LA OLA
•Bajo tranquilo •Aprueban marina •Providencia de película
P. 11
MINDEFENSA EN LA ISLA Gremios denuncian inseguridad
ADZ: SO HIGH VOL. 2 La nueva música isleña
RESPONSABILIDAD SOCIAL
P. 06
P. 26
P. 23
•Cadena solidaria •Rotarios apadrinan niños
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 78 - Quincena del 01 al 15 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
Nuevo Secretario
de Turismo:
Francis
al timón
01 al 15 de Julio
Pรกgina 3
Página 4
01 al 15 de Julio
En medio de una turbulencia se posesionó nuevo secretario de Turismo
The new Tourism Secretary takes over amidst turbulence
Faltando un semestre para culminar el gobierno de Aury Guerrero Bowie, se realizó un relevo de tres secretarías dentro en su gabinete. Entre ellas, la posesión de Richard Francis Beltrán dentro de la cartera de Turismo en reemplazo de Mark Cottrell, asumiendo el cargo en medio de situaciones imprevistas y turbulentas que le tocó afrontar para guardar el buen nombre del destino.
With only six months to go before the end of Aury Guerrero Bowie´s government, three secretaries were replaced in her cabinet. Mark Cottrell was replaced by Richard Francis Beltran, who took over the Tourism Secretariat in the midst of unforeseen and turbulent circumstances with which he had to deal to preserve the destination´s good reputation.
Francis al timón
Por Billy Lunazzi Celis En diálogo con EL ISLEÑO, Francis Beltrán expresó que su principal meta es dar continuidad a la exitosa carta de navegación impulsada especialmente por las sobresalientes gestiones que venía adelantando el secretario saliente Mark Cottrell Campbell. Promoción del destino en mercados potenciales para las islas, mejoramiento y potencialización de los atractivos y receptivos turísticos, mayor regulación dentro de la prestación de servicios turísticos formales e informales, entre otras; son algunas de las tareas que se venían desarrollando en la cartera. El entrante jefe de turismo deberá darle seguimiento a las labores en curso – como el mismo lo definió– “cual carrera de relevo en la que el corredor anterior entrega la responsabilidad del éxito del equipo en las manos del corredor entrante”. Pero así mismo deberá asumir situaciones que se presenten a lo largo de la carrera aunque no estén dentro de los planes. Menor ahogada: agitada posesión del cargo Así sucedió con diferentes hechos que se presentaron en la primera semana de haberse posesionado en el cargo, como la lamentable y muy difundida muerte de la menor de edad que se ahogó en inmediaciones de Haynes Cay cuando departía con sus compañeras de excursión en el marco de un receptivo turístico que se ofrece en este lugar. Ante esto las autoridades gubernamentales, turísticas y de prevención tuvieron que reaccionar y tomar algunas medidas para regular y prevenir futuros incidentes. En reunión liderada por el secretario de Turismo con el Comité de Emergencia y Prevención de Desastres, se determinaron las acciones a implementar o a reforzar en relación al suceso. Medidas preventivas nuevas y existentes Se procederá a capacitar en primeros auxilios a los capitanes y ayudantes de las lanchas que prestan el servicio de transporte a estos tours o receptivos con la asesoría de la Defensa Civil; se reforzará el control para el cumplimiento de que las actividades en los cayos sean hasta las 5:00 pm y que los mismos deben estar desocupados a las 6:00 pm. Así mismo, se determina que no podrán haber turistas en estos lugares mientras que no haya personal de las entidades encargadas de su control, manejo y vigilancia (salvavidas y supervisores de los cayos); igualmente,
cada islote debe tener una embarcación permanente dispuesta para primeros auxilios, como la que posee la Defensa Civil y se está en proceso de pactar con la Cruz Roja para disponer de su embarcación en el otro de los cayos. También se realizará una sensibilización a los dirigentes hoteleros para que las embarcaciones que parten hacia estos tours, lo hagan desde los puertos que tradicionalmente se utilizan para este tipo de actividades y no desde muelles privados de los hoteles. Esto facilitaría controlar que las lanchas de queden en los cayos durante el desarrollo de los receptivos como el del avistamiento de las manta-rayas para cualquier tipo de emergencia que surja. Asemás se buscará implementar que los turistas porten chaleco salvavidas durante el desarrollo del ‘tour de las manta-rayas’ y no únicamente mientras estén en la lancha. Adicionalmente, los guardacostas de la Armada Nacional se comprometieron a tener mayor presencia de vigilancia y monitoreo en los cayos. Todo esto contó el secretario Francis Beltrán, quien señaló que se planean diseñar campañas informativas para formular recomendaciones a los turistas con el fin de que tengan mayores precauciones durante su estadía en la isla. Por último, el director de la cartera turística lamentó que haya tenido que ocurrir un accidente de esta magnitud para que se retome el control y el cumplimiento de las normas preventivas existentes.
Hoja de vida Francis es profesional en Relaciones Internacionales de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá y Magister en Administración Pública de la Universidad del Estado de Nueva York, en Binghamton, Nueva York. Los estudios de maestría fueron realizados gracias a la beca Fulbright del Congreso de los Estados Unidos y el Ministerio de Cultura de Colombia, para estudios culturales de líderes Afro-descendientes e Indígenas. Antes de asumir este cargo venía desempeñándose como Gerente de Competitividad y Apoyo a las Regiones en el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) en Bogotá. También fue secretario de Agricultura y Pesca en la Gobernación de San Andrés y Providencia, Coordinador Regional de Banca para las Oportunidades en el SENA San Andrés y Profesor Universitario en la Universidad Jorge Tadeo Lozano, donde dictó la asignatura de ‘Política Internacional Asia y Oceanía’.
Francis at the helm By Billy Lunazzi Celis In a talk with EL ISLEÑO Francis said that his main goal is to continue with the outstanding work begun by outgoing secretary Mark Cottrell Campbell. Promotion of the destination in potential markets; improvement of tourist attractions and tourist reception; stricter regulations for formal and informal tourism services, and others; are some of the tasks that were being evolved by the office. The incoming tourism chief must carry on the work in progress, which he describes as “like a relay race where the previous runner hands over the responsibility for the team´s success to the following one”. However, he must also assume situations that occur throughout the race that are not foreseen. A drowned teenager: a shaky beginning He took his post in the midst of negative circumstances that occurred during his first week, such as the lamentable and highly publicized death of a young teenage girl who drowned at Haines Cay when she was with her friends on one of the tours offered to this cay. Steps have had to be taken immediately by the government and tourism authorities to prevent such an incident from recurring. A meeting led by the Tourism Secretary with the emergency & Disaster Prevention Committee was held to determine actions to be implemented or strengthened in relation to this occuerrence. Prevention: new measure and existing ones Boatmen and their helpers on the launches that are used for transport on these tours will be given first aid training by the Civil Defense; stricter control will be carried out to ensure that activities on the cays are termina-
ted at 5.00 p.m. and that the cays are vacated by 6.00 p.m. Tourists will not be allowed in these places without the presence of personnel from the agencies in charge of control, management, and vigilance (life-savers and supervisors of the cays); each cay must have a permanent vessel available for first aid, such as that belonging to the Civil Defense, and steps are being taken to arrange for the presence of the Red Cross launch at the other cay. Tourists will be obligated to wear a life jacket during the whole of the manta ray tour, and not only when they are in the launch. The Coastguard also agreed to increase vigilance and monitoring on the cays. Francis stated that there will be information campaigns for tourists with recommendations to take more precautions during their stay on the island. The new Tourism Secretary was very concerned that an accident of this magnitude had to occur in order for the existing prevention regulations and control to be complied with. Profile Francis is a professional in International Relations from Bogota´s Jorge Tadeo Lozano University, and has a Masters in Public Administration from the New York State University in Binghamton, New York. Studies for his Masters Degree were made available by a Fulbright Scholarship from the United States Congress, and the Colombian Ministry of Culture for cultural studies of AfroDescendents& Indigenous leaders. Before taking this post he was Manager of Competitiveness and Support of Regions at the National Tourism Fund (FONTUR) from the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in Bogota. He was also Secretary of Fishing & Agriculture in the San Andres, Providence & St. Catalina Government; Regional Coordinator for SENA´s Bank of Opportunities in San Andres; and Professor at the Jorge Tadeo Lozano University where he taught Asia &Oceania Politics.
01 al 15 de Julio
Página 5
“Promoción del destino en mercados po-
tenciales para las islas, mejoramiento y potencialización de los atractivos y receptivos turísticos, mayor regulación dentro de la prestación de servicios turísticos formales e informales, entre otras; son algunas de las tareas que se venían desarrollando en la cartera...”.
“Promotion of the destination in potential markets; improvement of tourist attractions and tourist reception; stricter regulations for formal and informal tourism services, and others; are some of the tasks that were being evolved by the office....”.
Foto: Billy Lunazzi
Página 6
01 al 15 de Julio
Carta de los gremios al nuevo Ministro de Defensa Luis Carlos Villegas
Denuncian “grave y preocupante” situación La Junta Directiva de la Cámara de Comercio de San Andrés, Providencia y Santa Catalina y la Asociación de Hoteles de la islas (Ashotel – Cotelco) le entregaron una comunicación al Ministro de Defensa, Luis Carlos Villegas, en la se pronuncian de manera enérgica y contundente frente a la situación de seguridad imperante en el Departamento Archipiélago.
Letter to the new Minister of Defense, Luis Carlos Villegas
Redacción
The San Andres Chamber of Commerce´s Board of Directors, and Ashotel , delivered a letter to Minister of Defense Luis Carlos Villegas, in which they strongly voice their concern regarding the existing situation of insecurity in the archipelago Department.
En la misiva los dirigentes gremiales hacen un cruda descripción del creciente deterioro de la situación de orden público debido a una serie de factores como el narcotráfico, y la paulatina perdida de la otrora tranquilidad reinante en las islas. Igualmente, formulan propuestas para aliviar y corregir la situación. A continuación el contenido (sic) de la misiva. San Andres Isla, 25 de junio de 2015 Doctor LUIS CARLOS VILLEGAS Ministro de Defensa MINISTERIO DE DEFENSA
cedimientos para el control de la carga tanto en el aeropuerto como en el muelle Departamental que actualmente adelanta la Polici¬a Nacional, resultan en sobrecostos de los productos, y de igual forma los horarios y protocolos establecidos actualmente en los aeropuertos y puertos de procedencia de la mercancía, no se ajustan a las necesidades de los comerciantes, ya que en muchos casos se han presentado pérdidas en productos perecederos o que requieren mantener una cadena de fri¬o específica. Así mismo, en el sector hotelero se evidencia incomodidad por parte de los turistas, en especial del turista extranjero, al ser sometido a repetidas requisas manuales en los aeropuertos de origen y destino.
Associations denounce “serious and disturbing situation” The leaders of the association crudely describe the growing deterioration due to factors such as drug trafficking and the gradual loss of tranquility that once reigned on the islands. They also include proposals to alleviate the situation. The letter is as follows: San Andres Island, 25 June 2015 Doctor Luis Carlos Villegas Minister of Defense, Ministry of Defense, Bogota
Ciudad Respetado Doctor Villegas, Con el ánimonimo de poner en su conocimiento la grave y preocupante situación que sufre actualmente nuestro Archipiélago en materia de seguridad, nos permitimos exponerle las siguientes situaciones: Seguridad: En el Departamento Archipiélago se ha venido presentando desde el año 2010, una presunta guerra entre bandas criminales por la disputa de rutas y control del narcotráfico, lo cual ha venido afectando todo los sectores de la sociedad. Homicidios generados por delitos de alto impacto como el sicariato y las extorciones nunca antes visto en el Departamento, han generado sensación de inseguridad tanto en los habitantes del territorio, como de los visitantes nacionales y extranjeros, quedando en algunas ocasiones impunes estos actos delictivos. En este sentido, y con el propósito de ser parte de la solución, proponemos la instalación de un gran número de cámaras de seguridad y tecnología de punta, para tener cobertura de todo el territorio, y así¬ lograr una mayor efectividad en garantizar la seguridad a los isleños. De igual forma, proponemos hacer uso de las cámaras de seguridad de las que disponen los establecimientos de comercio. Vale la pena resaltar, que la falta de autoridad, se evidencia en temas como la emisión de ruido por encima de los decibeles permitidos, delincuencia común, falta de control de tránsito; siendo esto el escenario perfecto para promover actos delictivos. Narcotráfico: Este flagelo, que ha golpeado tanto a nuestro Departamento Archipiélago, afecta de manera directa a los empresarios que al no generarse medidas de vigilancia eficaces, los pro-
should also be installed. It´s worth mentioning that the lack of authority is obvious in matters such as noise that exceeds the levels permitted; delinquency, lack of traffic control; all of which create perfect scenarios for unlawful acts. Drug trafficking: This scourge, which has caused so much harm to our archipelago, directly affects impresarios, due to lack of efficient vigilance and control of cargo both at the airport and the Department port, conducted by the Police force, resulting in the exorbitant cost of merchandise, as well as the fact that the hours and protocols currently established at the airports and ports of embarkation do not correspond to the merchants´ needs, resulting in many cases in the loss of perishable goods, or those that require a specific chain of cooling. According to hotel proprietors, domestic and foreign tourists - particularly the latter - find the repeated manual inspections at the airports on departure and arrival extremely annoying.
Nuestra propuesta en este aspecto consiste en fortalecer una política contundente de Estado, que sea coherente con las proporciones de este flagelo y las consecuencias que de él derivan. Proponemos la implementación de medidas como el fortalecimiento de escáneres o mecanismos tecnológicos que disminuyan la requisa manual e intrusiva en los puertos de entrada de mercancía y en el aeropuerto, los cuales deben ser asumidos por el estado. Agradecemos su atención y esperamos que nuestras propuestas sean tenidas en cuenta y poder así contribuir al mejoramiento de la seguridad y la calidad de vida en nuestro Departamento Archipiélago. Cordialmente, ANA MARIA FAJARDO Secretaria Ejecutiva Ashotel VICTOR HENAO LONDOÑO Presidente Junta Directiva Cámara de Comercio
Dear Doctor Villegas, In order to apprise you of the serious and disturbing insecurity that we are currently experiencing in our archipelago, we wish to emphasize the following: Security: Since the year 2010 the Archipelago Department has been seriously afflicted by the wars between organized crime groups for control of drug trafficking routes, which has affected the whole community. Assassinations committed by hired killers, and extortion, that formerly never occurred in the archipelago have created a feeling of insecurity not only within the population itself, but also affects our domestic and foreign tourists. Most of these crimes go unpunished. For the purpose of contributing to a solution, we propose the installation of a large number of state-of-the-art security cameras that cover the whole territory which will help enormously in guaranteeing the population´s safety. Security cameras such as those used in business establishments
Regarding this we propose the strengthening of a conclusive State Policy that is coherent with the proportions of this scourge, and the consequences derived from it. We suggest measures such as an increase in scanners and technological devices that diminish intrusive manual inspection at point of arrival of merchandise at both ports and airports, which should be assumed by the State. We appreciate your attention regarding this matter and hope that our proposals will be taken into account so as to contribute to improving the security and the quality of life in our Archipelago Department. Cordially, ANA MARIA FAJARDO Executive Secretary, Ashotel VICTOR HENAO LONDOÑO, President of the Chamber of Commerce Board of directors
01 al 15 de Julio
Página 7
Mindefensa Villegas visitó las islas y sobrevoló el M82
“Sin San Andrés no seríamos Colombia”
Of Defense Villegas visited the island and flew over M82
“Without San Andres we
wouldn´t be Colombia”
El archipiélago de San Andrés fue el escenario de la primera visita oficial de Luis Carlos Villegas Echeverri como Ministro de Defensa Nacional; allá¬, además de hacer un sobrevuelo por el Meridiano 82 entre otros puntos, y de analizar la situación fronteriza, presidió un consejo de seguridad.
The first official visit of the new Minister of Defense Luis Carlos Villegas Echeverri was to the archipelago during which, as well as flying over Meridian 82 and other parts, and analyzing the frontier situation, he presided over a security council.
Redacción
Editor
Tras el recorrido, Villegas aseguró que con sus propios ojos pudo constatar que el país, a través de sus Fuerzas Armadas (FF.AA.), está preparado para brindar seguridad al archipiélago. “Colombia tiene las capacidades, el talento humano, la decisión, la voluntad, el equipo y la tecnologí¬a para garantizar la seguridad y la soberani¬a en el archipiélago de San Andrés” –aseguró el ministro Villegas–. “Este territorio es un sí¬mbolo de unidad nacional y de trabajo conjunto entre las Fuerzas Militares y de Policía”€ .
Apuntó que les recalcó a los comandantes de las FF. AA. en el archipiélago que la inseguridad que surja allᬠno debe ser generada por funcionarios públicos y mucho menos por los que pertenecen al Sector Defensa. En este sentido invitó a los ciudadanos a denunciar si conocen de presuntos vínculos entre la delincuencia y las autoridades.
After the flight, he declared that he saw with his own eyes that the country, by means of the Armed Forces, is well prepared to guarantee the archipelago´s security. “Colombia has the capacity, the human talent, decision, will, equipment, and the technology, to guarantee the archipelago´s
He stated that he reiterated to the commanders of the armed forces in the archipelago that insecurity in the territory should not be provoked by civil servants and much less by those belonging to the Defense Sector. Regarding this he also urged the citizens to report any association between delinquency and the authorities.
“Esta región es vital para el paí¬s. Colombia es San Andrés y sin San Andrés no sería Colombia”, subrayó el ministro de Defensa Nacional, Luis Carlos Villegas. Redoblar esfuerzos También solicitó a los integrantes de la Fuerza Pública redoblar esfuerzos para garantizar la tranquilidad de los sanandresanos y estrechar los vínculos con la comunidad, para romper los círculos de desconfianza que pudieran existir. “Que se notifique el crimen organizado en San Andrés: la lucha es frontal contra todas sus expresiones, narcotráfico, extorsión, tráfico de personas y de especies, pesca ilegal, depredación del medio ambiente. Todas esas expresiones las vamos a combatir de frente y con todas nuestras capacidades”, destacó Villegas, quien estuvo acompañado del general Juan Pablo Rodrí¬guez, comandante General de las Fuerzas Militares; del almirante Hernando Wills, comandante de la Armada Nacional, y del general Rodolfo Palomino, director de la Policía Nacional.
fficking, extortion, trafficking of humans and wildlife, illegal fishing, and depredation of the environment. We shall combat all of these expressions with all our might”, Villegas declared emphatically. The Minister was accompanied by General Juan Pablo Rodriguez, Commander General of the Armed Forces; Admiral Hernando Wills, Commander General of the Navy; and General Rodolfo Palomino, Director of the National Police Force.
De otra parte, tras el sobrevuelo en la zona limítrofe, cayos e islas del norte y del sur, el ministro Villegas llegó a la isla Bolívar, en el suroriente, y desde allᬠtuvo una videoconferencia con los comandantes de todas las unidades de la Armada en el país, desde La Guajira hasta Leticia y desde Bahía Málaga (Nariño) hasta Puerto Leguízamo (Putumayo), entre otras. “El reporte que llevo para el presidente Juan Manuel Santos es positivo en materia de soberanía y de seguridad en San Andrés. Tenemos cómo garantizar a los colombianos, en especial a los del archipiélago la integridad de este con Colombia y vamos a hacer mucho más por la seguridad ciudadana, del turismo y del comercio”, concluyó el ministro de Defensa Nacional.
security and sovereignty”, he stated. “This territory is a symbol of national unity and combined work of the Military Forces and the Police. This region is vital for the county. Colombia is San Andres, and without San Andres, it wouldn´t be Colombia”, the Minister of National Defense emphasized. Redouble efforts He also urged members of the Military to redouble their efforts to guarantee the population´s tranquility, and to have closer contact with the community in order to create more trust. “It must be made clear to organized crime in San Andres that the fight will confront all criminal expression: drug tra-
After the flight over the area of the frontier and the northern and southern cays and islets, Minister Villegas made a stop at East South-east cay from where he held a video conference with thecommanders of all the military units in the country, from The Guajira to Leticia, and from Bahia Malaga (Nariño) to Puerto Leguizamo (Putumayo), among others. “My report for President Juan Manuel Santos on the matter of sovereignty and security in San Andres is positive. We have the means to guarantee the Colombians, especially those in the archipelago, this area´s integrality with Colombia, and we shall do much more for the safety of the citizens, tourism, and the commerce”, the Minister of National Defense concluded.
Página 8
01 al 15 de Julio
Iniciativa Island Pride le da paso a Island Heroes
Buscando los héroes isleños
Island Pride es una iniciativa nacida en las redes sociales con el fin de hacer notar a isleños y extranjeros los grandes logros de la gente común en la isla académicos, artísticos, personales y profesionales. La fuerza que cobró, motivada por la exaltación de lo propio, permitió la creación del ‘Island Heroes’, una idea que buscará poner en lo alto a quienes se esconden en el corazón de los sanandresanos.
Por: Edna Rueda Abrahams De a poco, durante los dos años en los que ha estado en circulación, la propuesta del Island Pride fue recibiendo aportes de todas partes del mundo y se hizo evidente que este pueblo, que hasta ese momento en gran parte se veía a sí mismo en situación de minusvalía, contaba con algo más que con el paisaje entre sus tesoros. Premios Oscar de la academia de cine, medallas olímpicas, pintores de renombre internacional, cantantes abriendo festivales nacionales e internacionales, profesionales en todos los campos: ciencia, tecnología, medicina, leyes, arquitectura; pilotos internacionales, fundadores de ONG, activistas políticos, empresarios galardonados, entre otros, fueron algunos de los hallazgos de este ejercicio que busca alcanzar la ‘Solidaridad Orgánica’ a la que se refiere Durkheim. Esta idea, que pronto se volvió una campaña oficial bajo la tutela de la Fundación Providence, Island Pride® ha demostrado que se constituye como un movimiento de autogestión y autoestima comunitaria, ha contado con una nutrida participación, tanto de la empresa privada, como del público en general. Ambos, empresa privada y público, registran en la propuesta el valor del reconocimiento del héroe, el ciudadano común, que sobre puesto a sus flaquezas, o a las del medio, encuentra en sus cualidades -e incluso en sus debilidades- razones para hacer que su comunidad florezca. Island Heroes Como una respuesta positiva a
la cultura urbana marginal dominante que actualmente caracteriza el paisaje y la organización territorial y social de la Isla de San Andrés y que hasta ahora comienza a penetrar la cultura raizal en las islas de Providencia y Santa Catalina, nació Island Pride en el mes de Noviembre de 2013, una iniciativa de mensaje positivo
El día para exaltar a quienes nos enorgullecen Se creará el día del Island Heroes (Héroes Insulares) como una fecha especial en el cual los habitantes insulares se unirán en una celebración de un pasado orgulloso y un presente y futuro lleno de esperanza y éxitos.
evento especial con concierto musical para celebrar el Island Heroes Day; publicar la lista de nominados por el público para recibir el reconocimiento especial como Island Heroes y publicar sus historias de vida para esta primera versión 2015; lograr un acuerdo entre varios actores locales y nacionales para institucionalizar el Día del Island Heroes para celebrarlo anualmente. Metodología para descubrir a los héroes La metodología para la designación de los héroes, incluye un exhaustivo plan de medios, un acercamiento a la comunidad a través de encuestas en instituciones educativas y religiosas.
en l a s r e d e s sociales exaltando a todos aquellos isleños que han enorgullecido a esta comunidad. Rápidamente y con un efecto de bola de nieve, todos los isleños comenzaron a llenar sus biografías y a inundar las redes sociales de comentarios positivos y personajes a quienes admiran y consideran dignos ejemplos de nuestra cultura. Apoyados en esta iniciativa, la Fundación Providence apoyada en la alianza estratégica de personas y entidades ‘Recordando Nuestras Raíces’, trabajará en el nuevo proyecto ‘Island Heroes’, creado para impartir e incentivar el reconocimiento y respeto del otro.
La celebración este año será dedicada a la identidad cultural del raizal. Se organizará el programa de la celebración, en la cual se hará un reconocimiento especial a los ‘Island Heroes’ por contribuciones significativas al desarrollo de la comunidad insular en diferentes áreas. En una segunda fase se promoverá la institucionalización del día del Island Heroes para que la celebración y el reconocimiento de los héroes insulares, se lleve a cabo una vez cada año. Con esto en mente se plantean cuatro metas: realizar un
En una fase adicional, y con la participación de artistas locales se pretende dejar en la isla un testimonio en forma de ícono urbano –escultura– , en cuya superficie se inscriban los nombres de los héroes designados, y que al igual que el proyecto, se multipliquen cada año. La Fundación Providence proyecta que con una integración afortunada entre las organizaciones no gubernamentales, la empresa privada, el gobierno local, y la comunidad, se pueden garantizar los recursos para hacer de este, un proyecto perenne. Lo han confirmado en las nutridas asistencias y la participación de todos los sectores invitados cuando son congregados. La idea, parece ocupar un nicho de idealismo que hasta ese momento parecía vacío en el archipiélago.
01 al 15 de Julio
Página 9
Island Pride recognizes Island Heroes
In search of Island heroes
Island Pride began in the social media, with an aim to give recognition to people from the islands who have achieved great things academically, artistically, personally, and professionally. It´s popularity, motivated by ´what is ours´ led to the creation of Island Heroes, an initiative to bring to light those secreted in the heart of island society.
By Edna Rueda Abrahams Little by little, during its two years of circulation, Island Pride has been receiving contributions from many parts of the world, and it became evident that many of our people who, up to then, saw themselves as being in somewhat of an unworthy situation, realized that there was much more amongst their treasures than just scenery. Oscar Awards, Olympic me-
dals, internationally recognized painters, singers opening national and international festivals, professionals in all fields: science, technology, medicine, law, architecture, international pilots, NGO founders, political activists, awarded impresarios, among others, were some of the unsung heroes that turned up in this search for what Durkheim refers to as Organic Solidarity. The idea soon became an official campaign under the patronage of the Providence Foundation Island Pride(M) and is now a movement of communitarian self-management and self-esteem , with a liberal participation of both private enterprise, and the public in general.
Both realize the value of recognizing a hero, the common citizen, who in spite of his feebleness, or that of the environment, finds within his qualities – and even in his weaknesses – reasons to make his community flourish. Island Heroes Island Pride came into being in November of 2013 as a positive message posted on the social media honouring all those Islanders who are a pride to this commu-
nity, as a positive answer to the dominating marginal urban culture that currently characterizes the landscape and the social and territorial organization of San Andres, which has now begun to permeate the Native culture in the islands of Providence and St. Catalina. All of a sudden the Islanders began to compile their biographies and flood the social media with positive comments, and characters whom they admired and considered worthy examples of our culture. In support of this initiative the Providence Foundation, supported in turn by the ¨Remembering our Roots´ alliance of people and agencies, will work on the new
Island Heroes project which has been created to share and encourage the recognition and respect of others. A day to honour those who make us proud An Island Heroes Day will be a special date on which the inhabitants will gather to celebrate a proud past and a future of hope and success. This year´s celebration will be
dedicated to Native cultural identity. The program will include special recognition of Island Heroes for their significant contribution in different areas of the insular community. A second phase will promote the institutionalizing of Island Heroes Day so that the recognition of those unsung heroes will be an annual event. Four goals have been set with this in mind: to hold a special music concert to celebrate Island Heroes Day; publish the list of nominees proposed by the public to receive a special award as an Island Hero, and publication of their life for the first 2015 version; to come to an agreement
with various local and national actors to institutionalize Island Heroes Day as a yearly event. The method for discovering heroes This includes an exhaustive media plan, surveys in educative and religious institutions to reach the community. An additional phase, with participation of local artists, is to create a testimony in the form
of a sculpture, on the surface of which a list of names of the heroes will be inscribed, and added to each year. The Providence Foundation anticipates that, with a fortunate combination of nongovernmental organizations, private enterprise, the local government, and the community, funds can be raised to make this a perpetual event. This has been confirmed in the congregations that have been well attended by all the invited sectors. The idea would fill a gap of nobleness that has hitherto been vacant in the archipelago.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
La hora de ‘Bajo Tranquilo’
Foto: Jorge Sánchez
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
El Isleño - Página 12
01 al 15 de Julio
Una iniciativa solidaria y sostenible
La hora de ‘Bajo Tranquilo’ El pasado 29 de junio se realizó la IV Jornada de Recuperación del Espacio Ecosistémico llamado ‘Bajo Tranquilo’ en la isla de San Andrés. Estas jornadas, de iniciativa ciudadana, son una respuesta a los lineamientos establecidos por Fontur en su matriz San Andrés, que busca fortalecer espacios de desarrollo turístico.
Por Jorge Sánchez Por ejemplo en esta jornada participaron una veintena de buzos, entre los que se encuentran profesionales del ramo lugareños y visitantes. ‘Bajo Tranquilo’ es uno de lo más desafortunados sitios submarinos de la isla. Ubicado en el costado occidental ha recibido buena parte de los deshechos de una población que, como otras más, vieron en el mar un basurero inagotable. De “tranquilo” –además del nombre, que se debe al olvido que sobre él se ha tenido– solo queda la vida que se ha creado entre estos residuos sólidos sumergidos. Durante más de 40 años la población arrojaba al mar los residuos de la actividad comercial y familiar; por lo efectos de la corrientes algunos de ellos quedaron atrapados a lo largo de la ruta de corales. ‘Bajo Tranquilo’ es parte de esa ruta. Bajo las directrices de Coralina y con estándares internacionales de la Project AWARE Foundation se han podido extraer residuos sólidos sumergidos (RSS) por más de 250 kilos representados en plásticos, metales y telas entre otros. Además se ha realizado un minucioso inventario de material automotor cercano a las 200 llantas para automóviles de las cuales tres cuartas partes contienen vida marina adherida representada en
octocorales, esponjas y algunos pocos corales rígidos con las cuales se espera formar espacios de refugio para peces y otras criaturas bentónicas. La Iniciativa ‘Bajo Tranquilo’, más que darle nombre a un desafortunado lugar, busca recuperar éste espacio como un aporte de la comunidad del buceo al entorno marino; como una ocasión de hacer el cambio. Una oportunidad para sensibilizar, educar y ser proactivo con el medio vital del archipiélago.
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 13
A fraternal and sustainable initiative
The ‘Calm Shallows’ hour The IV Day for Recuperating the Ecosystem was held in San Andres on 29 June. These days, which are an initiative of the citizens themselves, are a response to guidelines established by Fontur in an aim to strengthen spaces of tourism development.
– which is due to the neglect it has been subjected to – the only things left are the creatures that live amongst the submerged solid waste. The population has been dumping garbage – from households and commerce – for more than 40 years and, owing to ocean currents, a good amount of this waste has been trapped along the coral route. ´Calm Shallows´ is part of this route. Guided by Coralina and the AWARE Foundation project´s standards, more than 220 kilos of plastic, metal, cloth, and other items have been removed.
By Jorge Sanchez For example, some twenty divers, both local professionals and visitors, took part in this event. ´Calm Shallows´ is one of the island´s most unfortunate underwater sites. Located on the west coast, it has received a sizeable amount of the garage of a population that considers the sea to be an inexhaustible garbage dump. As far as ´Calm´ is concerned, apart from the name
As well, a detailed inventory was made of almost 200 tires, three quarters of which contain marine life such asoctocorals, sponges, and a few hard corals which hopefully will become places of refuge for fish and other benthoniccreatures. Rather than describe an unfortunate place, the Calm Shallows initiative seeks to recover this space as a contribution from the diving community to the marine environment; as a chance to make a change; an opportunity to be aware, to educate, to be proactive regarding the archipelago´s living environment.
El Isleño - Página 14
01 al 15 de Julio
Turismo sigue en alza galopante
Tourismisstillrapidlyincreasing
En lo que va corrido del año –hasta junio– se registró un aumento en el arribo de turistas al archipiélago del 21.5% en relación con el mismo período de 2014, informaron fuentes oficiales.
According to official sources, up to the month of June 21% more tourists visited the archipelago than during the same period of last year.
Más de 350 mil More than 350 arribaron en 2015 thousand arrivals (Redacción)
284 thousand 913.
De acuerdo al informe presentado por la Secretaría Departamental de Turismo, a las islas arribaron hasta mayo del 2015 un total de 346 mil 279 turistas, es decir 61 mil 366 turistas más que el año pasado cuando lo hicieron 284 mil 913 turistas.
Domestic and foreign The Coral Palace´s tourism office also reported a total of 60 thousand 220 domestic tourists for the month of May, compared to 41 thousand 124 during the same month of last year – an increase of 20.8%
Nacionales e internacionales La cartera turística del Coral Palace de igual forma mostró que en mayo del presente año visitaron el archipiélago un total de 60 mil 220 turistas nacionales y mientras que en 2014 llegaron 41 mil 124 turistas nacionales, reflejando un incremento del turismo domestico del 20.8%. Por su parte, el turismo internacional también continuó en alza, toda vez que al mes de mayo se contabilizaron 11 mil 187 turistas contra los 7 mil 603 de 2014; lo que refleja un crecimiento del 24.7%.
Foreign tourism continued to increase, and in the month of May there were 11 thousand 187 tourists compared to 7 thousand 603 for 2014, which reflects an increase of 24%. Por último, el informe muestra que en lo que va corrido del año han visitado las islas 281 mil turistas nacionales y 64 mil 538 turistas internacionales. Una proyección que sin duda, de mantenerse, la tendencia terminara batiendo una nueva marca en la historia del turismo de las islas.
(Editor) The Departmental Tourism Secretariat reported that up to May of this year 346 thousand 279 tourists visited the islands, an increase of 61 thousand 366 compared to the same period of last year, which was
According to the report, this year 281 thousand domestic tourists and 64 thousand 581 foreigners have visited the islands. If this trend continues, a new record will be set for tourism in the archipelago.
Quedará ubicada junto a la Casa de la Cultura de North End
Aprueban construcción de marina El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), aprobaron recursos por más de 19 mil millones de pesos asignados a proyectos de las líneas estratégicas de infraestructura y el mejoramiento de la competitividad turística en el país. Entre ellos, figura el diseño y construcción de la marina de San Andrés. Redacción Con el fin de lograr un destino más competitivo en materia turística y ofrecer productos de talla mundial, el comité directivo aprobó un proyecto y dos adiciones a la línea de infraestructura con el fin de realizar los estudios y diseños para la construcción de la marina para yates y veleros de San Andrés; las adecuaciones del Centro de Convenciones de la ciudad de Barranquilla y realizar las obras complementarias del Parque Temático de Flora y Fauna de Pereira para su operación y correcto funcionamiento. Por otro lado, se destinan más de 2.300 millones de pesos a la competitividad turística, para desarrollar capacitaciones en Costa Rica, en el marco del Programa de Alta Gerencia Hotelera; realizar un diplomado virtual para 25 prestadores de servicios turísticos, en cada uno de los países miembros plenos de la Alianza del Pacífico y una adición al programa de capacitación de idiomas fase II, que
impactará a más de 5 mil personas online y a 800 presenciales. El objetivo principal de estos proyectos es dinamizar la generación de empleo, el desarrollo social y económico, ofrecer mayor capacitación a la cadena del sector turismo y proporcionar herramientas para la realización de grandes eventos que permitan impactar la economía de manera positiva.
Quedará ubicada junto a la Casa de la Cultura de North End
Construction approved for the marina The Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) and the National Tourism Fund (Fontur) approved more than 19 thousand million pesos for infrastructure projects and improvement of tourism competiveness in the country. The design and construction of the San Andres marina is included in this. Editor With an aim to make the destination more competitive tourism-wise with the offer of world-class products, the management committee approved a project and two additions to the infrastructure for the surveys and designs
for a yacht and sailboat marina in San Andres; adjustments to Barranquilla´s Conventions Center; and complementary works at Pereira´s Flora and Fauna Theme Park to guarantee optimum operations and service. Also more than 2.500 million pesos were assigned for tourism competiveness for training in the Hotel Management Program in Costa Rica; a viral graduate course for 25 tourism services operators in each of the countries belonging to the Pacific Alliance; and an addition to phase II of the language training program that will have an impact on 5.000 people online, and 800 assistants. The main objective of these projects is to boost employment; social and economic development; offer better training to the tourism sector; and provide tools for organizing big events that will impact the economy in a positive way.
01 al 15 de Julio
El Isleño - Página 15
Página 16
FOTONOTICIA
Se renueva la ‘Naranja Mecánica’ Dos modernos carros recolectores y compactadores de residuos sólidos arribaron este sábado al terminal marítimo para reforzar el parque automotor de Trash Busters, la empresa de aseo de San Andrés, que en la antesala de sus 20 años de labores dispuso también de una nueva sede en la avenida 20 de Julio frente al Parque Bolívar. Más amplia, cómoda y central, para la atención de los usuarios.
THE NEWS PICTURE
The ´Clockwork Orange´
is given new life Two modern garbage compacter trucks arrived at the dock last Saturday to add to Trash Busters´ vehicles. The San Andres garbage collection company, in existence for almost 20 years, now has new headquarters that are more spacious, more comfortable, and more central, for attending to their users, on the 20 July Avenue.
01 al 15 de Julio
01 al 15 de Julio
Página 17
Foto: Richard García
Pรกgina 18
01 al 15 de Julio
01 al 15 de Julio
Pรกgina 19
El Isleño - Página 20
01 al 15 de Julio
Grabadas las primeras tres escenas
Filming the first 3 scenes
El equipo cinematográfico Solar Cinema de Bogotá estuvo en Providencia para filmar durante el pasado puente del 6 de junio, las escenas para el tráiler de un largometraje llamado When the Well Runs Dry (Cuando se seque el pozo), con un elenco netamente Isleño.
The Solar Cinema film crew from Bogota was in Providence during the long weekend of 6 June to shoot the scenes for the trailer of the feature film When the Well Runs Dry. The trailer will be posted on Kickstarter Crowd Funding, a digital platform that helps obtain monetary donations for all kinds of projects.
Luz, cámara y… acción Lights, camera and… en Providencia Action!
we aspire to obtain from Kickstarter, we shall be back to finish the film in August”, commented the director Samir Oliveros who also wrote the script for this his first feature film.
Por Anni Chapman El trailer será presentado en Kickstarter Crowd Funding, una plataforma digital que ayuda a conseguir recursos a través de donaciones monetarias para todo tipo de proyectos. “Aparte el equipo de Solar Cinema todos los actores y asistentes son de la isla y, con los recursos que aspiramos conseguir a través de Kickstarter, estaremos volviendo a la isla para terminar la película en agosto”, comentó el director Samir Oliveros quien, además, escribió el guion de este su primer largo metraje. La trama de la película son dos hermanos adolescentes, Cornelius y Rita Denton, (Ashbel Livingston y Tashira Mitchell) quienes mandados a hacer una diligencia en la camioneta de su papa, atropellan una cabra, resultando en la quebrada del parabrisas. En su desesperación para reparar la camioneta sin que el papa se dé cuenta, ellos recurren a todo tipo de hazañas ingeniosas para recoger el dinero necesario, en los cuales el cadáver de la desafortunada cabra juega un papel importante. El ingenio y la creatividad innata de los jóvenes providencianos están en el primer plano en esta producción. Una película que, entre tantas de violencia sin ton ni son que se ven
The story is about teenage brother and sister Cornelius and Rita Denton, played by Ashbel Livingston and Tashira Mitchell, who are sent on an errand by their father. Whilst driving his pickup truck they accidentally run over a goat, and the windshield is broken in the process. hoy en día, trae un aire sano, algo de ternura, algo de humor y, sobre todo, muestra una faceta de Providencia hasta ahora poco conocida y que tiene mucho potencial.
By Anni Chapman
In their desperation to repair the “Except for the film crew, all the damage before their father finds actors and assistants are from out, they invent all kinds of inthe island and, with the funds genious ways to obtain the cash they need, in which the dead goat plays an important and somewhat comical role. The innate ingenuity and creativity ever present in the Providence children is portrayed to perfection in this production. A film that, instead of depicting the violence and wickedness so common in movies today, brings a wholesome, at times tender, at times humorous, breath of fresh air and, more importantly, shows a facet of Providence hitherto undiscovered, and which has great potential.
Fotos: Juan Gordon
RESPONSABILIDAD SOCIAL
Suplemento solidario de Responsabilidad Social empresarial y pĂşblica del ArchipiĂŠlago. Compromiso insular de todos y para todos... Porque dando es como se recibe.
Cadena solidaria
en Linval Cove
Foto: Ethel Bent
y Shingle Hill
El Isleño - Página 24
Responsabilidad Social
01 al 15 de Julio
Crece el sentimiento fraternal de ayuda comunitaria
Cadena solidaria en Linval Cove y Shingle Hill Existen historias de vida que muestran como un acto de solidaridad puede cambiar la existencia de una o varias personas. Este es el caso de Tomás Mc Nish, Tachy Paterson, Mauricio Escalona, Renales Bowie, y miss Ermita Taylor, quienes han sido tocadas por una cadena de favores que empezó en marzo del 2015. Por: Ethel Bent Cuando Tomás McNish, vio consumir su casa por un voraz incendio, no pensó que esa desgracia se iba a convertir en una cadena de bendiciones que llegaron sucesivamente a su vida y a la de su familia que pensaron que lo habían perdido todo en aquel fuego. Por McNish y su familia, la Fundación Islanders Hope, ideó un teletón donde empezó literalmente todo: pues al oído y corazón de varias personas y organizaciones llegó su caso desolador. “De aquí se desprenden una serie de eventos bien bonitos que nosotros llamamos la ‘cadena de favores’ que arrastra una inmensa solidaridad y compañerismo que saca lo mejor de todos los involucrados”, dijo el capitán Luis Cuspoca, director de la oficina de Prevención de la Policía Nacional. Sucesivamente recibieron el apoyo del Club Rotario, el acompañamiento de la Policía Nacional a través del coronel Luis Hernández Aldana, quien visita la localidad hasta tres veces por semana, y los ingentes esfuerzos de la presidenta de la Fundación Islander Smile, Yumar Ospina Pérez. Hoy, Tomás McNish, repuesto de sus principales necesidades, retorna ese favor a personas que lo necesitan y estas personas a su vez impactan positivamente con sus favores a alguien más. Así empezó todo “Yo vivo muy agradecido con las personas de la isla, sobre todo con el coronel Hernández y la doctora Yumar, que no solo me han ayudado a mí, sino a otras personas de la comunidad”, asegura el propio Mc Nish. De todas las donaciones que le hicieron, le sobraron varias tejas de techo y recordó a la
familia compuesta por Tachy Paterson, Mauricio Escalona y sus dos pequeños hijos, quienes necesitaban de un fuerte empujón para edificar su propio hogar. La Fundación Islander Smile, le consiguió a la joven pareja, materiales para levantar el piso y adelanta gestiones para la adquisición de algunos postes para poder elevar el techo. A su vez, esto hizo de Mauricio un hombre muy agradecido y con ganas de devolver el favor, acudió hasta Shingle Hill al primer pedido de Ospina Pérez, para podar el terreno de miss Ermita Taylor, quien empieza a disfrutar de la remodelación de su otrora frágil casita de madera que ayudaron a reconstruir Lidonel y Leroy Bent. Cadena sin fin… Pero la cadena no cierra aquí, ya que en este intercambio de favores se encontraron con las necesidades imperiosas de Roseles Bowie, un adulto mayor que vive solo, con precarias condiciones de salud que derivan en problemas de visión y una pierna amputada. “Con la ayuda de McNish, Tachy, Mauricio y la Policía, estamos atendiendo al señor Roseles, al que encontramos prácticamente abandonado y viviendo solo en unas condiciones precarias”, relató Ospina Pérez. A Bowie, la Policía le está reconstruyendo el techo de su vivienda y a través de las gestiones de Islander Smile, la Clínica Oftalmológica Lynd Newball, le realizará gratuitamente la valoración de su problema de vista. Estrechamente unidos, este grupo de personas buscan salir adelante cambiando sus mundos de privaciones y necesidades. Y lo mejor: no dudan en poner en práctica la solidaridad hacia los demás al tiempo que agradecen profundamente a los que los ayudaron a salir de la crisis… Esa que los llevó a necesitar de una mano amiga.
The leaning towards fraternal community help is growing
Chain of solidarity
There are stories of how an act of solidarity can change the life of one or a number of persons. This is the case of Tomas McNish, Tachy Paterson, Mauricio Escalona, Rosales Bowie, and Miss Emita Taylor whose lives have been touched by a chain of favours that began in March of 2015. By Ethel Bent When Tomas McNish saw his house go up in flames it never occurred to him that the calamity would become a chain of blessings that arrived in succession for him and his family who thought that everything had been lost in the fire. The Islanders Hope Foundation organized a teletonfor McNish and his family, and that´s where it all began. His desolation reached the ears and the hearts of various people and organizations. “From then on a series of wonderful events resulted that we call ´the chain of favours´ which involves immense solidarity and companionship that brings out the best in those who participate”, said Captain Luis Cuspoca, Director of the Police Force´s Office of Prevention. They received support from the Rotary Club; the Police Force via Col. Luis Hernandez Aldana who visits the locality at least three times a week, and the colossal efforts of YumarOspina Perez, President of Islander Smile Foundation. Today Tomas McNish, his main needs now replenished, returns the favour to people in need who, in turn, help out others. This is how it all began “I am so grateful to the people on the island, particularly Col. Hernandez and Dr. Yumar, who have no helped me alone, but others in the community”, McNish fervently declared. A number of sheets of roofing were left over from the donation, and he remembered Ta-
chy Paterson, Mauricio Escalona, and their two children, who needed a hand in building their own home. Islander Smile Foundation gave the young couple materials to put down the floor, and are negotiating to obtain some posts to be able to put up the roof. Mauricio showed his gratitude for this general gesture and, at the request of Ospina Perez, went to Shingle Hill to clean the ground belonging to Miss Emita Taylor who is now experiencing the joy of having her old fragile dwelling remodeled by Lidonel and Leroy Bent. An ongoing chain The chain didn´t stop there however, because Rosales Bowie was found to be in need of help. This elderly man lives alone and his health is seriously impaired by eye problems and an amputated leg. “With the help of McNish, Tachy, Mauricio and the Police, we are attending to Mr. Rosales, whom we found virtually abandoned and living alone in precarious conditions”, Ospina Perez said. The Police are repairing Bowie´s roof and Islander Smile has arranged for a free evaluation of Bowie´s sight at the Lynd Newball Ophthalmology Clinic. This closely united group of people is doing their best to change their world of misery and need. They are profoundly grateful to those who have helped them overcome their crises, and don´t think twice about returning the favour to others who need a helping hand.
01 al 15 de Julio
Responsabilidad Social
El Isleño - Página 25
En la lectura y aprendizaje
Reading and learning
El Club Rotario de San Andrés, en compañía del Club Rotaract, lideró una actividad en la que donó a 110 niños y jóvenes de instituciones públicas, carnets de vinculación a la red de bibliotecas del Banco de la República con los cuales podrán acceder física y virtualmente a toda la información y al universo de libros que brinda la destacada biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá.
The San Andres Rotary Club together with the Rotaract Club led an activity in which 110 children and teenagers from government institution were given membership cards for the Bank of the Republic´s libraries where they can access physically and online all the information and the universal books available at Bogota´s famed Luis Angel Arango library.
Rotarios apadrinan Rotaries sponsor 110 niños 110 children
Brooks Hill, Rancho, Philip Beekman, Central Baptist, Christian Mission, El Esfuerzo, Industrial, and Natania schools, plus 10 children from The Cliff and teenagers from Infotep, Industrial (nightschool), and Sena were the beneficiaries of the activity in which the Rotaries made them ´members´ of this library network belonging to the Luis Angel Arango´sGodfather Plan.
Redaccion Niños de los colegios Carmelo, Brooks Hill, El Rancho, Philip Beekman, Bautista Central, Misión Cristiana, El Esfuerzo, Industrial, Natania y 10 niños del barrio El Cliff, al igual que jóvenes del Infotep, Industrial (nocturno) y Sena, fueron los beneficiarios de esta acción en la que los rotarios los hicieron ‘socios’ de esta red bibliotecaria en el marco del ‘Plan Padrino’ de la Luis Ángel Arango, según dio a conocer su presidente Nelson Zogby.
con una mayor oferta de actividades en las nuevas instalaciones de la biblioteca que está en proceso de construcción.
Editor Rotary Club President Nelson Zogby reported that children from the
The donation was made official in the company of the teenagers from the Rotaract Club at the Bank of the Republic in San Andres where the children can make use of the spaces offered for learning, as they will be able to continue doing at the new library which is currently under construction.
La donación se hizo oficial con el acompañamiento de los jóvenes del Club Rotaract en la biblioteca del Banco de la República de San Andrés, a donde los niños podrán gozar de los espacios y de todas las jornadas lúdicas que ahí se ofrecen, como lo podrán continuar haciendo
Fotos: Moisés Ariza
a cultural round trip from archipelago of San Andrés
ADZ REPORT
BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.
01 al 15 de Julio
Página 27
LA NUEVA OLA DE LA MÚSICA ISLEÑA Y SU INMENSO MAR DE POSIBILIDADES…
‘SO HIGH’ VOL.2
Sumergirse en las cristalinas aguas del ‘mar de los siete colores’ es una maravillosa e inigualable experiencia, que se puede vivir solo en una parte del Caribe: en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.
Por Ivan Samir Otero Igual de comparable es la experiencia multisensorial de escuchar la música de las islas, y de bailar en la arena al ritmo de las danzas tradicionales o de los alegres géneros antillanos como Calipso, Mentó, Reggae, Kompa, Soca, Zouk, Dancehall o del ‘Mode Up’ (nuestro concepto criollo que fusiona detalles de todo lo anterior, con un toque súper contagioso y novedoso: una sonoridad internacional); más aún cuando ese mar de músicas es interpretado por algunos de los más originales grupos, dúos, ensambles y/o solistas de la casa.
ble: producción, temas, letras, contenidos, baile, video, prensa y medios, giras, ventas y mercadeo (un poco de eso se trata el ‘So High’ Volumen dos), eventos y festivales. Articular una industria creativa en presente, persiguiendo un futuro promisorio, gracias al legado de nuestra cultura raizal y sobre todo como se relaciona con las expresiones contemporáneas en tiempos de conectividad glocal*.
NEW ISLAND MUSIC AND ITS IMMENSE POSSIBILITIES
“So High” Vol. 2
To plunge into the crystal-clear waters of our ´sea of seven colours´ is something that can only be experienced in one part of the Caribbean: in the archipelago of San Andres, Providence & St. Catalina.
By Ivan Samir Otero Another experience comparable to this is to listen to the island´s music, and dance on the beach to the rhythms of the traditional dances or the joyful beat of calypso, mentó, reggae, compas, soca, zouk, dancehall, or modeup (our concept that is a fusion of
This variety of sounds has been appropriated and transformed, and new sound concepts have arisen from this idiosyncrasy.
Ya sean los pioneros legendarios o los jóvenes talentos del momento, siempre van remarcando la importancia de ser, nacer y vivir en este pedacito de tierra con mágica forma de un caballito de mar. Pero obviando la retórica que puede generar el asunto, lo verdaderamente interesante de la tradición sonora y musical de todo el archipiélago, viene de su mística y vibrar natural, desde lo rural hasta lo urbano, siempre convergen las influencias que los nativos han recibido de medio mundo, desde hace más de dos siglos, cuando se asentaron definitivamente los primeros habitantes. La manera y el talento innato como han sido asimiladas estas diferentes armonías, apropiándoselas, transformándolas y creando nuevos conceptos sonoros, a partir de la idiosincrasia. Ahora estas raras y deliciosas músicas se manifiestan a través de emprendedores revolucionarios de su tiempo y lugar, quienes piensan y asumen el riesgo de apostar al desarrollo de la música como negocio sosteni-
that could arise from this subject, the interesting thing about our archipelago’s traditional sounds and music is that they originate from a mystic and natural vibe, from rural to urban, and are a fusion of influences that the Natives have received from many parts of the world from more than two centuries ago, when the first settlers arrived.
This somewhat strange and highly enjoyable music is interpreted by enterprisers who are revolutionaries in their time and place, willing to take the risk of making a sustainable business from the development of music: production, themes, lyrics, content, dance, video, press and media, ours, sales and marketing (So High Volume 2 is a little of all this), events, and festivals.
El tiempo lo dirá. Yo en lo personal le veo suficiente posibilidad, y eso señores y señoras, jóvenes y adultos, en estas épocas donde la reacción a una acción sucede masiva e instantáneamente, es muchísimo más que un simple “Me Gusta”. ¡Existe! Y es la base de este emprendimiento musical de nuestro sello discográfico ADZ Sounds. *Glocal: piensa global actual local y viceversa.
p a r t s those just mentioned, with a new and contagious touch: an international sound), heightened even more when all these sounds are interpreted by some of our most original groups, duets, and soloists. of
Whether they are legendary pioneers, or new young talents, they symbolize the importance of having been born in this magical land shaped like a seahorse. However, in spite of the rhetoric
To articulate a creative industry in the present, aimed at a promising future, thanks to our cultural heritage and, above all, how it relates to contemporary expressions in times of glocal* connectivity. Time will tell. I personally see it as being possible and that, ladies and gentlemen, young people and adults, in these times when the reaction to an action is immediate and en masse, is much more than a simple ¨Like¨. It exists. And it is the base of the musical enterprise of our ADZ Sounds recording label. *Glocal : think global and act local, and viceversa
Página 28
01 al 15 de Julio
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE
Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.
01 al 15 de Julio
Página 29
SOCIEDAD/SOCIETY
THE NEWS PICTURE
Fue el ‘secreto mejor guardado’ durante los dos meses que perseveró la organización del aniversario número 80 de la escritora, investigadora y periodista Hazel Robinson Abrahams. Una celebración ‘sorpresa’ que convocó a invitados de todas partes, comenzando por sus cuatro hijos –con sus respectivas familias– que residen en los Estados Unidos. Fue inesperado, fue conmovedor… Fue mágico. No Give Up Hazel!
The organization of the celebration of the 80th birthday of author, researcher, and journalist, Hazel Robinson Abrahams, was a well-guarded secret for two months. People from all over gathered for the surprise party given by her four children, and their respective families, who live in the United States. Itwasunexpected, itwasemotional… Itwasmagical. No Give Up Hazel!
Fotos: Guillermo Dickens
Happy Birthday Miss Hazel! Happy Birthday Miss Hazel!
Página 30
01 al 15 de Julio
Estatuto Raizal ¿Para qué? Raizal es el nombre genérico con el que se reconoce y se distingue en las normas legales al conglomerado humano originario del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Un pueblo con identificación étnica y cultural primaria, indígena o tribal, cuya denominación corresponde a un término propio del derecho constitucional colombiano adoptado desde la Carta Magna de 1991, cuando el país decidió que iba a ser, por definición y vocación, un conglomerado incluyente y democrático. La nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas. Todo grupo de personas que se constituye en comunidad en virtud de
una cultura, religión, idioma, valores, conocimientos o saberes populares tradicionales, es llamado pueblo en las convenciones internacionales y es objeto de protección especial en su territorio. Esto, naturalmente, no cubre el conjunto de ciudadanos residentes en su totalidad. En el medio humano como en otras esferas de seres vivientes, hay circunstancias que ponen en inminente peligro la permanencia de determinadas especies en su espacio vital, por lo que es esencial el restablecimiento de condiciones sostenibles que reparen y mantengan el equilibrio sobre el medio ambiente que constituye su hábitat. Más aun, cuando el territorio ostenta el privilegio de ser distinguido como Re-
serva Mundial de la Biosfera (‘Seaflower’).
del territorio que coloca bajo peligro de extinción a propios y extraños.
Condición amenazada por una sobrepoblación que excede largamente la capacidad de carga de este frágil ecosistema oceánico insular.
En síntesis: un Estatuto Raizal para impedir su desaparición por sustracción de materia, que además –necesariamente– no tiene que cuestionar la nacionalidad, por el contrario: es el Estado el que tiene acumulada un enorme y cuantiosa deuda con el pueblo raizal que durante 400 años se ha desarrollado en estos mares e islas y se hizo parte de Colombia hace dos siglos por propia iniciativa aportando territorio desde la llamada Mosquitia para ser protegido, y hoy día es acreedor de merecidas compensaciones y de un manejo autonómico para restablecer condiciones básicas de convivencia pacífica y de preservación ecológica.
Y por supuesto, los elementos que constituyen la identidad del pueblo afectado, manteniendo su idioma materno, conservando sus creencias religiosas y sus conocimientos que les aseguren sanas y armoniosas relaciones con el entorno, restablecer su autoridad social y espiritual, tener una educación oficial que garantice su etnicidad, tener unas relaciones productivas para su sostenibilidad económica, y ante todo, contra el descomunal poblamiento
CARICATURA/Sandfly
Más de 20 años de agonía Cuando oímos al presidente de la Casa de la Cultura, Samuel Robinson Davis, narrar con meticulosa memoria la cantidad de reuniones a las que asistió en los últimos 20 años con funcionarios del ministerio del ramo, de la gobernación o de la misma presidencia de la república; sentimos vergüenza. Es lo mínimo que se puede abrigar ante la indiferencia estatal, local y nacional, por devolverle a la comunidad un centro cultural tan significativo y vital, como lo fue en otrora.
CARICATURE/Sandfly
Over 20 years of agony We feel ashamed when we hear Samuel Robinson, the President of the Cultural Center refer, in minute detail, to the amount of meetings he has attended during the last 20 years with officials from the Ministry of Culture, the local government, and even with the Presidency of the Republic itself. It´s the least we can feel in the face of State, local, and national indifference on the subject of giving back to the community a cultural center so significant and vital, as it was years ago.
Apariencias… Cada año en fiestas patronales llegaba Mr. Scroggi con una ‘zebra’ y le cobraba a todo un gentío que formaba largas filas para verla, inclusive para tocarla… La gente corría emocionada y pagaba sus cinco centavos para apreciar el exótico animal; hasta que un día cayó un tremendo aguacero y ante la vista de todos, estupefactos, se
vio correr la pintura negra que hizo desaparecer las particulares líneas del cuerpo de una doméstica burra, original del lugar. Otra vez a una fiesta marina llegó una pececita con sus carnosos labios colorados cual pargo rojo, luciendo además lindas escamas azules, amarillas y verdes, típicos de un pez loro; era la sensación de la noche. En esas se le acercó un ‘macho alfa’ rodeado de su guardaespaldas en plan de conquista y tremenda sorpresa se llevó. A pocos centímetros
de la hermosa hembra, olfateó un extraño aroma, y automáticamente miró a sus compañeros y pronunció: ¿no sienten un fuerte olor a bacalao? Por último recuento la historia del hipopótamo en la película ‘Mi Novia Polly’ “El hipopótamo no nace diciendo… Genial, soy hipopótamo. ¡Qué va! Así que se pinta rayas, para ser como cebra, pero no engaña a nadie. Luego intenta ponerse manchas en la piel, para ser como leopardo… pero todo el mundo sabe que es hipopótamo. Así que al final, se mira en el espejo y dice
simplemente… “Oye, soy hipopótamo, y no puedo hacer nada por evitarlo”. Y en cuanto él acepta esto, es feliz…. Feliz como hipopótamo”. No podemos cambiar nuestra naturaleza con maquillajes ni apariencias. Todos en el fondo tenemos nuestra naturaleza de ser; y en las islas tenemos que definir, defender y hacer respetar nuestra identidad gústele a quien le guste y cueste lo que cueste.
01 al 15 de Julio
Página 31
Del odio y la paz La superación del odio engendrado entre muchos colombianos por el brutal conflicto armado que ya sobrepasa los 50 años de existencia, es el objetivo más difícil de alcanzar en caso de que se firme la terminación del mismo por parte de sus protagonistas reunidos en La Habana. También el miedo y la desconfianza serán difíciles de erradicar en el corto y mediano plazo, la experiencia indica que nada garantiza que los reinsertados no incurran en lo mismo que han venido haciendo y solo saben hacer o que no vuelva a ocurrir lo que pasó con la Unión Patriótica. De tal manera que espantar de la cabeza el rencor acumulado todo estos años, va a requerir de una sociedad compacta y real-
mente dispuesta a perdonar y pasar la página de la historia, sinceramente. De lo contrario, la vorágine de la guerra retornará con más brío y tozudez de la que ha mostrado hasta el momento. Es por eso que negar la responsabilidad que cada colombiano tiene en lo que está pasando, en especial los actores y contribuyentes directos de la guerra, no contribuye a la cura de las profundas heridas abiertas ni a la reconciliación verdadera. La paz es un barco imposible de atoar con la fuerza intranquila de la impaciencia. Las causas sociales del conflicto armado no serán resueltas de la noche a la mañana, como es natural, pues todo es un proceso, por lo que lograrlo exigirá de cada ciudadano un esfuerzo extraordinario en lo psicológico, político, económico y social. Es necesario entender que por las buenas se pueden encontrar más fácilmente las soluciones a los graves problemas que nos aquejan como la pobreza, la baja calidad de la educación, el precario desarrollo agrícola, la escasez de
oportunidades de trabajo, entre otros. Sin el estrépito de las bombas y el zumbido de las balas, el Estado colombiano no tendrá excusa para no hacer presencia, más allá de lo militar, en toda la geografía nacional y saldar la enorme deuda de justicia social acumulada durante largas décadas, especialmente en las regiones. Igualmente, los insurgentes quedarían también desarmados moral y políticamente para izar las banderas que al principio soportaron su alzamiento. De tal forma que la verdadera paz no es la que está por acordarse en La Habana, sino la que salga de la imaginación de los colombianos de a pie, cuya construcción solo será posible sin cinismos de ninguna clase ni engaños que remuevan las brasas de los odios que intentan apagarse. En el posconflicto se hace imperativo desbaratar las justificaciones que se emplearon para animar la violencia y volver la mirada hacia quienes están dispuestos a convertir el perdón en su nueva arma de lucha.
Solo un ingenuo puede creer que la convivencia pacifica está a la vuelta de la esquina si se firma un acuerdo que ponga fin al medio siglo de guerra que sufre Colombia. Pero si podemos empezar ya a dejar de nutrir el espíritu de venganza que nos posiciona contra la vida. Construir un nuevo país contra un pasado terrible, como ha sido el de Colombia, en el que sea posible pensar diferente, controvertir, disentir, denunciar a los corruptos, opinar libremente, etc, sin que exista el riesgo de perder la vida en nombre de cualquier causa, es una empresa de largo aliento y sentimiento. COLETILLA: “En África, quien perdona tiene el poder y la dignidad de restaurar la humanidad a quien la perdió al comportarse peor que una bestia” —Antjie Krog, poeta sudafricana. Comentarios: @nadimar65
Encontrando Héroes Durante la infancia tardía, entre los seis y los 11 años los niños empiezan a encontrar modelos externos a su entorno íntimo para seguir, imitar y emular. Es en este grupo etario donde aparece la admiración por el hombre araña, por Superman, por el bombero, por el doctor, o por Pablo Escobar. De estos se hace en la imaginación del niño, un Héroe. Por definición, un héroe es un hombre o mujer, que emerge de la rutina y la “norma”, para sobresalir en la dificultad y demostrar con su comportamiento que las circunstancias pueden ser revertidas. Es en esta época, la infancia tardía, donde se forma la autoestima,
donde podemos moldear ciudadanos, criminales o emprendedores. Pensando en esto, Island Pride, un proyecto de la Fundación Providence, dándole continuidad a un propósito anterior: “Recordando nuestras Raíces” y con el apoyo del ministerio de Cultura --y de quien quiera acompañarnos-- ha emprendido la iniciativa, el anhelo de ver surgir de la tierra sus frutos. Buscamos los héroes de las islas, los hombres y mujeres que con su trabajo representan el espíritu del buen ciudadano insular, héroes y heroínas que han construido bienestar, que han dejado huellas indelebles en cada corazón que tocaron. Ha llegado el momento de levantarse y aplaudirlos de pie. Esta será una bonita manera de encontrarnos a nosotros mismos en los rostros de aquellos que han hecho de nuestra historia, de nuestro presente un lugar
al que aún no se le ha negado el futuro. Island Heroes estará entrando en sus casas –por todos los medios: virtuales, físicos, audiovisuales, escritos, radio y televisión-- para preguntarles: ¿Quiénes son esas personas que mueven su corazón? ¿Quiénes merecen tener su nombre en las bases en las que fundaremos un porvenir distinto a aquel que se nos ha obligado a creer que tenemos que cumplir? Háblenos de su maestro, de su enfermera, de su líder comunitario, cuéntenos quien lo inspira, quien hace con su trabajo diario un archipiélago más hermoso que el paisaje mismo, queremos conocerlos a todos, halagarlos. Ha llegado el momento de que su Héroe brille. De que el mundo conozca en que se basa nuestra autoestima comunitaria, nuestro orgullo. Si algo ha sido siempre Island Pride, es optimista. Entendemos que en el proceso
cometeremos errores, mejoraremos con el tiempo, corregiremos, reescribiremos, pediremos disculpas si hace falta, lo único que no nos permitimos es desfallecer, dejar de creer, conformarnos. Porque sabemos que tratar de dar soluciones instantáneas a los problemas sociales ha demostrado vez tras vez, ser tan inútil como modificar colectivamente hábitos y vicios en un pestañeo. Las soluciones se planean para que sembradas hoy, emerjan un par de décadas después de habernos ido. No es quien siembra un bosque, quien disfrutará la sombra, pero es seña de cuanto ama a los hijos de los hijos que no conocerá, planear su futuro más allá de su propia existencia, mas allá de su propio nombre. Queremos empezar a sembrar en los niños de hoy, nombres de nuevos modelos, historias con final feliz, talentos, esfuerzos, cualidades de titanes.
Respuesta coherente Soy continental de nacimiento y raizal de corazón. Llevo viniendo a la isla desde que tengo uso de razón y a través de los años he hecho mucho grandes amigos, algunos ya muertos, de los cuales conservo memorias de grandes encuentros. Recuerdo cuando las playas del sur eran vírgenes y amanecer en ellas, con un puñado de amigos y amigas. Bajo el calor de unos buenos guaros. Eran tiempos en que no había inseguridad ni basuras plásticas, solo lo orgánico que traía el mar. Sigo viniendo, con más
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
frecuencia y tengo el privilegio de residir en el sur donde de esa magia algo se conserva. Muchos de mis amigos actuales son raizales a quienes les he aprendido muchas cosas, la más importante, a relajarme y dejar el estrés en el continente. Amo esta isla y por ello también sufro con sus problemas, cuando veo las basuras en las playas, cuando oigo de los atracos a los turistas y a las casas de los residentes, cuando veo el despilfarro burocrático y las pésimas inversiones del gobierno. Me pregunto ¿por qué? ¿Por qué no se puede tener una isla limpia con una planificación organizada pensando primero en el bienestar de sus residentes y no tanto en el turismo barato que solo trae basura y plata para unos pocos empresarios? PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero
Cuando busco una respuesta coherente a mis inquietudes, no la encuentro. En el sur siguen abandonados unos gigantes elefantes de concreto muertos y abandonados… Lo que iba a ser una universidad… Lo que iba a ser una cárcel de menores... Cuando se recogen las basuras se mescla lo plástico con lo orgánico, no existe reciclaje ni educación para hacerlo ¿Por qué? Si en otras islas del Caribe lo hacen y con muy buenos resultados ¿Por qué no se ha puesto en funcionamiento la planta para producir energía a través de los desechos humanos? No encuentro repuestas lógicas a todo esto ¿Será que alguien me puede explicar? ¿Habrá alguna lógica que yo no conozco y allí están las respuestas a
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Billy Lunazzi Celis
mis tantas inquietudes? ¿Será que soy muy bruto y no entiendo nada? Bueno, seguiré esperando y tratando de no sufrir por la que considero el deterioro de nuestro bello archipiélago. Mientras me llegan las explicaciones y pueda aquietar mi alma, seguiré poniendo en práctica lo que mi amigo Nando Jay permanentemente me repite: ‘no problema, no problema’… o lo que me dicen mis amigos del supermercado Carol: “llegaste a la isla, relájate y deja el estrés en el continente”. Seguiré agradeciendo al cielo por el privilegio de ser parte de este espacio bendito, Gracias, Gracias, Gracias.
TRADUCCION Anni Chapman DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome