and they want to continue with it. E.I. We´ve seen the first phase in which our designers, their creations, and some of our models, really made an impression. What´s next? A.T. The second phase, which is the legal setting up of an association, or to develop a project of collective interest, which is what we´re really seeking to do, because there are only 32 people. However the island has more than 250 women and men who sew and work with this, and we want to give them a space too. E.I. What´s needed to empower this project? A.T. What comes now is State support, because this is a collective effort that the PTP is interested in continuing, because we want to turn San Andres into a destination for fashion and private industry actors. They´re also determined, in concepts of reciprocity respect, and social responsibility, to contribute to this type of initiative, and I am more than happy to bring these to the islands. E.I. What is your dream for this group of people who have become so close to you and appreciate you so much? A.T. I will tell you what my dream is: it´s to see these enterprisers in the future exporting and creating new designs that come from their own origins, because that was their dream too, and still is, when they began to see the potential of this process.
Pรกgina 20
15 al 30 de Marzo
15 al 30 de Marzo
Pรกgina 21
El Isleño - Página 22
15 al 30 de Marzo
Emotiva siembra del primer ‘bread fruit’
Luz verde al Eco Parque Isleño En presencia de las primeras autoridades del Departamento Archipiélago y funcionarios de la cadena Hoteles Decameron de Colombia, se hizo pública la entrega de la licencia de construcción expedida por Planeación Departamental para la segunda etapa del Centro de Convenciones de San Andrés. También se dio luz verde definitiva al eco-parque contiguo a Hotel Isleño. Por Eduardo Lunazzi La gobernadora Aury Guerrero Bowie destacó la trascendencia de la continuación del proyecto del Centro de Convenciones de San Andrés, que se consolidará como un polo de atracción y desarrollo del turismo de reuniones empresariales, científicas y culturales. También destacó la puesta en marcha, del parque ecológico contiguo al Hotel Isleño.
modificaciones y hoy se cristalizan con la puesta en marcha de este importante espacio para la preservación de especies propias de las islas”, aseguró el funcionario. El Parque Ecológico tendrá como atrac-
The planting of the first bread fruit
Green light for the Isleño Eco-Park
In the presence of the Archipelago Department’s authorities and official from the Decameron Hotels of Colombia chain, the delivery of the building permission issued by the Planning Department was made public for the second stage of the San Andres Conventions Center. Also the green might was given for the work on the eco-park next to the Isleño Hotel. There will also be a memorial Park with a monument in recognition of the Native ancestry. On the southern corner of the Conventions Center in front of the Sprat Bight Pathway, a traditional island house will be erected that will e the house for ´distinguished guests´ with the name Big House.
El presidente de la cadena hotelera, Lucio García Mansilla, dijo que la ampliación del Centro de Convenciones –que se desarrollará sobre los predios del antiguo Club de Tenis y el viejo Coliseo Intendencial– completará un moderno complejo modular con capacidad para 1400 personas.
Eco-Park Regarding the ecological park which has been talked about since the beginning of the project, Coralina Director Durcey Stephens Lever explained the importance of the Eco-Park in Sprat Bight.
También habrá una plazoleta a modo de ‘Memorial Park’ con un monumento en homenaje a la ascendencia raizal. Por último, rematando la esquina sur del Centro de Convenciones, frente al Path Way de Sprat Bight; se levantará una casona de arquitectura tradicional isleña que hará las veces de ‘casa para huéspedes ilustres’ dentro del complejo hotelero bautizada bajo el nombre de ‘Big House’. Eco Parque Con respecto al anhelado parque ecológico, ideado desde el inicio de la construcción del proyecto, el director de Coralina, Durcey Stephens Lever, explicó los alcances de la implementación del Parque Ecológico en el sector de Spratt Bight. “Con la cadena Decameron se ha venido desarrollando un trabajo que ha tenido
tivo principal la vegetación y especies autóctonas del archipiélago, propuesta paisajística que fue acordada y trabajada en conjunto. Asimismo, el parque tendrá atractivos especiales como un área de diversión con zonas temáticas y la parte de la interpretación que incluyen el tema de la vegetación que tendrá senderos y caminos interactivos donde igualmente se contará con señalización e información de las diferentes especies. En síntesis, como decía el poeta nadaista Gonzalo Arango, esta será “la obra maestra de un poeta y un maestro de obra”.
By Eduardo Lunazzi Governor Aury Guerrero Bowie stressed the importance of the continuation of the San Andres Conventions Center project, vital for the development of tourism related to business, scientific, and cultural meetings. She also commented on work that is being commenced on the eco-park next to the Isleño Hotel. Lucio Garcia Mansilla, the hotel chain´s president, said that the expansion of the Conventions Center – which will be on the grounds of the old tennis club and the old coliseum – will complete a modern complex with capacity for 1.400 people.
“We´ve been working along with the Decameron chain, with numerous modifications, and now we´re ready to commence this importance space for the preservation of native species”, he said. The park´s main attraction will be the autochthonous vegetation and species, and this proposal has been developed by both parties. There will be special attractions such as an amusement area with thematic zones, and an interpretation area that includes the vegetation and which will have interactive paths and signboards with information about the variety of species. As poet Gonzalo Arango said, this will be “the work of a master poet and a master builder”.
a cultural round trip from archipelago of San Andrés
ADZ REPORT
BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.
15 al 30 de Marzo
Página 25
MERCADO INSULAR DE EXPRESIONES CULTURALES
SHUNGU
EL EJECTUTIVO DEL MINEC Por Ivan Samir Otero Fotos de Javier Dueñas
ADZ:¿Cuáles son las expectativas para este año?
En San Andrés del 15 al 19 de abril próximo, se realizará la cuarta versión del Mercado Insular de Expresiones Culturales. Un evento que presenta la mejor y más novedosa oferta de música de los artistas independientes del archipiélago y el resto del continente. Antes de sumergirse en esta nueva experiencia, hablamos con uno de sus ejecutivos, quién juega un papel importante en el desarrollo de este evento desde que arrancó. Shungu recalca la importancia que está tomando la industria musical en San Andrés en esta imperdible entrevista.
SHUNGU: Definitivamente estamos metiendo la ficha al talento de archipiélago, once de las dieciocho bandas seleccionadas para showcase son locales. De esas once, ocho vienen de un proceso de formación que iniciamos en 2014 con el apoyo de la Gobernación Departamental. Tenemos una meta clara y es empezar a penetrar en el mercado norteamericano, proceso que iniciamosel
Soca, el Mentó y promover elModeUp stylecomo una apuesta original de nosotros en el marco de las industrias culturales verdaderamente productivas. ADZ: Tú eres un artista veterano de la escena local... ¿Qué le recomiendas a los nuevos talentos que están apareciendo? SHUNGU: Que vuelvan a la raíz, bien sea desde lo urbano o desde lo tradicional, hay que empezar a mostrar más lo
¿Cómo ha sido el proceso para desarrollar y llevar a cabo elMinec? SHUNGU: El evento nace en 2012 como un sueño.Con la firme intención de convertir la industria musical en uno de los pilares de la economía del archipiélago.Hicimos con el corazón la primera edición y resulto mágica, de ahí en adelante empezamos a contar cada vez máscon la participación de artistas y promotores nacionales e internacionales. Nuestro mercado ha crecido en calidad y en nombre, cada día son más las personas que quieren participar; principalmente porque seleccionamos muy cuidadosamente los empresarios, no nos interesa ser más grandes sino más efectivos. Como evento hemos creciendo gradualmente, cada año el nombre se posiciona más en la escena de la música independiente de varios países y hay más empresarios interesados en venir. Este año tendremos ocho empresarios del exterior, catorce empresarios de Colombia y se inscribieron setenta y dos bandas en nuestra convocatoria, de las cuales se seleccionaron dieciocho para showcase y dieciocho para las sesiones de pitch.
año pasado, cuando tuvimos como país invitado a Canadá.Este año tendremos a Estados Unidos, especialmente buscamos nexos comerciales con la zona del EastCost del país, donde encontramos tres de las ciudades más grandes e importantes para la música como sonChicago, Washington y New York.. ADZ: ¿Cómo vislumbras el futuro de la música isleña? SHUNGU: Cultural y políticamente somos partedel Caribe hispano, anglo y francófono.Musicalmente estamos conectados con Latinoamérica y el mundo, pero queremos engranar la industria para convertirnos en el puente que une a Suramérica con el Caribe y sus músicas: Reggae, El Calipso, el Zouk, la
que nos caracteriza como pueblo, esa es nuestra fortaleza. ADZ: En cuestión de música, ¿qué andas haciendo? SHUNGU: Estoy retomando mi rol como productor, en abril estaré lanzando San AndresMusic Vol1, un álbum doble CD+DVD en el que participan varias agrupaciones de música tradicional y gospel de la isla. De ahí en adelante estaré publicando un nuevo volumen de San AndresMusic cada tres meses. Voy a alternar la música en sus lanzamientos: aparecerán volúmenes de forma impares 1, 3, 5 que serán de calipso, mentó y gospel y en los volúmenes pares 2, 4, 6tendré soca, souk, reggae y Mode Up.
ADZ: ¿Cómo funciona el equipo de trabajo que haceposibleel Mercado Insular de Expresiones Culturales? SHUNGU: En este aspecto lo primero que cabe resaltar es que elMinec es un evento que se hace con el corazón, no con la chequera.Cada una de las personas que compone el equipo de trabajo lo hace con el fin de hacerle un aporte a la escena musical del archipiélago. Desde la directora HeidyFreite que está al tanto de cada detalle, el web master Miguel Freite, yo como productor Joseph Bush, Wendy Pérez maneja la franja académica y logística, EthelBent en comunicación y prensa, al igual que Alexandra Castellanos en comunicación y logística, con Ricardo Vega a cargo de la parte de comercialización, Eddy Gómezy Natalia Medina en logística; estamos como equipo trabajando arduamente para lograr los resultados propuestos. También tenemos medios aliados como Señal Radio Colombia, Radionica, Revista Enai, La Mega San Andrés, además de otras entidades, empresas y personas que no terminaría de mencionar y sobre todo agradecerles. ADZ: Donde se harán los show cases y las ruedas de negocios…? SHUNGU: Todavia no puedo mencionar lugares exactos, por cuestión de detalles y logística por concretar. Pero te puedo decir que este año escogimos una baraja de lugaresicónicos de la isla, que nos ofrecen sus espacios sobrenaturales para deleitarnos con la oferta sonora que trae nuestro evento.Los invitamos a disfrutar el Minec 2015. REDES SOCIALES https://www.facebook.com/minecsai https://www.facebook.com/DjShunguSai
Página 26
15 al 30 de Marzo
Sanandresano Yamil Bukele Perez nombrado en la FIBA
Islander Jamil Bukele Perez nominated in the FIBA
Jamil Bukele Pérez (37), carismático directivo oriundo de la isla de San Andrés, agradece que su vida haya tenido más triunfos que derrotas, y en entrevista telefónica nos da a conocer a partes de su vida –desconocida para algunos en las islas– que hoy en día lo tienen como miembro del Consejo Directivo de Federación Internacional de Baloncesto de las Américas (FIBA), máximo logro obtenido por un colombo-salvadoreño en dicho organismo multilateral. El nombramiento que estará vigente hasta el 2019.
Charismatic Jamil Bukele Perez (37) from the island of San Andres is grateful for having more victories than defeats in his life, and during a telephone conversation he revealed parts of his life, unknown to some on the islands, hat have led him to become a member of the Board of the International Basketball Federation of The Americas (FIBA), the maximum achievement for a Colombo-Salvadorian in this multilateral organization. His nomination is effective until 2019.
Por Guillermo Dickens
By Guillermo Dickens
¿Nadie es profeta No-one is prophet en su tierra? in his own land?
El Isleño: ¿Dónde nació y como estaba conformada su familia? Jamil Bukele: Nací un 23 de enero de 1978, en la Isla de San Andrés, Colombia; mi madre Bernarda Pérez Pomare; mi padre Armando Bukele Kattan, soy el mayor de tres hermanos, actualmente casado y con dos hijos. E.I.: ¿Cómo y dónde fueron sus estudios? J.B.: Estudie en el colegio la Sagrada Familia graduándome en 1994. No tenía ninguna materia que me disgustara, era muy interactivo, un poco travieso, disfrutaba compartir con mis amigos. En 1995 ingresé a la Universidad Internacional de las Américas, en San José de Costa Rica, donde me gradué a los 21 años de Licenciatura en Administración de Empresas con énfasis en Mercadeo y Publicidad. E.I.: ¿Siempre le llamó la atención el baloncesto? J.B.: De chico jugué fútbol sala, siempre fui caracterizado como un buen portero, batiendo algunos récords de la valla menos vencida, creo que ostento el récord en mi colegio, un gol en un torneo y cero goles en el otro. Al cumplir 15 años –tarde por cierto– me incliné por el baloncesto luego de la insistencia de algunos familiares; siempre he sido disciplinado y muy entregado a los entrenamientos, mis primeros instructores fueron Arturo Watson y Jaime ‘Peps’ Escobar E.I.: ¿Formó parte de algún seleccionado? ¿Qué posición jugaba? J.B.: jugué para la selección San Andrés junior y juvenil, en mi época universitaria jugué en la Liga Profesional de Costa Rica por seis años y tuve un premio por mejor extranjero, reforzando a la selección de ese país en el William Jhons Tournament, en Taiwán, en el año 2000. Jugué en Costa Rica y El Salvador para varios equipos, formé parte de la selección mayor de El Salvador gracias a mi otra nacionalidad, jugué la posición de 3,4 o sea small forward y power forward. E.I.: ¿Cómo nace la pasión por la dirigencia deportiva? J.B.: Cuando me cansé del formato de competencia que tenía la Liga en El Salvador, y creé una Liga llamada ‘Liga Elite de El Salvador´, siempre buscando profesionalizar el baloncesto de ese país. Una vez metido ya en la liga vi una gran oportunidad y la necesidad de regresarle algo a mi isla, fue así que logramos que San Andrés participara en la liga profesional de baloncesto de Colombia luego de 12 años de ausencia, ese año fuimos terceros con el equipo ‘Soles de San Andrés’; nuestra intención era en tres años ser Campeones del Torneo Profesional Colombiano. Pero eso ya es historia. E.I: ¿En qué consistía el proyecto deportivo Soles de San Andrés? J.B: Teniendo un aval para tres años donde yo solicité ante la liga ese tiempo para poder obtener resultados deportivos y recuperar la inversión a realizar ya que mencionaba que el primer año íbamos a perder, el segundo salir en tablas y el tercero íbamos a ganar, económicamente hablando, y luego les iba a entregar un programa deportivo orientado
a el seguimiento y la oportunidad de chicos a formar parte del club Soles con miras a ser proyectados internacionalmente, a obtener becas. A ganar dinero. El proyecto incluía entretenimiento deportivo para todos en la isla y el inicio era con el baloncesto. E.I: ¿Por qué no continuó el proyecto? J.B: No continué porque vi un recelo bastante grande hacia mí. Vi envidia, codicia, poca visión, chanchullo, deseos de apoderarse del proyecto sin invertir en él, poco acompañamiento y deslealtad. Ellos (algunos de la liga) vendieron el proyecto cuando me encontraba en tratamiento médico en los Estados Unidos, la Federación Colombiana de Baloncesto nunca respetó los tres años del aval otorgándolo a otro equipo de la isla, eso obligó a entrar en un proceso jurídico en contra de la Federación. E.I: ¿Se le mediría nuevamente a organizar un equipo profesional de baloncesto en la isla? J.B: Pues… No puedo negar que siempre me pica el interés, pero no creo hacerlo; quizá si existiera una estructura sólida y gente comprometida podría lograr armar un proyecto firme. Mi idea es que se puede lograr liderando una junta directiva de empresarios con la intensión de invertir en deporte (baloncesto) hacerlo rentable e involucrar a entrenadores y deportistas con la entrega y el deseo de capacitarse y ser mejores. Necesitamos un cambio de switch y tener un proyecto visionario. Quizá si me acompañan o existe esta visión en un grupo de gente y el Gobierno como tal, pudiera pensarlo más en serio y dar un paso más positivo. Así sí lo pensaría. Los retos del nuevo cargo E.I: ¿Cuales son los retos en su nuevo cargo y expectativas? J.B: Hay cosas específicas que se ven en cada reunión, tengo la entera responsabilidad de revivir el baloncesto de Centroamérica y apoyar el crecimiento del Caribe como presidente de Confederación Centroamericana de Baloncesto (Cocaba) y vice de la Confederación Centroamericana y del Caribe (Concencaba). Para las islas mi entera entrega, aunque no está en mi jurisdicción siempre pienso en la ellas, quiero traerme a varios isleños a las ligas centroamericanas y mantener ese impulso constantemente. E.I: ¿Nos podría dar un resumen de los logros en su vida como dirigente? J.B: ¡Claro! En 2013 fui elegido presidente de la Federación Salvadoreña de Baloncesto; Sub campeón de Centro América con El Salvador; traje al país en ese mismo año tres torneos internacionales en un mismo mes y eso giró los ojos de FIBA hacia mi persona; de ahí tuvimos la reunión de presidentes de Centroamérica y en el congreso propuse varios cambios e ideas que les gustaron a los altos mandos de FIBA. En mayo del 2014 fui electo por unanimidad como Presidente de Cocaba. En julio en el congreso de FIBA Américas, en Puerto Rico, fui elegido Vicepresidente de la Concencaba. Por último en 2015 también fui electo en el Consejo de Torneos Internacionales del Continente y miembro del Consejo Directivo de la FIBA de Las Américas.
El Isleño: Where were you born, and who is your family? Jamil Bukele: I was born in San Andres on 23 January 1978. My mother is Bernarda Perez Pomare and my father Armando Bukele Kattan. I´m the eldest of 3, married, and with two children. E.I. What did you study, and where? J.B. I studied at the Sagrada Familia and graduated in 1994. I like all my subjects, I was very active, a bit mischievous, and I enjoyed being with my friends. In 1995 I began studying at the International University of the Americas in San Jose, Costa Rica, where I graduated at the age of 21 in Business Administration, with emphasis on Marketing and Publicity. E.I. Have you always like basketball? J.B. As a kid I played salon football and was considered to e a good goalkeeper, breaking a few records. I held the record at my school, one goal in one tournament and no goals in the other. When I was 15, at the insistence of some of my relatives, I became interested in basketball. I´ve always been very disciplined, and dedicated to training. My first coaches were Arturo Watson and Jaime ´Peps´ Escobar. E.I. Were you on any team? If so, what position did you play? J.B. I played in the junior and juvenile San Andres team, and whilst at university I played in the Costa Rica Professional League for 6 years, and won the prize for best foreign player, reinforcing that country´s team in the William Johns Tournament in Taiwan in the year 2000. I played on various teams in Costa Rica and El Salvador, and I was in the El Salvador adults team thanks to my other nationality, and played as small forward and power forward. E.I. Where did you passion for sport management come from? J.B. I became tired of the El Salvador League´s competition formal and I formed the El Salvador Elite League, with a view to professionalizing basketball in that country. Once I was in that I saw a great opportunity and a need to give something back to my island, and that´s how we managed to get San Andres to participate in the Colombian professional basketball league after 12 years of absence. That year we came 3rd with the San Andres Suns team. Our intention was to be Champions of the Colombian Professional Tournament in 3 years. But that is history. E.I. What was the San Andres Suns project? J.B. Having got the backing for 3 years when I applied to the league for that time frame in order to get sports results and recuperate the investment, realizing that we were going to lose in the first year, figure in the lists in the second and win, financially speaking, in the third, I was going to give them a sports program intended to follow-up and give a
chance to boys to be part of the Suns club, with a view to being recognized internationally and obtain scholarships. To earn money. The program included sports training for everyone on the island, beginning with basketball. E.I. Why was the project not continued? J.B. I didn´t continue because there was a lot of malice towards me. I saw envy, greed, lack of vision, corruption, desires to take over the project without investing in it, little support, and disloyalty. Some of them in the league sold the project when I was under medical treatment in the U.S. The Colombian Federation never respected the 3 years of backing and granted it to another team on the island, which led to a legal process against the Federation. E.I. Would you organize another professional basketball team on the island? J.B. Well… I can´t say. I have thought about it, but I don´t think so. Perhaps if there was a solid structure and committed people I could make a good project. It could be done by leading a board of directors of impresarios with the intention of investing in basketball, to make it profitable, and involve coaches and players in the desire to be better. We need to change the switch and have a project with vision. Perhaps if they would join me, or maybe if there is a group of people with this ¿vision, and the government, I would think more seriously about it. Challenges of the new post EI. What are the challenges you will meet in your new post, and what are your expectations? J.B. In each meeting there are specific things – it´s my responsibility to revive basketball in Central America, and encourage it in the Caribbean, as president of the Central America and Caribbean Confederation (Concencaba). I am dedicated to the islands and, although it´s not my jurisdiction, I always have them in mind, and I would like to bring some Islanders into the Central American leagues, and continue to do so. E.I. Can you give us a résumé of our triumphs as manager? J.B. Of course! In 2013 I was elected president of the Salvadorian Basketball Federation; Sub-Champion of Central America with El Salvador; that same year I brought 3 international tournaments to that country in one month, and that caught the attention of the FIBA. Then we had the meeting of Central American presidents and in the congress I proposed various ideas that appealed to the FIBA´s top people. In May 2014 I was unanimously elected President of Cocaba. In July in the FIBA Americas Congress in Puerto Rico I was elected Vice-President of the Concencaba. Finally, in 2015, I was elected in the Council of International Tournaments of the Continent and member of the board of directors of FIBA of The Americas.
15 al 30 de Marzo
Pรกgina 27
Foto: Archivo particular
Página 28
15 al 30 de Marzo
SERVICIOS PROFESIONALES
SERVICIOS PROFESIONALES
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE
Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.
15 al 30 de Marzo
Página 29
SOCIEDAD/SOCIETY
Club Rotario: 43 años ‘dando de sí’ en las islas
La colectividad de socios rotarios conmemoró 43 años de vida en las islas. Su actual gobernador, Nelson Zogby, presidió el acto en el que -entre otros- condecoraron al músico Bruce Hooker, como ciudadano ejemplar, y se donaron 13 millones de pesos a Liga de Lucha contra el Cáncer.
Fotos: Moisés Ariza
Página 30
15 al 30 de Marzo
¿Aguas marinas protegidas? La bahía de San Andrés, el área de Little Reef, la misma zona de Sprat Bight y tantos otros espacios virtuosos de la Reserva de Biosfera Seaflower, son asediados día a día por depredadores de todo tipo que lenta, pero inexorablemente, la están convirtiendo en un desierto submarino. Poco es lo que hacen las autoridades para prevenir este proceso propiciado en buena parte por algunos prestadores de servicios y espontáneos ocasionales, tanto unos como otros, irresponsables y, al parecer, ignorantes de las riquezas que este santuario ambiental encierra. Además de las muy oportunas acciones de la Armada Nacional para salvaguardar la vida y bienes de los que ex-
travían su rumbo en esta zona, muchas veces por falta de previsión, o elemental conocimiento de las leyes marinas; las autoridades brillan por su ausencia. Sobre todo Coralina, entidad llamada a planificar, liderar y ordenar el uso de estas franjas, convocando a los operadores y usuarios de esta y otras Áreas Marinas Protegidas (AMP) del archipiélago, haciéndolas respetar y proteger. So pena de sanciones en el caso de violaciones a la normatividad. Hace poco más de dos años, dentro del proceso de fortalecimiento de las mencionadas AMPs y en el marco del proyecto: ‘Protección de la Biodiversidad en la Región Suroccidental del Caribe’; San Andrés fue sede la Reunión Anual del Consejo Asesor Internacional (In-
ternational Advisory Board - IAB). Importante reunión –como tantas otras que se hicieron– a la que asistieron el Gobierno Departamental, la Armada Nacional, buzos, pescadores y los delegados de los diferentes gremios que hacían parte del Subcomité de Usuarios para el Área Marina Protegida Seaflower. ¿Qué pasó esta iniciativa? ¿A dónde fueron a parar sus propósitos? Muchos de los que allí estaban y se comprometieron con esta causa, siguen en sus puestos de mando. Es hora de retomar –no nos cansaremos de implorarlo– ese liderazgo que ejerció durante dos décadas la autoridad ambiental por excelencia de las islas. Admirada y controvertida, pero, ante todo, respetada por todos.
Los que no han abandonado su fe, los que siguen allí y vigilan día a día, palmo a palmo, las áreas que conforman este tesoro ambiental son los que la viven y aman de verdad. Pescadores artesanales, buzos y lancheros que conocen y respetan sus senderos y laberintos, que Dios creó con sabiduría única y universal. Necesitamos muchas más gestiones para proteger las AMPs. Que partan de un plan articulado por las autoridades con acciones preventivas, promocionales y pedagógicas, pero también punitivas. Un proceso que garantice la sostenibilidad de esta dispensa de oportunidades que estamos descuidando en forma irresponsable. Cada día más.
CARICATURA/Sandfly Cambio climático… Para desventura de los prestadores de servicios turísticos, continúa haciendo estragos el llamado cambio climático. Además de la depreciación dramática del litoral por la erosión costera; el cierre cada vez más seguido de las cayos aledaños –por razones meteorológicas– les recorta severamente los ingresos. De esta manera el hombre, tarde o temprano, paga la deuda que adquiere, en buena parte, por su histórica irresponsabilidad ambiental.
CARICATURE/Sandfly
Climate change... To the misfortune of tourism services operators the so-called climate change continues ravaging the island. Apart for the dramatic cost erosion, the increasingly-open closing of the nearby cays for meteorological reasons is severely affecting income. This is how man, sooner or later, pays the debt acquired through historic environmental irresponsibility.
Dreamland: Roots La vida da muchas vueltas y después de andar por el mundo con amor y sacrificio, hoy siento bajo mis pies y alrededor, la energía de mis ancestros. Escucho a lo lejos el murmullo del mar sobre el arrecife. Canta un banana bird y vuelan los chincherries. Mariposas amarillas y naranjas revolotean por doquier. Miro al cielo azul para agradecer al Señor y siento una brisa fresca que me abraza y murmulla a mi oído en mi pensamiento: “yo anduve por estos montes, eran míos; de mis padres; de tu madre; ahora son
tuyos, de tus hijos y algún día de tus nietos…”
Siempre de buen humor y amigo de sus amigos.
a comprender mejor nuestra existencia y porvenir.
Volver a la tierra donde originalmente se sembró tu semilla, es como volver a nacer. Aunque la máxima de todo ser humano sería algún día volver al Edén, hoy me limito a lo terrenal. No conocí a mi abuelo, pero las cosas que mi madre nos contó de él perduran en mi mente y en mi alma como si lo tuviera al frente mío, hoy mismo.
Entre semana pastoreaba el ganado. En su momento dependiendo la época del año sembraba y cosechaba batatas, yuca, plátano, bananas, cuoco, ñame… Salía a pescar cerca de los arrecifes en Sound Bay; y en su hogar nunca faltó la comida. Era excelente buzo a pulmón en busca de caracoles y aliado de las tortugas marinas.
Las tierras del archipiélago son un regalo del Creador. Nos dan el sustento de cada día si son cultivadas con amor. Muchos no las heredamos por cosas del destino, pero hoy pido a los que aún las tienen o las pueden recuperar: consérvenlas, piensen en el mundo hoy, y más en el de sus hijos mañana.
Era alto, esbelto, negro y de nariz fina. Pasivo, sonriente, de dientes blancos y perfectos que hoy cualquiera envidiaría. Cuando iba los domingos a misa se quitaba los zapatos a mitad del camino de regreso, se los amarraba y los colgaba al hombro o al cuello.
Mis hijos se parecen en algo a él, mis hermanos también. Que maravillosa que es la vida y la transmisión de un GEN. Qué bueno sería que cada uno esculcáramos nuestra historia para entender mejor nuestro proceder. Saber de dónde venimos ayudaría
Gracias Dios. Gracias a mis ancestros, gracias por mi existir. Gracias a mi esposo por aparecer en mi camino y fructificar juntos grandiosas semillas.
15 al 30 de Marzo
Página 31
Emotivo réquiem para un Médico Inmortal Álvaro Archbold Manuel, a quién muchos llamaban con el solo vocablo de ‘Médico’ –así, con mayúsculas–, es el último gran bastión moral en la representación política en las islas. Se dedicó a velar por asuntos colectivos de su pueblo en el interés de todos los pobladores, hizo de la actividad política un medio para servir, como con el ejercicio de la medicina. Gran parte de su existencia transcurrió ocupando curules en las corporaciones políticas del Municipio de San Andrés, en el Consejo de la Intendencia y en el Congreso Nacional en la última etapa de su vida pública, ungido
como Representante a la Cámara por el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en tres legislaturas: 1974-1978, 1978-1982 y 19861990. Fue sencillamente grande, inmenso por lo prudente, un hombre que sabía escuchar, conectado con su comunidad, una legítima voz del pueblo. El será por siempre referencia de honestidad, rectitud, de honor a la palabra empeñada, de respetar y de merecer respeto. Un hombre entregado a su comunidad, el doctor que recorría la isla en tiempos de limitadas vías, en compañía de abnegadas enfermeras quienes iban casa a casa para atender al enfermo necesitado y sin recursos. Un San Andrés que desde hace 70
años convirtió a este Médico en su representante, en su genuino vocero. Todos nos inclinamos hoy para brindar honor a quién honor merece; sus huellas ilustran el camino que debemos retomar para restaurar la fe y la confianza entre dignatarios y electorado, por encima de colores, credos, procedencia y raíces. El Movimiento Amplio de Reivindicación (MAR) que obtuvo curul en el Consejo Intendencial por el periodo 1984-1986 propuso un Frente Unido, acogido, que llevó de nuevo al congreso a Alvaro Archbold Manuel, quién se retiraría al final del periodo 19861990, habiéndolo anunciado antes de ser elegido. Eran otras épocas con trasparencia y eficiencia en las actividades de repre-
sentación popular; se elegía un principal con su suplente y tuve la fortuna de hacer trabajo coordinado con alternación ante el congreso con este patriarca, sin duda el de más renombre en la historia del partido liberal colombiano en el Departamento Archipiélago. Alza vuelo a la eternidad el más grande servidor de causas populares en el archipiélago, hombre recto a quién rendimos homenaje por una vida dedicada al prójimo sin ambiciones de enriquecimiento, un gran liberal, el más grande. (*) : El autor es ex Consejero Intendencial, ex Representante a la Cámara, ex Intendente y ex embajador de Colombia en Belice y Jamaica.
Un último beso salado Tengo que levantarme más temprano, respirar más profundo, ver más amaneceres, reír mas… Tengo que hacerlo porque queda poco tiempo. No sé cuánto. Pero es menos que ayer, eso es seguro. Nadie me ha mirado a los ojos y me ha puesto un límite, un periodo determinado al que tengo que responder. Un número de días antes de despedirme de este mundo y sus florecitas blancas, sus mariposas, sus ruidos, los paisajes que no he visto y los que he visto con desdén. Yo no tengo cáncer, yo no soy una niña. Ellos sí.
Los cinco niños que se va a traer Yumi (yo le digo Yumi, Cafam le dice Yumar Ospina, mujer Cafam San Andrés 2015). Yumi, como si no tuviera ya suficiente con los niños de las mujeres privadas de su libertad, las madres de los niños especiales, sus “muchachos” del ancianato y el mundo que se monta en el baúl del carro, se ha comprometido con la Señora Cafam de Caldas, --que también tiene sus bolsas--, a traer cinco niños, niños con cáncer, niños desahuciados, niños que no conocen el mar, niños que no se quieren ir sin conocerlo. ¿Por qué?... de qué sirve, a quien le sirve. ¿Qué magia les va a crecer en la retina, cuando la luz imprima los siete tonos de azul? ¿A quién le importa cinco niños que no van a vivir para ser “productivos”? A ellas les importan. A ellas, a sus mamás, a las personas que se cruzan en su camino. A las personas que se impresionan con sus historias. Les importan a ellas y ahora a usted, que mien-
tras lee, mira de reojo a sus amados y suspira, dando gracias porque no son los suyos los que tienen los días contados. Pero no son nuestros, no son afrodescendientes, ni son raizales, no tienen OCCRE, no hablan criole, no pueden votar en octubre, y no consumen mucho de lo que vendemos… entonces ¿por qué nos importan?, porque vale la pena fijarse en esa pequeña multitud de problemas? Es que hay algo bueno en cada uno, una fibra que se toca y se conmueve como un hilo suelto electrificado, que conecta el lagrimal, el corazón y los pelos de los brazos que se enderezan cuando uno piensa en cinco niños que se levantan de sus pronósticos para poner los pies en la arena, que se dan con el mar, un último beso salado antes de morir. Yumi, y ahora Usted y yo, tenemos que encontrar cinco personas, o cinco familias, o cinco
grupos de amigos, o cinco empresas que estén dispuestas a patrocinar a estos niños. Hay que traerlos en avión desde Caldas, a ellos, al personal que los asiste y a las mamás, hay que ponerlos en un hotel, y hay que ponerlos a pasear. Hay que tratar de no llorar todo el día, de pensar en ellos en el ahora, y olvidar por un momento que el mañana no tiene una imagen clara. Tome esta idea, háblela en el almuerzo, cuéntela en su iglesia, pida la opinión de sus amigos, dígale a su muy próspero jefe que se una… Encontremos la magia en el cáncer, hagamos que sirva para algo, que de la tragedia más innombrable que es perder un niño, se construya una historia que termine con sonrisas. Y así, hagamos lo que vinimos a hacer en el mundo: tomar aire, respirar profundo, ver amaneceres y darnos besos salados, sin importar si nos quedan horas o siglos en el universo.
Sobre Álvaro Archbold Manuel Al doctor Álvaro Archbold Manuel lo conocí en 1987. Por su condición de parlamentario resultaba imperativo para los periodistas locales frecuentar su oficina en pos de una entrevista. A la cual casi siempre accedía de inmediato, pese a sus múltiples obligaciones oficiales, profesionales y personales. Muchas de sus declaraciones se convirtieron en la noticia del día. En algunas ocasiones logró generar algunas polémicas. Pero jamás amenizó controversias públicas sin ton ni son, ni atropelló las normas de conducta que concibe la decencia.
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
Su sencillez y buen trato fueron siempre su principal carta de presentación. Algo inusual en la política moderna pues la vehemencia y el ataque han logrado reemplazar a las ideas en los debates y enemistar a más de uno por las ofensas o las acusaciones, muchas sin fundamento, que se escuchan en los foros de la democracia y a través de los medios de comunicación social. El médico Archbold Manuel no fue un político altisonante, sino uno muy discreto y respetuoso. Pero lo que más llama la atención de su personalidad es que usó el poder para servir y no para beneficiarse. Así quedó demostrado al destinar los denominados ‘Auxilios parlamentarios’, que le otorgaba el Estado legalmente, para la construcción de un parque recreacional. Una obra social que sirvió a la comunidad en general mientras estuvo en la Cámara de Representantes. Lástima PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
que los sucesivos gobernantes locales lo dejaron a la deriva y jamás hicieron lo posible por conservarlo para las futuras generaciones. Este hecho es clave para reconocer que el doctor Archbold Manuel entendió bien que la política es el arte de convivir y no el arte de zaherir. Su patrimonio fundamental fue la vocación de servicio, la tolerancia, y la capacidad de hacerle el quite a la corrupción. Supo perfectamente que el amor al poder es el otro nombre de la maldad, como decía Wilde. Por lo tanto, la historia dirá que fue un buen médico, un político honesto, un tipo sincero, un hombre sencillo, entre otras cosas, y es verdad, pero lo que más quiero destacar es que se trataba de un hombre bueno. Y nadie que no sea así puede alcanzar el aprecio y la admiración de la gente que él se ganó a pulso
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Cortesía familia Archbold
y con hechos, no con palabras. El médico Álvaro Archbold Manuel, como le llamaba la mayoría, deja un legado de gran significado que las nuevas generaciones deberían observar con detenimiento y comprender que los intereses personales deben dar paso a los intereses generales de la población si se quiere pasar a la historia con buena nota. Pues la razón de ser de todo servidor público radica en entregar su tiempo y energía a la tarea interminable de coadyuvar por el bienestar social desde cualquier puesto público en el que lo haya colocado la política. Descanse en paz, doctor Archbold. COLETILLA: “La muerte no existe en contraposición a la vida sino como parte de ella” —Haruki Murakami. Twitter: @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome