El isleño 76

Page 1

LA OLA •Turismo crece •Noche de coronación •Odontólogos ‘on tour’

P. 11

CLIMA Temporada de huracanes

POLICÍA Identifique su cuadrante

JUEGOS DEL CARIBE Pudo ser mejor

P. 04

P. 06

P. 22

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 76 - Quincena del 01 al 15 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

PROVIDENCIA: ¿LA TIERRA DEL OLVIDO?



01 al 15 de Junio

Página 3

Protestas y reuniones de alto nivel: Satena y Searca aumentarían una frecuencia

Providencia: ¿la tierra del olvido? El viernes 22 de mayo quedará marcado como el día del pronunciamiento popular de las gentes de Providencia contra el ‘aislamiento’. En efecto, ese día se llevó a cabo una manifestación pacífica, pero enérgica, en el aeropuerto ‘El Embrujo’ con un significativo número de personas que protestaron por la escasez de cupos en las aerolíneas que cubren el trayecto hacia y desde San Andrés y otros temas recurrentes de postergada solución. Por Eduardo Lunazzi Líderes cívicos como Josefina Huffington y Jennifer Archbold, o el diputado del Partido Verde, Bradison Fernández, entre otros; apoyaron la convocatoria citada a

en el terminal aéreo para “hacer sentir las voces del malestar generado por la falta de cupos (…) haciéndonos prisioneros en nuestra propia isla”, según rezó la comunicación divulgada por los manifestantes. En la actualidad la ruta aérea es operada por las aerolíneas Satena y Searca (Decamerón), con una frecuencia diaria de hasta tres vuelos cada una –según la demanda y la temporada–, los cuales, al decir de los líderes de la protesta, son insuficientes. Ellos piden al menos el doble de dicha programación.

presentante a la Cámara, Julio Gallardo; entre otros. El propósito primordial del encuentro, fue explorar soluciones y nuevas propuestas para viabilizar esta operación con más fre-

cuencias, optimizando la prestación de un servicio que se encuentra subsidiado, en buena parte, por la Nación. Pero además y sobre todas las cosas, insistir sobre la problemática de salud y los demás temas abordados por una comunidad que pide a gritos soluciones de fondo

Protests and high-level meetings: Satena and Searca will addone flight

Providence: the forgotten land? Friday 22 May was the day that the people of Providence complained about ´isolation´. On that Friday a significant number of the population gathered for a peaceful demonstration at the Embrujo Airport, to protest against the lack of pace on the airlines that cover the route to and from San Andres. By Eduardo Lunazzi Civic leaders Josefina Huffington and Jennifer Archbold, Green Party De-

puty Bradison Fernandez, and others gathered at the airport to voice their discontent regarding the lack of space (…) imprisoning us on our own island”, stated a bulletin given by the protestors.

Reunión en Presidencia de la República En este orden de ideas EL ISLEÑO conoció que el lunes 25 de mayo pasado tuvo lugar una reunión de alta prioridad en la Presidencia de la República en la que se habría decidido la incorporación de un vuelo adicional, por cada aerolínea, respetando la modalidad del subsidio de gasolina aplicada desde febrero de 2013. A dicho encuentro asistieron el Alcalde de Providencia y Santa Catalina, Arturo Robinson; el secretario de Hacienda Departamental, Charles Livingston; y el re-

They went even further and demanded talks with the National Government on topics “that are not only urgent, such as the connectivity between the islands, and health, but also important, such as education, the right to water, alimentary sovereignty, support for fishing and agriculture, and other topics”. The spokespeople emphasized that health is an urgent subject that needs immediate attention…”children are no longer born on Providence and St. Catalina; there´s no attention for pregnant mothers. Seriously ill patients have to be referred to San Andres but there are no spaces on the plane to transport them. The hospital hasn´t even been endorsed by the Ministry of Social Protection”.

Pero también fueron más allá y expusieron un manifiesto amplio, exigiendo discutir con el Gobierno Nacional temas “no solo urgentes, como lo son la conectividad de las islas y la salud; sino importantes, como la educación, el derecho al agua, la soberanía alimentaria, el apoyo a la pesca y a la agricultura, entre otros”. Los voceros de la protesta sostienen que la salud es un tema coyuntural y de respuesta inmediata: “… en Providencia y Santa Catalina ya no nacen niños, no hay manera de atender a las madres embarazadas. Los pacientes de extrema urgencia deben ser remitidos, pero no hay aviones para atender esos desplazamientos exceptuando el de la FAC. El hospital ni siquiera está habilitado por el Ministerio de Protección Social”.

of year – which, say the protest leaders, is insufficient. They are asking for at least the double of those programmed.

A meeting at the Presidency of the Republic y no más promesas. El viaje de la comitiva presidencial al municipio y la probable visita del primer mandatario son aguardados por los habitantes del municipio más septentrional de la geografía nacional.

At present the route is operated by the Satena and Searca (Decameron) airlines with 2 daily flights each – according to the demand and the time

EL ISLEÑO was informed of a highpriority meeting that was held at the Presidency of the Republic on Monday 25 May during which an additional flight by each of the airlines was agreed upon, together with the fuel subsidy that has been applied since February of 2013. Also, the purpose of the meeting was to find solutions and new proposals or yet more flights to improve the service which, in part, is subsidized by the Nation. The community are crying out for real solutions to these problems, and no more empty promises.

Fotos de Edilberto Caro y Annie Chapman


Página 4

01 al 15 de Junio

Pronostican un año 2015 no muy activo en materia de tormentas tropicales

Forecast for 2015 shows little action regarding tropical storms

Este lunes primero de junio se inició de manera oficial la ‘Temporada de Huracanes en el Océano Atlántico, Mar Caribe y Golfo de México’, que se extenderá hasta el 30 de noviembre, y que de acuerdo al informe del Instituto de Hidrología, Meteorología, y Estudios Ambientales (Ideam), se aguarda se sitúe por debajo de lo normal, a causa de la presencia del fenómeno de ‘El Niño’.

Monday 1 June is the official date for the beginning of the ´Hurricane Season´ in the Atlantic Ocean, the Caribbean Sea, and the Gulf of Mexico. And will continue until 30 November. According to the report from the institute of Hydrology, Meteorology and Atmospheric Studies (Ideam), activity will be below normal due to the El Niño phenomenon.

Redacción

Editor

Arranca la temporada The hurricane anual anual de huracanes season begins

De acuerdo a la información suministrada por el Centro Nacional de Huracanes (NHC-NOAA) de los Estados Unidos, hay una probabilidad de 70% de actividad ciclónica por debajo de lo normal. En este sentido se estima la formación de entre seis y 11 ciclones tropicales, de los cuales tres y seis podrían alcanzar la categoría de Huracán, y dos de ellos llegar al nivel máximo de intensidad en las categorías 3, 4 o 5. En atención a lo anterior se indica que aunque la actividad ciclónica sea baja, también representa amenazas para los pobladores y sus actividades, considerando especialmente a las zonas de mayor exposición a este tipo de eventos naturales como lo son el Archipiélago de San Andrés y Providencia y la península de La Guajira, lugares en donde se podrían presentar afectaciones asociadas a lluvias y vientos provocados por el paso cercano de ondas tropicales. En este sentido y de acuerdo a los pronósticos ya emitidos, la Unidad Nacional para la Gestión del Riesgo de Desastres (UNGRD), se permite hacer un llamado a las instituciones públicas, privadas y comunitarias del Caribe colombiano para que de manera atenta y detallada realicen el seguimiento a la información de pronóstico que emita el Ideam. De la misma manera, que se acaten las recomendaciones de prevención, para lo cual es importante que las gobernaciones y alcaldías activen a los Consejos de Gestión del Riesgo, y se adelante la revisión, actualización y socialización de los Planes de Respuesta Específicos para este tipo de eventos y sus fenómenos asociados.

Reforzar la vigilancia en áreas inestables y de alta vulnerabilidad, y tomar medidas de reducción del riesgo. Retomar las actividades de información a la comunidad, mediante las cuales se deben reiterar los posibles efectos de estos fenómenos, las acciones de protección a nivel familiar y comunitario, así como los preparativos dispuestos por las autoridades ante una emergencia. Revisar y poner en funcionamiento los Sistemas de Alerta Temprana. Desarrollar estrategias de información a los turistas y operadores turísticos, previendo que conozcan las medidas de prevención que deben adoptar y conozcan los preparativos existentes. A los operadores de embarcaciones, operadores turísticos y pescadores: Seguir de cerca la evolución diaria de las condiciones meteorológicas marinas y atender las recomendaciones que brinden las autoridades. Reforzar las acciones de comunicación del riesgo a demás pobladores y visitantes. A la comunidad Mantenerse informados y desarrollar acciones preventivas: limpiezas de escombros, aseguramiento de techos, ventanas, vigas y columnas, poda de árboles, limpieza de canales de agua y desagües, entre otros.

Recomendaciones

La UNGRD acompañará el proceso de seguimiento y monitoreo de esta temporada, compartiendo con los Consejos Departamentales y Municipales de Gestión del Riesgo de Desastres de la Región Caribe, la información que al respecto de la temporada de huracanes el Ideam emita.

A las Autoridades y Consejos Territoriales de Gestión del Riesgo:

Para mayor información visitar: www.gestiondelriesgo.gov.co

Hacer seguimiento a los informes, avisos y alertas que emita el Ideam. De ser necesario, pueden establecer contacto con los hidrólogos y meteorólogos de turno (teléfono 1 - 307 56 25, Opción 1).

Nombres Temporada 2015

Revisar las Estrategias Municipales de Respuesta a Emergencia y activar los Planes de Contingencia o Protocolos de Respuesta Específicos a los fenómenos amenazantes asociados a la temporada de huracanes.

Este año los nombres previstos para las tormentas tropicales y huracanes, de acuerdo al Centro Nacional de Huracanes (NHCNOAA) de los Estados Unidos, son los siguientes: Ana, Bill, Claudette, Danny, Erika, Fred, Grace, Henri, Ida, Joaquin, Kate, Larry, Mindy, Nicholas, Odette, Peter, Rose, Sam, Teresa, Victor y Wanda.

According to information from the National Hurricane Center (NHC-NOAA) in the United States, that there is a 70% probability that cyclonic activity will be below normal. The formation of between 6 and 11 tropical cyclones are estimated, of which 3 and 6 could reach hurricane category, and another 2 could reach maximum intensity in categories 3, 4, or 5. In spite of low cyclonic activity there are risks for people and their activities, especially in areas that are more exposed to this type of natural phenomena, as are the San Andres & Providence Archipelago, the Guajira Peninsula, places that could be affected by rainfall and high winds caused by passing tropical storms. According to the forecasts issued, the National Unit for Disaster Risk Management (UNGRD) is urging public and private instituti8ons and communities in the Colombian Caribbean to revise, update, and socialize their Specific Response Plans for this type of weather patterns and their associated phenomena. Recommendations: For Authorities and Territorial Councils for Risk Management: Follow the reports, information, and warnings issued by the Ideam. If needed, contact can be established with the hydrologists and meteorologists on duty (tel. 1 – 307 56 25, Option 1). Revise Municipal Plans for Emergency Response and activate Contingency Plans or Specific Response Protocols for threatening phenomena associated with the hurricane season. Reinforce vigilance in unstable and highly vulnerable areas, and take steps to reduce risks. Carry out activities for informing the community, emphasizing

possible effects of these phenomena; actions for family and community protection; as well as preparations y the authorities in face of an emergency. Revise and put Early Warning Systems into action. Devise information plans for tourists and tourism operators, assuring that they are familiar not only with preventive measures that should be taken, but as well, with existing preparations. For shipping operators, tourism operators, and fishermen: Follow the daily evolution of marine weather conditions closely and heed recommendations made by the authorities. Reinforce communication of risks to other inhabitants and visitors. For the community: Keep informed and carry out preventive measures: remove debris; secure roofs, windows, beams and posts; prune trees; clean out gutters, channels, and others. The UNGD will be involved in the process of following and monitoring this season, and will report to the Departments and Municipal Council for Disaster Risk Management, all the information issed by the Ideam regarding the hurricane season. For more information visit www.gestiondelriesgo.gov.co

Names for the 2015 season According to the U.S. National Hurricane Center (NHC-NOAA) the following are the names o this year´s tropical storms and hurricanes: Ana, Bill, Claudette, Danny, Erika, Fred, Grace, Henri, Ida, Joaquin, Kate, Larry, Mindy, Nicholas, Odette, Pete, Rose, Sam, Teresa, Victor, and Wanda.


01 al 15 de Junio

Página 5

Foto: Richard García


Página 6

01 al 15 de Junio

Policía invita a identificar su número teléfonico por cada barrio

Police have a telephone number for each district

La iniciativa pretende fortalecer el ‘Plan Nacional de Vigilancia Comunitaria por Cuadrantes (PNVCC)’ para facilitar la comunicación entre la ciudadanía y los diferentes cuadrantes (sectores) y así garantizar el acceso a las líneas telefónicas asignadas a cada uno de los cuerpos de seguridad.

The initiative seeks to strengthen the National Community Vigilance Plan by Quadrants (PNVCC) to facilitate communication between citizens and the various quadrants (sectors), and guarantee access to the te4ephone numbers assigned to each of the security corps.

¿Qué son los What are cuadrantes? Quadrants?

Redacción

Editor

El modelo Nacional de ‘Vigilancia Comunitaria por Cuadrantes’, pasa a ser la columna vertebral del servicio de Policía, el cual contempla una variación en los parámetros de seguimiento y evaluación a la gestión del mismo, sobrepasando la medición de su efectividad en la ‘operatividad’, con la reducción estadística delictiva y la percepción ciudadana.

The National Community Vigilance by Quadrants is the spinal column of service given by the Police Force, and is a variation of the parameters of pursuit and evaluation of the same, surpassing the effectiveness of their operations, with a reduction of crime statistics, and citizen perception.

Teniendo en cuenta que dentro de las funciones que caracterizan a la Policía, se encuentran las de prevenir la comisión de delitos, contravenciones y faltas; garantizar un clima de seguridad y tranquilidad aceptables; y propender por la vigencia de las normas, el disfrute de los derechos y el cumplimiento de los deberes; la institución, a través de la Dirección de Seguridad Ciudadana, diseñó este Plan Nacional de Vigilancia Comunitaria por Cuadrantes. La misión es la de contribuir a la construcción de una cultura de convivencia ciudadana, mediante el direccionamiento estratégico del servicio policial que cumplan los departamentos de Policía y unidades desconcentradas en cada territorio. En consecuencia, la vinculación estrecha con la comunidad resulta fundamental en el cometido de establecer las necesidades que en materia de convivencia se tienen y definir así el dispositivo policial conveniente. Números de cuadrante Por lo tanto el Comando de Departamento de Policía San Andrés, Providencia y Santa Catalina, entregó equipos de telefonía celular, los cuales fueron asignados a los diez cuadrantes que componen esta unidad policial, para reforzar la estrategia de vigilancia comunitaria. El número único de celular de cada cuadrante está a disposición de la comunidad las 24 horas del día, para atender los requerimientos en una forma más directa. En el siguiente listado: identifique el cuadrante en el que vive y de los lugares que más frecuenta.

As Police duties include preventing crimes, violations, and offenses; guaranteeing an atmosphere of acceptable safety and tranquility; to ensure the observance of rules; the enjoyment of rights, and the fulfillment of duties; the institution through the Board of Citizen Safety designed this National Plan of Community Vigilance by Quadrants. The aim is to contribute to citizen harmony with strategies carried out by the Police Force in each territory. Close contact with the community is vital in establishing the needs for living in harmony, and then defining convenient methods of achieving it. Quadrant numbers The ten quadrants that make up this police unit have been equipped with cell phones by the San Andres, Providence & St. Catalina P9olice Department, to facilitate community vigilance. A sole cell phone number belonging to each quadrant is available to the community 24 hours a day, to attend requests in a more direct manner. In the following List: Identify the quadrant where you live, and those of the places you frequent most.


01 al 15 de Junio

Pรกgina 7


Página 8

01 al 15 de Junio

Proyecto de generación de empleos muestra resultados

“Tengo trabajo y certificación” Mretzky Mc’Nish Miranda es uno de los más de 100 beneficiarios del proyecto de empleabilidad que desarrolla la Fundación Miss Nancy Land con el apoyo del Programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID junto a otras entidades. Es casado, tiene una hija de 6 años y debido a una calamidad familiar, él y su esposa quedaron desempleados; ahora tiene una nueva oportunidad. Redacción Varias empresas de la isla están cubriendo su falta de personal con estas personas capacitadas y listas para trabajar. Setenta y tres sanandresanos ya fueron certificados y capacitados en ventas por el Sena, algunos ya están trabajando y otros pronto estarán vinculados con una importante compañía.

ficado con este curso de formación. Aprendí aspectos de servicio al cliente, manejo de Excel, salud ocupacional, ética y actitud, ahorro, entre otras cosas. E.I: ¿Fue muy difícil para ti acceder a este nuevo trabajo? ¿Qué requisitos te pidieron para hacer parte del proyecto?

Cuarenta y cinco más están en proceso de certificación en el campo de mesa y bar. La mayoría de ellos ya cuenta con un empleo formal en reconocidos restaurantes de la isla gracias al proyecto; todos los vinculados lo obtendrán.

M.M: No, lo más importante siempre ha sido la puntualidad y demostrar las ganas de trabajar. En los ocho años que estuve embarcado adquirí la disciplina necesaria. Ahí trabajaba durante 12 horas.

Mc’Nish es uno de ellos, quien goza de un buen trabajo formal y bien retribuido en los almacenes La Riviera de San Andrés. Éste es un caso que demuestra que en San Andrés sí se puede; como él lo dice: “es cuestión de ganas y disciplina”.

Ahora estoy en las prácticas en La Riviera, a donde llevo dos meses trabajando y desde ahí gracias a Dios se vio el cambio y la mejora de mi situación familiar mientras mi esposa se recupera del accidente que tuvo.

El Isleño (E.I.): ¿Cómo te enteraste de este proyecto?

E.I: ¿Cómo es tu ambiente laboral, ¿qué tal te la llevas con tus jefes y compañeros de trabajo?

Mretzky Mc’Nish (M.M.): Me enteré a través de mi esposa, quien es trabajadora social. Me dijo que había una empresa importante necesitando personal para ventas y merchandising y sin pensarlo presenté mi hoja de vida.

M.M: Gracias a Dios muy bien. Desde que entré mi jefa y mis compañeros me acogieron y me hicieron la inducción. Debo agradecer que también en el Sena me inculcaron temas de relaciones laborales y de trabajo en equipo.

E.I: ¿Tenías alguna experiencia en alguno de estos campos?

E.I: ¿Cómo te proyectas a futuro?

M.M: Directamente nunca trabajé en ventas, pero tuve experiencia como mesero en cruceros durante 8 años y ahí tuve que ofrecer vinos y licores a los comensales, lo cual es similar. E.I: ¿Qué te atrajo de este proyecto?, ¿Qué fue lo que te llamó la atención? M.M: Como principal beneficio, me llamó la atención que me dijeron que nos iban a entregar un certificado de estudio con el curso que tomaríamos en el Sena y que además enseguida obtendríamos un trabajo. E.I: ¿Estabas necesitando este trabajo? M.M: Sí… por una calamidad doméstica, tuve que bajarme de los barcos para venir a atender dicha situación y estuve cinco meses sin empleo. Mi esposa tuvo un accidente y no podía trabajar. La presión para mantener mi hogar recaía sobre mí. E.I: Pero para antes de entrar a trabajar, el proyecto exigía un curso previo de capacitación. ¿Esto no te desmotivó? M.M: No, al contrario. Aunque fueron otros tres meses de espera, me motivó mucho el hecho de saber que iba a aprender y sobre todo por estar certi-

M.M: Ahora que ha mejorado mi situación no me queda más que dar lo mejor de mí en esta nueva oportunidad que tengo de trabajar en una empresa desde cero y soñar con escalar a mayores puestos de trabajo gracias a los resultados que pueda dar. E.I: ¿Qué le dirías a la comunidad al respecto de este proyecto de empleabilidad? M.M: Primero agradezco a las empresas y entidades que están sacando esto adelante, es una gran oportunidad que nunca había existido sobre todo para la comunidad raizal y afrodescendiente. Además de darnos trabajo, están certificándonos académicamente como ya lo he dicho, con unos excelentes profesores además. Recomiendo a todas aquellas personas que lo estén necesitando, que se acerquen y aprovechen esta oportunidad única. Ahora inicia la convocatoria para el segundo grupo para el trabajo en ventas en otro importante establecimiento comercial de la isla. Los interesados en vincularse (personas y empresas) pueden contactarse con la fundación Miss Nancy Land vía celular al número 318 536 4384, mediante el correo electrónico missnancyland@gmail.com o acercándose a sus oficinas ubicadas en el Edificio Pronta, local 308.

The project for creating employment shows results

“I have a job and an academic certificate” MretzkyMcNish is one of more than 100 beneficiaries of the employment project carried out by the Miss Nancy Land Foundation, aided by the USAID Program for Afro-descendants & Native Groups, and other agencies. He is married with a 6 year-old daughter and, due to a family calamity, he and his wife became unemployed. Now they have another chance. Editor Many companies son the island are filling their vacancies with these people who are trained and ready to work. Seventy-three San Andreans were trained and certified in sales by SENA, and are now working. Others will soon be employed by an important company. Forty-five more are in the process of being certified in bar and tablewaiting. Most of them already have employment in known restaurants on the island thanks to this project, and all of them will have jobs. McNish is one of them. He has a good well-paid job in one of the La Riviera shops. This shows that ´in San Andres, it´s possible´ and, as he says, “It´s a question of being willing and having discipline”. El. Isleño (E.I.) How did you find out about the project? MretzkyMcNish (M.M.) Through my wife who is a social worker. She told me there was an important company needing people for sales and merchandising and, without another thought, I gave them my curriculum. E.I. Did you have any experience in those fields? M.M. I never worked directly in sales, but I was a waiter on a cruise ship for 8 years and had to provide wines and alcohol to the diners, which is somewhat similar. E.I. What attracted you to this project? M.M. The best thing was that we would receive a certificate for the course we´d study at SENA and also we would get work right away. E.I. Did you need the work? M.M. Yes. Because of a family calamity I had to leave the ship and come home. I was 5 months without work. My wife had an accident and couldn´t work, so I had to take care of the household. E.I. Before beginning work the project demanded a previous training course. Didn’t that put you off?

M.-M. On the contrary. Even though I had to wait another 3 months, I was motivated by the act that as well as learning I would receive an academic certificate. I learned aspects of client service, Excel management, occupational health, ethics and attitude, savings, and other things. E.I. Was it difficult for you to access this new job? What requirements were you asked for in order to be part of the project? M.M. No. Most important has always been punctuality and the will to work. During the 8 years I was aboard ship I acquired the necessary discipline. I had to work 12 hoursa day there. Now I am practicing at La Riviera. I´ve been working there for 2 months and, thank the lord, my family´s situation is improving and my wife is recovering from the accident. E.I. What do you see for the future? M.M. Now my situation has improved and I will do my best in this new job. I am beginning at the bottom, but I aspire to move up to other positions with the results I can give. E.I. What can you say to the community about this employment project? M.M.First, I´m really grateful to the companies and agencies that are getting this going. It´s a great opportunity that didn´t exist before for Afro-descendants and native groups. Apart from giving us work, we are certified, as I already said and we have some excellent teachers. I would recommend all the people who are in need to take advantage of this unique opportunity. Now there will be a meeting for the second group to work in sales at another of the island´s important commercial establishments. Those interested in joining (people and companies) can contact the Miss Nancy Land Foundation at cel number 318 536 4384; by email at missnancyland@gmail.com, or go to the office at thePronta building, office No. 308.


01 al 15 de Junio

Pรกgina 9

Foto: Billy Lunazzi


01 al 15 de Junio


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Foto: Guillermo Dickens

Turismo creció un 54% desde 2010


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Junio

Inusitado aumento de visitantes al Archipiélago

An exceptional increase in visitors to the archipelago

El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina atraviesa uno de los mejores momentos de ocupación y desarrollo de su turismo, de acuerdo con las cifras de visitantes y de crecimiento de la industria. El número de turistas aumentó 54% en los últimos cuatro años.

According to the reported number of visitors and the growth of the tourism industry, the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago is going through one of its best periods of occupation and development. During the last 4 years tourism has increased y 54%.

Turismo creció un Tourism has increased by 54% since 2010 54% desde 2010 Redacción

Editor

El resumen estadístico fue elaborado por iniciativa de la Presidencia de la República, en colaboración con la Secretaría de Turismo Departamental y la Oficina de Control de Circulación y Residencia (Occre) de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

These statistics are the result of an initiative from the Presidency of the Republic, the Departmental Tourism Office, and the Office for Circulation and Residence Control (OCCRE).

Mientras en 2010 llegaban al Archipiélago cerca de 476.000 turistas, el año pasado fueron más de 730.000. Son 257 mil viajeros nacionales e internacionales adicionales, lo cual equivale a cuatro veces la población de San Andrés y Providencia sumadas. Del total movilizado en este periodo, un 85% corresponde a turistas nacionales, lo que ayuda a generar una ocupación anual hotelera que ronda el 80% en promedio. En los últimos cuatro años, dos millones y medio de turistas viajaron al Departamento, que en cifras totales significan 846 mil personas más que en el cuatrienio inmediatamente anterior. De acuerdo con las proyecciones basadas en el comportamiento histórico, se espera que 2015 sea un año aún mejor para las islas. En los primeros cuatro meses de este año, son cerca de 275.000 viajeros los que han llegado a la Colombia insular. Esto se traduce en muchas más oportunidades de desarrollo económico para el Archipiélago y sus habitantes. Año

Turistas totales movilizados

2010 2011 2012 2013 2014 2015

476.434 529.157 629.072 678.850 733.926 274.872 (enero-abril)

“El apoyo del Gobierno Nacional junto al trabajo coordinado con la Gobernación, la Alcaldía de Providencia y los empresarios y prestadores de servicios turísticos han sido determinantes para el logro de estos resultados”, dice la información revelada por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT).

During 2010 some 476.000 tourists arrived to the archipelago, and last year the figure was 730.000. This is an increase of 257.000 visitors, both domestic and international, which is 4 times more than the present population of San Andres & Providence together. Out of this total, 85% correspond to domestic tourists which generated an average annual hotel occupation of 80%. During the last 4 years two and a half million tourists visited the Department, totaling 846 thousand people more than in the previous 4-year period. Based on this, 2015 is expected to be an even better year for the islands. Some 270.000 travelers have arrived to the archipelago during the first 4 months of this year, which means more opportunities for the archipelago´s, and the population´s, economic development. Year

Total journeyed tourists

2010 2011 2012 2013 2014 2015

476.434 529.157 629.072 678.850 733.926 274.872 (enero-abril)

“Support from the National Government, together with work coordinated with the Local Government, the Providence Town Hall, and that of impresarios and tourism services operators, has been decisive in obtaining these results”, stated the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in the report.


01 al 15 de Junio

El Isleño - Página 13

Tres beldades isleñas concursan por la corona en noche de gala

Coronación de Miss Islas 2015-2016 El próximo sábado 13 de junio, se llevará a cabo en San Andrés una noche de gala para la elección y coronación de la próxima representante del archipiélago para el Concurso Nacional de Belleza que se celebra cada año en la ciudad de Cartagena.

Tres hermosas mujeres isleñas, fieles exponentes de la belleza sanandresana, concursan por llevar el honor de representar a las islas y a su población portando el título de ‘Señorita San Andrés, Providencia y Santa Catalina’.

Estas son: Josseidy Mileidy Escalona Bent, Andrea Carolina Trespalacios Francis y Nirvany Natasha Bowie Steele, quienes con su belleza física e interior buscarán maravillar al público y al jurado para quedar elegidas y poder participar en este

importante certamen en nombre de las islas. Esta noche de gala y belleza se llevará a cabo en el Salón Cotton Cay del Hotel Sunrise GHL, a donde cada concursante asistirá con todo su público para recibir de ellos su aliento y apoyo.


Página 14

FOTONOTICIA

La falla de San Andrés

Con preocupación los conductores de la vía San Luis, a la altura del kilómetro 26, ven el mal estado de este tramo que presenta agrietamientos en su estructura con separaciones de tres centímetros y un desnivel de hasta cinco, que la convierten en una zona transitable de riesgo. La comunidad hace un llamado a las entidades para que hagan los arreglos pertinentes, iniciando por la ubicación de señales de prevención que eviten hechos que lamentar.

THE NEWS PICTURE

The San Andrés failure With concern, the San Luis road drivers, up to the kilometer 26 they see the poor condition of this tract having cracks in its structure with three centimeters separations and a height of up to five, making it a risky transitable area. The community calls on the institutions to make the appropriate arrangements, starting with the location of prevention signs to avoid regrettable facts.

01 al 15 de Junio


01 al 15 de Junio

Pรกgina 15

Foto: Guillermo Dickens


Pรกgina 16

01 al 15 de Junio


01 al 15 de Junio

Pรกgina 17


El Isleño - Página 18

01 al 15 de Junio

Turismo médico y científico en las islas

Odontólogos ‘on tour’

San Andrés con sus múltiples atributos de destino turístico por excelencia cada día se abre más al turismo de congresos médicos y la clínica Credident es pionera de la iniciativa. Por: Ethel Bent Parte del proyecto que se perfila es el ‘Instituto de Formación y Desarrollo de Implantología Oral’ que se reactivó en febrero de este año en convenio con el doctor Pier Gallo, reconocido conferencista internacional que vino a dictar el curso de regeneración vertical y horizontal. La cita se dio del 20 al 23 de mayo con el arribo de seis odontólogos periodoncistas de Barranquilla, Cali, Cartagena, Medellín, Tolú y una invitada de la Florida (USA), quienes vinieron a especializarse en tres días de intensas jornadas de teorías, cirugías y prácticas productivas.

los milagros médicos a estas personas como: membranas para recuperar el hueso, hueso sintético y tornillos entre otros, fueron brindadas por distintas casas odontológicas. Turismo médico Estos seis estudiosos odontólogos junto con su profesor de cátedra tuvieron la oportunidad de conocer las bellezas de la isla, ir a los mejores restaurantes, sumergirse en el mar de siete colores, hacer compras y dejar su huella médica en las personas no solo que atendieron si no que es-

Credident y el doctor Pier Gallo, se unieron en esta alianza para formar este Instituto de educación continuada que es una especie de laboratorio de investigación científica que le da un alto nivel a la parte de estudio en odontología y de paso, posiciona a la isla dentro del escenario de los congresos médicos.

Odontologists ‘on tour’ Each day San Andres is opening up more and more to medical congresses, and the Credident Clinic is a pioneer in this initiative. By Ethel Bent

children and adults by Credident´s social manager YumarOspina PéPart of the project is the Institute rez, who is also the President of the of Training and Development of Islander Smile Foundation. Oral Implants that was reactivated in February this year y an agree- “With the aim of reestablishing ment with Dr. Pier Gallo, a known smiles in this needy population, international speaker, who came we made a medical evaluation of to give a course on vertical and these 4 patients to give them the horizontal regeneration. benefit of complex implant surgery”, said Ana Maria LeyvaEspiSix periodontists from Barran- tia, Credident´s manager. quilla, Cali, Cartagena, Medellin, However, the good deeds didn´t stop there. Donations were given by other dental firms, of the items needed by the doctors to carry out these medical miracles, such as membranes for bone recovery, synthetic bone, screws, and other items. Medical tourism

Parte social A ellos se les recupera todo el hueso maxilar en un término de seis a nueve meses y después de ese proceso son instalados los dientes.

tuvieron alrededor de ellas durante los días que duró la jornada.

Para esto fueron detectados cuatro isleños entre niños y adultos, a través del trabajo de la gestora social de Credident Yumar, Ospina Pérez, quien es además presidenta de la Fundación Islander Smile.

“Es que el tema: combinar educación con Caribe es fantástico porque San Andrés es un escenario propicio para aprender y llenarse de conocimiento”, manifestó satisfecha la gerente de Credident.

“Con el ánimo de restablecer sonrisas en esa población necesitada, nos pusimos o en la tarea de evaluar medicamente a esos cuatro pacientes para otorgarles el beneficio de las complejas cirugías en implantología”, dijo Ana María Leyva Espitia, gerente de Credident.

El próximo evento se ejecutará a partir del segundo semestre y ya está siendo programado con odontólogos de la Florida y otros rincones de Colombia.

Pero la articulación de buenas intenciones no termina aquí, ya que las donaciones de los insumos que necesitaron los doctores para realizar

Medical and scientific tourism on the islands

Buenos augurios para esta nueva alianza de Credident que habla bien de la calidad, organización, experiencia y profesionalismo de una empresa ganadora y que pone a triunfar a través de sus actos de beneficencia a los menos favorecidos.

The 6 studious dentists along with their professor also had the chance to enjoy the island, eat at the best restaurants, swim in the sea of seven colours, shop, and leave their medical print on Tolu, and one from Florida (USA), the people they attended to and came to specialize in an intense also those who accompanied them three-day course in theory, sur- every day. gery, and productive practices, held from 20 – 23 May. “Combining education with the Caribbean is fantastic, because San Credident6 and }Dr. Gallo joined Andres is perfect for learning and in this aloiance to form this Insti- acquiring knowledge”, said the tute of continued educat8ion that very satisfied Credident manager. is a sort of scientific investigation laboratory of high-level sstudy The next event will be held during in odonto9logy and, at the same the second half of the year and is time, places San Andres is the me- already being progammed with dical congress scenario. dentists from Florida and other parts of Colombia. Social part This is a good omen for Credident´s The whole of the macular bone new alliance and speaks well of the is recuperated in a period of 6 -9 quality, organization, experience, months and, following this, the and professionalism of a company teeth are installed. that triumphs by its acts of charity for those in need. Four Islanders were chosen among


01 al 15 de Junio

Pรกgina 19


a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


01 al 15 de Junio

Página 21

EN LÍNEA CON EL PRESENTADOR DEL PROGRAMA MUSICAL DE TELEISLAS ‘DA MUSIC’

STANLEY JACKSON

Stanley Jackson anda en una nueva etapa actualmente en cuanto se refiere a su carrea musical, trabajando en la búsqueda de nuevos sonidos, frescos y diferentes que puedan hacer que su música tenga una identidad propia, subsiguiente de sus días de gloria junto Buxxi o a aquellos juntes de popularidad con Los Desordenados y J Balvin que tanto lo dieron a conocer. Por Ivan Samir Otero Fotos: Javier Dueñas @ADZsounds En su presente, nos contó a través de un chat-interview, como pretende que el público apenas lo escuche y lo vea, puedan identificarlo con facilidad. Stanley, así mismo, nos confesó que no ha sido fácil quitarse la marca de su anterior seudónimo “Jackkstyle”, debido a que su prontuario artístico aún permanece reinante en la mente de sus fans, aunque él trabaja arduamente y sigue en pie de lograr posicionar su verdadera rubrica como Stanley Jackson, su nombre original. A él lo espera próximamente un show en la ciudad de Cali, para el segundo ‘Lulada Fest’, un evento cultural interesante que acoge música alternativa, mode up, champeta, sonidos del pacífico y world music, todo abonado en el terreno de la cultura afro. La audiencia de Cali, tendrá la ocasión de vivir las presentaciones de artistas como Barbero 507, Bazurto All Star, Alto Volumen… y por supuesto conectarse con las canciones y el nuevo style de Stanley Jackson. ADZ: A LOS TELEVIDENTES ISLEÑOS NOS SORPRENDIÓ GRATAMENTE VERTE PRESENTANDO ‘DA MUSIC’. ¿COMO HA SIDO ESTA EXPERIENCIA? STANLEY: Actualmente firmé contrato con el Canal Regional para ser presentador de este programa. En DA MUSIC tengo la oportunidad de

ser host junto a otro artista de la casa como Joe Taylor. Es una nueva experiencia pero que no sale del contexto de lo que yo

permitirá permanecer vigente con mensaje como lo indica su tíen los medios y expandir mi tulo. Hablo de caer y levantarse, música. dejando claro que es importante ser constante en la lucha de lograr el éxito, y no dejar que los obstáculos nos desmotiven. En esta canción participan grandes amigos como JKO y DJ Coby con sus voces y producción, pero fue mesclado y masterizado por Billy Francis de KYO. Además la canción viene acompañada por un videoclip que hizo el director Maky Egusquiza. Otro reciente trabajo es el remix de Mas Música, que fue una invitación de DJ Wahm para reforzar su éxito, que hoy está sonado en las distintas emisoras de la isla. Tiene su respectivo video producido por Tramps. (Ambos videos están en YouTube, además pueden ver también el video-lirycs de BEST SHOT, un reciente hit junto a Rayo y Toby)*. ADZ: ¿QUE ARTISTAS DEL ARCHIPIELAGO LES RECOMENDARÍAS ESCUCHAR A NUESTROS LECTORES?

hago como cantante. Le encontré mucha similitud estar interactuando con el público, la única diferencia es que no los puedes ver nunca. Espero aprovechar al máximo el hecho de ser presentador, es una gran oportunidad que me está brindando la vida. Es bueno estar en la televisión todos los días, aunque algunas veces no me sienta cómodo. Pero, si el público está viendo constantemente mi imagen, esto me

STANLEY: Hay tres agrupaciones que recomiendo, porque siento que están preparados para representar a nuestro archipiélago internacionalmente y dejarnos en alto. Por su orgaADZ: ¿EN QUE ANDAS MU- nización y disciplina creo que SICALMENTE? son Groove 82, Caribbean New Style y Elkin Robinson. STANLEY: Como es costumbre permanezco grabando. Ya que REDES Y PLATAFORMAS es importante para mi mante- PARA CONECTARSE CON nerme siempre en forma. Yo STANLEY JACKSON. que considero que la música es como el deporte, hay que estar Instagram: stanleyjacksons/ en constante entrenamiento. Mis Facebook: Stanley Jackson discos más recientes han sido Twitter: stanleyjacksons / YouTube: Stanley Jackson colaboraciones con distintos artistas de la casa. Entre ellos están *NOTA DEL EDITOR Fall and Get Up, un tema reggae


Página 22

01 al 15 de Junio

Pudo ser mejor Lo bueno, la malo y lo feo de los Juegos del Caribe…

Cuando una comunidad espera con tanta ansia un evento deportivo, pretende que se cumpla con todas las expectativas citadas al momento de concederse la sede para dicha concentración deportiva. Los pasados Juegos Deportivos del Caribe colombiano, realizados en el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, se vivieron entre cosas buenas y malas que nos permiten analizar que pudo hacerse mejor. Eso es lo que trataremos de hacer. Por Guillermo Dickens Una vez confirmado al territorio insular como sede de los primeros Juegos del Caribe, se empezaron a generar noticias concernientes a este evento –algunas cumplidas, unas a medias y otras decididamente sin ejecutar–, muchas de ellas en la voz propia de Andrés Botero, director nacional de Coldeportes Buenas Entre las cosas positivas que pasaron por estos juegos está la adecuación de los escenarios deportivos del departamento por más de 11 mil millones de pesos para la remodelación; la implementación que se les suministró a las ligas deportivas que participaron en las justas será de buen provecho para fortalecer la formación de nuestros atletas. Fueron dos semanas de competencia donde se pudo generar empleo directa e indirectamente, dentro y fuera de los escenarios deportivos, el sector hotelero también recibió su aporte durante los juegos dando de sí la mejor atención a cada uno de los deportistas de la región Caribe. Los logros de nuestra delegación que obtuvo Oro en baloncesto masculino, Plata en baloncesto femenino, dos de Plata y una de Bronce en Karate Do; un Bronce en béisbol y otro en voleibol, deja ver que pese a las adversidades el departamento tiene potencial en la región. Sin lugar a dudas el público se hace acreedor de la medalla de oro, que pese a los horarios de los encuentros deportivos, se las ingeniaban para dar apoyo a su departamento, en las buenas y en las malas, así como quedó en la retina de nuestros visitantes en la final del baloncesto masculino y femenino que esperaron hasta la 1:30 de la madrugada para ver a su equipo en lo más alto del podio. La uniformidad de nuestros atletas revivió la época dorada de nuestro deporte, haciendo entrega de un kit tanto de presentación como de juego, de igual manera fueron concentrados en hoteles de la isla dejando atrás la idea que cada deportista fuera a casa y “se encontraran en el escenario deportivo una hora antes de cada compromiso”. La logística en materia de hidrata-

ción, refrigerios, transporte de delegaciones, directivos y jueces, trabajó coordinadamente, dando muestra de que la isla tiene calidad humana para suplir cualquier necesidad. Malas La incertidumbre por si se realizarían o no los juegos por la demora en la entrega de los escenarios deportivos, que al final evidenció una mala ejecución de las obras en los terrenos de juego de beisbol y softbol. Lo que muchos presagiaron salió a relucir en plena competencia: piedras a granel salieron a la superficie del terreno de juego; la falta de fluido eléctrico en los escenarios deportivos obligó a las federaciones a realizar las jornadas deportivas a muy tempranas horas, privando del espectáculo a muchos que por cuestiones laborales no pudieron asistir. La promoción de esta primera versión de los juegos de la región Caribe, dejó mucho que desear. Los medios locales de prensa una vez mas no fueron tenidos en cuenta para el despliegue informativo de las competencias, desplazándose a personajes del interior del país a cumplir esta labor. Los resultados de futbol y softbol masculino que no sumaron ningún triunfo desencadenó la protesta del público presente, resultados que dejan sin cabeza al cuerpo técnico de ambos deportes. El cambio de la fecha de inicio de futbol y softbol por parte de Coldeportes, dejó un lunar negro en materia de organización y planificación del ente mayor del deporte en Colombia. Feo La agresión de un fanático hacia el director técnico del seleccionado de futbol Gustavo Manuel; este tipo de actos son los que se deben rechazar tajantemente; pese a los resultados que se obtengan, no se debe recurrir jamás a la violencia Lo que sí está claro es que el departamento insular tiene un potencial en cada uno de sus deportistas, solo están a la espera de buenos dirigentes y entrenadores deportivos que los ayuden a llegar a lo más alto de la montaña, para poder ondear al azul celeste de nuestra bandera.

The good, the bad and the ugly of the Caribbean Games

It could have been better When a community is waiting expectantly for a sports event, it is hoped that all of these expectations will be fulfilled. There were both positive and negative aspects that should be analyzed regarding the last Colombian Caribbean Sports Games held in The San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago. By Guillermo Dickens Aft6er the confirmation that the insular territory was to be the host for the first Caribbean Games, there were all kinds of expectations regarding the proceedings. Some were fulfilled, others half fulfilled and yet others were not executed at all. Many comments were made regarding the Director off Coldeportes, Andres Botero. The good Among the positive aspects of the games was the remodeling of the Department´s sports scenarios, in which 11 thousand million pesos were invested; the implementation that was provided to the participating leagues will be advantageous for strengthening our athletes´ training. The two-week competition created direct and indirect employment both inside and outside the sports scenarios. The hotels also benefitted from the games, and gave excellent service to each of the players from the Caribbean region. Our delegation obtained a Gold in masculine basketball; a Silver in feminine basketball; 2 Silvers and a Bronze in Karate-Do; a Bronze in baseball; and another in volleyball, which proves that, despite the adversities, the Department has potential. Without doubt the spectators deserve a Gold too. Despite the hours of the matches, they came out to support their department in the good times and the bad, as did our visitors who, in the finals of masculine and feminine basketball, waited until 1.30 in the morning to see their team´s victory. To see our athletes in uniform brought back memories of the golden years of our port. Ala were kitted out with uniforms for both presentations and games, and were accommodated in hotels, instead of the usual “you will be present at the sports field one hour before each match”.

Logistics regarding hydration, refreshments, transport for delegations, managers, and judges, and coordination, demonstrated that the island ha the human resources to meet any need. The bad The uncertainty as to whether the games would be held or not owing to the delivery of the sports scenarios, which resulted in poor execution of works at the baseball and softball fields. What many feared would happen, did, and in the middle of the games: gravel appeared on the surface of the field; electricity was lacking in the scenarios; and the federations had to program the games at early hours, which meant that many would-be spectators missed the games because they had to work. The publicity left much to desire. Once again,the local press wasn´t taken into account for publishing information about the competitions. They were displaced by those from the mainland. The football and softball result were very poor, and resulted in protests from the spectators. The change of date by Coldeportes for the start of football and softball matches was a black mark for the organization and planning made by Colombia´s major sports agency. The ugly Aggression by a fan against the football team´s manger Gustavo Manuel; these acts should be strongly rejected. Despite the results of the game, violence should never be the reaction. It´s clear that each of the Department’s players has potential; all that is needed are good managers and coaches who will help them get to the top and place our sky-blue flag on high.


01 al 15 de Junio

Pรกgina 23

Fotos: Guillermo Dickens


Página 24

01 al 15 de Junio

Amenaza contra la Reserva de Biósfera Seaflower

Se ahoga el humedal de ‘Zotas’ La proliferación de asentamientos urbanos ilegales, producto de la sobrepoblación, amenaza los ecosistemas “protegidos” del archipiélago como el humedal de Zota que tiene los días contados. Por: Ethel Bent Hay situaciones que desbordan el accionar de entidades u organismos ambientales ante situaciones como el delito ambiental acaecido contra del humedal de Zota ubicado en el popular sector conocido también como ‘La Zona’. Lo anterior ante una –prácticamente reconocida– incapacidad institucional para prevenir estos hechos consumados. “El sector de Zota como un humedal interno es muy importante dentro de una zona que ya tenía una gran alteración empezando por los rellenos hidráulicos que se hicieron en la década de los 60 y 70”, dijo a EL ISLEÑO Durcey Stephens Lever, director de la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina). Sin embargo, ante esta evidencia arrastrada por años, nadie puede ni ha podido hacer nada ya que sistemáticamente se ha

visto una acelerada invasión humana que no da tregua. Incluso en los tres últimos años en que ha empeorado la situación han rellenando el lugar asfixiando el humedal con escombros para poder levantar viviendas sin licencia de construcción. Por otra parte los inspectores de la secretaria de Planeación, que han atendido las denuncias puestas por vecinos preocupados con la problemática que generan estas construcciones ilegales, tienen reserva de entrar en el sitio a realizar sus trabajos porque temen por su seguridad. “Lo que pasa es que hay mucha, demasiada, gente para el espacio tan pequeño que tenemos en San Andrés, teniendo en cuenta, además, que no solo los humanos ocupamos espacio en la isla si no otras especies y ecosistemas sin los cuales no podríamos vivir y con estas acciones, lamentablemente, lo estamos logrando”, sentenció Rixcie Newball Stephens, secretario de Planeación. Preocupante revelación Pero existe una limitante mayor y es que la protección de las zonas de humedales en el archipiélago no se ha sido elevada

como directriz dentro del Plan de Ordenamiento Territorial (POT). Por eso es que no se ejecutan acciones, ni siquiera educativas o de prevención. “Ya se viene trabajando en eso”, manifestó a su turno el director de Coralina quien agregó que se está trabajando en un convenio con la Gobernación para tomar más acciones, porque sin dichas herramientas, las diferentes entidades no pueden adelantar ningún proceso. Como por ejemplo, la reubicación de las familias que habitan allí. Y es aquí donde la protección de la vida misma de esos moradores que hoy solucionan sus problemas de vivienda de esta manera está en riesgo inminente ante cualquier evento de la naturaleza al momento de seguir su curso –deslizamientos, derrumbes, inundaciones–. “El convenio nos permitirá hacer un diagnóstico y la delimitación real de estos hu-

medales para que estos entren en insumos dentro del proceso de ajustes del Plan de Ordenamiento Territorial y ya, con estos insumos, se podrán tomar directrices más claras”, aseguró Stephens Lever. Degeneración de las zonas Aunque la evidencia advierte que el humedal de Zota ya se perdió en gran parte, el inventario natural del que estaba compuesto no era solo un brote de agua insignificante si no un lugar propicio para albergar aves, reptiles, crustáceos y la posibilidad de tener más zonas verdes que mejoren el micro clima de ‘La Zona’ que agobia a sus propios habitantes. Los humedales son reguladores del agua dentro de la misma tierra y más aún para los isleños que usan mayoritariamente el agua subterránea, pero ante la necesidad inminente de viviendas los desarrolladores de estos sitios no lo están visualizando. Así las cosas, solo restaría resignarse a ver estoicamente como cada ecosistema es invadido y destruido para suplir la necesidad básica de la vivienda; problema transversal de la sobrepoblación –monstruo de mil formas– que atenta contra de la Reserva de Biosfera Seaflower.

A threat to the Seaflower Biosphere Reserve

The Zotas marsh is drowning The proliferation of illegal settlements resulting from over-population is threatening the archipelago´s ´protected´ ecosystems, as is the case of the Zota marsh. Its days are numbered. By Ethel Bent There are situations that are beyond actions of environmental agencies or organizations, such as the environmental offense that is occurring at the Zota marsh located in the area known as The Zone. The institutions have been incapable of preventing this. “As an internal marsh Zota is very important for an area that has already been greatly affected by the hydraulic landfills that took place in the 60s and 70s”, Coralina Director Durcey Stephens Lever told EL ISLEÑO. However, in spite of this evidence, noone has been able to do anything about it because human invasion of the area is continuously increasing.

taken, not even those of education and prevention. “We´re working on that”, said Coralina´s Director, who added that an agreement is being worked out with the Local Government to take more steps, because without these tools, the agencies can’t begin any type of process, such as relocating the families who live there. The lives of these residents who have solved their housing problems in this manner are at risks from natural catastrophes such a landslides and flooding. “The agreement will permit us to make an analysis and a proper delimitation of these marshes so that they can be

As well, during the last 3 years in which the situation has worsened, the area has been filled up, choking the marsh with debris for the purpose of building houses that have no permit.

included in adjustments to the POT, which means that clearer actions can be taken”, Stephens Lever said.

On the other hand, inspectors from the Planning Office on receiving denunciations by neighbors concerned about the problems arising rom these constructions, are loathe to enter the area to carry out their work, fearing for their safety.

Although evidence is clear that the Zota marsh is virtually lost; the marsh was not only an insignificantflow of water, but a favorableplace for reptiles, birds, crustaceans, as well as the possibility of having more green areas that would improve The Zone´ s microclimate that is oppressing the inhabitantsthemselves.

“There are far too many people for a space as small as San Andres, taking into account as well that not only humans occupy space on the island, but also other species and ecosystems without which we cannot survive and, unfortunately, we are getting to that point”, Planning Secretary RixcieNewball Stephens declared. A worrying revelation Another fact of great concern is that protection of the archipelago’s marshes has not been given the relevant importance in the Territorial Regulation Plan (pot) and therefore no actions are

Deterioration of the areas

Marshes regulate water in the ground itself and are important to the islanders who mainly use underground water. However, in face of the imminent need of housing, the developers of these places don´t pay any attention to that. The only thing left is to resign ourselves to watch as the ecosystems being invaded and destroyed to meet the need for housing; a problem arising from over-population – a many-headed monster – that is threatening the Seaflower Biosphere Reserve.


01 al 15 de Junio

Página 25

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.


Página 26

01 al 15 de Junio

Seaflower se desangra El buzo profesional y ciudadano ambientalista, Jorge Sánchez Berrío, quien creció palpitando el desarrollo del Puerto Libre desde su apertura ordenada por el General Gustavo Rojas Pinilla, hasta nuestros días; envió una ‘carta abierta’ a esta redacción que por su valor testimonial hemos resuelto publicar en el sitio reservado para el Editorial del periódico. A continuación. “Escribo en reacción a la nota aparecida en la versión digital de este medio del día 01 de junio titulada “Continúa devastación en la zona de Little Reef”. Lo hago como un habitante de la Reserva de Biosfera Seaflower. Escribo sin generar responsabilidad alguna para las empresas en los cuales desarrollo mi actividad profesional; lo hago también con el corazón herido cuando cada día observo como los arpones son punzones que desangran impunemente nuestro hábitat.

Como buzo certificado y miembro activo de Project Aware Foundation, pero más que todo, como una de las muchas personas que monitorean constantemente las aguas de las cercanías de San Andrés, en las cuales soy fiel testigo de los efectos nocivos de esta y muchas amenazas más: jet-skis, embarcaciones de turismo masivo y buques de cabotaje piratas, sin cartas claras de navegación. Grandes son las amenazas que sobre el mar del archipiélago se ciernen: desde huracanes y tormentas, cambio climático, estratificación oceánica, acidificación de los mares, conectividad y especies invasoras, algas asesinas, penetración de bacterias y hongos en nuestro mar. Buena parte del futuro de las islas está en el desarrollo de las actividades humanas, otra parte lo pondrá la madre naturaleza. Amenazas –muchas de ellas– ante las cuales poco o nada podemos hacer. No obstante, es inadmisible que teniendo la ley en las manos,

ni siquiera se intente hacerla cumplir. ¿Dónde están las autoridades? ¿Cuál es el papel de los inspectores y los funcionarios de los entes de control ante los persistentes y evidentes daños perpetrados contra el medio ambiente? Los visibles, salvajes y cotidianos daños a la zona de Little Reef son inadmisibles; zona protegida en teoría por ser un ecosistema estratégico de la isla. Complejo arrecifal que por su riqueza única eco-sistémica permitiría el repoblamiento constante y el equilibrio de esta cabecera. Se menciona en diversos escenarios que el arpón es un arte de pesca tradicional, que ha sido de ayuda para suplir las necesidades y hábitos alimentarios de la comunidad. Pero, siendo altamente selectivo, está dejando sin ‘machos alfa’ –es decir, sin reproductores– al mar circundante por cuanto no se respetan las zonas mencionadas (‘no entry, no take’), ni se hacen respetar.

Así como tampoco se impide el uso indiscriminado del arpón, especialmente en la ‘zonas de amortiguamiento’. Al respecto, me permito recordarles a muchos, incluyendo a sus propios funcionarios, la Resolución 170 de 12 marzo de 1998 emitida por Coralina. Por último, debido a las acciones de pescadores furtivos y de incautos turistas en jets skís –que poco o nada entienden de mar, pero más a la falta de acción estatal– los alrededores la isla de San Andrés tienden cada vez más a convertirse en ‘museos sin cuadros’ situación que compromete seriamente la biodiversidad de la Reserva de Biosfera Seaflower y sus líneas de desarrollo turístico dentro de las propias expectativas del gobierno local y nacional. ¿A qué hora entregamos las armas? ¿Cuándo se perdió la batalla?”

CARICATURA/Sandfly

Travesuras Los intentos de enderezar el tránsito de San Andrés se están viendo aplazados una vez más por diversos motivos. Entre ellos, la ausencia de discernimiento entre las partes involucradas para llegar a una solución concertada. El año va corriendo cuesta abajo y la anhelada organización vial sigue siendo una materia pendiente. Una tarea inconclusa.

CARICATURE/Sandfly

Antics Efforts to organize the traffic in San Andres are being postponed for various reasons. Among them, the absence of perspicacity on the part of those involved to reach an agreed solution. The months are passing and traffic organization is still an ongoing issue. An unfinished task.

Under one flag Like a sunrise you wake up that day, when your people stand up firmly and strong; as the opening of a flower bud, blooming in our hearts and our souls. Here come a prophetic day for the Creole people in San Andre’s town.

matter, we still in the struggle to give our next generations the yields from the seed of freedom that our ancestors did plant.

I hope live to see it; may be a lot write about it, dreams it, gleams it; fights for it, but died and gone… No

Winds of freedom someday will return.

I beg pardon to the present’s Raizal Creoles that don’t have fault in what takes place in our land. It’s like a breeze from the evil that’s turned in a hurricane; but let’s make shore to fight it and let it past. After the storm comes surely the calm.

If we can identify and reverse badness, why we are living an apocalypse now? We are living under the heat of badness; won’t you want feel freshness and take off your shirt or blouse? Come on islanders waves your flag, blue and white like the sea and the sky. Come on islanders waves your hands lift them up to the Almighty to praise Him and give He thanks. Come on piknini, women and men, let’s get together and be as one.

Come on Sanandreans people, black and white, thin and fat, old and young; let us realize that a change can only come when we stand together as one. So don’t afraid my brother, don’t afraid my sister, Puppa Master in Heaven said you just have to believe, and off course holding His hand. Your flag da my flag let’s get shelter together under one flag


01 al 15 de Junio

Página 27

Buscando el tiempo perdido Es de apreciar la muy meritoria labor que hace ORFA para el patrimonio y la cultura tradicional de las islas y alegra ver a Dilia Robinson, autora de una investigación seminal sobre sociología del archipiélago, presentar un informe sobre nuestro patrimonio cultural marino. El Banco de la República realiza una labor importantísima. Hay muchísimo más por hacer para detener el proceso de pérdida de lo nuestro. Existe una rica tradición oral que se está yendo para siempre. Los Anancy Stories nos entretenían en las épocas en que la luz se iba en Providencia a las siete de la noche y no había televisión (que llegó bien tarde en 1980 a raíz del reclamo de Nicaragua, como forma de ejercer soberanía). Uno escuchaba cuentos fantásticos y mágicos de leones y elefantes en esas historias traídas desde el África por los esclavos y transmitidas de generación en generación a través de la tradición oral. Mi tía de más de 80 años, al igual que muchas personas de edad, las contaba. Con ellas se va un gran tesoro cultural. Debe haber una forma de poder preservarlas. John Taylor en Bottom House hace una loable labor pero se requiere más respaldo. Hay un tesoro histórico y parte de nuestro patrimonio escondido en el mar, resultado de los múltiples naufragios tanto españoles como ingleses. Muchos elementos se han perdido para siempre. Otros están escondidos. Un ánfora reposa en las bodegas del Museo Nacional en Bogotá que de seguro viene de un naufragio en una de las islas. Solo tras una fuerte presión ese museo reconoció tener ese objeto. En Providencia los buzos aún se tropiezan con uno que otro “jar”, o ánfora que se usaban para transportar aceite, vino o comida y que vienen de los naufragios de los siglos XVII a XIX. Eran muy apetecidos por los turistas. Ya los isleños se aferran a ellos. Un conocido explorador y cazador de tesoros americano, Robert Marx, dijo haber entregado objetos recuperados del asentamiento inglés de New Westminster (hoy Old Town en Providencia), del Seaflower (que naufragó en Santa Catalina luego de traer a puritanos desde Inglaterra en 1631) y de muchos otros naufragios que rodean sobre todo a Providencia, a las autoridades de la isla; según una versión no oficial, el burgomaestre le manifestó que se iba a Panamá a vender el oro y la plata para luego traer el dinero para el municipio. Nunca se volvió a saber ni del tesoro ni del funcionario público. Marx dijo que encontró en Serrana y Serranilla 173 monedas de plata,

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

78 de oro, varias pistolas y muchas espadas; también objetos, cucharas y platos de peltre, y muchísimos objetos de cerámica, incluida una bacinilla en perfecto estado. En el Fuerte Warwick dijo haber encontrado muchísimos objetos, algunos de los cuales muy probablemente reposan en las bodegas del Smithsonian Museum en Washington. Posiblemente nunca se les volverán a ver. Los puritanos ingleses tuvieron que abandonar sus posesiones tras la captura española de 1641; muchos de antemano habrían escondido objetos de valor ante el temor de algún ataque. Marx dijo que encontró miles de objetos de la zona excavada de New Westminster, solo un 10% del total. El fue comisionado por el entonces Ministerio de Cultura de Colombia y de seguro el ánfora del Museo Nacional viene de esa comisión. No se sabe nada de los otros objetos que el dice haber entregado y que le aseguraron iban a ser llevados a Bogotá. ¿Estarán en alguna bodega de algún Ministerio o habrán sido robadas? Muchos ponemos un granito de arena en escribir y documentar el pasado histórico de nuestras islas y los que somos ratón de biblioteca o de archivos, o simplemente tropezamos al azar con algo importante, no tenemos donde depositar los invaluables documentos y mapas que encontramos. Hace un tiempo compré aquí en Londres un mapa original histórico inglés de Providencia de 1776 y contacté al Banco de la República hace cuatro años para donarlo pero hasta la fecha no me han contestado. Hay un hermosísimo mapa de San Andrés de 1834 que muestra las fincas de las familias más prominentes de entonces, Bowie, May y Lever, y con lujo de detalles la fisonomía de la isla, con una idea de cómo eran la zona del muelle (Bowie’s landing), The Cove y Barrick (que deriva del inglés Barracks, o cuartel, instalado allí por la vista general sobre la isla que otorga; los cimientos de algunas de las edificaciones aún están intactas; hay que excavarlas y conservarlas, no solo porque son parte integral de nuestro patrimonio, sino que pueden ser otro atractivo turístico). El mapa original está en el Museo Marítimo Nacional en Greenwich. Hay otro de Providencia de 1835 que incluye cuatro grabados impresionantes de la parte conocida como Town o Downtown por los ingleses, Isabella por los españoles y que los del Agustín Codazzi decidieron llamar Santa Isabel. Desconozco si ya hay copias en la isla. Quisiera llevar de cada una pero no se donde dejarlas. Siempre comparto documentos y mapas con gente de las islas que colaboran con el patrimonio histórico local. Pero debe haber un sitio donde se puede ir para consultarlos y es importantísimo poder tener un lugar que asegure su conservación físi-

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero

ca, algo nada fácil debido al clima cálido y a veces húmedo de San Andrés. Visita real y otras investigaciones Este fin de semana voy a visitar el hermoso Castillo de Broughton cerca de Oxford, la residencia del Barón Lord Saye y Sele, que data de 1306, y donde se reunieron los fundadores de la Compañía Providencia del siglo XVII que da inicio al poblamiento europeo de nuestro archipiélago, incluido el poderosísimo y fenomenalmente rico Conde de Warwick, cuyo majestuoso, enorme y valiosísimo retrato por Anthony Van Dyck adorna el Metroploitan Museum of Art en Nueva York. El único fuerte en Santa Catalina que sobrevivió intacto a Sir Henry Morgan, cuando montó su base en dicha isla en 1665, lleva el nombre de este Conde inglés. El pirata destruyó a los otros por seguridad. Los españoles luego cambiaron el nombre de Fort Warwick por Fuerte y Castillo de la Libertad, cuyos hermosos planos elaborados por Luís Perú de Lacroix se conservan en el Archivo General de la Nación en Bogotá. Los locales lo llamamos simplemente Fort. Dentro de poco voy a ir de nuevo al archivo nacional británico, con un autor inglés que prepara un libro sobre Providencia, a revisar unos documentos para tratar de arrojar luz sobre un posible nexo familiar entre el pirata Henry Morgan y Francis Archbold, capitán inglés de barco negrero que recibió en 1788 un permiso real español para sembrar algodón en Providencia (legado del cual aún se observa en la isla cuando de repente comienza a germinar un árbol de algodón, cuyas semillas han sido transportadas en el estómago de los pájaros, siguiendo un ciclo que comenzó hace más de dos siglos). Este permiso da inicio al asentamiento continuo del archipiélago hasta nuestros días. Casi todos tenemos Archbold en nuestro linaje. Archbold (o Archbould) es un apellido escocés de origen histórico germano-francés. Archibald es la versión que existe hoy día en el Reino Unido como nombre y como apellido. El primer Archbold llegó a Jamaica desde Escocia alrededor de 1655. Henry Archbold, posiblemente el abuelo de Francis Archbold, fue compañero de aventuras de Henry Morgan, quien llegó a Jamaica hacia 1658. Ambos se casaron con dos hermanas, Mary y Johanna Morgan, hijas del tío del pirata, quien era gobernador general de Jamaica. Tal vez por esto muchos de Providencia dicen descender del pirata. Lo cierto es que es muy probable que el pirata no tuviera hijos (o por lo menos no los reconoció) y se dice que fue fiel a su mujer Mary. Henry Archbold Jr, su ahijado e hijo de su compañero Henry, heredó parte de su fortuna (alrededor de 20 millones de

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Archivo Welcome

dólares a moneda de hoy) con la condición de que adoptara el apellido Morgan (algo común y fácil de hacer bajo las normas británicas). Hay mucho por hacer para llenar vacíos en la historia local y en recuperar y conservar nuestro patrimonio. Ya se ha hecho un considerable esfuerzo. El Centro de Documentación del Banco de la República viene haciendo una gran labor en concentrar documentos y en comisionar investigaciones sobre las islas. Obtuvo el hermoso y nostálgico archivo fotográfico de Isabel Taylor, una isleña residente en Cartagena por muchísimos años. Comisionó a la ilustre historiadora Isabel Clemente para hacer varios estudios sobre historia de la educación en las islas. Comisionó varios otros estudios. Era y es un sitio de consulta. Pero se necesita más. Para la inauguración de su nueva sede el Banco va a reeditar algunos libros sobre las islas. Algo de apreciar. Solo que en la lista no incluyen a escritores e historiadores locales consagrados como Hazel Robinson o Walwin Peterson. De otro lado, los estudios de James Parsons y de Peter Wilson son unos clásicos, pero es muchísimo lo que se ha escrito sobre las islas en los últimos 20 años, algunos de los cuales son muy buenos y merecen mayor difusión. Un irlandés basado en Providencia ha dedicado los últimos 20 años a buscar documentos sobre las islas en bibliotecas y archivos en todo el mundo y ha escrito un libro que a mi modo de ver llenaría un vacío enorme en el estado del arte sobre las islas, sobre todo para el período 1780 y 1880. No recibió respaldo para su publicación. Me impresiona mucho lo que escribe el poeta/escritor raizal Adel Chirstopher, quien usa “social media” para difundir sus escritos en creole, inglés y español a falta de una publicación formal. Hay que respaldar lo nuevo. Otra labor importante sería poder asegurar los archivos y las bibliotecas de Hazel Robinson, Walwin Peterson y Jairo Archbold, entre otros. Sería un verdadero pesar si se perdieran o se dispersaran. En Banco de la República tiene una muy buena reputación a nivel nacional como entidad que conserva y protege el patrimonio cultural e histórico de la nación. Esperamos que con su nueva sede refuercen la dinámica que tenía en la isla en el pasado. También esperamos que su actividad se centre en comisionar investigaciones, en preservar el patrimonio tanto tangible como intangible y en hacer que el público en general tenga acceso a tantas cosas que hay sobre las islas dispersas en todos lados, ya sea a través de consulta en sus archivos como en algún tipo de compilación de material electrónico del invaluable y múltiple material diseminado en Kingston, Spanish Town, Sevilla, Londres, Greenwich, Bogotá, Washington o en muchos otros sitios.

TRADUCCION Anni Chapman DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.