El isleño 73

Page 1

LA OLA •Turismo sostenible •Vía libre con Fontur •El país supera metas

MOSQUETEROS RAIZALES Delegados consultivos de San Andrés

ACCION SOLIDARIA Niños con leucemia conocen el mar

ADZ REPORT Se vino el MINEC

P. 11

P. 08

P. 24

P. 26

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia

A

EN EX T C REV LU I SI STA V

Año 04 - Nº 73 - Quincena del 15 al 30 de Abril - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

Elizabeth Taylor: “NAVEGAR HACIA UN DESTINO COMUN

Y SUSTENTABLE”



15 al 30 de Abril

Página 3

Otro barco se suma a la lista de los encallados frente a San Andrés

Another vessel is added to the list of wrecks in front of San Andres

La crítica situación del barco de carga ‘Memory’ (memoria en inglés), encallado desde el miércoles primero de abril frente al costado suroriental de San Andrés, empeora día tras día sin que se pueda retirar del horizonte marítimo insular. Para colmo de males, las variables condiciones de viento y marea empeoran su condición día a día.

The critical situation of the Memory that ran aground on Wednesday 1 April facing the southwest coast of San Andres is worsening daily. To aggravate matters even more, bad weather conditions are doing more damage as days go by.

Mala memoria A bad Memory Por Eduardo Lunazzi Como se recordará, el buque de cabotaje de bandera panameña que hacía tránsito entre los puertos de Limón (Costa Rica) y San Andrés con 1.700 toneladas de materiales para construcción (gravilla y arena), sufrió el percance cuando su capitán realizó una maniobra desafortunada ingresando sin solicitar la presencia del piloto práctico, informó la Capitanía de Puerto local. Este jueves 9 de abril los componentes del Comité Departamental de Gestión de Riesgos y Desastres de San Andrés (CGRD) y la Capitanía de Puerto adelantaron una visita al ‘Memory’, logrando establecer las condiciones generales de la embarcación, que al decir del Capitán de Puerto, Darío Zanabria, son altamente complicadas. “En estos momentos por las condiciones de viento y marea es imposible realizar las maniobras de acercamiento y achique para alivianar del buque”, dijo el oficial. Peligro ambiental Poco a poco se han ido conociendo detalles de la situación abordo del Memory y como se produjo el inexplicable accidente que terminó con su encallamiento. En primer lugar, de las 1700 toneladas de arena y gravilla que transportaba la embarcación con destino al muelle de ‘San Andrés Port Society’, solo se han logrado salvar 300 –que se acopiaron en ‘big bags’– tras maniobras adelantadas el viernes pasado entre a la Armada Nacional y el buque de carga ‘Doña Olga’.

Sin embargo, se estima que el factor más delicado es la carga de 1100 galones de ACPM, combustible que se encuentra en la bodega del barco y podría causar un derrame de consecuencias ambientales incalculables, dijeron fuentes del CGRD que estuvieron en la inspección adelantada el 9 de abril.

By Eduardo Lunazzi The local Port Captaincy reported that the cargo ship, flying the Panamanian flag, was on its way from Limon (Costa Rica) to San Andres with 1.700 tons of building material (gravel and sand), and ran into trouble when the captain made an erroneous manoeuvre by omitting to ask for the company of a Master Pilot.

“El buque está en malas condiciones, tiene una escoriación de unos 15 grados y las condiciones climáticas no ayudan”, afirmó el capitán de Puerto, agregando que la carga está cada vez más húmeda.

On Thursday 9 April members of the Departmental Committee for Risks and Calamities (CGRD), and the Port Captaincy, visited the Memory to assess the vessel´s general condition which, according to Port Captain Dario Zanabria, is extremely complicated.

El accidente ha dado mucho que hablar en las inmediaciones del puerto y, desde luego, en las redes sociales donde las manifestaciones de repudio a la aparente negligencia le apuntan tanto al capitán del ‘Memory’ como a las autoridades locales (Gobernación, Capitanía de Puerto, Coralina).

“At present it´s impossible to carry out any manoeuvres of approach and bailing, due to the high winds and tide”, the Port Captain stated.

Así las cosas, el bello horizonte del mar de los siete colores tiene un nuevo e indeseable habitante – otro más– que al decir de la gente de mar, llegó para quedarse debido a la omisión de una elemental regla de sentido común: contar con los servicios del Piloto Práctico para ingresar al puerto local. Tan sencillo e increíble como eso.

An environmental risk Details of the situation aboard the Memory are coming to light little by little, as well as the circumstances that caused the inexplicable accident that led to its running ground. Of the 1.700 tons of sand and gravel that the ship was carrying to the San Andres Port Society dock, only 300 have been salvaged – deposited in big bags – by operations carried out by the navy and the Doña Olga cargo ship. However, the most delicate factor is the 1100 gallons of diesel oil that is stored in the ship´s hold, which could leak out and cause incalculable environmental damage, according to CGRD sources after the vessel´s inspection on 9 April. “The ship is in bad condition, has an excoriation of some 15°, and bad climate conditions are a hindrance”, the Port Captain declared, adding that the cargo is daily becoming more and more damp. The accident has led to much discussion in the area close to the port and, of course, in the social media where various protests have been posted as to the apparent negligence of the Memory´s captain, as well as the local authorities (Government, Port Captaincy, Coralina). Once more the beautiful horizon of our sea of seven colours is marred by yet another undesirable inhabitant owing to the omission of a vital rule of common sense: using the Master Pilot´s services to enter the local port. It´s as simple and as unbelievable as that.


Página 4

15 al 30 de Abril

Entrevista con Elizabeth Taylor Jay, ex directora de Coralina

“Navegar hacia un rumbo común” Recién entregado el cargo en la Dirección de Asuntos Marinos, Costeros y Recursos Acuáticos del Ministerio del Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible, en el que se desempeñó por el término de casi tres años (del 3 de julio de 2012 al 28 febrero de 2015); la reconocida profesional y ambientalista isleña –nacida en Providencia– Elizabeth Taylor Jay, estuvo en San Andrés de paso hacia los Estados Unidos, en donde residirá los próximos cinco años. EL ISLEÑO la entrevistó a fondo sobre temas de impacto actual. Asuntos que fueron desde la Reserva de Biosfera Seaflower, hasta la salud del planeta, pasando por la situación de etnia raizal, dominaron la agenda. Por Eduardo Lunazzi 1. ¿Cómo evalúa su paso por el Ministerio de Ambiente? Me siento satisfecha porque logré consolidar una dependencia que no existía, volverla fuerte, confiada y pujante, integrar un equipo de trabajo idóneo para responder a este desafío a través de acciones concretas que marcan un nuevo derrotero en la gestión ambiental de los mares y costas del país. En el orden nacional, todas las zonas costeras del país están en planificación y ordenación gracias a la reglamentación que logramos expedir en estos años con las autoridades ambientales costeras, hay una revolucionaria y moderna propuesta de política pública integrada y contamos con la norma específica que permitió el desarrollo de la acuicultura en las islas. Adicionalmente hizo parte de mi gestión, la inclusión de áreas protegidas y especies en convenios y convenciones, catalogadas como hechos históricos y sin precedentes por la comunidad internacional. Además de los retos inherentes a mi cargo, enfrenté otros que me hicieron crecer en lo personal ya que en cinco ocasiones asumí funciones como Viceministra de Ambiente y Desarrollo Sostenible, dos como Directora de Manejo Integrado de Recurso Hídrico, dos como Directora de Cambio Climático, Directora de Asuntos Ambientales, una en Sectoriales y Urbanos y al menos tres veces como Jefe de la Oficina de Asuntos Internacionales. Adicionalmente me desempeñé como comisionada y negociadora del Gobierno Nacional frente a seis convenios y comisiones internacionales vinculantes para el país y como negociadora de la administración con el sindicato. 2. ¿Cómo observan desde el Ministerio la actualidad ambiental del archipiélago? El Ministerio tiene una agenda muy compleja, las urgencias del resto del país dificultan una mirada permanente sobre el territorio.

Por esto era importante observar su realidad a través de los ojos de alguien con sensibilidad hacia las islas. Mientras estuve en el Ministerio me encargaba de recordar sobre las necesidades más profundas del Archipiélago, pero también me convertí en la permanente consejera para prevenir errores y desaciertos en la aproximación a los problemas y sus soluciones en las islas por parte del Gobierno Nacional en materia ambiental. Sin embargo, creo que la perspectiva tiene que ampliarse aún más. Es decir, que debe haber un reconocimiento desde lo nacional no sólo a las potencialidades de la región sino a la capacidad de su propia gente para dinamizar sus procesos de desarrollo. Esto es extensivo para el resto del país. 3. ¿Usted piensa que la comunidad visualiza la real importancia de Coralina en las islas? Considero que la conciencia no solo sobre la existencia de Coralina sino sobre su papel en el Archipiélago ha cambiado y crecido de forma exponencial, dos décadas después de su puesta en marcha. Antes que un ‘enemigo’ como se le consideraba en el pasado, ahora muchos de los habitantes ponen sus esperanzas en la entidad, porque la sienten como la salvadora de las islas. Aun así, creo que sigue faltando mucha solidaridad y cooperación con la misión de la institución. Algunas personas piensan que Coralina es la que debe responder y solucionar todos los problemas, cuando la mayoría de las veces la solución está en nuestras propias manos. En ese sentido y llevando mi propia experiencia a otras regiones de Colombia, una de las más gratificantes que viví en el Ministerio fue la de generar un motor de acción en varias comunidades costeras, a las que en el pasado no les había llegado un ente gubernamental de este nivel. Hoy, las comunidades de Bazán Bocana en la Bahía de Buenaventura; el Golfo de Tribuga en el Chocó y la Ciénaga de Mallorquín en Atlántico; son los protagonistas de su propio desarrollo social y ambiental. Me sentí igual que en las islas hace muchos años… Sin embargo, creo que han ocurrido sucesos importantes como el fallo

de La Haya que derrumbaron muchas de las expectativas y sentido de lucha por conservar la Reserva y que ha generado tal frustración, que creo que la comunidad entró en una especie de depresión colectiva y por consiguiente ha generado cierto nivel de invalidez e inactividad. Sobre esta situación hay que actuar y Coralina juega un papel clave en motivar y orientar a la comunidad sobre los valores naturales que aún tenemos y por los que tenemos que seguir luchando. 4. Da la impresión que Coralina ha cedido terreno en las labores de control ambiental. Por ejemplo se intentó prohibir el ingreso de bolsas plásticas al archipiélago y fue una gestión frustrada ¿qué pasó con eso? Alguien me decía en algún momento que veían a Coralina como un gigante que hacía fuerza para que un pesado muro no cayera e hiciera trizas todo el archipiélago. Creo que el cúmulo de problemas y la falta de posibilidades para fortalecer su capacidad en materia de personal y presupuesto han llevado a la institución a un proceso de lamentable desgaste. Coralina por sí sola no puede con toda la tensión que existe al interior de este archipiélago. Cuantos niños más han nacido en estos últimos años, el turismo casi se ha duplicado. Creo que el tema de las bolsas plásticas desbordó sus fuerzas y su capacidad de gestión. La mafia de las bolsas plásticas, por sólo mencionar uno de los más visibles, es un monstruo de mil cabezas. La voluntad de educar por parte de otros sectores de la sociedad ha sido casi nula. Cuando uno mira la dimensión de la problemática, principalmente el sector del turismo posee tasas de consumo de bolsas supremamente elevadas. Por ejemplo en mis tiempos en Coralina libramos unas luchas titánicas contra el contrabando constante de las bolsas plásticas. Lográbamos decomisar casi todo lo que ingresaba del resto del país, pero un buen día algunos comerciantes descubrieron que la ruta perfecta para ingresar las bolsas era trayendo contenedores repletos de este material de Panamá, a los que era casi imposible hacerles el control

en puertos porque la mercancía constantemente se liberaba sin una inspección previa de la autoridad ambiental. No son biodegradables Hoy en día todos te dicen que las bolsas son biodegradables. Eso es lo que nos vende la sociedad de consumo, este ha sido la excusa perfecta y su pedagogía ha resultado ser mucho más eficaz que la prevención de su uso que venía promoviendo Coralina. Yo francamente y como científica no creo que las bolsas plásticas se biodegraden, hay enlaces químicos bastantes poderosos que solo el efecto de la intemperie no podría romper. Es cierto que se fragmentan, rompen o se vuelven pedazos mucho más rápido que las tradicionales, pero eso no quiere decir que han desaparecido del medio ambiente, porque siguen siendo compuestos químicos dañinos para la vida en el planeta. 5. El canal de Nicaragua se constituye en una amenaza para la Reserva de Biosfera. ¿Qué puede hacer Coralina al respecto? Inevitablemente el canal interoceánico no solo constituye una amenaza para Seaflower sino para el mismo país vecino y para el resto del Gran Caribe. Los expertos de la Academia de Ciencias de Nicaragua ya han mirado los impactos del canal sobre la región y han expresado serias preocupaciones al respecto. Además del crecimiento en las actividades de tráfico marino en la región que puede poner en alto riesgo los complejos arrecifales del Archipiélago, se prevé que al juntar las aguas de los dos océanos se podría promover no solo el ingreso de especies exóticas al Caribe y viceversa, sino también otros tipos de contaminantes incluyendo la radioactividad. Considero que el gran aporte que puede hacer Coralina es contribuir con información técnico científica que ayude a fortalecer los argumentos y eventuales defensas o posiciones en contra del proyecto. Más allá, las gestio nes políticas y jurídicas oportunas, no son de competencia de la entidad.


15 al 30 de Abril

6. ¿Y frente al control poblacional? En este tema tengo que ser súper franca, yo tuve un sueño hace muchos años que el tema de control poblacional lo podríamos manejar, como dicen por ahí, coger el toro por los cuernos. En Coralina cuando hicimos el proyecto de Adaptación al Cambio Climático e incluimos como actividad desarrollar la política de población, el Banco Mundial administrador de los recursos del Fondo Ambiental Mundial quien financiaría el proyecto se opuso. Sin embargo, lo logramos convencer, porque yo les decía que no tenía sentido pensar en cualquier tipo de medidas de adaptación al cambio climático, si no abordamos el tema de la población. ¿Cómo se adapta una isla que de acuerdo a los pronósticos de los estudios realizados por la Universidad Nacional en los próximos 50 años el 17 % de su superficie puede estar sometido a inundaciones por el incremento en el nivel del mar, pero que al mismo tiempo tiene una población tan creciente que de acuerdo con los datos del DANE se duplica cada 16 años? Entonces, con el respaldo del Banco, formulamos la propuesta de política poblacional para las islas. Logramos incluir información de expertos internacionales a través del foro internacional sobre población que hicimos en el año 2007, cuando trajimos a la demógrafa Christine McMurraw, y a representantes del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, las islas Cayman y Galápagos, estos últimos contaron las experiencias particulares de estos sistemas insulares. Me acuerdo como si fuera hoy, cuando la doctora Murraw me dijo, “que bien que estén trabajando en esta política, están en el momento indicado, antes de que haya un punto de quiebre como ha ocurrido en otros lugares del mundo. Si no hacen algo de manera oportuna ahora, les anticipo que va a escalar la violencia y habrá muchas muertes”. En ese tiempo aún no habían empezado las muertes violentas que nos han azotado por los últimos años. El control migratorio no es suficiente La política de población es un modelo para cambiar el sistema demográfico actual, incluye una serie de programas y estrategias que tienen que actuar de manera simultánea y coordinada. El control migratorio es uno de los elementos, más no el más importante. Por

Página 5

lo tanto loque se plantea es un cambio en el paradigma, para concentrarnos en temas más de fondo como el de la educación y principalmente la educación a la mujer, la salud, una mejor planificación del territorio... Traigo a colación la educación a la mujer porque está claramente demostrado en sociedades con altos niveles de educación, que la mujer empieza a tener sus hijos más tarde y que termina teniendo un número menor de hijos, y aquí no estoy hablando únicamente de educación sexual. 7. ¿Por qué no funciona el comparendo ambiental?

Yo no podría afirmar que esta herramienta de control ambiental no funciona. Estoy segura que hay muchos casos exitosos en el país, como en Bucaramanga, Medellín, Bogotá y otros más. Pienso que como muchas normas un día amanecimos con esta nueva, pero aún considero que hace falta generar mayor capacidad y conocimiento sobre el mecanismo al interior de las instituciones, principalmente en las alcaldías Municipales, Departamentos y en las fuerzas policiales quienes son las llamadas a apoyar su aplicación. En el caso de las islas se vive un fenómeno y es que prevalece una cultura de incumplimiento de las leyes y normas, incluso de las más básicas, para garantizar un relacionamiento armónico en sociedad. Esto nos está haciendo mucho daño. Para mí lo importante no es la cantidad de normas que tengamos, sino la capacidad de nosotros como individuos de auto-regularnos y ayudar a crear conciencia colectiva sobre las cosas lesivas para nuestra sociedad y nuestro entorno. Los sistemas de autorregulación que habíamos heredado de nuestros ancestros se han ido perdiendo paulatinamente. Quiero poner un ejemplo simple. ¿Por qué la gente quema la basura en su patio? Se sabe que hay normas que lo prohíben, sin embargo creen que desafían a las autoridades. En un sistema auto-regulado la persona no quemaría la basura, porque es consciente que el humo resultante posee compuestos muy peligrosos para la salud como las dioxinas que está científicamente probado que producen cáncer y aquí no he hablado de las consecuencias en el medio ambiente sino sobre la salud de las personas.

8. ¿La Dimar y la Armada Nacional son aliadas de Coralina en el control de las Áreas Marinas Protegidas? Creo que deben ser los aliados estratégicos para garantizar la protección, conservación y uso sostenible de la biodiversidad y los servicios que prestan nuestros ecosistemas. Cuando trabajé en Coralina pude experimentar un alto compromiso de estas instituciones de apoyar la gestión ambiental en el mar. No obstante, como he estado fuera de las islas en los últimos años, desconozco el relacionamiento actual. De todas maneras hay dos reflexiones que quisiera hacer sobre este tema. En el tema ambiental la continuidad es importante porque las transformaciones en las conductas del ser humano no son inmediatas. Ocurren en el mediano y largo plazo, y lo que veo es que hay una alta rotación en el talento humano de los funcionarios de la Dimar y la Armada Nacional. Lo otro, es que siempre he considerado que estas instituciones deben tener cada día más talento local, jóvenes con vocación de mar, sobre todo para que se puedan formar como Guardacostas. Creo que eso podría generar beneficios múltiples, primero en mejorar las condiciones para la obediencia de la ley por parte de los locales al tener vinculadas personas de la sociedad isleña, pero también en generar otros tipos de modelos para la juventud y reducir el riesgo al que hoy están muchos expuestos con las actividades ilícitas. 9. ¿Cómo ve en la actualidad el proceso de recuperación de playas y litoral costero que usted comenzó a liderar hace cinco años? La situación de erosión en el borde costero ha empeorado, pero no solo en el Archipiélago sino también en el resto del país. He tenido la oportunidad de visitar varios departamentos que sufren la problemática: Valle del Cauca, Chocó, Guajira, Magdalena, Bolívar, Atlántico, Sucre, Córdoba y Antioquia. La variabilidad climática, los fenómenos oceanográficos, la inadecuada planificación costera y la degradación de los ecosistemas naturales son algunas de las causas. Nuestras islas son formaciones en medio del océano por lo tanto son bastante vulnerables. Al debilitarse ecosistemas como los corales el oleaje no encuentra la protección robusta histórica y entra con mayor fuerza sobre la costa. Sé que hay recursos financieros impor-

tantes para desarrollar algunas obras. Pero siempre he insistido que estas tienen que basarse en estudios técnicos. Pero no todo son obras. Hay acciones mínimas beneficiosas que se pueden ir haciendo como la que promoví con la restauración de las dunas de arena o franja interna de playas con vegetación, cercos y puntos de acceso a la playa, y que veo se ha hecho extensivo en la isla. Otra tarea importante es evitar la construcción directa de infraestructura sobre las playas, cuidar principalmente los corales y pastos marinos que ahora sufren mucho más por la sobrepoblación de embarcaciones en la bahía. La recuperación de las playas y del litoral es una tarea de muchos años. 10. ¿Hay motivos para visualizar a la etnia raizal como una especie en vías de extinción? Bajo las condiciones actuales, sí creo que es una especie en vías de extinción, sobre todo porque veo muy debilitado el legado en las generaciones más jóvenes. Siento que hemos estado concentrados luchando el uno contra el otro en vez de unir fuerzas y navegar hacia un rumbo común. El ambiente cultural se ha transformado tanto, que los padres jóvenes raizales ya no le hablan a sus hijos en creole, no los sacan al bush (monte), muchos no conocen ni comen nuestra comida típica, porque ahora están concentrados en la comida rápida o la denominada chatarra. Creo de todas maneras que hay que llenarse de esperanza y sobre todo actuar para que esto no ocurra, que es lo que se hace en el mundo con valores en riesgo. Existe un excelente legado que quedó en el Ministerio para toda la comunidad raizal: un trabajo realizado con la fundación ORFA sobre las manifestaciones culturales asociadas al uso del mar y sus recursos. De este trabajo ha resultado un paquete de materiales audiovisuales y didácticos para ensenar a los niños y a la juventud sobre los valores del raizal. Desarrollamos también un currículo escolar con la esperanza de que se incorpore formalmente a las políticas educativas del departamento. Es uno de los trabajos que más me enorgullece que hice en el Ministerio y me siento satisfecha de contribuir con el desarrollo de nuestro pueblo. En términos ambientales, agradezco esta oportunidad que la vida me dio para poner “mi granito de arena” en mis queridas islas. Foto: xxxxxxxxx


Página 6

15 al 30 de Abril

Interview with Elizabeth Taylor Jay, former director of Coralina

“Navigating towards a common destination” After having relinquished her post at the Ministry of Environment & Sustainable Development´s Board of Marine and Coastal Affairs and Water Resources, where she worked for almost 3 years (from 3 July 2012 to 28 February 2015), well-known professional and environmentalist, Providence-born Elizabeth Taylor Jay, made a stop in San Andres on her way to the United States where she will reside for the next 5 years. EL ISLEÑO interviewed her on current subjects of impact, ranging from the Seaflower Biosphere Reserve to the health of the Planet, and the Native ethnic group´s situation. By Eduardo Lunazzi 1. How would you evaluate your work in the Ministry of Environment? I´m satisfied because I was able to create a department that didn´t exist, make it strong, credible and powerful, and put together a team capable of meeting the challenges with precise actions that mark a new route in the environmental management of our country´s seas and coastlines. Thanks to the regulations we issued during these years with environmental coastal authorities, all the country´s coastal areas are under planning and classification. There is a revolutionary and modern integrated public policy and a specific ruling that allowed the development of aquaculture on the islands. Also included were protected areas and species in agreements and conventions, catalogued as historic facts, and without precedence for the international community. Apart from the challenges inherent to my post, I faced others that allowed me to grow personally, because on five occasions I assumed the duties of Vice-Minister of Environment & Sustainable Development, two as Director of Integrated Management of Hydro Resources, two as Director of Climate Change, Director of Environmental Affairs, one in Sectors and Urban, and at least three times as Chief of the Office of International Affairs. I also worked as commissioner and negotiator for the National Government in six international agreements and commissions associated with the country, and as negotiator with the syndicate. 2. How does the Ministry see the archipelago´s present environmental situation? The Ministry´s agenda is very complex and the urgent needs in the rest of the country make it difficult for a permanent watch to be kept on the territory. That´s why it was important for the reality to be seen through the eyes of someone with feelings towards the islands. During my time at the Ministry I made sure to have the archipelago’s most urgent needs in mind, and I also became a permanent advisor in order to prevent errors and

blunders on the part of the National Government in approaching the environmental problems and their solutions. However, the perspective has to be broadened even more. There should be national recognition not only of the region´s potential, but as well, of the capacity of the people themselves to intensify their development processes. This is extensive for the rest of the country. 3. Do you think that the community realises the real importance of Coralina on the islands? I think that during the 2 decades of its existence consciousness has changed and grown exponentially, not only of Coralina, but of its role in the archipelago. Before it was looked on as the enemy, but now many inhabitants have put their hopes in the agency because they see it as the islands´ saviour. Even so, more solidarity and cooperation are needed with the institution´s mission. Some people believe that Coralina should respond and solve all the problems, when the majority of times the solution is in our own hands. In this way, and using my own experience, one of the most gratifying things that I experienced in the Ministry was to generate an action engine in various coastal communities which in the past had no contact with this type of governmental agency. Today the communities of Bazan Bocana in the Buenaventura Bay, the Gulf of Tribuga in Chocó, and the Mallorquin Swamplands in the Atlantic Department, are the main actors in their own social and environmental development. It made me feel the same as I did on the islands years ago… However, I think that many important things have happened since The Hague´s sentence, which destroyed many expectations and the sense of fighting for the Reserve´s conservation, and which caused such frustration that led to the community entering into a kind of collective depression which in turn created a certain level of invalidity and inactivity. This situation has to be acted upon, and Coralina plays a vital part in motivating and orienting the community regarding the natural values that we still have, and for which we must continue fighting for. 4 It would seem that Coralina has lost footing in actions of environ-

mental control. For example, the effort of forbidding the entrance of plastic bags to the archipelago was frustrated. What happened there? Someone once told me that they saw Coralina as a giant that was trying to prevent a heavy wall from falling o the archipelago and smashing it to pieces. I think that the accumulation of problems and the lack of possibilities to strengthen both personnel and budget capacity have led to a process of lamentable deterioration of the institution. Coralina alone cannot deal with all the tension that is within this archipelago. How many more children have been born during the last few years; tourism has almost duplicated. The matter of plastic bags inundated their efforts and their management capacity. The plastic bag mafia, to mention just one, is a monster with a thousand heads. Willingness on the part of other sectors of the society to educate is almost nil. When you look at the problem´s dimension, the tourism sector has one of the highest rates of plastic bag consumption. During my time at Coralina we waged titanic battles against the constant contraband of plastic bags. We managed to confiscate almost all that came in from the rest of the country but, one day, some of the merchants found that the perfect way to bring them in was importing containers full of them from Panama, which was almost impossible to control at the port, as the merchandise is constantly unloaded without previous environmental inspection. They are not bio-degradable Nowadays everyone tells us that the bags are bio-degradable. That´s what the consumer society sells us, and it has been the perfect excuse and much more effective than Coralina´s efforts to prevent their use. Personally, and as a scientist, I don´t believe that the bags bio-degrade. There are some powerful chemical components that climate alone cannot break down. It´s true that they dissolve into pieces much quicker than the traditional ones, but that doesn´t mean they disappear from the environment, because they continue being chemical compounds that harm Planet life.

5. The Nicaraguan canal is a threat to the Biosphere Reserve. What can Coralina do regarding that? Obviously the canal doesn´t pose a threat only to Seaflower, but to the neighbouring country itself as well as to the rest of the Greater Caribbean. Experts from Nicaragua´s Science Academy have already studied the canal´s impacts on the region and have expressed serious doubts respecting this. Also, increased marine traffic in the region can endanger the archipelago´s reef complexes. It has been predicted that the water of the two oceans coming together could not only lead to exotic species entering the Caribbean, and vice versa, but also other types of contaminants, including radio activity. Coralina could make a vital contribution of scientific technical information that could aid in strengthening arguments and eventual defence, or positions, in opposing the project. Beyond that, opportune political and legal actions don´t correspond to the agency. 6. And population control? I have to be really frank about this. I had a dream many years ago that we could manage population control or, as they say, take the bull by the horns. In Coralina, when we made the Adaptation to Climate Control project and included a population policy in the activities, the World Bank that manages the World Environmental Fund resources, opposed it. However, we did manage to convince them, because I told them that there was no point in thinking about taking any kind of steps towards adapting to climate change if the matter of population wasn´t dealt with. How can an island possibly adapt when, according to surveys made by the National University, in the next 50 years 17% of its surface could be affected by flooding due to a rise in the sea level and, a t


15 al 30 de Abril the same time, with a population increase so drastic that, according to figures from the DANE, duplicates every 16 years? Therefore, with the Bank´s support, we made the population policy for the islands. We managed to include information from international experts given during an international convention regarding population which we made in 2007 when we brought over Christine McMurraw and representatives from the United Nations Development Program, and the Cayman and Galapagos islands. These two related their particular experiences of these insular systems. I clearly recall when Dr. McMurraw said to me, “…it´s great that you´re working on this policy. It´s the right time, before it comes to a breaking point, as it has in other part of the world. If something isn´t done now, it will lead to violence and many deaths”. At that time, the violence that has afflicted us during the last few years hadn´t yet begun. Migration control is not sufficient The population policy is a model to change the present demographic system, and includes a series of programs and actions that have to be carried out simultaneously and in coordination. Migration control is one element, but not the most vital one. What is suggested is a change in the paradigm, to concentrate on matters such as education, and primarily on educating the woman, health, and a better planning of the territory. I say educating the women, because it has been proved that, with higher levels of education, the woman has children at a later age and ends up having a smaller number. I´m not talking only about sexual education here. 7. Why doesn´t the environmental penalty work? I wouldn´t say that this tool for environmental control doesn´t work. There are many successful cases in the country, such as in Bucaramanga, Medellin, Bogota, and others. I think that more knowledge about this mechanism is needed within the institutions, especially Municipal town halls, Departments, and the police force that is called in to support its application. In the islands there is a culture of not complying with laws and rules, even the basic ones that guarantee a peaceful relationship within the society. This is harming us greatly. The important thing is not the number of rules that we have, but our capacity as individuals to discipline ourselves and help create a collective consciousness regarding things that are harmful to our society and our surroundings. The methods of self-discipline that we inherited from our ancestors are gradually being lost. For example: why do people burn garbage in their yard? They know there´s a law against it, but they thing that by doing so they are defying the authorities. A self-disciplined person won´t burn garbage because he knows that the smoke contains components that are harmful to health, such as the dioxins that are scientifically proved to cause cancer; and we haven´t even mentioned the consequences to the environment. 8. Are Dimar and the Navy allies of Coralina in the control of marine protected areas? They should be, to guarantee the protection, conservation, and sustainable use of the bio-diversity and the services given by our ecosystem. When I worked at Coralina I saw a great commitment from these institutions regarding environmental mana-

Página 7 gement in the sea. Nevertheless, I´ve been absent for the last few years and I don´t know how it is now. However, there are two reflections I would like to share regarding this matter: Continuity is vital regarding the environment, because changes in human behaviour are not immediate. They occur on al medium or long-term basis, and I see a high rotation in human talent in Dimar and Navy officials. Also, I have always thought that these institutions should have much more local talent; young men with a vocation for the sea, especially when they could be trained as Coastguards. This could create multiple benefits; first by improving the locals´ obedience to the law by having Islanders in the institution, and also by creating role models for young people and reducing the risk that they are exposed to by illegal activities. 9. How do you see the process for beach and coast recuperation that you began 5 years ago? Coast erosion has worsened, not only in the archipelago, but in the rest of the country. I had the chance to visit a number of Departments with this problem – the Cauca Valley, Chocó, Guajira, Magdalena, Bolivar, Atlantico, Sucre, Cordoba, and Antioquia. The variable climate, ocean phenomenon, inadequate coastal planning, and deterioration of the natural ecosystems, are some of the causes. Our islands are formations in the middle of the ocean, so they are very vulnerable. When the ecosystems such as corals weaken, the waves don´t find the former robust barrier, and hit the coast with more force. I am aware that there are funds for executing some works, but I have always insisted that these have to be based on technical studies. However, works are not everything. There are smaller beneficial actions that can be carried out, like the one I promoted with the restoration of sand dunes, or an internal fence of vegetation on the beaches, fences, and points of access to the beaches, and I see some results on the islands. Another vital task is to avoid building on the beach itself, and to take care of corals and sea grass, which are now suffering much more due to the excess number of vessels in the bay. Beach and coast recuperation is a task that will take years. 10. Do you believe there are reasons to see the Native ethnic group as a species in danger of extinction? As thongs are now, yes, I believe it is in danger of extinction, most of all because I see the legacy has been greatly weakened in the young people. We have been so busy fighting between ourselves instead of joining forces and navigating towards a common destination. The cultural environment has changed so much that young Native parents don´t speak to their children in Creole; they don´t take them to the bush; many don´t eat our typical food, and don´t even know about it, because now everything is fast food or junk food. But I think we must have hope, and act so that this doesn´t happen, which is what is being done in a world where values are at risk. There is an excellent legacy for all the Native community in the Ministry: a work done with the ORFA Foundation about cultural manifestations associated with the use of the sea and its resources. A package of audiovisual and didactic material resulted from this, to teach children and young people about Native values. We also created a school curriculum with the hope that it will be incorporated into the Department´s education policies. This is one of the works that I did in the Ministry that I´m most proud of, and I´m happy that I could contribute to our people´s development. Environmentally speaking, I´m grateful for this opportunity life has given me to contribute ´a grain of sand´ to my beloved islands.


Página 8

15 al 30 de Abril

Aquí están, estos son…

Mosqueteros raizales Ellos no se postularon para este cargo, fueron elegidos en asamblea popular por un nutrido grupo de la comunidad raizal que reconoce lo que hay en el corazón de cada uno de ellos; sus luchas, su aprendizaje y empoderamiento histórico en una colectividad amenazada en sus intereses ancestrales. Por: Ethel Bent Jairo Rodríguez Davis (172 votos), Ignacio Barrera Kelly (130 votos) y Germán Celis Gordon (128 votos) y Sissy Mitchell Kelly (100 votos), tienen en común que llevan por bandera la lucha raizal en diferentes corrientes y vertientes. Los cuatro representarán a los isleños ante el Gobierno Nacional, en los procesos de consulta de las decisiones legislativas y administrativas de carácter general que afecten a la comunidad étnica raizal de San Andrés. En el marco del Espacio Nacional de Consulta Previa de las Comunidades Negras, Afros, Palenquera y Raizales, ocurrido en Bogotá; los delegados elaboraron un pronunciamiento en el cual proponen la consulta y el análisis del Plan Nacional de Desarrollo 2014-2018 en el archipiélago. Además, la búsqueda de la autodeterminación, la reparación y el desarrollo sostenible, son algunos de los pilares más importantes de esta lucha. Pero ¿quiénes son? ¿cómo han venido forjando su carácter como líderes? y ¿qué tienen en mente hacer desde sus puestos como consultivos? Estas cortas biografías les reseñarán un poco más sobre ellos. Ignacio Barrera Kelly (17/10/77) Si bien es el último de seis hermanos, hasta él llegó la enseñanza inculcada por su padre sobre como honrar el nombre de la familia en marco de la buena reputación, estima y respeto. Como refuerzo a esos ideales su madre de carácter moderado le infundió la devoción espiritual.

Tomando ambos principios y siendo tan solo un estudiante del colegio Bautista de la Loma, emprendió un serio trabajo comunitario que le valió mucho reconocimiento en la sociedad.

les que afectan a la comunidad de las islas se remonta a unos diez años atrás por las incomodidades y molestias que surgieron de la privatización del Hospital Departamental.

Fue nombrado miembro de la comisión consultiva de ese entonces y miembro fundador –junto a Jairo Rodríguez– del grupo Saisol, que hizo sus intentos por surgir concentrando a talentos que habían ‘regresado a casa’, como él.

Su postulación como delegada consultiva raizal no fue solventada por ella. Fue esa misma comunidad que la ha estado observando la que la puso ahí y entre sus intereses tiene claro fomentar el reconocimiento del territorio étnico ancestral a nivel nacional y el restablecimiento de los derechos a partir del establecimiento del Estatuto Raizal.

Durante 16 años estuvo radicado en Houston (Texas, USA), estudió todas las áreas de interés como ingeniería ambiental, especialización en administración, manejo de sistemas de transporte, docente bilingüe y su posterior ordenación como pastor y ministro. Muestra una férrea consolidación de todos sus estudios tras asumir dos importantes retos que parecieran incompatibles entre sí. Uno, a través de su inclusión como pastor en la iglesia Bautista Central y el segundo, con su nombramiento como delegado consultivo raizal. Está tranquilo pues su carácter “lo moldea Dios”, afirma desde la confianza que le dan sus nuevas facetas. Su objetivo como consultivo delegado a nivel nacional, es dar vida al Estatuto Raizal y proyectar una nueva autoridad étnica, que sea consolidada y diestra al hacerse cargo de la mayor parte del trabajo como alto consultivo. Sissy Mitchell Kelly (22/04/71) Esta médica cirujana con especialización en cirugía estética en la Universidad Metropolitana de Barranquilla, es reconocida como un prodigio en la sociedad sanandresana por tomarse muy en serio el tema las causas sociales que se esfuerza por defender, sin dejar de lado el fundamento de sus estudios que es la belleza exterior. Parte de su educación secundaria la hizo en la ciudad de Cartagena, donde aprendió a manejar la cultura costeña sumada a la raizal. Fue este intercambio de ciudades el que finalmente despertó su apego y amor incondicional por su origen raizal. Sissy es de las pocas líderes isleñas a los que no se los conmina a hablar de frente a la comunidad en el lenguaje Creole. “Sería imposible estigmatizarme porque yo tengo apropiado mi sentido de pertenencia y arraigo a mis raíces, aunque no domine el Creole”. Precisamente su aparición en los temas socia-

Jairo Rodríguez Davis

German Celis Gordon (27/09/86) De familia mixta formada de la unión entre raizal y continental o half an half –en lengua Creole–, nació German Celis Gordon, abrazado de las enseñanzas de su abuela materna que entre sabias costumbres isleñas, lo motivó también a cuestionar las ideas preconcebidas de la sociedad. A su paso por el Flowers Hill Bilingual School, empezó a desarrollar inclinación por la economía, orientado por su mentor y profesor de Ciencias Políticas, Márquez Taylor quien le decía: “En un país o región dirigido por líderes ‘estadistas’ es posible llevar mayor satisfacción al pueblo”. Satisfacción que debe provenir del auto sustento y la auto determinación. Es lo que ahora entiende el joven transformador que estudió Economía en la Universidad Católica de Colombia, y entre otros retos, apoya en cuestiones financieras y políticas al Movimiento Archipiélago Movment for Etnic Native Self Determination (Amen SD) del que es miembro activo. Por su carácter rebelde, a su retorno en el año 2014, entró en la vida pública dando inmediatamente de qué hablar en temas políticos y económicos. Tuvo brillantes aciertos y algunos desaciertos que le permitieron rápidamente moldear su carácter si quería hablar por su comunidad. Quizás por esa elocuente y argumentada transformación fue elegido entre el grupo de delegados consultivos, honor que le tomó por sorpresa. Ahora su principal reto en este cargo es lograr la inclusión del Estatuto de derechos Raizales, en el plan de Desarrollo Nacional 2015-2018, y transmitir los principios de la lucha raizal que se resumen en la modernización de las relaciones con Colombia y el mundo entero. Jairo Rodríguez Davis (27/09/68)

Aprendió desde muy joven que lo esencial y lo básico son también riquezas del alma, valores que lo han enriquecido más allá del lujo y la vanidad. De poco alzar la voz, lo suyo es el estudio fundamentado por años de una estructura territorial para la comunidad étnica del archipiélago basado en la propuesta del Estatuto Raizal. “Es una herramienta que ha tardado más de 30 años en cuajar y conferir poderes a los isleños para su supervivencia”, dijo el líder raizal. A este ingeniero de sistemas con énfasis en software, de la Universidad Antonio Nariño de Bogotá, es común relacionarlo con la profesión de abogado o economista, quizá por su larga militancia que hoy lo hacen consejero, referente e historiador del Movimiento Archipiélago Movment for Etnic Native Self Determination (Amen SD). Ese mismo pasado lo ha llevado a defender la lucha de líderes raizales, algunas veces poco comprendidos en sus discursos cargados de beligerancia pero necesarios, según Jairo, para darle carácter a la reflexión que evoluciona con la búsqueda de solución a los viejos males y carencias que se enquistan en la isla. Deudas históricas como la edificación y sostenimiento de la Universidad Étnica, para empoderar a los jóvenes del archipiélago a ser el relevo generacional que se necesita son el derrotero que lo mantiene activo, pensando y actuando. Como consultivo quiere masificar en la comunidad el concepto del derecho a la consulta previa y el consentimiento libre, previo e informado, de libre conocimiento y aplicación.


15 al 30 de Abril

Página 9

These are the

Native Musketeers

They didn´t put up their names for this nomination; they were chosen by a group of Native Islanders who recognised the good in each one of them: their struggles; their learning and empowerment within a community, whose ancestral interests are threatened, By Ethel Bent They are Jairo Rodriguez Davis (172 votes); Ignacio Barrera Kelly (130 votes); German Celis Gordon (128 votes); and Sissy Mitchell Kelly (100 votes); all with the common denominator of playing leading role in the Native Islanders´ struggle in various ideals. All four will represent the Islanders before the National Government in the consultation processes of legislation and administrative decisions in general that affect the archipelago´s ethnic group. In the National Space for the prior Consultation of Black, Afro, Palenquera, and Native communities held in Bogota, the delegates made a pronouncement in which they proposed the consultation had analysis of the 2014 – 2018 National Development Plan in the archipelago. Also, self-determination, compensation, and sustainable development, are some of the most important matters in this struggle. But who are these four people; how have they forged themselves as leaders; and what do they propose to do within their posts as advisors? The following brief biographies will shed some light on who they are. Ignacio Barrera Kelly (17/10/77) Even though he´s the youngest of 6 children his father taught him to honour the family name with a good reputation esteem, and respect, and his mother reinforced these ideals with instructing him in spiritual devotion.

These principals served him well, and even when he was a student at The Hill Baptist School he did some serious community work that gave him recognition on the island. He was named member of the advisory committee at that time, and was founder member – along with Jairo Rodriguez -, of the Saisal group that concentrated their efforts on talented people who ´came back home´, as he himself did. He lived in Houston, Texas, for 16 years, studying environmental engineering, took a specialization in administration, transport management, was a bilingual teacher and, later, was ordained as a minister. All these studies consolidated when he took on two challenges that didn´t seem compatible at all. One was as pastor of the Central Baptist Church, and the other was his nomination as a Native Advisor delegate. He´s quite unfazed by this because his character ´is moulded by The Lord´, and this is shown in the trust inspired by these two new facets. As delegate advisor, his objective is to give life to the Native Statute and to project the image of a new ethnic expert, which will be consolidated by taking on the major part of the work as high advisor. Sissy Mitchell Kelly (22/04/71) This medical surgeon with a specialization in plastic surgery from the Barranquilla Metropolitan University, and is seen as a prodigy in the island society owing to her earnest defence of social causes. Part of her secondary education was in Cartagena where she learned to manage the coastal people’s culture, together with that of the Native Islanders. This exchange awoke her unconditional love and affection for her native roots. Sissy doesn´t think twice about addressing the community in Creole. “It would be impossible to disgrace me because I am quite sure of my sense of belonging and my attachment to my roots, even though my Creole is not that good”. Her concern for social matters that affect the community goes back

Sissy Mitchell Kelly

some 10 years with the privatizing of the Departmental Hospital, which caused disputes and disagreements. However, running for Native advisor wasn´t her idea. It was the community who chose her, and one of her objectives is to promote the identity of the ancestral ethnic territory on a national level, and the reestablishment of rights via the Native Statute. German Celis Gordon (27/09/86) German Celis Gordon comes from a family known in Creole as ´half an half´- a marriage between a Native Islander and a mainlander. His maternal grandmother taught him the customs of the islanders, and these motivated him to question society´s preconceived ideas. Whilst at Flowers Hill Bilingual School he became interested in economics, encouraged by his mentor and Political Sciences teacher Marquez Taylor, who used to say to him “In a country or a region that is governed by ´State´ leaders, it´s possible to bring major satisfaction to the people”. A satisfaction that should come from selfsustainment and self-determination. This young man, who studied Economy at the Catholic University of Colombia, is convinced of this, and among other challenges he advises the Archipelago Movement for Ethnic Native Self Determination (Amen SD) on financial and political matters, as well as being an active member. He´s somewhat of a rebel, and on returning to the island in 2014 he entered public life causing a sensation with his opinions on politics and economy. He made some brilliant and accurate observations, and others not so accurate, that led him to temper his attitude in order to speak for his community.

From an early age he learned that the essential and the basic also enrich the soul, much more than luxury and vanity. He is soft-spoken and for years his studies were concerning a territorial structure for the archipelago´s ethnic community based on The Native Statute. “This has taken more than 30 years to materialize and empower the Islanders regarding their survival”, the Native leader commented. Although he is a systems engineer with emphasis on software, he is more commonly thought of as a lawyer or economist, perhaps because of his long militancy which, today, has made him advisor, reference, and historian, of the Archipelago Movement for Ethnic SelfDetermination (Amen SD). His past has led him to defend the native leaders, and perhaps at times he is somewhat misunderstood in his speeches that are belligerent but necessary, according to Jairo, to give more character to reflection evolving in the search for a solution for the problems and deficiencies that are entrenched in the island. Historical deficiencies such as the construction and maintenance of the Ethnic University to empower the archipelago´s youth are what keep him thinking and acting. As advisor he wants to make the community more aware of the concept of the right of prior consultation and free, prior, and well-informed knowledge and its application.

It is possible that his eloquent and muchdiscussed transformation led him to be chosen as an advisory delegate which, as it happens, took him by surprise. Now his main challenge is to achieve inclusion of the Native Rights Statute in the 2014 – 2018 National Development Plan and transmit the principles of the Natives´ struggle which, in synthesis, is updating relations with Colombia and the rest of the world. Jairo Rodriguez Davis (27/09/68)

German Celis Gordon


Pรกgina 10

15 al 30 de Abril


15 al 30 de Abril

Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

La era del

turismo

Foto: Guillermo Dickens

sostenible


El Isleño - Página 12

15 al 30 de Abril


15 al 30 de Abril

El Isleño - Página 13

Gobierno promueve destinos amigables con el medio ambiente

The Government promotes environment-friendly destinations

La era del turismo sostenible

The era of sustainable

Redacción

Editor

A propósito del informe publicado por el Ministerio de Ambiente que revela los efectos del Cambio Climático en Colombia e invita a las instituciones a planificar acciones de desarrollo acorde con estos desafíos, el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) informó que concentrará sus esfuerzos en consolidar y posicionar al país como un destino turístico sostenible.

La viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, manifestó que para ello, y en el marco del Plan Estratégico Sectorial de Turismo, su cartera viene trabajando junto a los sectores público y privado en la certificación en sostenibilidad tanto de prestadores como de los destinos turísticos. “Las prácticas de turismo sostenible se basan en procedimientos de operación ambientalmente amigables, el apoyo a la conservación de la naturaleza y el patrimonio cultural, y en proporcionar beneficios sociales y económicos para las poblaciones locales, todo dentro del contexto de un negocio de turismo exitoso, rentable, y una experiencia positiva para el turista”, indicó.

contribuir a consolidar a Colombia como un destino de clase mundial y disminuir los costos de la no calidad. Premio a la Calidad Turística Este año el Ministerio también realizará el Premio Nacional a la Calidad Turística que tiene como propósito dar a conocer y premiar a los prestadores certificados en calidad turística, invitar a los turistas a contratar servicios con estos prestadores, y motivar a los empresarios que no se han certificado para que inicien el proceso.

tourism

In consequence with the information published by the Ministry of the Environment revealing t5he effects of Climate Change in Colombia, and inviting institutions to plan development actions according to these challenges, the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) reported that their efforts would e concentrated on positioning the country as a sustainable tourism destination.

Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor said that in the Sectorial Tourism Plan her office will be working together with public and private sectors in sustainability certification of tourism operators as well as tourism destinations. “Sustainable tourism practices are based on procedures hat are environment-friendly, supporting Nature conservation and cultural legacy, and in

Normas sectoriales A la fecha existen ocho Normas Técnicas Sectoriales en turismo sostenible para prestadores de servicios turísticos tales como establecimientos de alojamiento y hospedaje, agencias de viajes, restaurantes y guías de turismo, entre otros, así como para los destinos turísticos nacionales. Tenemos 125 prestadores de servicios turísticos certificados en este tipo de normas, de los cuales 78 son establecimientos de alojamiento y hospedaje, 31 establecimientos de la industria gastronómica, 14 agencias de viajes y dos empresas de transporte terrestre”, puntualizó. Así mismo, en Colombia están certificados cuatro destinos con la Norma Técnica Sectorial en Turismo Sostenible NTS-TS 0011. El primero de ellos fue Puerto Nariño (Amazonas), seguido de Parque Arvi (Antioquia), y las playas La Aguada (Ensenada de Utría) y Palmeras (Isla Gorgona), que se encuentran certificadas bajo el esquema ServiCERT– SGS para áreas protegidas. En lo que a destinos se refiere, entre 2014 y 2018, el Ministerio tiene como compromiso avanzar en ordenamiento y certificación de playas con la Marca de Calidad Turística y bajo el esquema internacional ServiCERT en Bolívar, San Andrés y Magdalena. Howard manifestó que el MinCIT enfocará sus esfuerzos en difundir entre los prestadores de servicios turísticos las normas y las ventajas de certificarse bajo las mismas, entre las cuales se encuentran: facilitar el acceso a mercados nacionales e internacionales, promover el cambio hacia consumo de servicios turísticos de óptima calidad,

Regulations in sustainable tourism for tourist service operators, such as establishments for accommodation, travel agencies, restaurants, and tourist guides, among others, as well as for domestic tourism destinations. “We now have 125 certified tourism operators, 78 of which are establishments for accommodation, 31 are related to gastronomy, 14 travels agencies, and 2 ground transport companies”, she added. Also 4 destinations have been certified with the Technical Regulations for Sustainabe Tourism NTS-TS 001-1 in Colombia. The first was Puerto Nariño (The Amazons), followed by Arvi Park (Antioquia), the Aguada beaches (Utria cove), and Palmeras (Gorgona Island), all of which are certified under the ServiCERT-SGS plan for protected areas. Between 2014 and 2018 the Ministry will carry out certification and regulation of beaches with the Seal of Tourism Quality and under the ServiCERT in Bolivar, San Andres, and Magdalena

En diciembre de 2015 se premiarán a los mejores prestadores en calidad turística en las categorías: turismo sostenible; establecimientos gastronómicos; alojamiento y hospedaje; agencias de viajes; empresas de transporte automotor turístico y especializado; guías de turismo; organizadores profesionales de congresos, ferias y convenciones, y empresas de tiempo compartido.

facilitating social and economic benefits for local populations within the context of a profitable and successful tourism business, and a positive experience for the tourist”, she explained. Regulations At the present there are eight Technical

Howard stated that the MinCIT will focus its efforts on divulging to tourism operators the regulations and advantages of being certified, among which are: easier access to national and international markets; encouraging the change to the use of quality tourist services; contributing to consolidate Colombia as a world-class destination; and diminish the cost of non-quality. Prize for Tourism Quality This year the Ministry will hold the National Award for Quality Tourism which will recognize and award certified tourism operators for tourism quality; invite tourist to contract their services; motivate those businesses that have not been certified to begin the process. In December 2015 awards will be given to the best operators in quality tourism in the categories of sustainable tourism; gastronomic establishments; accommodation; travel agencies; tourism transport companies; tourist guides; professional organizers of congresses, fairs, and conventions; and time-sharing companies.


El Isleño - Página 14

15 al 30 de Abril

Vía libre a proyectos turísticos con Fontur

Bienvenidos al futuro

La oficina del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo en la isla de San Andres (MinCIT), conocida como el MICITIO, con el fin de dar respuesta al auge de la actividad turística y al incremento de necesidades por parte de los operadores del sector y de los entes territoriales para que se promueva el archipiélago como un destino competitivo a nivel nacional e internacional, amplió su oferta de servicios. Redacción

nera gratuita y especializada, información turística a los extranjeros y visitantes nacionales, con el fin de orientar, facilitar y atender sus necesidades y poder dar a conocer nuestros productos y atractivos turísticos tanto locales, regionales como nacionales.

La oferta de servicios y trámites a la que pueden acceder los emprendedores y empresarios de la isla está conformada por asesores de entidades como Procolombia, Bancoldex, Superintendencia de Industria y Comercio, Superintendencia de Sociedades, Anato y como novedad la asignación de dos asesoras por parte de Fontur, con lo cual el MinCIT da un espaldarazo para que el sector empresarial de la región insular reduzca las brechas competitivas con otras regiones de la costa y del país.

La Red Nacional de PITS cuenta en la actualidad con un total de 104 Puntos de Información Turística en 64 ciudades del país. Administración de bienes con vocación turística.

La presencia de Fontur en el departamento busca ayudar a promover la competitividad y promoción de nuestro destino o productos a través de la generación de proyectos de tipo turístico.

Hotel Las Heliconias (Quimbaya – Quindío): Actualmente el operador de este hotel es la Cadena Decamerón en virtud del contrato de administración provisional suscrito con Fontur.

La gestora de competitivida Baldora Mena Robledo y la profesional MICITIO Laura Bayona Sanabria, tienen como función principal respaldar las funciones del director de apoyo a las regiones y actuar desde esta como enlace directo con el Fondo, realizando asesorías y acompañamiento en la prestación y ejecución de proyectos.

Hotel El Prado (Barranquilla – Atlántico): Se encuentra en proceso la invitación pública, para entregar en concesión el hotel. En proceso de entregar por la DNE a Fontur están los hoteles: Marazul San Andrés Resort, Maryland, Sunrise Beach, Delfines y Aquarium.

¿QUE ES FONTUR?

¿Quiénes pueden acceder a los recursos de Fontur?

El Fondo Nacional de Turismo, es un Patrimonio Autónomo del MinCIT, creado para el manejo de los recursos provenientes de la contribución parafiscal, la cual se debe destinar a la promoción y competitividad del turismo cuyo manejo debe ceñirse a los lineamientos de la política turística definidos por la entidad.

El acceso a estos recursos es a través de la presentación de proyectos por parte de los siguientes sectores: •Las entidades mixtas de promoción turística.

¿QUE HACE FONTUR?

Impulsa las actividades de cobro coactivo, que adelanta el MinCIT.

Evalúa y aprueba proyectos de competitividad, infraestructura y promoción turística radicados al fondo.

PROGRAMAS ESPECIALES

Administra y/o enajena los bienes inmuebles con vocación turística extintos o incautados por delitos de narcotráfico, enriquecimiento ilícito, testaferro y conexos. Administra y ejecuta los recursos de la contribución parafiscal el impuesto al turismo, así como los asignados en el presupuesto nacional para la infraestructura turística, promoción y la competitividad turística.

Red turística de pueblos patrimonios de Colombia. Es una iniciativa del MinCIT que busca potenciar turísticamente los pueblos que han sido declarados Patrimonio Cultural a través de la consolidación de un Producto Turístico Cultural de calidad y permita la activación económica de la comunidad.

Tarjeta Joven

•Los aportantes de la contribución parafiscal.

La Tarjeta Joven es una iniciativa del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, que tiene como principal objetivo, incentivar el turismo y el comercio en los jóvenes entre 14 y 28 años que viven en Colombia. Hoy son más de 172.00 jóvenes inscritos y más de 532 empresas aliadas.

•Los gremios que agrupan a los aportantes de la contribución parafiscal.

Puntos de Información Turística

Requisitos de los aportantes para acceder a los recursos de Fontur.

Son espacios que buscan brindar de ma-

•Las entidades territoriales. •El viceministerio de Turismo del MinCIT y Proexport.

•Mínimo cinco empresarios. •Existencia mínima de dos años.

Implementa estrategias para incrementar el recaudo.

•Tener RNT en el caso de estar obligados.

Gestiona el cobro persuasivo

•Estar al día en los pagos de la contribución parafiscal.

Financia la ejecución de políticas de prevención y campañas para la erradicación del turismo asociado a prácticas sexuales con menores de edad, las cuales serán trazadas por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo en coordinación con el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar Ejecuta los proyectos aprobados por el comité Directivo (contratar, supervisar y liquidar)

•No adeudar sanciones del MinCIT. •No estar reportado en centrales. •No tener obligaciones pendientes con el estado. PARA MAYOR INFORMACION Estamos ubicados en la Av. colon Edificio bread Fruit 2 piso Oficinas 203-204. Teléfono 5121720


15 al 30 de Abril


Página 16

FOTONOTICIA

Impotencia en el horizonte

La pérdida irremediable de un barco encallado en los arrecifes, es una tragedia que posee varias lecturas. Desde la económica y empresarial, hasta ecológica, pasando por la escarmiento de ver como un recurso industrial, una herramienta al servicio del desarrollo social; se desvanece ante la impotencia de las autoridades civiles, ambientales, militares, judiciales, y hasta espirituales. No es posible que este hecho se repita –cíclicamente– sin que se hallen responsables. Es enorme el daño, para que pase ‘de agache’. En silencio. Ante la vista de todos, en pleno horizonte de nuestras miradas.

THE NEWS PICTURE

Impotence on the horizon

The irremediable loss of a vessel run aground on the reef is a tragedy of many facets. From the financial and business one, to the ecological; not to mention the shame of seeing an industrial resource and a tool that serves social development, vanish in the face of the impotence of civil, environmental, military, judicial, and even spiritual, authorities. How does this keep happening without anyone being found responsible? The damage is too great for it to be ignored. In silence. Before the eves of everyone, on our horizon.

15 al 30 de Abril


15 al 30 de Abril

Pรกgina 17

Foto: Richard Garcia


Pรกgina 18

15 al 30 de Abril


15 al 30 de Abril

Pรกgina 19


El Isleño - Página 20

15 al 30 de Abril

TURISMO / El país superó la meta que se había trazado

TOURISM: The country surpassed its goal

Con los USD 4.980 millones que recibió Colombia en la cuenta de viajes y transporte de pasajeros durante 2014, el país superó la meta que se había trazado de USD 4.000 millones para el cuatrienio 2010-2014 y se encamina a cumplir de nuevo con el objetivo de USD 6.000 millones trazado por el Gobierno Nacional para el periodo 2014-2018.

Colombia´s goal set for reaching USD4.000 million in travel and passenger transport for the period 20110 – 2014 surpassed it with an income of USD4.980 million, and is now well on the way to reach the National Government’s objective of USD6.000 million et for the period 2014 – 2018.

Redacción

Editor

Colombia: divisas por Colombia: revenue of USD5 thousand million US 5 mil millones Así lo manifestó la ministra de Comercio, Industria y Turismo, Cecilia Álvarez-Correa, al analizar las cifras del Banco de la República por concepto de balanza de pagos en las que nuevamente este sector se consolidó como el tercer generador de divisas para el país, después de petróleo y carbón, y es el responsable de más del 50% de las exportaciones totales de servicios. “Como lo hemos manifestado estamos en la tarea de promover productos turísticos de alto valor, de captar segmentos de viajeros cada vez más especializados y de aumentar la base de empresas exportadoras de servicios turísticos que nos permitan seguir creciendo en este indicador y cumplir con los USD 6.000 millones en divisas por concepto de viajes y transporte de pasajeros a 2018”, indicó la funcionaria. De acuerdo con la información suministrada por el Banco de la República, la cuenta de viajes sumó en 2014 USD 3.914 millones de dólares y participó con el 56,4% de las exportaciones de servicios.

Por su parte, la cuenta de transporte de pasajeros totalizó USD 1.066 millones y fue responsable del 15,4% de las ventas de servicios al exterior. Sostuvo además que en Colombia el indicador que analiza el porcentaje de consumo turístico de los viajeros extranjeros sobre las exportaciones de bienes y servicios se ubica históricamente por encima del de América Latina y el Caribe. Para mantener estos resultados, Álvarez-Correa aseguró que su cartera concentrará sus esfuerzos en estrategias y acciones que consoliden los destinos con mayor proyección internacional, fortalezcan los productos turísticos y nichos de alto valor, y dinamicen el turismo doméstico y la promoción nacional e internacional de los destinos y productos priorizados. “Dentro de estos productos turísticos con alto valor figuran el turismo de naturaleza y aventura; el cultural; el de congresos, convenciones e incentivos; el de salud y bienestar y el náutico que, según estudios del Ministerio de Comercio, son los que más gasto generan en el país”, informó la funcionaria.

This was announced by the Minister of Commerce, Industry & Tourism Cecilia Alvarez-Correa after analyzing the Bank of the Republic´s figures of balance of payments. Once again, this sector is the third most important in generating revenue for the country, following oil and coal, and is responsible for more than 50% of service exports. “As we have mentioned before, we´re working on promoting high value tourism products to attract a more specialized type of visitor, and increase businesses that export tourism services which allow us to grow and reach the income of USD6.000 million for travel and passenger transport up to the year 2018”, the Minister said. According to information supplied by the Bank of the Republic, income from travel was USD3.914 million and totalled 56% of service exports. Passengers transport totalled USD1.066 million, representing 15.4% of services sold abroad.

She stated that in Colombia analysis of the consumer percentage of foreign tourists regarding export of goods and services is well above those of Latin America and the Caribbean. Alvarez-Correa affirmed that, in order to maintain these results, the Ministry would spare no effort to consolidate the country’s destinations by increased concentration of foreign tourism, strengthening tourism products and high value niches, boosting domestic tourism, and national and international promotion of destinations and targeted products. Included in the high value tourism products are Nature and adventure tourism; cultural tourism; congresses, conventions, and incentives; health and wellbeing; and nautical tourism which, according to analyses made by the ministry of Commerce, generate the most income for the country”, the Minister concluded.


15 al 30 de Abril



15 al 30 de Abril

Página 23

El 29 de abril en San Andrés, bajo supervisión del Ministerio de Defensa

On 29 April, supervised by the Ministry of Defence

La Escuela Superior de Guerra, organismo del Ministerio de Defensa anunció la realización de un Foro Regional sobre Seguridad y Defensa Nacionales, dirigido a toda la comunidad gremial y académica de la región. El evento se llevará a cabo el próximo miércoles 29 de abril y contará con el respaldo de la Gobernación del Departamento Archipiélago. La siguiente es la información oficial divulgada por el Departamento de Relaciones y Proyección Institucional de la Escuela Superior de Guerra.

The Ministry of Defence´s Superior School of War announced the Regional Seminar on National Security and Defence for the region´s associations and academic community. It will be held on 29 April, and will be supported by the Departmental Government. The information published by the Superior School of War´s Department of Institutional Relations and Projects, is s follows:

Redacción

Editor

Foro sobre Seguridad Seminar on National y Defensa Nacional Security and Defence

El próximo miércoles 29 de abril de 2015, en la ciudad de San Andrés, la Escuela Superior de Guerra, con el apoyo de la Gobernación de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, la Fuerza Naval del Caribe y el Comando Específico para San Andrés y Providencia, realizarán en las instalaciones de la Gobernación, un Foro Regional sobre Seguridad y Defensa Nacionales, dirigido a toda la comunidad gremial y académica de la región. Este evento académico, tiene por objetivo, presentar a la comunidad regional temas de interés coyuntural en el marco de la seguridad y defensa del estado, tales como las nuevas amenazas regionales, la situación de seguridad del departamento, el uso de la fuerza en el marco de la seguridad y defensa, entre otros. Sin duda alguna, este Foro representa una gran oportunidad para que los habitantes de la isla escuchen a expertos tratar temas de común interés debido a la coyuntura del país y del departamento; Debido a lo anterior, se hace una extensiva invitación a toda la comunidad, para que asistan masivamente a este importante evento. ¿Qué son los Foros sobre seguridad y Defensa? Son actividades de proyección institucional que tienen como propósito promover la imagen de las Fuerzas Militares y de integrar diversos sectores de la sociedad colombiana, en aras de generar conciencia ciudadana y verdadera contribución a las políticas gubernamentales encaminadas al fortalecimiento del poder y de la unidad nacional, elementos necesarios para hacerle frente a los problemas y situaciones que afectan el cumplimiento de los fines del Estado conforme lo señala la Constitución de Colombia.

Así mismo, son espacios generados que permiten dar a conocer los enfoques y perspectivas institucionales acerca de la necesaria cooperación con todos los integrantes de la sociedad colombiana para enfrentar los riesgos, amenazas y demás flagelos que atentan contra el ordenamiento legal de nuestro país, por tal motivo, estos eventos fortalecen los vínculos del estamento militar con la comunidad. La Escuela Superior de Guerra, ha realizado estos eventos de proyección institucional desde el año 2006 en diferentes ciudades del país, tales como: Montería, Pasto, Barranquilla, Medellín, Valledupar, Cali, Bucaramanga. Cúcuta, Bogotá, Tunja, Popayán y Manizales. ¿Qué es la Escuela Superior de Guerra? Es la institución de educación de más alto nivel de las Fuerzas Militares, que tiene por objetivo formar y capacitar a los oficiales superiores de las Fuerzas Militares como Líderes integrales, Estrategas, Comandantes, Humanistas, Gerentes y expertos en planeamiento y conducción de operaciones conjuntas y especificas de cada Fuerza, así como a miembros de la sociedad nacional e internacional en temas de seguridad y defensa nacionales.

The Superior School of War, with the support of the San Andres, Providence & St. Catalina Government, the Caribbean Naval Group, and the San Andres & Providence Specific Command, will hold the Regional Seminar on National Security and Defence on 29 April at the local Government office, for the region´s associations and academic community. The objective of the event is to present subjects of opportune interest regarding the State´s security and defence, such as new regional threats; the Department´s security; the use of force in security and defence; and others. Without doubt, this Seminar is a great opportunity for the island´s inhabitants to listen to experts discussing subjects of common interest, owing to the connection between the country and the Department. An invitation is extended to the whole community to assist. What are Seminars on security and defence?

They are activities of institutional projections aimed at promoting the image of the Armed Forces and the integration of various sectors of the Colombian society, in order to create citizen awareness and a real contribution to government policies that are focused on strengthening the national mechanism; elements that are necessary to confront the problems and situations affecting the State´s objectives as set down in the Constitution of Colombia. They are also spaces for divulging institutional perspectives regarding the necessary cooperation of the whole Colombian society to confront risks, threats, and other afflictions that endanger our country´s legal organization, and for that reason, these events strengthen ties between the military forces and the community. The Superior School of War has held these events since 2006 in various cities, such as Monteria, Pasto, Barranquilla, Medellin, Valledupar, Cali, Bucaramanga, Cucuta, Bogota, Tunja, Popayan, and Manizales. What is the Superior School of War? It is the Armed Forces´ education institution of the highest level that forms and trains their superior officers as integral Leaders, Strategists, Commanders, Humanists; Managers and experts in the planning and execution of specific operations of each Force, as well as members of national and international society in matters of national security and defence.


Página 24

15 al 30 de Abril

Acción solidaria por niños con leucemia: ellos anhelan conocer…

El mar de los siete colores

Mientras seis menores de la vereda de Anselma Caldas, se aferran con determinación a la vida en sus batallas individuales contra la Leucemia y su duro tratamiento, dos mujeres: una que los conoce bien y otra que apenas llegó a sus vidas, han estado moviendo cielo y tierra para cumplirles su sueño de conocer el mar.

Por Ethel Bent Ellos vendrán a San Andrés del 23 al 27 de abril y en sus retornos a casa, podrán tachar de su lista de cosas por cumplir ‘Conocer el mar’ y avanzar a los siguientes propósitos, siendo el principal la maravilla de poder despertar ‘día con día’, y esto lo saben valientemente a sus cortas edades. Estos chicos, cinco hombres y una mujer en edad adolescente, viven en condición de extrema pobreza pero abrazados por el cariño de sus padres que permitieron la conjugación de este proyecto dejándolos venir, al igual que el aval de oncología necesario para trasladarse hacia la isla. Entre Mujeres Cafam Ligia Arias Garrido, es la mujer que bien los conoce. Ella es la idealista de la Fundación ‘Luz de la Esperanza’ (Luz es), que en el 2011 se convirtió en IPS para brindar servicios de salud gratuitos a personas de escasos recursos. Para esta enfermera de profesión, es como también estar viviendo un sueño, porque hace mucho tiempo gestionaba sin suerte poder traer a los chicos de ‘Luz es’ a conocer el mar, aunque tras algunos intentos algunos no alcanzaron a esperar. Por su parte Yumar Ospina Pérez, presidenta de la Fundación Islander Smile de San Andrés, sin conocerlos se apersonó de esta obra después de escuchar la historia de Arias Garrido, en el espacio compartido con candidatas de toda Colombia en el concurso ‘Mujer Cafam 2015’. “En la despedida del concurso las invité a todas a venir a la isla, cuando Ligia con la voz entrecortada me aseguró que algún día vendría a cumplirle el sueño a sus niños de conocer el mar … Allí es cuando yo le respondo: ‘sólo dime cuántos niños son y los llevamos’”, narró Ospina Pérez. La logística de este

proyecto se está logrando gracias al apoyo de personas de la isla atentas a las obras con el corazón en las que incide Yumar a través de la Fundación Islander Smile. Se consiguieron tiquetes aéreos, hospedaje, atenciones y atracciones turísticas, para que los muchachos vivan una experiencia entrañable. “Esta obra ha sido de las más emotivas porque el amor de la gente de la isla, cada vez es más grande y lleno de solidaridad, siempre demostrando que vivimos en un paraíso lleno de ángeles”, agregó Ospina. Benefactores Contribuyeron para que este sueño fuera posible: el hotel Portofino; la Cámara de Comercio; San Andrés Company; Fundación Sentir; Imad Zoghbi; Mohamead Onaissi; Englandeen Archbold; Jim Howard; Bjorline Palmer; María Virginia Silva y los restaurantes Casablanca, La Regatta y Gourmet Shop. Además, El Isleño.com y la periodista de El Tiempo, Leticia Forero. San Andrés, desde ya les da la bienvenida a: Wilmar Serna de 11 años, Julián López Castillo (10), Robert Bermúdez Quiñones (17), Robinson Velásquez Mejía (14), José Manuel Castaño (16) y Juliana Montoya Aguirre (15). Que sus pasos por todos los rincones de esta isla, en la que han depositado un anhelo, quede por siempre grabado en sus memorias.

Solidarity for children with leukaemia: they want to see

The Sea of Seven Colours

The dream of seeing the ocean is about to become reality for 6 children from the community of Anselma, Caldas, who are battling leukaemia. Two women – one already known to them and the other who just recently appeared in their lives – are moving heaven and earth to give these kids their wish. By Ethel Bent They will be in San Andres from 23 – 27 April and, on returning home, will have the satisfaction of being able to cross ´To see the ocean´ off their list of wishes, and look forward to the next ones. These brave kids know that the most important one is being able to wake up in the morning. These 6 teenagers – 5 boys and 1 girl – come from extremely impoverished homes, but have always been able to count on love and support from their parents, who have given their permission for their trip, as well as for the oncology warranty that is required. Cafam Women Ligia Arias Garrido is well-known to the children, and is the idealist behind the Luz de Esperanza Foundation (Light of Hope), known as Luz es which, in 2011, became a health service that is free for impoverished people. This professional nurse has been striving for some time, without success, to bring these children to see the ocean and now, for her, this is also a dream come true. Yumar Ospina Perez, president of Islander Smile Foundation in San

Andres, became involved in the project after hearing of Arias Garrido´s plight during the Cafam Woman 2015 contest. “At the contest´s closure, I invited all of them to come to the island, and it was then that Ligia told me that one day she would come with her kids, to fulfil their dream of seeing the ocean… I said to her “Just tell me how many they are and we´ll bring them”, Ospina Perez stated. People on the island who are aware of the wonderful work being done by Yumar at Islander Smile, have helped out in this project, and airline tickets, accommodation, and activities have been arranged so that these kids will experience a trip they´ll never forget. “This has been one of the most wonderful projects we´ve done, because the people here show so much love and solidarity, proving that we do live in a paradise abounding with angels”, Ospina added. Benefactors Those who have contributed to making this trip possible are: Portofino Hotel; Chamber of Commerce; The San Andres Company; Sentir Foundation; Imad Zoghbi; Mohamead Onaissi; Englandeen Archbold; Jim Howard, Bjorline Palmer; MariaVirginia Silva; the Casablanca, La Regatta, and Gourmet Shop restaurants; as well as El Isleño. com, and El Tiempo reporter Leticia Forero. San Andres is ready to welcome 11 yearold Wilmar Sena; Julian Lopez Castillo (10); Robert Bermudez Quiñones (17); Robinson Velasquez Mejia (14); Jose Manuel Castaño (16); and Juliana Montoya Aguirre (15). May their longed-for stay on this island evoke wonderful memories for them always.


15 al 30 de Abril

Pรกgina 25


a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


15 al 30 de Abril

Página 27

ES LA CUARTA VERSIÓN DE UN EVENTO QUE SE POSICIONA FUERTEMENTE

¡SE VINO EL MINEC!

Faltan pocas horas para que el Mercado Insular de Expresiones Culturales (Minec) 2015, traiga a esta plataforma flotante en el Caribe decenas de artistas y promotores que avivarán el ambiente musical del archipiélago en esta cuarta entrega que promociona los ritmos afro caribeños. Por Ethel Bent Esta iniciativa privada, viene trabajando desde el 2012 para precisamente poner a girar de manera más dinámica por diversos festivales y eventos de música en el mundo, a todos los artistas que confluyen en este espacio a través de la conexión que surge de la rueda de negocios especializada. Otros componentes desarrollados año con año son: la franja académica que tiene que ver con formación para los músicos en diferentes temas y los show case o conciertos promocionales abiertos a todo público, en los que empresarios y programadores, observan en vivo la diversidad y calidad de la oferta. Para el arranque del primer día, se realizará una ‘Mesa Afro’ de casos exitosos que han cuajado a través del Mercado, “La idea es que los artistas no solamente participen en la rueda de negocios si no que vengan a este espacio para que brinden los aportes e ideas que tienen”, dijo Heidy Freites directora del Minec. ¿Dónde serán los Show Case? Esta vez las directivas, quisieron abrir el abanico de posibilidades, para que otras localidades puedan disfrutar de un evento de altura y gratuito, para ejercer un intercambio cultural directo. Para el primer concierto el jueves 16 de abril, la nómina de artistas la encabeza Jimmy Archbold, seguido de la agrupación de Calypso Orange Hill, La Rebe, el providenciano Elkin Robinson; y como artista invitado: Buxxi, en el restaurante Bocas de Oro a partir de las 7:00 p.m. El viernes 17 de abril, en el bar de playa Kame House en San Luis, tocará Mek Ya, Chakadee, Groove 82, Caribbean New Style, las agrupaciones colombianas: Los de la T, Soukustek y como artista invitada la congolesa Blandine a partir de las 5:00 p.m. La última noche el sábado 18 de abril, el místico complejo turístico la Cueva de Morgan, dará apertura a su bar ‘Meridiano 82’, con Job Saas and the Hearthbeat, Royal Roots, Rojah & Gulax, Ilabash de Providencia, Aainja, Donkristobal y Alma Rasta, a partir de las cinco de la tarde. Los programadores Un Minec más evolucionado, buscó en otros países a una gama de empresarios ávidos de propuestas afrocaribeñas, como afirmación a la diversidad de los géneros musicales del Caribe. El resultado fue que para esta edición vendrán 28 de ellos del noroeste de los

Estados Unidos: (Chicago, New York y Washington), así como de Argentina, Austria, Colombia, Ecuador, Reino Unido, en una apuesta que buscará abrir espacios en el amplio mercado de festivales y conciertos. Para mencionar algunos de ellos empezaremos con Alex Boicel, de Afromundo Estados Unidos; Maria Carrascal productora argentina; Santiago Trujillo, Ideartes Colombia; Willi Truk Booking agent de Austria; Keshia Johnson de Estados Unidos y Ricardo Vega de Alerta Kamarada, entre otros. Como nunca antes Una edición que promete ser memorable, máxime por el destaque de una gran cantidad de músicos de San Andrés y Providencia, como nunca antes se había visto en un evento de esta categoría en la isla. “De las 18 agrupaciones con show case, doce son de la isla porque pensamos que volvemos a la raíz de donde nace el Minec y es impulsar a nuestros músicos para que volvamos a ganar espacios”, dijo Joseph Bush o ‘Sungu’, directivo del Minec.

The fourth year of an event that is growing in strength

MINEC HAS ARRIVED!

In just a few hours the Insular Market of Cultural expressions (Minec) will bring together dozens of artists and promoters to enliven the archipelago´s music environment in its fourth year of promoting Afro-Caribbean rhythms. By Ethel Bent This private enterprise has been working since 2012 to promote participation in global music festivals and events through contacts made by the artists who take part in this specialized business wheel. The academic part of the event deals with instructing musicians in various subjects, and then there is the showcase, open to the public, during which impresarios and programmers can see the diversity and quality of the musicians live and direct. Where will the showcases be? This time, it was decided to open up this part to other districts so that their inhabitants can enjoy a quality event and a direct cultural exchange, free of charge.

“Igualmente habrá crecimiento y oportunidades para los artistas de otras regiones que pueden tener también las mismas dificultades que los músicos isleños, para dar a conocer sus trabajos”, agregó Bush.

Jimmy Archbold will open the first concert on Thursday 16th April at the Bocas de Oro restaurant, starting at 7.00 p.m., followed by Calypso Orange Hill, La Rebe, Elkin Robinson from Providence, and special guest Buxxi.

Están dadas las oportunidades para que isleños, residentes y turistas, puedan disfrutar a manos llenas este evento al que le faltan pocos días, con sus horas y minutos, para que el telón se abra y empiece a brillar la constelación de estrellas que han reunido para el deleite de todos nosotros.

On Friday 17th April Mek Ya, Chakadee, Groove 82, Caribbean New Style, Colombian groups Los de la T, and Soukustek, plus special guest Blandine from the Congo, will be playing at Kame House beach bar in San Luis, from 5.00 p.m. on.

On Saturday 18th April, closing night, the Morgan´s Cave tourist complex will inaugurate the Meridian 82 bar with Job Saas and the Heartbeat, Royal Rudes, Roja & Gulax, I´labash from Providence, Aainja, Donkristobal, and Alma Rasta, starting at 5.00 p.m. The programmers This time, Minec set its sights on impresarios from other countries who are searching for Afro-Caribbean talent that affirm the area´s musical diversity. Twenty-eight of them will come to this year´s event from the northwest of the U.S. (Chicago, New York, and Washington), Argentina, Austria, Colombia, Ecuador, and the UK, with the hope of opening up spaces in the vast market of festivals and concerts. Among them are Alex Boicel from Afromundo US; Agentine producer Maria Carrascal; Santiago Trujillo from Ideates, Colombia; booking agent Willi Truk from Austria; Keshia Johnson from the US; and Ricardo Vega from Alerta Kamarada; and others. Like never before This edition promises to be memorable owing to the great number of musicians from San Andres and Providence, never seen before in an event of this category on the island. “Out of the 18 showcase groups, 12 are from the islands, because we are going back to the roots of the Minec to motivate our musicians so that we can open up spaces”, said one of Minec´s directors, Joseph Bush, better known as Shungu. “Of course there will be opportunities for groups from other regions who have the same difficulties as those from the islands have in getting their music recognized”, he added. In just a few hours the curtain will rise on an event that is an opportunity for Islanders, residents, and tourists, to enjoy to the maximum a constellation of stars that have come together to shine, and delight us with their music.


Página 28

15 al 30 de Abril

Deporte, juventud y color en Sprat Bight

Exitoso Festival de Deportes de Playa Congregar a cientos de estudiantes con el fin de brindarles un espacio de sano esparcimiento y reactivar los deportes de mar y playa, son actos que se deben repetir más a menudo; los resultados positivos que a la vista se pudieron evidenciar en el III Festival Atlético de Deportes de Playa deja una visión más allá de lo que a futuro podría ser un torneo de talla internacional. Por: Guillermo Dickens Esto nos invita a analizar sobre lo bueno, lo malo y lo feo de dicha competencia realizada durante la Semana Santa en las playas de Sprat Bight. Lo bueno La organización mostrada por los socios de Island’s Trainers Association, fue clave para la ejecución del proyecto deportivo que contó con el apoyo del Gobierno Departamental, a través de la Secretaría de Deporte. Fue un festival deportivo planificado en mutuo acuerdo con los delegados de cada plantel educativo, donde las reuniones previas al evento fueron las bases sólidas que al final dieron los resultados favorables. La inscripción de diez instituciones educativas y más de 400

deportistas –entre 13 y 17 años- dio muestra que nuestros jóvenes están ávidos a este tipo de competiciones donde puedan descargar toda su energía en un ambiente sano, prevaleciendo la hermandad y el amor por su plantel educativo. Más de un deportista salió del anonimato quedando en la retina de los entrenadores y educadores deportivos que sin pensarlo les hicieron el llamado a los entrenamientos programados por las diferentes ligas deportivas, donde muchos a futuro -no muy lejanoserán parte de los seleccionados departamentales.

La uniformidad se hizo presente en las arenas de Sprat Bight, en un desfile multicolor gracias a la dotación entregada a deportistas, entrenadores, coordinadores y jueces del evento. A esto se le sumó una buena premiación en la que los ganadores lograron ser reconocidos como los mejores en su deporte con trofeo, medallas y premios representados en bonos de compra, hasta por 400 mil pesos. El buen nivel mostrado en el festival hizo que turistas adoptaran a más de un equipo en las contiendas, en muchos de los casos brindando consejos a los jóvenes deportistas. Para el Departamento estos festivales de mar y playa, siempre serán bien vistos por nuestros visitantes, por tal motivo a futuro se tiene pensado la realización de torneos nacionales e internacionales, perfilando a la

isla como un destino de turismo deportivo.

El juego limpio fue el gran protagonista de las arduas jornadas deportivas, pese a que en algunos deportes se presentaron roces – por situaciones del juego- no paso a mayores, dejando claro que la rivalidad se definía en el terreno de juego; sellando el resultado de los encuentros con un fuerte abrazo. El apoyo del Gobierno Departamental, Policía de Infancia y Adolescencia, Coralina, el comité de colaboradores en los primeros auxilios, profesores, comerciantes de la isla y socios de Island’s Trainers Association, formaron un engranaje sólido logrando sacar avante con gran éxito el encuentro deportivo. Lo Malo Un microscópico lunar negro se hizo presen-

te en las justas y fue la falta de interés de algunos educadores, que solo se presentaron a reclamar la dotación entregada por la organización y no se les vio más por el lugar de competencia, dejando abandonados a los alumnos a su suerte. Lo feo Lo feo corre por parte de las dos instituciones educativas Brook’s Hill y Cajasai que, al parecer por deferencias personales o políticas¬, no dejaron que los jóvenes participaran en las competencias, cercenándoles el derecho a la recreación y el deporte, situación que se deberá analizar muy profundamente ya que la irresponsabilidad de pocos no debe perjudicar al futuro deportivo de los jóvenes del Departamento. Otro acto que se rechaza tajantemente es el robo de una de las carpas que se utilizaban para resguardar del sol a los deportistas, ante lo cual se invita a la comunidad a denunciar este tipo de actos que van en contra de todo acto de bien.


15 al 30 de Abril

Página 29

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.


Página 30

15 al 30 de Abril

La hora del Plan Archipiélago La noticia de que la subcuenta ‘San Andrés’ –herramienta creada para viabilizar financieramente al tan cacareado Plan Archipiélago– quedó en firme tras la expedición del decreto 0510 suscrito por el Presidente de la República Juan Manuel Santos, le dio un nuevo aire a la iniciativa. El anuncio fue formulado por Paola Buendía García alta delegada de la Presidencia de la República destacada para la coordinación del plan, durante un debate promovido por los diputados isleños, precisamente para analizar los avances y retrocesos de los mencionados proyectos. Como quien dice, la funcionaria

sacó un as de la manga en el momento y escenario más oportunos. Sin embargo, ese respiro –que para muchos es suspiro– debe ser rápidamente integrado y complementado con acciones concretas que vayan marcando un derrotero amarrado a una cadena de credibilidad y esperanza, que el pueblo de las islas ha extraviado tras las reiteradas frustraciones sobrevenidas. Para nadie es un secreto que las 700 becas –innegable, aunque no renovado, aporte a la formación de nuestros jóvenes– y algunos subsidios como el del transporte intermunicipal con Providencia o el severamente cuestionado de los

pescadores artesanales, son como aspirinas para una enfermedad de alta complejidad. Es que el Plan Archipiélago fue diseñado por los gobiernos nacional, departamental y municipal, además de otros representantes de diversas instancias, para palear los efectos suscitados sobre la economía insular, el impacto ambiental y otra serie de factores derivados de la sentencia de la Corte Internacional de Justicia de La Haya del 19 de noviembre de 2012. Y en los dos años y medio que van corridos desde el fallo, a excepción de las gestiones mencionadas, y otras tantas que se exhiben como trofeos del manoseado plan pero

no son más que acciones de gobierno, meritorias sí, pero acciones de gobierno al fin; es muy poco lo que se puede mostrar. En otras palabras, analizando los planes de desarrollo (nacional, departamental y municipal) para las islas, a la luz del fallo de La Haya y después de él, nada ha cambiado. Claro está, y precisamente esa fue la carta que presentó Buendía García a la Asamblea Departamental: ahora se aguarda que con la expedición de la famosa ‘subcuenta’ las cosas empiecen a marchar. Quiera Dios que así sea y el tercer aniversario del siniestro fallo nos a encuentre, por fin, con algo esperanzador para destacar.

CARICATURA/Sandfly Memoria ‘encallada’ La motonave ‘Memory’ de bandera panameña, se suma a la tristemente célebre lista de naves encalladas o abandonadas alrededor de San Andrés por ligereza, impericia o negligencia de uno o más de los actores de esta interminable novela... Definitivamente en San Andrés no hay memoria.

CARICATURE/Sandfly

A Memory run aground The Memory, with the Panamanian flag, now forms part of the unfortunate list of vessels that have either run aground or been abandoned in the waters of our island because of the hastiness, ineptness, or negligence of one or more actors in this neverending novel… Obviously, in San Andres, there is no memory at all.

Sweet Songs Fi Piknini Si naciste en el archipiélago de seguro que de pequeño diste tus primeras palmitas bajo la dulce voz de la abuela, la mamá o una tía que te cantaba: “Clap hand, clap hand, till papa com home…” Los cantos de cuna y los juegos de ronda marcan a los niños de las islas de una manera alegre y jovial. A pesar del ‘modernismo’ y las tecnologías, la tradición oral de los raizales se sigue transmitien-

do de generación en generación creando las bases firmes de una cultura caribeña dura de deshacer. Con el patrocinio del Ministerio de Cultura de Colombia y de organizaciones vinculadas de alguna forma a la vida cultural del archipiélago y con el propósito de rescatar el patrimonio inmaterial de las islas, se produjo esta genial compilación de canciones de cuna y rondas tradicionales de la cultura raizal. A pesar que desde la reseña que narra las bondades del proyecto –incluida en el precioso CD– nos remiten únicamente a las islas de

Providencia y Santa Catalina; es válido mencionar a todo el archipiélago incluyendo a San Andrés donde los habitantes raizales también armonizan las mismas rondas y canciones de cuna. En San Andrés, Providencia y Santa Catalina los padres y abuelos les cantan a los niños himnos de las iglesias, canciones de cuna y juegan con ellos rondas de tradiciones caribeñas o británicas como el clásico “London brige is falling down…” o “Mayaya lost him key…” Sweet Songs Fi Piknini viene cargado de dulces canciones y rondas como ‘Out and Trough the

window’, ‘London Brige’, ‘Brown Girl’, ‘Mayaya O’, ‘Drop a Letter’; ‘A Little Cusy’, ‘Clap Han’, ‘Jesus Loves Me’, ‘Miss Lucy’ y para que los niños bailen ‘A Poco’. Reconocimientos a Ana Isabel Márquez, coordinadora del proyecto; a Katia Bowie y Orvil Robinson, investigadores locales; y toda esa legión de niños, músicos, cantantes y productores, por este bello aporte a la reivindicación cultural de las islas, materializado en el estudio de grabación del teatro Midnight Dream de Old Providence.


15 al 30 de Abril

Página 31

Naufragio a la vista Las fotos que circularon la semana anterior en las redes sociales mostrando el exceso de turistas en Rose Cay (el ‘Acuario’) muestran el peor lado del crecimiento del flujo turístico hacia las islas y la ausencia de una regulación y control efectivos que evite la sobrecarga poblacional del lugar. Los expertos advierten que nos encaminamos hacia épocas de desastres naturales, como consecuencia del cambio climático. En particular, la periodista y escritora canadiense Naomi Klein, autora del libro “El capitalismo contra el clima” de reciente aparición en Norteamérica, cree que serán crecientemente brutales.

Y la National Geographic anunció en febrero pasado que la ciudad de Miami, Florida, será la próxima Atlántida. A nivel doméstico, el ex ministro colombiano de Ambiente, Manuel Rodríguez Becerra, considera “que el país está perdiendo la batalla frente a la destrucción ambiental”. Mientras que la ex directora de planeación nacional Cecilia López Montaño ha puesto en tela de juicio la capacidad de las CAR para actuar de manera diligente contra quienes producen daño al ambiente, como en el sonado caso de la Ciénaga Grande del Magdalena. San Andrés, que no ha contribuido en nada a crear la crisis climática mundial, ya empieza a sentir con fuerza los primeros síntomas de tan endiablado deterioro del planeta. Para nadie es un secreto que la sobrepoblación, la deforestación irremediable, la mala

disposición de las basuras*, el uso desmedido y desconsiderado del plástico en las actividades comerciales (el 90% de los residuos sólidos que se botan en las playas de San Andrés es de este material, dice la Universidad Nacional de Colombia), entre otros factores, están poniendo en riesgo cada vez mayor la supervivencia humana en la isla. No hay razón válida para que a un sitio como Rose Cay, sensiblemente frágil en materia ambiental, se le ponga encima una cantidad de población humana que supera ostensiblemente su capacidad de carga. Peor aún a sabiendas de que su infraestructura sanitaria es limitada, al igual que su modelo de tratamiento de las basuras, plástico, principalmente, que arroja la gente a la arena y al mar sin ningún miramiento. Por ello es perentorio establecer normas inquebrantables que regulen efectivamente el embarque y desembarque de personas en

este islote y en todos los demás sitios turísticos que incluyen las agencias de viajes y los hoteles en sus ofertas de vacaciones. Es comprensible el desafío empresarial de San Andrés consistente en alcanzar la meta de Un millón de turistas durante el 2015, pero debe ir de la mano con un compromiso efectivo y afectivo con la protección del ambiente, ya que más pronto que tarde los terribles pronósticos de los expertos empezarán hacerse realidad primero en el archipiélago colombiano que en Miami. *A todas estas, ¿qué ha pasado con la famosa planta de incineración de basuras de SOPESA? COLETILLA: “La peor forma de enfrentar la adversidad es contrariando las lecciones de la vida” —Antón Delamar. Comentarios: @nadimar65

‘Selfies’ Yo me hago ‘selfies’. Dicho esto, y sabiendo que esta reflexión sale de la autocritica y de la introspección, de la observación de mis propios comportamientos bizarros y de un instante de lucidez, que probablemente no volverá, empiezo contando. En una fiesta a la que asistí en Semana Santa, rodeada de gente más joven que yo, mental y físicamente, tuve un minuto a solas entre casi doscientas personas. Por un instante, estábamos perdidos en la luz incandescente que despide un rectángulo al que todos le rendimos culto. Las caras iluminadas eran seguidas por la pose. Juntos o separados, hipnotizados como luciérnagas frente a la llama, se hacían bocas

de pato, se sacaban culos en una contorsión antinatural, de a uno o de a grupos, rendíamos culto al palo que sostiene el dios Smart. Un minuto después lo ‘subíamos’ al falso cielo Instagram, y bendecíamos el sacrificio etiquetando nombres y sustituyendo “amen” por “hastagsh” , “#soyfeliz”, “#aquiyahora”, “#yosoyasi”. Durante un instante que duro menos de un kilobyte transmitido en banda ancha, estuve absolutamente sola, instalada en este templo a la vida social, agorafóbica, claustrofóbica, y fóbica social. Impaciente porque el kilobyte terminara, lo hice yo también, caí, como todos en el culto a la soledad acompañada. Mientras filmamos desesperados los conciertos que ya no vemos, fotografiamos los amaneceres y nos tomamos selfies, para decorar, filtrar, “photoshopiar”, con la intensión de que se almacenen como acumulábamos antes los recuerdos, no como eran, si no como nos

hubiera gustado que fueran. Porque esa era la magia de la memoria a la que nos pide que renunciemos el dios Smart, una memoria complaciente y alcahueta. Que soledad tan vacía. Que cantidad de intentos por ser amados, aceptados, incluidos, elegidos. Cuanto miedo le tenemos a morir sin que quede evidencia de nuestro paso, que nos hemos vuelto cronistas de nuestra propia historia, documentalistas de nuestro día a día. Que fácil que se ha vuelto dar el corazón, cuando solo hacen falta dos golpecitos sobre una pantalla para que pase de ser translucido a estar lleno de un rojo sangre. Porque es distinto el emoticón con beso y corazón, que el emoticón que solo carga una sonrisa y un guiño. Porque el corazón amarillo es distinto al rosa, en un mundo donde la palabra esta muriendo ¿el color del corazón definirá la poesía?

Que loco se hace el mundo cuando nos hacemos seguidores –y perseguidores– de desconocidos, de conocidos que no conocemos, amigos que no llamamos, amores que ya no amamos. Cuanto valor le hemos dado al “like”, su “like”, mi “like”, en su muro, en su enlace, en su biografía, presencias ausentes en la vida real, presencias atadas a un abrazo virtual. Y ahí estamos todos, tan flacos, tan felices, tan absurdos. Parece que hicimos la elección contraria a la de Neo en la Matriz, que hemos elegido la otra píldora y decidimos vivir en la red, atrapados por una aldea con cara y libro. Ahora ya solo somos lo que de nosotros se ve. Siempre sonrientes, siempre involucrados. Pero estas crónicas de la falsa magia nos sumergen en el momento en el que nos perdemos frente a la pantalla, distante y dolorosos como si hubiéramos muerto, una palabra entonces, una palabra hablada, y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Virunga Virunga es un parque natural en el Congo Africano, refugio de muchas especies animales. Los Gorilas, que están amenazados y no queda más de 800 en el planeta tienen en este parque a un grupo de aliados liderados por el príncipe belga Emanuele De Morode que están dispuestos a dar su vida por protegerlos. El Congo se encuentra hace muchos años en una guerra civil donde el grupo rebelde M23 combate contra un gobierno corrupto. En esta cruel guerra los que más ‘llevan del bulto’ son los animalitos que cada día pierden más terreno y son víctimas de los constantes bombardeos de los guerreros.

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

Sumado a esto, la compañía petrolera Inglesa Soco está detrás de hacer una explotación de crudo en área protegida sin importar que muchas especies están allí y próximas a desaparecer. Emanuele, que dejó su cómoda vida de príncipe, junto a un grupo de guardabosques defienden y patrullan el parque fuertemente armado. Él ha sido herido múltiples veces pero ha sobrevivido. Es una labor titánica que merece todo el aplauso del planeta. Leonardo Di Caprio produjo un documental sobre el Parque, que muestra con lujo de detalles toda esta historia. Él ha sido un abanderado de las causas ambientales. Les recomiendo verlo, es de verdad alarmante. Pero no solo en el África sucede esto, nosotros en Latinoamérica estamos por la ambición de unos pocos, PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

entregándole nuestros recursos naturales a las grandes potencias. Por el uso de la minería ‘legal’ e ilegal arrasando con todo. La explotación de los recursos naturales es hecha sin ninguna consideración para el balance del ecosistema, así lo dice la palabra, estamos ‘explotando’, dañando, bombardeando nuestras selvas tropicales con el pretexto de más dinero. Como en los países del bello continente negro acá también por el conflicto armado no se salva nadie y obviamente la flora y la fauna tampoco. Las guerrillas también ponen su cuota de destrucción, más ahora que están utilizando la minería como parte de su financiamiento. En Nicaragua se piensa construir un nuevo canal interoceánico que será una amenaza para el frágil ecosistema de la Reserva de Biosfera Seaflower, ya

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens

que seguramente las grandes embarcaciones que pasarán por allí destruirán toda la vida marina que allí se encuentra. Todo por querer más y más y más… Sin nunca acabar con esa desmedida ambición que nos va a llevar es a acabar con todo a nuestro paso. ¿Quién nos dio a nosotros los humanos el derecho de decidir sobre la vida del planeta y todas las otras especies? ¿Será que nos creemos dioses? No permitamos mas la destrucción, seamos conscientes y activistas de un cambio de conciencia global para que le demos un viraje a la ‘nave’ y nos volvamos constructores y no destructores. ¡Larga vida para Virunga y a todos los parques y reservas de Biósfera!

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.