EL ISLEÑO 77

Page 1

LA OLA

•Josseidy, Miss Islas 2015 •Vuelven los ‘ticos

P. 11

SPA DE PROVIDENCIA Luz verde a Consulta Previa

COMIDA E IDENTIDAD Breadfruit, flitters & buns

GRANDES LIGAS Jerry Downs a los Medias Rojas

P. 08

P. 20

P. 03

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 77 - Quincena del 15 al 30 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

“Autonomía en la Occre” Joseph Barrera



15 al 30 de Junio

Página 3

Histórico: Boston ficha a primera base y outfielder isleño

Boston chooses Islander first base and outfielder

La organización de las Medias Rojas de Boston puso sus ojos y seleccionó a la primera base y outfielder isleño Jerry Downs Mitchell, integrante del equipo de la Universidad de St. Thomas.

Native Islander Jerry Downs, first base and outfielder and member of the St. Thomas University team, is chosen by Boston´s Red Sox organization.

Downs se pone Downs puts on las Medias Rojas the Red Sox Por Yuri Taylor

By Yuri Taylor

Downs Mitchell, fue seleccionado en la décima quinta (15th) ronda que adelanta la MLB, siendo esta temporada el primer jugador de posición de la National Association of Intercollegiate Athletics (NAIA), en ser escogido.

Downs Mitchell was chosen during the 15th round of the MBL and is the first player from the National Association of Intercollegiate Athletics (NAIA) to be selected.

Números llamativos

Appealing figures

En su tercer año de participación en el ciclo universitario, este joven proveniente de (St. Brendan HS) bateó .349 con nueve (9) jonrones, diez y siete (17) dobles, cincuenta y seis (56 RBI) carreras impulsadas en este año 2015; robando además, doce (12) y terminando con cinco (5) asistencias desde el outfielder.

In his third year of participation in the university cycle, this young man from St. Brendan HS hit .349 with 9 homeruns, 17 doubles, 56 RBI this year, taking as well 12, and finishing with 4 assistances as outfielder. In the final of the NAIA World Series, Downs Mitchell led the Bobcats, batting .360 with 2 homeruns and 5 RBI.

En la final de la Serie Mundial de la NAIA, Downs Mitchell lideró a los ‘Bobcats’, bateando .360, con dos (2) jonrones y cinco (5RBI) carreras impulsadas. ¿Quién es Jerry D.M.? Este nativo raizal de San Andrés es hijo de Jerry Downs y Lucila Mitchell Gordon, residentes en la Florida (USA). Jerry Jr. es además hermano de Jeter, un ‘campo interior’ que inició sus actividades deportivas en el archipiélago con el entrenador Ricardo Davis Powell, quien destacó las cualidades y habilidades de los dos jóvenes deportistas a los cuales augura los mejores éxitos en su desempeño deportivo. Lucila, madre de los dos beisbolistas, agradeció al entrenador Davis Powell y en especial a su madre Estela Mitchell Guzmán a igual a los familiares por la dedicación que tuvieron con sus dos hijos cuando residieron en el archipiélago.

Who is Jerry Downs? This Native Islander is the son of Jerry Downs and Lucia Mitchell Gordon, who live in Florida U.SA. Jerry Jnr. Is the brother of Jeter, an infielder who began his sports activities in the archipelago with trainer Ricardo Davis Powell, who praised the two brothers´ qualities and skill that would surely bring them much success. Their mother Lucia is grateful to coach Davis Powell, and especially to her mother Estela Mitchell Guzman and her relatives, for the love and dedication shown to her two sons when they resided in the archipelago.

Es la primara vez que un hijo de estas islas llega tan lejos en la ‘Gran Carpa’ de la Major League Baseball (MLB) y, en especial, a un equipo de tanto prestigio y tradición como las Medias Rojas de Boston.

It´s the first time that a son of our islands has come so far in Major LeagueBaseball and, more importantly, in a team with such prestige and tradition asthe Boston Red Sox.

Que el Señor lo ilumine y lo guíe por la buena senda en esta nueva etapa de su carrera deportiva y que logre servir de ejemplo para la juventud de las islas.

May The Lord guide him in this new phase of his sports career, and may he be an example for the islands´ youth.


Página 4

15 al 30 de Junio

ENTREVISTA: Joseph Barrera Kelly habla sin rodeos y cuenta su sueño

“La Occre debe ser autónoma”

A pocos días de conocerse la aspiración de Joseph Barrera Kelly, para un cuarto período como director de la Oficina de Circulación y Control de Residencia (Occre), se levantó un revuelo acerca de la condición de las familias desplazadas del interior del país como víctimas de la violencia, situación que dificulta –aún más– el control poblacional local. ¿Qué piensa? ¿Qué siente? ¿Qué planes tiene para un nuevo ciclo, este hombre que se ha convertido en el paladín de la lucha contra el desbordamiento demográfico en las islas? Ethel Bent y Eduardo Lunazzi EL ISLEÑO: El tema de los desplazados parece muy incierto, se dice que no hay ninguna ley que esté por encima de ese recurso humanitario y que por eso tenemos que recibirlos sin objeciones. Joseph Barrera: Debo decir que la Ley de las víctimas del conflicto armado es una norma general que atiende a las personas en esa condición, pero el artículo 24 de la Constitución, señala frente al tema de la libre circulación en el territorio nacional, que todo colombiano con las limitaciones que establezca la ley tiene derecho a circular libremente, a entrar y salir y a permanecer y residenciarse en Colombia; pero hay una limitación en este caso el Decreto Ley 2762 es una restricción a ese derecho absoluto de circular y permanecer en todo el territorio nacional. Entonces siendo la Ley de Víctimas una norma general y la 2762 una especial, esta termina primando sobre la general; de manera que no es cierto que las víctimas puedan entrar y permanecer por el tiempo que quieran en el territorio insular porque hay unas limitaciones de Ley y de Constitución. Ese tema es claro y puedo discutir con cualquier persona a nivel nacional sobre este asunto y no hay como desvirtuar estos argumentos. E.I: ¿Qué le podríamos garantizar a esas personas (víctimas de la violencia)? J.B: Ese es el asunto, estaríamos dándole a ellos algo que no podemos garantizarles ni a las propias personas del Departamento, porque nuestros servicios básicos evidentemente son insuficientes; no tenemos recursos; el territorio es limitado… Por lo tanto, estamos buscando que haya claridad sobre ese tema para que se buque la solución en el continente colombiano, no aquí, en San Andrés, donde tenemos un problema apremiante de sobre población. E.I: ¿Cómo van sus conversacio-

nes con la Unidad Nacional de Víctimas, sobre el tema? J.B: Precisamente estoy asistiendo a reuniones en Bogotá, con la Unidad Nacional de Victimas, la Defensoría del Pueblo, donde ellos que estaban en una postura diferente antes de yo llegar a la mesa; ahora han entendido la posición de la Constitución y la Ley y la posición de la Gobernación Departamental: no es que no queramos recibir desplazados si no, que no podemos recibirlo. Sencillamente porque estaríamos ‘doble victimizándolos’ al no poder brindarles las condiciones mínimas necesarias para sobrevivir. Hay un proyecto de Ley que falta ser sancionado por el Presidente Santos donde estamos diciendo que los desplazados podrían entrar y salir, pero no permanecer. E.I: Usted ha dicho que la Occre le ha sacado canas… Se podría pensar que este tema (el de los desplazados) es uno de los motivos ¿Cuál otro le quita el sueño? J.B: Yo tengo un sueño: la autonomía administrativa y financiera de la Occre. E.I: Pero si el proyecto para la autonomía existe ¿por qué no ha arrancado? J.B: Porque hay poderosos intereses personales frente a los de las personas que residimos aquí; porque –como usted dice– ya existe ese proyecto y está en el Ministerio del Interior y la última noticia que tuvimos es que hay personas que representan al Departamento (…) que se oponen a esto. E.I: Bríndenos un ejemplo de ese futuro ‘independiente’ o autónomo de la Occre J.B: No habría manipulación o injerencia de ningún político, simplemente las decisiones se tomarían en derecho, los funcionarios sería elegidos por meritocracia tras cumplir un cierto perfil y calidad. En 21 años que tenemos aquí, no ha habido control real.

La Occre es una fachada, hay que decirlo ‘una fachada’, donde nos hacen creer que hay un control poblacional, pero realmente no lo hay porque no están dadas las garantías y eso de que el director sea elegido por un año también es uno de los ‘micos’ que garantizan que esto no funcione; porque no hay continuidad. E.I: Durante la visita del Presidente Santos, la líder raizal Ofelia Livingston de Barker dijo que “no han sido investigadas las 30 mil tarjetas irregulares de la Occre concedidas” ¿Qué se está haciendo a lo interno para develar este asunto? J.B: A ver… Allí hay que hacer varias claridades. Hay 30 mil personas que posiblemente no tendrían derecho a la residencia y lo tienen; eso es diferente a decir que hay 30 mil tarjetas irregulares. Puede haber miles, y de esos miles, una subdivisión conformada por quienes aparentemente tiene un status legal, pero teniendo en cuenta que si sus padres adquirieron la Occre de manera irregular y se descubre entonces, sería una cadena y con eso probablemente llegaríamos a 30 mil. Sin embargo, si no aceptan que expulsemos a un irregular, imagínese cómo haríamos para quitarle la tarjeta a una persona que la adquirió de manera irregular. Sería bastante complicado…

600 personas que es la meta del Plan de Desarrollo, lo que significa que estaríamos doblando la cantidad de personas que se expulsaron en 21 años y seis meses. La Occre en 21 años expulsaron a 330 personas lo que me parece importante, relevante y escandaloso, pero la gente ya sacará sus conclusiones y verán que nosotros sí vinimos a cumplir la Ley. E.I: Usted le había dicho a EL ISLEÑO que sólo iba a estar frente de la dirección de la Occre, tres periodos ¿Por qué se volvió a postular? J.B: Es que ya estamos logrando unas cosas y quiero salir de aquí mostrando esos logros. Dejar esto para que cualquiera que tome el cargo no sufra lo que he sufrido tratando de cambiar las cosas, porque quiero dejar establecido y con pruebas que la Occre o se fortalece definitivamente o se acaba. E.I: ¿De qué logros se trata? J:B: Para empezar, este año tendremos la dotación de software, manual de procesos y procedimientos. Eso va cambiar totalmente la oficina y también estoy trabajando en el proyecto de ley con la Unidad Nacional de Víctimas para el tema de los desplazados hacia el Departamento. Además nos fortaleceremos con varios vehículos para desarrollar nuestros propios operativos.

E.I: ¿Cuál ha sido el verdadero problema de la Occre?

E.I: ¿No le sorprende que casi nadie más quiera este puesto?

J.B: Históricamente en esta oficina se ha habido corrupción, esa es la verdad. El problema de San Andrés ha sido que esta oficina no ha cumplido con ese deber legal y constitucional que tenía con el pueblo, cada quien vino a hacer ‘su agosto’ y ¿por qué nadie hacía nada? Porque son muchas las personas que quieren que todo siga igual.

J.B: La primera vez que aspiré a este cargo se presentaron al tiempo once personas. Históricamente se ha demostrado que muchas personas pretendían el cargo, pero desde que llegué yo a la dirección de la Occre, ya nadie quiere venir... y no es porque yo me crea esto o lo otro, sino porque la gente venía con otra intención... y aquí ya no hay más espacio para la corrupción. La plata ya no vale aquí, ahora solo vale tener el derecho y que las cosas estén siempre, absolutamente siempre, dentro de la Ley.

E.I: ¿Cuántos irregulares han salido en estos tres años? J.B: Hemos expulsado cerca de


15 al 30 de Junio

Página 5

“Históricamente en esta oficina se ha habido corrupción, esa es la verdad. El problema de San Andrés ha sido que esta oficina no ha cumplido con ese deber legal y constitucional que tenía con el pueblo, cada quien vino a hacer ‘su agosto’ y ¿por qué nadie hacía nada? Porque son muchas las personas que quieren que todo siga igual..”. “There has always been corruption in this office, and that is the truth. It island´s problem is that this office has never complied with the legal and constitutional duty it has to the people. Everyone arrived to “collect”. What doesn´t anyone do anything about it? Because many people want things to continue as they are...”.

Foto: Richard García


Página 6

15 al 30 de Junio

INTERVIEW/ Joseph Barrera Kelly doesn´t neat around the bush, and speaks of his dream

“The Occre ought to be autonomous” A few days after hearing of Joseph Barrera Kelly´s desire to run for the fourth tie as Director of the Office for Circulation & Resident Control (Occre), a commotion arose regarding the condition of displaced persons in the country´s interior – a situation that complicates the local population control even more. By Ethel Bent and Eduardo Lunazzi

EL ISLEÑO: The subject of displaced persons seems to be an uncertain one. It´s said that there is no law over and above this humanitarian appeal, and therefore we have to receive them without objection. JOSEPH BARRERA: The Law of Victims of armed conflict is a general one that applies to people in those circumstances, but regarding the subject of free circulation within national territory, Art. 24 of the Constitution states that all Colombians, with limitations established by Law, have the right to circulate freely, to enter and leave, and to stay and reside in Colombia. However, in this case there is a limitation – Law 2762 restricts this absolute right to circulate and remain in the whole of the national territory. So, as the Law of Victims is a general one, and Law 2762 is a special one, the latter transcends the first, therefore it is not true that the victims can enter and remaining the insular territory for as long as they wish because there are limitations by Law and by the Constitution. This is quite clear, and I can discuss it with anyone in the country. There is no way these arguments can be discredited. E.I. What guarantees could we give to those people (victims of violence)? J.B. That is the thing. We would be giving them something that we can´t even give to our own people in the Department, because our basic services are obviously insufficient; we have no resources; the territory is limited... Therefore we´re seeking clarity on this matter so that a solution can be found on the mainland, not here in San Andres where overpopulation is rampant. E.I. How are talks going with the National Board of Victims on this subject?

J.B. I´m attending meetings in Bogota with the National Board of Victims, and the Ombudsman’s Office. Before I arrived, they had a different take on the subject, but now they understand the position of the Constitution and the Law, and that of the Departmental Government: it’s not that we don´t want to received displaced persons; we can´t receive them, simply because if we do, we will be doubly victimizing them by not being in a position to give them even the minimum conditions needed to survive. There is a bill waiting to be approved by President Santos that states that victims are allowed to enter and leave, but not to remain. E.I. You´ve said that the Occre had turned your hair gray. Could that subject (of displaced persons) by one of the causes? What else keeps you awake at night? J.B. My dream is to make the Occe autonomous, both financially and administratively. E.I. But the project for autonomy already exists. Why hasn´t it been put into effect? J.B. Because there are powerful personal interests opposing those of the people who live here. As you say, the project does exist – it is in the Ministry of Domestic Affairs – and the last new we received was that there are people who represent the Department (…) who oppose it. E.I. Give us one example of the Occre´s future independence, or autonomy. J.B. There would be no manipulation or interference by any politician; decisions would be taken lawfully; the officials would be chosen for their merits after complying with a certain profile and conditions. During 21 years there has been

no real control. The Occre is a façade – it must be called a façade because there are no guarantees, and also the fact that the director is elected for a year is another ruse that guarantees it not to work; because there’s no continuity. E-.I. During President Santos´ visit Native leader Ofelia Barker stated that “there has been no investigation regarding the 30 thousand irregular Occre cards that have been given out”. What is being done internally to unravel this? J.B. Well now… there are a few things that must be clarified. There are 30 thousand people who perhaps don´t have right to residence, but they have it; that is different from saying that there are 30 thousand irregular cards. There could be thousands; but within those thousands there is a subdivision of those whose status apparently legal; but taking into account that, if their parents obtained their Occre by unlawful means, and this is proved, then it is a chain reaction, and the number would probably reach 30 thousand. However if it´s not accepted that an irregular person be expelled, imagine what we´d have to go through to expel a person who obtained the card unlawfully. It would be quite complicated. E.I. What has been the Occre´s real problem? J.B. There has always been corruption in this office, and that is the truth. It island´s problem is that this office has never complied with the legal and constitutional duty it has to the people. Everyone arrived to “collect”. What doesn´t anyone do anything about it? Because many people want things to continue as they are. E.I. How many irregular people have left during the last 3 years? J.B. We´ve expelled some 600

people, which is the Development Plan´s goal, and that means that we´ve doubled the number of people expelled during 21 years and 6 months. During 21 years, the Occre expelled 330 people which I think is important, relevant, and scandalous, but people will draw their own conclusions, and they´ll see that we did come to comply with the law. E.I. You once told EL ISLEÑO that you would only be at the head of the Occre for 3 periods. What changed your mind? J.B. The thing is that now, we are in the process of achieving some goals, and I want to leave here showing those achievements; to leave and let someone take over who doesn´t have to go through what I ´ve had to go through to change things. I want to make sue, and with proof, that the Occre is either strengthened definitely, or abolished. E.I. What achievements are you talking about? J.B. To begin with, this year we will have software and a process and proceedings manual, which will totally change the office. I´m working on a bill with the National Board of Victims regarding the matter of displaced persons and the Department. Also we shall have our own vehicles to carry out our own operations. E.I. Are you surprised that noone wants the post? J.B. The first time I applied for the post there were 11 other people. Many have always wanted the post, but since I arrived, no-one else does, not because I feel I´m the best, but because people had other intentions here, and there´s no room for that. Money has no value here. Right have more value, and things must always be done within the Law


15 al 30 de Junio

Pรกgina 7


Página 8

15 al 30 de Junio

Spa de Providencia: viceministra Howard asume el compromiso

Luz verde a consulta previa Luego de que se ‘congelaran’ las obras del Spa en Providencia por la sentencia de la Corte Constitucional que ordena el cumplimiento de la Consulta Previa, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, visitó el municipio y retomó los diálogos con los líderes de esta comunidad.

Por Billy Lunazzi Celis Esta idea que surgió de la Alcaldía Municipal y fue adoptada por el Viceministerio de Turismo y Fontur, contó con el visto bueno de la Dirección de Consultas Previas del Ministerio del Interior, dependencia que determinó en dos oportunidades que no requería del cumplimiento de dicho proceso. Lo cual evidenció, por lo menos, un desatino entre dos instancias del Estado de máxima relevancia. El proyecto había surgido para impulsar el posicionamiento el destino dentro del mercado de turismo de salud y al tiempo para beneficio de la población local que con la incursión de este nuevo mercado en la isla, tendría nuevas opciones de trabajo e ingresos, tanto en el mismo Spa como en la actividad económica que surgiera a partir de su puesta en marcha. Ahora que la Corte Constitucional determinó –contrario al Ministerio del Interior– de necesario y obligatorio cumplimiento el proceso de la Consulta Previa con la población de Providencia en un plazo no mayor a 60 días, se espera que se sume a este proyecto una mayor conciliación con la comunidad raizal y la garantía de transparencia en la ejecución y manejo del mismo. Viceministra se reunió con veeduría cívica providenciana

Luego de conocerse esta sentencia, la viceministra de Turismo se trasladó al municipio y dialogó con diferentes miembros de la comunidad escuchando inquietudes y reuniendo opiniones y sugerencias para llevar este proyecto a un exitoso fin. La alta funcionaria sostuvo un encuentro con las personas que conforman la veeduría cívica de Providencia y diferentes líderes de la comunidad, a quienes escuchó sus inquietudes al respecto e invitó que propusieran iniciativas sobre el modelo de negocio u operación del spa para garantizar que sea un espacio de aprovechamiento para la comunidad, generando empleos y oportunidades. Retos y beneficios: la comunidad raizal se prepara Howard Taylor también se reunió con el alcalde Arturo Robinson Dawkins, quien mostró su apoyo para el acompañamiento en el proceso de la Consulta Previa. Adicionalmente, dialogó con diferentes personas y emprendedores locales que esperan poder trabajar con el spa. “Están interesados en explorar diferentes formas de organización para tener participación en este proyecto”, dijo la viceministra. Aproximadamente 25 personas (en su mayoría mujeres jóvenes) pertenecientes a la población raizal de Pro-

videncia y Santa Catalina, también visibilizan este proyecto como una fuente de empleo y desde inicios del año 2014, bajo la figura de dos cooperativas, reciben asistencia técnica en temas de cuidado físico y corporal de personas, masaje, cosmetología, gimnasia y alimentación saludable, contabilidad y economía solidaria, entre otros. Planes y opciones Al respecto, Howard Taylor dijo que el Programa de Transformación Productiva (la misma figura que impulsó la creación de la ‘Colección Seaflower 2015’ por diseñadoras locales) y el asesor internacional y Presidente de la Asociación Latinoamericana de Spa, Toni Androne, trabajan en una propuesta de estructuración e implementación del modelo de negocio más apropiado. Esto deberá ser ventilado previamente con la comunidad, para no cometer errores y evitar caer en exabruptos, como el reciente ‘choque de trenes’ entre el Ministerio y la Corte que se podrían haber soslayado con más diálogo y consulta. También se han adelantado gestiones con el SENA –que tiene reconocidos programas de formación de operadores de Spa– para definir oportunidades de apoyar su futura operación con participación comunitaria gracias a su

experticia en el tema. Adicionalmente, se tienen identificadas algunas oportunidades para adelantar la operación del Spa con modelos asociativos que permitan traer la experiencia, conocimiento y músculo financiero de un operador del orden nacional interesado en capacitar y formar la mano de obra local para que en un lapso determinado puedan continuar con la operación de manera autónoma. O bien, la conformación de una sola cooperativa multi-activa que agrupe las cooperativas identificadas y previamente capacitadas para ser reforzadas con otros profesionales locales en la operación del Spa. Son varios los modelos de negocio que se pueden implementar con esta obra que ya ha alcanzado una gran inversión. Lo fundamental es que prime en todas las opciones la idea del beneficio común para la población de Providencia, y que de esa manera la actividad económica generada por el turismo llegue a cada vez más sectores. Para que esto sea una realidad a corto plazo se deberán canalizar –en un acto de humildad, grandeza y sincera conciliación– todas estas ideas en el proceso de Consulta Previa que pronto va a iniciar.


15 al 30 de Junio

Página 9

The Providence Spa: Tourism Vice-Minister Howard assumes the commitment

Green light for prior consultation After work on the Providence Spa was halted by the sentence of the Constitutional Court which ordered a prior consultation, Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor visited the archipelago to resume dialogue with community leaders. By Billy Lunazzi Celis The idea, which came from the Municipal Torn Hall and adopted by the Tourism Vice-Minister and Fontur, was approved by the Ministry of Domestic Affairs’´ Board of Prior Consultation. On two previous occasions this agency declared that the process wasn´t necessary, which shows a lack of diplomacy between these two powerful agencies. The propjet was created to place the destination in the health tourism market and, at the same time, to benefit the population who, with this new tool, would have new options for employment and income from the Spa itself, as well as from the construction of the same. Now the Constitutional Court has determined – contrary to the Ministry of Domestic Affairs – the need and obligation for prior consultation with the Providence community within 60 days. It is hoped that this process will result in reconciliation and the guarantee of transparency in the execution and management of the Spa. Vice-Minister meets with the Providence Civic Watch Group

After being apprised of the sentence, the Tourism Vice-Minister went to Providence to meet with various members of the community to listen to their concerns, opinions, and suggestions that would lead to the successful completion of this project. She also met with the Providence Civic Watch Group and other community leaders to listen to their concerns respecting this, and proposed that they give suggestions regarding the type of business and operations to be carried out at the Spa in order to guarantee a space for the community´s use, generating employment and opportunities. Challenges and benefits: the Native community prepares itself Howard Taylor met with Mayor Arturo Robinson Dawkins who supported the prior consultation. She also spoke with various people and enterprisers who hope to work with the Spa. “They´re interested in exploring various types of activities in order to participate in this project”, the Vice-Minister said. Some 25 people (mostly young

women) from Providence and St. Catalina see the project as a source of employment, and since the beginning of 2014 they have formed 2 co-ops and are being taught subjects of physical and corporal care, massage, cosmetology, physical fitness and nutrition, accounting and economy, and others. Plans and actions Regarding this, Howard Taylor said that the Productive Transformation Program (the same that created the Seaflower Collection 2015 with local fashion designers) and the Advisor and President of the Latin America Spa Association Toni Androne, are working on a proposal for implementing the most appropriate business model.

– to define support for its future operations with the community´s participation. Various possibilities for the Spa´s operation have already been discussed, with associative methods that would allow the presence of an operator from the mainland with experience, knowledge, and financial know-how, to train locals so that, afterwards, they can continue the work autonomously. In other words, to form a sole multi-active co-op that unites the present and previously trained ones, that is reinforced by other local professionals in the Spa´s operation. There are a variety of methods that can be implemented in this project. The most important of all is the common benefit for the Providence population and that, with this project, the economic activity generated by tourism, reaches more sector of the community.

This must be consulted with the community beforehand so as to avoid errors and exabruptos such as the recent clash between the Ministry and the Court, which could have been averted with For this to become a reality as more dialogue and consultation. soon as possible, all these ideas should be channeled with humiliTalks have also been held with ty and sincere conciliation during SENA – which has good pro- the process of prior consultation grams for training Spa operators which will be held very soon.


Página 10

15 al 30 de Junio

Alerta por kitesurfistas en zona de aproximación aeroportuaria

A warning to kite surfers in the area close to the airport landing strip

Pese a que no hay señales o advertencias visibles que impidan la navegación de kitesurfistas en la zona marítima de aproximación a la pista del aeropuerto internacional, realizar maniobras deportivas propias del kite surf, en el lugar son en extremo peligrosas.

Although there are no visible signs to warn kite surfers away from the approach to the airport landing strip, practicing the sport in this area is extremely dangerous.

Ojo a las cometas… Watch out for kites… gulations, there can be no obstacles that exceed established standards in the area close to an airport, and for that reason the highest building in the area is the Isleño Hotel. The Colombian Aeronautics Ruling (RAC) defines a 15 kilometer diameter from the airport´s center as an obstacle-free zone, which means that buildings are limited to a certain height.

Por Ethel Bent Los kitesurfistas locales lo saben, por eso utilizan con frecuencia las playas de Sprat Bight, que empiezan en la antigua cooperativa de lancheros y se desplazan en derivada hasta las playas de San Luis, más exactamente hacia la náutica Chamey, e incluso hasta las de Sound Bay. “Nosotros sabemos el alto grado de peligrosidad que significa navegar cerca al aeropuerto ya que un fuerte viento intempestivo o un avión que vaya entrando muy bajo, que a veces sucede, podría elevarnos y causar problemas tanto para el aterrizaje del avión, como para uno mismo”, dice Miguel Gómez, kitesurfista local. Al parecer quienes desconocen la señal de prevención son los turistas que vienen exclusivamente a navegar, pero al no existir señales preventivas, el sentido común tampoco aflora ante el inminente peligro. Los límites Por regulación de la Aeronáutica Civil, en las inmediaciones de un aeropuerto no pueden haber obstáculos que sobre pasen las medidas establecidas y como tal la estructura más alta en la zona es la del hotel El Isleño. El Reglamento Aeronáutico Colombiano (RAC), define 15 kilómetros de diámetro después del centro del aeropuerto que es el área de franqueamiento de obstáculos, lo que quiere decir que tiene alturas mínimas a las cuales tienen que estar las diferentes construcciones existentes o que se vayan a construir. “La aproximación como tal inicia a 10 millas después del centro de la pista.

Entre el Jhonny Cay y la reja del aeropuerto, y entre el hotel Mary Land y la intersección de la avenida 20 de Julio con la peatonal, son zonas de alto riesgo para las aeronaves que aterrizan o despegan por la pista 2-4”, dijo una fuente oficial. ¿Turistas? A su turno la estrella mundial de esta deporte, el sanadresano Riccardo Leccese, ofreció su versión sobre el tema: “Los únicos kitesurfistas que navegan en esa área son los turistas albergados en el Hotel Isleño que no reciben las propias indicaciones. Yo mismo me he dirigido a los desubicados foráneos que intentan circular en estas zonas”, comentó en tono aireado el atleta. Lo cierto es que se han hecho socializaciones de prevención con los kitesurfistas locales que aseguran no ser ellos los que navegan en la zona. Pero, al no haber señalización para los que vienen de afuera –que son bastantes–, la pregunta es: ¿a quién le corresponde señalizar y ejercer el control ante lo que podría ser un percance aéreo anunciado?

By Ethel Bent Local kite surfers are well aware of this and therefore use the beach where the launch co-op was formerly located, and surf down to the San Luis beach to Chamey´s Nautical Center, and the Sound Bay beach. “We are aware of the danger of navigating close to the airport, because a sudden strong wind, or a plane that this flying very low, which often happens, can elevate us and cause problems for the landing plane as well as for ourselves”, says local kite surfer Miguel Gomez. Apparently it is the tourists who come to kite surf who are not aware of this, but although there are no warnings, common sense seems to be lacking regarding imminent danger. The limits According to Civil Aeronautics re-

“Approximation itself begins at 10 miles from the landing strip´s center. Areas between Johnny Cay and the airport fence, and between the Maryland Hotel and the 20 July intersection with the Pathway, are high-risk zones for planes that land or take off from landing strip 2.4”, sad an official. Tourists? World-famous kite surfer from San Andres Ricardo Leccese commented, “The only kite surfers who navigate in that area are those who stay at the Isleño Hotel. They don´t receive proper warning, and I have often had to caution unwitting tourists who try to surf there”, he says somewhat irately. Warnings have been given to local kite surfers, who assure that they don´t surf in that area but, as there is no deterrence whatsoever for our visiting kite surfers – who are many – to whom, then, does the signposting and control correspond, to prevent what could be a foreseen air mishap?


15 al 30 de Junio

Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Foto: Moisés Ariza

JOSSEIDY: LA REINA DE TODOS


15 al 30 de Junio


15 al 30 de Junio

El Isleño - Página 13

Elección y coronación de la nueva Miss Islas

Josseidy: nueva soberana

El pasado sábado 13 de junio, quedó elegida como Señorita San Andrés, Providencia y Santa Catalina 2015-2016, la joven Josseidy Mileidy Escalona Bent en una maravillosa gala de elección y coronación que tuvo lugar en el Salón Cotton Cay del Hotel GHL Sunrise.

La nueva soberana del archipiélago recibió la corona de su antecesora, la providenciana Annie Zulleine Jay Newball, luego de que el jurado calificador la eligiera entre las otras dos candidatas que concursaban por representar a las islas en el Concurso Nacional de la Belleza, máximo certamen de la belleza femenina que se celebra en el país.

La Corporación de Belleza organizó un magnífico evento que despertó la expectativa de los sanandresanos cuando desde sus redes sociales presentaban a las candidatas inscritas para el concurso que por primera vez en mucho tiempo, se llevó a cabo de manera abierta y con un jurado que hizo su elección en el mismo momento y el mismo lugar.

Escalona Bent tiene 19 años y cursa su primer semestre en la facultad de Derecho de la Universidad de Medellín. Sueña con que se vuelva a dignificar la cultura raizal en el archipiélago que se ha visto desplazada en los últimos años. Andrea Trespalacios Francis y Nirvany Bowie Steele fueron las otras dos concursantes que desempeñaron una magnífica participación en el certamen

El canal regional Teleislas también desempeñó un gran papel desde la transmisión del evento, así como el gran apoyo recibido por parte de los patrocinadores: Almacén Super Jacky, Aerolínea LAN, Mariel Boutique, Almacén Chévere, Accesorios Jessica Hoo, D-Shoes by Atlantic Shipping Panamá, Hotel Sunrise GHL, Solar Hoteles; Hoteles Decameron, La Regatta, Jairo Bello y Casa Editorial Welcome.

Fotos : Moisés Ariza y Guillermo Dickens


Página 14

FOTONOTICIA

Esculturas submarinas Al costado Oeste de San Andrés, en inmediaciones del sitio conocido como ‘Big Mama’, a escasos 20 o 25 metros de la orilla y a unos 12 de profundidad; hallamos una docena de esculturas de tamaño real. Parecen de concreto, blancas y pulidas. Lucen como si a algunas les hicieran falta algunos accesorios (periódico, bandera, sombrilla ¿otros?) para cobrar vida en su nuevo hábitat de fantasía subacuática. Las figuras, de muy buen detalle y proporciones, van desde la época de los puritanos hasta la actual. Son bellas, son el fruto del trabajo de laboriosos artistas. Son primicia. Serán –muy seguramente– un nuevo y gran atractivo de la oferta turística local.

THE NEWS PICTURE

Underwater sculptures

On the west coast of San Andres at the site known as Big Mama, 20 or 25 meters from the shore and some 12 meters deep, there are a dozen life-size sculptures. They look as if they’re made of concrete, white and polished. It seems as though they are lacking accessories (a newspaper, a flag, an umbrella, or others) in order to give them life in their new underwater fantasy habitat. The figures - all well-proportioned and very detailed - range from the time of the puritans up to the present day. They are really beautiful and are the work of dedicated artists and, without doubt will be a new and extremely attractive offer for local tourism.

15 al 30 de Junio


15 al 30 de Junio

Pรกgina 15

Foto: Jorge Sรกnchez


Pรกgina 16

15 al 30 de Junio


15 al 30 de Junio

Pรกgina 17


El Isleño - Página 18

15 al 30 de Junio

Vuelven los ‘ticos’

San Andrés destacado en el ‘Road Show Centro América’

Equiparar las entradas de turismo nacional e internacional a la isla es una tendencia que atraerá mejores clientes. La mirada esta puesta en Centroamérica. Esta última gira a la que asistió Cotrell Campbell, fue innovadora, ya que se usaron herramientas tecnológicas a través de la cuales se promocionó el destino archipiélago a diez agencias de viajes mayoristas en cada país visitado, se hicieron macro capacitaciones a agentes turísticos, quienes recibieron el mensaje de primera mano.

Por: Ethel Bent Para despedir por la puerta grande la gestión de Mark Cotrell Campbell en la Secretaría de Turismo, el destino turístico de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, fue destacado en el Road Show Centro América, con el espaldarazo de ProColombia, Avianca y mayoristas del sector. Las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, fueron invitadas y observadas como único destino en esta importante gira que de seguro fortalecerá el sector. Esta estrategia empezó a mediados de mayo en una reunión en Bogotá, con aerolíneas y el gremio turístico, pero a esto se le sumaron los trabajos articulados previos que se han hecho con el sector, que busca mancomunadamente apuntarle a un mercado ideal. Para San Andrés, fue planteada la línea Centro América, que significa volver a los años del encantador visitante costarricense pero ahora estaríamos atendiendo además a turistas de Guatemala, Honduras y Salvador.

“El objetivo es llegar a tener un 50 por ciento de visitantes colombianos y un 50 por ciento de visitantes extranjeros porque ahora estamos en un 70 Nacional y 30 internacional, y el turismo centroamericano, que no está en la oferta usualmente responde muy bien en nuestro destino”, dijo Cotrell Campbell.

Privilegiada cercanía

“San Andrés fue ofrecido con todas sus bondades por la cercanía con Centro América, por el buceo, por el turismo de naturaleza, el senderismo, el arreglo de la malla vial, prácticamente lo hicimos como un tutorial para que la información que ellos van a usar para vender parta de nosotros mismos”, concluyó el funcionario.

Sobre esta base se le da la bienvenida a la ruta que Avianca ofrece desde el 3 de julio, con vuelos directos desde San José, hasta San Andrés, con opciones de conexión con Guatemala, Honduras y El Salvador en sus nuevos aviones ATR72 para 68 pasajeros que llegarán a la isla más rápido para empezar sus vacaciones.

Esta gestión se constituye en una excelente oportunidad para fomentar las frecuencias de viajeros internacionales a las islas, toda vez que la conectividad es uno de los retos por potenciar. Gracias a esto, vuelven los ‘ticos’ y podremos oír el famoso “¡Pura vida!”



Página 20

15 al 30 de Junio

La gastronomía de las islas y el rastro cultural

Breadfruit, flitters y buns: comida e identidad The Last China Closet (Sánchez, UNAL, 2009) es un libro hermoso. Evoca con nostalgia el increíble legado histórico y cultural internacional de nuestras islas y el sincretismo que sustenta nuestra identidad. Cada casa tenía uno donde se guardaban la porcelana, cubiertos y objetos de gran valor emocional de uso no cotidiano. Cada casa también tenía un trunk o baúl (las maletas de épocas pasadas), que custodiaban importantes documentos y objetos de valor monetario, joyas y la ropa blanca y de lino para ocasiones especiales. Por Harold Bush Howard Al igual que los China closet hay muchas cosas de la China y del Lejano Oriente incorporadas a nuestras vidas cotidianas, producto de la simbiosis étnico-cultural-lingüística acoplada al rico y denso bagaje de varios siglos. Somos una mezcla intensa y abundante que nos hace sentir orgullosos, que nos provee de un fuerte identidad, algo que tenemos que conservar, frente a las fuerzas de integración de los últimos años, promovidos no solo por políticas públicas mezquinas y la inmigración, sino también por las fuerzas homogéneas de la tendencia cada vez más integrista y globalizada en todo el mundo (representado sobre todo por el internet y la mayor facilidad de viajar). Nuestros bailes, nuestro creole, la música y comida, son una mezcla fascinante de lo africano y lo europeo con algo del Asia. Detrás de cada aspecto hay historias fascinantes y dramáticas, pero muchas profundamente tristes como la esclavitud de algunos de nuestros antepasados. Investigando sobre las familias anglo-jamaiquinas que emigraron a Providencia y San Andrés después de la firma de la paz entre el Reino Unido y el Reino de España en 1786, tropecé con un documento que relata las ventajas para los colonos de Jamaica de introducir el breadfruit o frutapán para dar de comer a los esclavos, cuya llegada al Caribe aumentó considerablemente para atender las plantaciones de caña de azúcar. La población esclava nutría el auge de la industria azucarera en el Caribe, que a su vez sentó las bases para la riqueza comercial que en parte considerable dio inicio a la revolución industrial en Inglaterra en el siglo XIX y posteriormente en otros puntos de Europa. Esto por ser comida rápida, de producción relativamente fácil, barata y de alto contenido energético. Transportarla al Caribe desde el otro lado del mundo fue una proeza de proporciones épicas (llevada al cine en Mutiny on the Bounty) y muestra la tremenda importancia que tiene esta fruta. Fracasó la primera expedición inglesa de 1789 hacia la Polinesia para recoger semillas y plantas, bajo el comando de William Blight a bordo de HMS Bounty, debido al legendario motín. Privado de su barco, el capitán llegó finalmente en una lancha a Timor tras un viaje dramático de 6500 kilómetros. Cada vez que come

breadfruit, piense en el drama que antecedió su llegada a la isla. Otro intento en 1791 fue exitoso y el capitán Bligh, irónicamente esta vez abordo del HMS Providence, logró transportar árboles y semillas hacia Santa Lucía y luego Jamaica. Al principio todo fue en vano porque los esclavos, seguramente ya acostumbrados a su plátano y a su yuca, ésta última introducida al África por los portugueses en el siglo XVI, rehusaron comer breadfruit. Fue llevado a San Andrés por los colonos ingleses a principios del siglo XVIII. Prosperó en la isla porque le gusta crecer en tierra arenosa, algo salina y con fácil acceso de sus raíces al agua subterránea.

No es es común en Providencia por la predominancia volcánica de su tierra y por su fisonomía mas montañosa. La historia del breadfruit nos muestra el increíble legado histórico-cultural de nuestras islas al haber sido parte de la red colonial europea y de una fascinante historia de relaciones internacionales e intercambio etnocultural que abarca el África y Europa, sobre todo desde la segunda mitad del siglo XVIII cuando ya se consolida Jamaica como colonia inglesa y se comienza a extender desde allí la influencia inglesa (a través de la piratería, el comercio clandestino y el establecimiento de asentamientos como en nuestras islas) hacia los territorios de jure españoles, incluido nuestro archipiélago. Nuestra conexión con Jamaica, el otrora centro de operaciones del imperio británico en el Caribe, fue

lo que aportó los más importantes elementos que constituyen nuestra identidad. Jamaica era un verdadero melting pot donde algo de todo el mundo convergía, y nuestras islas se beneficiaron de eso. Nuestra mezcla africana e inglesa, miskita y quien sabe que mas, es reflejada en la cocina, la lengua, las creencias espirituales (obeah o animismo, cristianismo y rastafarianismo), la música, el baile, la arquitectura. Con respecto a la lengua, vemos la creación de una solución de comunicación común entre el inglés de los colonos y las varias lenguas africanas, que culmina en un punto intermedio conocido hoy día como creole. Es un

proceso que se dio en todas las islas del Caribe y normal en sitios de colonización (el creole de base francesa de las Islas Seychelles es lengua oficial, al igual que el de Aruba de base holandesa, el papiamento) y simplemente fue una repetición de procesos similares desde tiempos inmemorables y que incluso se sigue dando hoy día. Tanto nuestro inglés como el español resultaron de fusiones de lenguas vernáculas y foráneas con una lengua general de base. La cocina nuestra es la parte más fascinante de la mezcla universal y del legado histórico múltiple. El rundown es tal vez lo que más simboliza los diferentes legados. Los stews, que en efecto es el rundown, son típicos de la cocina medieval europea y también africana moderna, caracterizado por la conveniencia de hacer un solo plato que incluye sazón, sabor, carbohidratos y proteínas. Los dum-

plins son muy europeos, pero también existen versiones parecidas en el África y el mundo: fritas, al vapor; rellenas, simples. Los dim-sum chinos normalmente vienen con varios opciones rellenas al vapor. En el Japón se consiguen los suculentos Gyozas, al vapor o a la parrilla. En Latinoamérica predominan las empanadas, sobre todo fritas. El bammí, pancake de la harina de la yuca, se usaba mucho en las islas como proveedor de carbohidratos y es delicioso para absorber la salsa del rundown. Igual ocurría con los flitters (o fritters en inglés estándar, llamados festival en Jamaica), algo que tiene origen tanto inglés como africano y asiático. En la península arábica lo comí hace poco, llevado allí por los hindúes. En las Filipinas y en la China se come algo plano y dulce parecido al churro español. Se consiguen versiones diferentes en todos los continentes, tanto dentro de la cocina tradicional como moderna, incluso en restaurantes de lujo (comí en Sydney, Australia, un fritter de maíz tierno que aún recuerdo muy bien). Los históricos porridges, que marcan nuestro legado escocés, hoy día son bien raros en las islas. Son aún muy populares en el Reino Unido, con versiones rápidas de microondas (hasta se sirven en las salas VIP de British Airways en los aeropuertos londinenses). Son legendarios y parte del folclor escocés por ser el sustento de la bravura y fuerza de guerreros medievales como Braveheart. Lo tradicional es hacerlas con avena, pero los de las islas los hacían con toda una gana de ingredientes, incluidas el boscó o guineo. Antes de la electricidad y las licuadoras, mi abuela rayaba el boscó en un rayador hecho con partes recicladas de latas de soda biscuit. Los buns son ingleses y la versión que se come en las islas es la misma que la Chelsea Bun de Londres, de origen real alemán, y parecida al famoso dulce danés. A comer se dijo. Hagamos más de estas cosas. Nuestros deliciosos postres y panes nos hacen distintos y nos identifican. Es imperativo que no dejemos perder estas cosas. Un cookie es un cookie o sugarcake, no un bobo. Hagamos más journey cakes. Se consiguen en Bocas del Toro y en Jamaica en todos los supermercados. ¿Porqué no en las islas también?


15 al 30 de Junio

Página 21

The islands´ cuisine and cultural footprint

Breadfruit, flitters, and buns: food and identity The Last China Closet (Sanchez UNAL 2009) is a wonderful book. It brings nostalgia for our islands´ beautiful historic and international cultural heritage, and a syncretism that sustains our identity. Each house had one, in which china, cutlery, and objects of sentimental value were kept. Each house also had a trunk where important documents, objects of monetary value, jewelry, and linen and clothes or special occasions were stored. By Harold Bush Howard

ma that preceded its arrival here.

Like the China Closet, there are many objects from China and the Far East that is part of our daily lives, a product of the ethno-cultural-linguistic symbiosis connected to the rich and dense baggage of various centuries. We are an intense and abundant mix that make us proud; that give us a source of identity; something that must be preserved in the face of the forces of integration effected during the last few years, encouraged by niggardly public policies and immigration, and also by homogenous forces of a tendency more and more integrated and globalized throughout the world (represented most of all by the internet, and the facility for travel). Our dances, our Creole, our music, and food, are a fascinating mix of African, European, and some Asian, influences. Behind each aspect there are riveting and dramatic stories, although many, such as the slavery of our ancestors, are profoundly distressing.

Another attempt by Captain Bligh in 1791 was successful – this time, ironically, aboard the HMS Providence, and he managed to transport trees and seeds to St. Lucia, and then to Jamaica. At first the venture was in vain, because the slaves, used to eating plantain and yucca – the latter having been brought to Africa by the Portuguese in the 16th century – refused to eat breadfruit. It was then taken to San Andres by English colonists at the beginning of the 18thcentury. Owing to the tree´s liking for sandy, somewhat salty, ground, with easy access for roots to underground water sources, it prospered. It´s not

Whilst investigating about Anglo-Jamaican families who emigrated to Providence and San Andres after the peace treaty between England and Spain in 1786, I came across a document stating the advantages for Jamaican colonists to introduce breadfruit to their slaves, whose arrival to the Caribbean increased considerably for tending the sugar-cane fields. The slave population fomented the growth of the Caribbean´s sugar industry which, in turn, was the foundation for the commercial wealth which considerably aided the beginning of England´s Industrial Revolution in the 19th century, and which followed in other parts of Europe. This was due to its being a quick food, relatively easy to produce, and with a high-energy content. To transport it to the Caribbean from the other side of the world was a feat of epic proportions (portrayed in the film Mutiny on The Bounty), and shows the enormous importance of this fruit. The first English expedition to Polynesia in 1789, commanded by Captain William Bligh on the HMS Bounty, to collet seeds and plants, was a failure, owing to the famous mutiny. Deprived of his ship, the Captain finally reached Timor in a launch, after a harrowing journey of 6.500 kilometers. Every time you eat a breadfruit, remember the dra-

so common in Providence because of the island’s predominantly volcanic soil and its mountainous terrain. The story of the breadfruit is a sample of our islands´ incredible historical/cultural heritage, having been part of the European colonial network, and of a fascinating story of international relations and the ethno-cultural exchange that embraces Africa and Europe, most of all, from the second half of the 18th century when Jamaica was consolidated as an English colony and, from there, the English influence began to spread (through piracy, smuggling, and settlement such as those on our islands) towards territories under Spanish rule, including our archipelago. Our connection with Jamaica, the old-time British center of operations in the Caribbean, gave us the most

important elements that constitute our identity. Jamaica was a veritable melting pot where people from all over the world congregated, and our islands benefitted from that.

European, but there are also similar versions in Africa and other parts of the world: fried, steamed, stuffed, and simple. The Chinese dim-sums are normally steamed, with a variety of fillings. In Japan, succulent Our mixture of African, English, Gyozas are steamed or grilled. Then Miskito, and who know what else, is there are the Latin-American patties, reflected in our cuisine, our langua- which are usually fried. ge, religious beliefs (Obeah or animism, Christianity, Rastafarianism), Bammi, a pancake made from casour music, dances and architecture. sava flour, is common on the islands as a source of carbohydrates, and is In regard to the language, we see the delicious eaten with the sauce from a creation of a way of communication rundown. The same with the flitters between the English of the colonies (fritters in Standard English, and caand the variety of African tongues, lled festival in Jamaica), and have an culminating in what is today known English, African, and Asian origin. I as Creole. This process took place in ate them in the Arabic peninsula not long ago, brought there by the Hindus. In the Philippines and China something similar to the Spanish churros is eaten, but is flat and sweet. Different versions can be found throughout the continents, in both traditional and modern cuisine, and even in luxury restaurants (in Sydney, Australia, I ate a corn flitter, which I still fondly recall).

all the Caribbean islands, and is normal in places of colonization (Creole based on French in the Seychelles is the official language, and in Aruba Papiamento is based on Dutch). It was simply a repetition of similar processes that havetakenplace since time memorial and still take place today. Our English, as well as Spanish, were subject to fusions of vernacular and foreign tongues with a general language as a base. Or cuisine is the most fascinating part of the universal mixture and multiple historical heritages. The rundown is possibly the most symbolic of the various legacies. Stews, of which the rundown is a part, are typical of medieval European cuisine, and also modern African, characterized by the convenience of preparing one dish that includes seasoning, flavour, carbohydrates, and protein. Dumplings are very

The famous porridges, which mark our Scottish heritage, are rarely found on the islandstoday. They are, however, still popular in the UK, with quick versions for micro-wave (they are even served in the British Airways VIP lounges at the London airports). They are legendary and are part of Scottish folklore, having been the sustenance of the courage and strength of such medieval warriors as Braveheart. They are traditionally prepared with oats, but on the islands a variety of ingredients are used, such as the bosco plantain. Before electricity came to the islands, my grandmother grated the bosco using a grater made from recycled soda cracker cans. Buns are English, and the bun eaten on the islands is the same as London´s Chelsea Bun, of German origin, and similar to the famous sweet Danish. So let´s eat. Let´s make more of these things. Our delicious desserts and breads make us different and mark our identity. We absolutely cannot let these disappear. A cookie is a cookie, or a sugar cake, and not a bobo. Let´s make more journey cakes. They can be found in Bocas del Toro and in Jamaica in all the supermarkets. So why not here on the islands as well?


a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


15 al 30 de Junio

Página 23

DISCOS, DOCUMENTALES, ARRIBO DE ARTISTAS Y PRODUCTORES INTERNACIONALES…

PROVIDENCIA: CULTURA PARA EL MUNDO En Providencia la producción musical y audiovisual recorren un nuevo camino de la mano de los artistas isleños y ‘Old Providence Records’, el centro de producción de contenidos culturales ubicado en el Teatro Midnight Dream, que tiene una apuesta clara: el desarrollo de la industria cultural local. Además se anuncia la visita de ‘Mad Professor’. Por Alexandra Castellanos Son tres los procesos que actualmente se adelantan en este espacio, operado por la Fundación Llorona Records y cuentan con la comunidad raizal como protagonista. El primero es la grabación de tres producciones musicales, con artistas de la isla elegidos por convocatoria: Elijah, Mankú y Bertha Hooker. También se adelanta la producción de una serie de cuatro mini documentales titulada ‘Wi Da Dis’ (‘Así somos’ en creole), realizado en su totalidad por talento isleño; y finalmente, la visita de ‘Mad Professor’, maestro del dub y discípulo del gran Lee ‘Scratch’ Perry; quien llegará directamente desde Londres a Providencia entre el 15 y el 20 de junio, para dictarle a los artistas locales talleres de producción y mezcla de reggae y dub.

sica con celebraciones colectivas como el fair and dance (una especie de bazar), tómbolas y festivales. 2. CARIBBEAN SOUND: Aborda los diferentes géneros musicales en las islas, los tránsitos migratorios de las músicas raizales a través del Caribe y la importancia de los capitanes de barcos y navegantes que usaron el mar como una autopista para la llegada de diferentes ritmos. 3. HEAVEN SOUND: Explora las raíces y representantes de la música gospel y el papel de los coros en la formación de cantantes y compositores

CDS, DOCUMENTARIES, AND PRESENCE OF INTERNATIONAL ARTISTS AND PRODUCERS

PROVIDENCE: CULTURE FOR THE WORLD Music and audiovisual production in Providence has started out on a new road with Island artists and Old Providence Records, the production center for cultural content at the Midnight Dream Theatre, with a clear goal: to develop the local cultural industry. Also a visit from Mad Professors is announced.

By Alexandra Castellanos Three processes are currently taking place in this scenario operated by Llorona Records, in which the Native community plays the leading role. The first is the recording of three musical productions with Native artists chosen in a meeting: Elijah, Mankú, and Bertha Hooker. Also four mini documentaries entitled Wi Da Dis will be produced by locals and, finally, a visit

Para continuar impulsando el conocido talento que hay en la isla y proveer a los artistas de un portafolio que permita la circulación de su música, se están produciendo en Old Providence Records tres discos con artistas locales de zouk y reggae: Bertha Hooker, Elijah y Manku, quienes resultaron elegidos por su propuesta musical y su trayectoria.

‘WI DA DIS’, DESCUBRIENDO LA RUTA MUSICAL DE LA ISLA. También se está llevando a cabo la producción de la serie de cuatro micro documentales denominada ‘Wi Da Dis’ (‘Así somos’) que, desde la mirada nativa busca destacar como se ha desarrollado el movimiento musical en la isla y al mismo tiempo plantear una estrategia para la transmisión de saberes en las nuevas generaciones. Estos son los capítulos: 1. GASTRONOMY, DANCE AND MUSIC: El primer capítulo recrea la conexión de gastronomía y mú-

Wi Da Dis, discovering the island’s musical route Four mini documentaries entitled Wi Da Dis are also being produced which show, from a Native point of view, how the island´s musical movement has developed and, at the same time, plan a method of transmitting knowledge to the new generations. The chapters are as follows: 1. GASTRONOMY, DANCE AND MUSIC. This first chapter recreates the connection between gastronomy and music by means of collective celebrations such as Fare and Dance, tombolas, and festivals.

TRES NUEVOS DISCOS

Ellos son beneficiarios de la grabación de un disco de Old Providence Records, video clip, EPK y asesoría en comunicación por medios digitales, entre otros.

The benefits for them are the recording of a CD by Old Providence Records, a video clip, EPK, and advice on digital media communication and others.

2. CARIBBEAN SOUND: Deals with the different types of music on the islands, the migratory transition of native music through the Caribbean, and the importance of seamen who used the sea as a highway to reach different rhythms.

isleños, teniendo en cuenta que la cultura isleña ha estado ancestralmente mediada por la presencia de las iglesias bautista, adventista y católica. 4. MUSIC INDUSTRY: El último capítulo de la serie trae un análisis sobre la cadena de valores productivos para la música y cómo se estructuran en las islas. Adicionalmente se anhela realizar un recuento del proceso que se llevó para la construcción del estudio de grabación, las expectativas y necesidades a futuro para hacer de estas músicas un potencial de sostenibilidad para la cultura raizal. En síntesis, sueños que se convierten en realidad en al amparo del ‘Midnight Dream’.

from M a d Professor, a master of dub and a disciple of the great Lee ´Scratch´ Perry, who will come to Providence from London to give workshops on production and mixing of reggae and dub to local artists from 15 – 20 June. Three new CDs In order to continue encouraging the talent on the island and provide the artists with a portfolio for the circulation of their music, three CDs are being produced at Old Providence Records with local Zouk and reggae artists: Bertha Hooker, Elijah, and Mankú, who were chosen because of their musical proposal and their experience.

3. HEAVENLY SOUND: Explores the roots and representatives of gospel music and the role of choirs in the forming of island singers and composers, taking into account that the island culture has traditionally been measured by the presence of the Baptist, Adventist, and Catholic churches. 4. MUSIC INDUSTRY: The last chapter is an analysis of the chain of productive values for music and how they are structured on the island. Additionally, an account will be made of the process that led to the construction of the recording studio, the expectations and needs to make this music a potential of sustainability for the Native culture. In synthesis, dreams that will become reality under the shelter of The Midnight Dream.


Página 24

15 al 30 de Junio

Salud / Por deudas multimillonarias de las EPS

Hospital a media máquina La IPS Universitaria anunció desde el 11 de junio que no se atenderían más en el Hospital Departamental a los afiliados de las EPS. Lo anterior por la falta de pago de las dichas entidades prestadoras del servicio de salud en el Departamento. Solo se tendrán en cuenta las urgencias vitales, advirtieron. Por Eduardo Lunazzi Marta Lía Arbelaez, gerente de la IPS, dijo que las mencionadas deudas superan los 25 mil millones de pesos. “Solamente entre La Nueva EPS y Caprecon nos deben 18 mil millones, es una situación insostenible, así no se puede continuar”, se lamentó la funcionaria. “Tenemos una cartera que no es viable aún cuando el hospital ya había llegado a un punto de equilibrio en la recuperación de la inversión”, explicó Arbelaez, agregando que a los hospitales de San Andrés y Providencia les urge una inversión de casi siete mil millones de pesos para optimizar su operación

Inversiones necesarias Un estimado de tres mil millones pesos completarían la dotación biomédica de ambos hospitales. Además se requieren cambios de aislamiento térmico de las tuberías de conducción de agua helada; suministro e instalación de equipamiento para el área de producción de alimentos y repotenciación de aires acondicionados, todo por un valor de mil millones 150 mil pesos. En la parte de infraestructura, varios son los problemas que han tenido que pasar pacientes hospitalizados, personal asistencial y administrativo del hospital de San Andrés, por las goteras en los techos que en época de lluvia socavan las condiciones imperantes en un lugar.

Se necesitan además la adecuación de pisos en terrazas, techos, tubería hidráulica adecuación del servicio farmacéutico; y para la isla de Providencia se requiere la construcción de una rampa entre oras tantas necesidades, todo por un valor de 2 mil millones 613 mil pesos. Los puestos de salud Mientras tanto, los puestos de salud de San Luis y La Loma, a los que recientemente se les invirtió en su remodelación parte de los cuatro mil millones otorgados por la Nación, le falta mucho para empezar a prestar un servicio a la comunidad, antes in-

cluso que la obra efectuada se dañe por desuso. En total los puestos de salud necesitan dotación biomédica e industrial, suministros de equipos de cómputo y muebles, sala de espera e instrumental por un valor de 488 millones de pesos. Entre tanto, los que terminan pagando los platos rotos en esta cadena de incumplimientos e improductividad –además de los usuarios, claro está– son los médicos, las enfermeras y los trabajadores de la salud en general que ven sus ingresos atrasados, su calidad vida desmejorada y, tal vez, lo más importante: su ambiente de trabajo cargado de inseguridad y desolación.

Health/Because of EPS enormous debts

The hospital is running at half speed The Universitaria IPS announced that as of 11 June they will not be attending to any EPS affiliates. This is due to the non-payment of debts owed by these health agencies in the Department. Only cases of vital emergency will be received. By Eduardo Lunazzi

rainy season.

IPS manager Marta LiaArbelaez reported that the debts amount to over 25 thousand million pesos. “Between the Nueva EPS and Capricom alone the amount owed is 18 thousand million. It´s an unsustainable situation that cannot continue”, the manager said dolefully.

Reparation of terrace floors, roofs, water pipes, and adjustments in the pharmaceutical service, are needed, and for the Providence hospital, a ramp´, among other things, at a cost of 1 thousand million 613 thousand pesos, is needed. Health centers

“We have a portfolio that isn´t viable, not even when the hospital reached a point of equilibrium in investment recuperation”, Arbelaez

Meanwhile, at the San Luis and The Hill health centers recently remodeled by the Nation at a cost of 4

explained, adding that the San Andres and Providence hospitals require an urgent investment of some 7 thousand million pesos in order to give optimum service.

thousand million pesos, a lot is still needed to give service to the community. Hopefully the buildings won´t fall into disrepair for lack of use.

Investments

The health centers need biomedical equipment, furnishing, computers, instruments, and equipment for waiting rooms, valued at 488 million pesos.

A sum of 3 thousand million pesos is estimated for completing the biomedical equipping of both hospitals. Also, thermic isolation of the iced water conveyance pipes; provision and installation of equipment in the food production area; and air conditioning repairs, are also needed, valued at 1 thousand million 150 thousand pesos. The infrastructure also has problems that affect hospitalized patients and personnel of the San Andres hospital, owing to leaks in the roof that causedamage during the

Meanwhile, those who are affected by this chain of non-fulfillment and non-productivity – apart, of course, from the users – are the doctors, nurses, and health workers in general whose salaries are delayed, their quality of life is deteriorating, and they´re working in an environment permeated with uncertainty and desolation.


15 al 30 de Junio

Página 25

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.


Página 26

15 al 30 de Junio

¿Acueducto sin agua? Ahora que el presidente Juan Manuel Santos, anunció que el acueducto de Providencia “es una realidad”, que se invirtieron cerca de 17 mil millones de pesos en dicha obra, que beneficiará a toda la comunidad con una cobertura del 100 por ciento; vale la pena recordar en qué condiciones se encuentra la que será su principal fuente de abastecimiento: la represa de Fresh Water Bay. Dicho reservorio es la obra pública más importante construida en ese municipio hace más de dos décadas – se entregó en diciembre de 1991– para proveer de agua potable a residentes y visitantes. Sin embargo, llama la atención que casi 24 años después no haya recibido el mantenimiento apropiado para una obra de semejante envergadura.

Más aun, resulta por lo menos inexplicable que sus depósitos no hubieran sido evacuados jamás, cuando las instrucciones entregadas al municipio indicaban que se debía hacer cada seis meses, o mínimo, cada año. Ahora, para adelantar ese proceso se van a necesitar recursos adicionales no incluidos en la cifra mencionada por el presidente Santos. El actual alcalde Arturo Robinson, que desde el principio ha convertido en bandera de su administración el suministro de agua potable a toda la población, es consciente de la situación y ha hecho lo posible para recuperarla en toda su capacidad y, de paso, aprovechar esos lodos sedimentados que se dejaron acumular para programas de fertilización agrícola. Sin embargo, sus gestiones hasta aho-

ra no parecen tener éxito. Una nota publicada por este medio en junio de 2013 daba cuenta de la estructuración del proyecto para la limpieza y dragado de las represas de Fresh Water Bay y de Bowden, que darían la capacidad de almacenamiento requerida “suficiente para afrontar largas jornadas de sequias”. Pero, para desdicha de su administración y sobre todo de la comunidad de las Providencia y Santa Catalina, la financiación de estas obras que tendrían un costo aproximado de 6 mil millones de pesos, aun no se encuentran debidamente perfeccionadas con recursos provenientes del Ministerio de Vivienda, Ciudad y Territorio y que serían administrados por Findeter.

También se especula con que el operador abordado inicialmente como posible beneficiario de la adjudicación de la obra, al conocer su dimensión, desistió del trabajo. Las pólizas lo hubieran llevado a un incumplimiento seguro, dicen que argumentó al conocer el estado real de la represa, tras una inspección realizada in situ. Las asesoras presidenciales que estuvieron en San Andrés recientemente, tomaron atenta nota de este hecho, que si bien no es nuevo, revelaría un serio e inesperado impedimento a corto plazo: Tener el mejor acueducto y con la mayor cobertura, pero sin agua. Un argumento ‘macondiano’ hecho a la medida para una campaña que se promueve por allí.

‘Gutum’ y los ratones Cuando pequeña me gustaba mucho observar el recorrido de las hormigas, el desarrollo y metamorfosis de las ranitas en el swamp de Zotas, la transformación de las mariposas amarillas en elwild coffee tree y la viveza de mi gato ‘Gutum’ con los ratones que se atrevían a merodear por la casa. De las hormigas aprendí a guardar comida para cuando lleguen los días de lluvia, aprendí a convivir en hermandad y constantemente vivir la vida como en una carrera de relevo. Asimilé que el trabajo era necesario para comer y vivir. ¡Ah! y me olvidaba: no debería dejar mis dulces, mi torta o mi pan a la intem-

perie porque se lo comían. Cuando las hormigas se metían en el tarro de azúcar mamá decía que tomáramos las bebidas que preparaba con ellas para que no dijéramos mentiras.

observar con dedicación una de las más alucinantes maravillas de la naturaleza y obras de Papá Dios.

Las ranas en el ex humedal de Zotas –por atrás de la Clínica Villareal– cantaban en coro sin parar, mamá dice que llamaban las lluvias y dicho y hecho: eran felices cuando caía el aguacero y saltaban de alegría por la calle y se reunían bajo un gran árbol de mango que quedaba donde ahora está la funeraria del señor MaCleen.

De un huevito verde que dejaba la mamá mariposa bien pegada a la rama, al cabo de unas semanas salía un gusanito con mucho speedque se comía hojas, las flores y cuanto se le presentaba, hasta llegar y estar gordito, para luego posarse en una rama, quedar inmóvil y empezar un mágico proceso hasta convertirse en una hermosa mariposa… y volar y revolotear entre las dalias y cayenas del jardín.

En el patio de casa siempre han habido plantas de wild coffee con que mamá nos preparaba una rica bebida después de tostar los granitos. Pero las hojas y ramas les servían a las mariposas amarillas que se posaban en ellas a poner sus huevos y hacernos mis hermanos y a mi,

Mi gato me hizo pensar en el ‘sistema’ con los nativos de estas islas. ‘Gutum’ era gordo, no era blanco ni negro, era gris; siempre estaba sentado cómodo esperando comida y por ahí de vez en cuando salía a cazar como por hobbie o simple instinto. Los ratones siempre merodea-

ban, pero el día en que ‘Gutum’ se atrevía a cazarlos… los atrapaba, les enterraba las uñas, jugueteaba con ellos; a veces los dejaba moribundos y no los volvía a tocar. Otras veces les cortaba la cabeza y los dejaba por ahí. Cuando habían muchos se volvía loco y mataba de a tres por día. Luego bajaba guardia y los miraba de lejos y solo los asustaba un poquito para volver a su sillón de donde ejercía su poder dominante y controlador. La semilla ya está sembrada, no podemos cambiar la naturaleza de sus obras; aunque demos vueltas y vueltas, vamos a llegar al mismo sitio. Concienticémonos de la cruda realidad y veremos que allí no más, a la vuelta de la esquina, está la libertad.


15 al 30 de Junio

Página 27

Fútbol, fervor y FIFA A propósito de la Copa América que tiene lugar en Chile, en el país se ha desatado de nuevo la ola amarilla. No más es salir a las calles para ver a casi todo el mundo con la camiseta de la selección Colombia puesta. Un fenómeno de masas visto poco, antes de la era Pekerman. Me dirán algunos que durante la época de Maturana, el Pibe, y otros, pasó también, pero diría que no tanto. La diferencia radica en que después de terminado el mundial de fútbol de Brasil, las expresiones de cariño y la euforia

de la gente hacia la selección usando la camiseta amarilla no pararon. Gran parte de la población siguió poniéndosela, como si el tiempo se hubiera detenido. Y en todas partes del país. Lo que demuestra que el éxito alcanzado en la pasada cita orbital sacó de las profundidades del corazón de los colombianos un aprecio enorme por la selección de fútbol, que no ha perdido intensidad a pesar del paso de los meses. Lo que quiere decir que el esfuerzo de los muchachos que jugaron los partidos del mundial de Brasil, los mejores quizá de los últimos 40 años, lograron el difícil objetivo de levantar la autoestima de los colombianos a tal punto que ya casi nadie cree que la selección nacional no pueda ganar la copa América 2015. Hoy es casi natural que los hinchas se molesten con los técnicos que no ponen

a jugar a Falcao, por ejemplo, en el Manchester United, cuando antes a nadie le preocupaba que eso ocurriera, pues no se consideraba a los futbolistas nacionales gallos de buena casta. La lección que deja todo esto es sencilla y tiene que ver con el hecho de que es posible lograr triunfos si hay compromiso, responsabilidad, seriedad, disciplina y amor por la camiseta. Valores que, si los tuvieran en cuenta los políticos, gobernantes, y magistrados, harían de Colombia un país mejor en lo social, económico y ambiental. La unidad que ha logrado esta selección alrededor suyo no la ha podido conseguir el país en años de lucha. Ojalá este sentimiento trascienda a otros ámbitos de la vida nacional. Lamentablemente, de otro lado, mucho de lo que ha pasado al interior de la FIFA, cuyos máximos dirigentes son

ahora reos de la justicia norteamericana, ha logrado poner en duda el fair play que pregona y opacado el brillo de la llama del fervor de los hinchas, tal como lo hizo el narcotráfico en Colombia en tiempos pasados. Tanto que en las redes sociales hemos visto expresiones que dejan entrever que muchos creen que la jugada del penalti pitado a favor de la selección de Chile en el partido inaugural, y que la puso a ganar cuando menos lo esperaban los aficionados y expertos en el tema, pudo haber sido producto de un soborno. COLETILLA: “Los que actúan, padecen y gastan disfrutan de los tesoros acumulados por aquellos que sueñan, rezan y amasan” Pierre Drieu la Rochelle. Comentarios: @nadimar65

No son pocas palabras Voy a empezar por traerles una historia, para poder seguir la línea de este artículo, me parece pertinente. En un reino muy lejano, vivía un rey acosado por su soberbia y su gusto por la moda; cansado de usar los mismos vestidos y las mismas telas, convocó a todos los sastres del reino, pidió de cada uno su mejor vestido. De a uno, empezaron a llegar de todos los rincones del reino trajes de hilos de oro, seda de oriente, hechos con flores y con alas de mariposas. Uno a uno, encantaban al rey… pero solo por un momento; cuando se cansaba ordenaba inclemente, la muerte del sastre. Aterrado el último sastre diseñó una estrategia para mantenerse vivo. Durante un año completo hizo andar una rueca sin hilo, de día y de noche hacia la mueca. Luego en un telar pasó otro año, haciendo del hilo una tela igualmente invisible. Extendió el delirio sobre una mesa y parecía cortar y cocer las partes de un traje. Al final de unos años, levantando los brazos como quien sostiene un vestido, presentó ante el monarca un traje del que dijo estaba hecho de hilos de hadas, que solo los limpios de corazón podían ver, que cambiaba a diario y nunca aburría. Abrumado el rey porque se notaran sus defectos asintió con la cabeza, quitándose toda la ropa hizo la mímica que se ponía el atuendo y empezó desnudo una gira por todo el reino. A su paso la gente, informada del mito, aplaudía y felicitaba al rey. Hasta que en el último pueblo de país, una niña

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

empezó a reír a carcajadas. Se burlaba de la panza peluda y blancuzca del hombre desnudo. La madre temiendo por la vida de la niña intentó taparle la boca, pero como era su costumbre se escabulló entre los brazos y siguió su risa. Conmovido por la sinceridad de la niña, el rey ordenó llevar su familia a la corte, educarla y nombrarla consejera: basta decir que al regreso del rey, el sastre había desaparecido. La semana pasada vino el presidente. Quería hablar de paz, de seguridad, quería hablar de las obras. Me enteré porque las redes sociales son mi hobbie. Había una convocatoria que invitaba a enviar en un correo electrónico, el nombre y la cédula, para poder asistir.

incapacidad para reconocer quienes lo hacían por una semana, y quienes por una eternidad. Pedí la palabra –por enésima vez esa mañana- “Ya dimos suficiente”, les dije: “El pueblo isleño ha sido patriota, ha soportado estoicamente la quema de sus libros, la pérdida de su identidad, el golpe en la boca porque hablamos inglés, o criole, ya dimos suficiente. San Andrés no es la tierra prometida que podrán dar a los desplazados. La generación que permitió el abuso ya no está”

en Inglés; les conté que nuestros desplazados eran enfermos y familiares en aviones ambulancias; les hablé de Island Pride, porque yo siempre hablo de Island Pride.

A ese punto, creí que me pedirían que me fuera. Lo cual no es ni nuevo, ni irritante: cuando uno carga una personalidad tan desagradable como la mía, se acostumbra a ser incómodo.

Lo que nosotros teníamos para aportar era un territorio donde se ejerciera una prueba piloto de cómo enfrentar el mundo sin la guerrilla como condicionante. Podíamos construir unos municipios autosuficientes energéticamente, respetando la idiosincrasia de las regiones, podíamos construir soluciones de vivienda, de servicios públicos, hacer centros de salud, y carreteras.

Me levanté, me vestí, y me fui. Estaba insegura entre ir a la Mesa de Paz, o de Seguridad, no podía elegir de cuál quería oír mejores explicaciones. Me decidí por la paz. Entré con todos mis preconceptos, con la idea que la paz es una noción que supera ampliamente el cese del uso de las armas, que el conflicto tuvo un origen, y esa raíz permanecía: la desigualdad social. Entré y lo dije, porque los que me conocen saben que no he encontrado una razón para callarme algo. Participé en todas las actividades: desconfiada, eran todos tan jóvenes y parecían tan inocentes.

No fue así. Al contrario, me pidieron los datos, que volviera al caer la noche, habían tomado a cuatro personas de entre los asistentes, para que en una metodología de debate expusiéramos los pros y los contras que la paz traería a la isla.

Al final, Alejandra, la coordinadora, tomó la palabra, nos dirigió un pequeño monólogo, y sugirió que San Andrés tenía que preguntarse cómo podía contribuir a la paz de Colombia. Ahí me di cuenta cual era el origen de mi desconfianza: tenía miedo. Miedo de repetir la historia en la que nos depositan 70 familias sin soluciones de vivienda, salud o educación. Tenía miedo de los cientos de personas que llegan a diario a la isla, de mi

Les hablé de Johannie James, les dije que cuando un isleño se presentaba, se remontaba por lo menos cuatro generaciones, y decía de quien era hijo, de quien era nieto, de quien era hermano. ¿Cómo era posible que hubiera sido destituida – Johannie – por tener familia en un territorio del tamaño de Chapinero? Les dije del ‘Memory’, del puerto que no tiene la grúa que necesita; del teatro en Providencia donde prohibieron cantar el himno

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero

Tuvimos una charla larga y productiva que nos tomó dos horas del primer día, y otras tres del segundo. Tambine tuve un momento para la catarsis. Les conté de Dévora Nelson, les conté que no nos dejaban juzgarla en el territorio, que nos dijeron que ejercer nuestras leyes era una mala palabra.

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Ethel Bent Castro

Les dije que San Andrés si tenía algo que aportar a la paz de la Colombia continental, era que nosotros somos lo que va a quedar de Colombia cuando las FARC no estén en la ecuación: bacrim, delincuencia, sicariato, deserción escolar, injusticia social, municipios sin universidades, corrupción.

Podíamos ser felices Hubo un momento en el que le dije al doctor Carlos Chica: “no es la infraestructura la que hará retornar a los desplazados a sus terrenos, es la sensación de que la felicidad es viable, por ejemplo, en San Andrés hay tugurios, hay 1600 familias sin baño, no es un bienestar físico lo que atrae al migrante, es la sensación, el aroma a felicidad que tiene la isla. Pero este aroma se extingue rápidamente. Es hora que Colombia busque soluciones para repoblar sus extensos territorios carcomidos por el miedo. Pero es hora también, de que los isleños seamos ciudadanos que hablen más y aplaudan menos. ¿Y el cuento del principio? A buen entendedor…

TRADUCCION Anni Chapman DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.