LA OLA
•XX Congreso de Anato •Senderos ecológicos •420 mil turistas
P. 13
NUEVO LIBRO DE JIMMY GORDON Mi abuelo y yo
KEYLA Largometraje en Providencia
CENTRO DE BIENESTAR ANIMAL Cruda realidad
P. 03
P. 22
P. 06
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 79 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
‘FADA’ JOSÉ ARCHBOLD: 50 AÑOS AL SERVICIO DE DIOS EN LAS ISLAS
15 al 30 de Julio
Página 3
‘Mi abuelo y yo’ Nuevo libro de Jimmy Gordon Bull
Con la publicación de su nueva obra de relatos autobiográficos, ‘Mi abuelo y yo’ (Editorial Vieco), el escritor, historiador y empresario raizal, Jimmy Gordon Bull, nos entrega un tesoro de su memoria en forma de narraciones fantásticas para ‘leer de un solo viaje’, a la luz de una lámpara y, preferiblemente, al vaivén de una hamaca. Por Eduardo Lunazzi ‘Bull’ se adentra en las entrañas de su propia vida para entregarnos con brutal honestidad –en una suerte de contorsión catártica– su abundante arsenal de historias, aventuras y desventuras; salpicadas de apuntes históricos, políticos y picarescos; para entregarnos, al final de cuentas, una genuina y espontánea pintura de su singular existencia. En el prólogo –escrito en lenguaje fraternal y emotivo por su camarada del alma: Delano ‘Sky’ Stephens– se describe al autor como un “hombre sencillo, descomplicado e irreverente (…) de una disciplina inigualable, visionario y ante todo, productivo (…) el self made man que no tolera las sociedades de alta hipocresía, las jerarquías, ni las élites”. En estos días en que abundan los relatos de extorsiones filibusteras, que parecen de otra parte –pero también son de aquí y son reales–;
leer y reconocer el amor de un abuelo patriarca por su nieto preferido, resulta más que gratificante. A pesar de que la figura del exilio forzado esté omnipresente como un símbolo indigno de lo que nos toca vivir. Trayectoria El empresario y gestor turístico cultural, Jimmy Gordon Bull, gerente y director de la mítica Cueva de Morgan, es miembro de la Academia de Historia del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y es autor además de tres obras más: ‘A oscuras pero encendido’, publicado en el año 2001; “Legado de Piratas”, editado en 2006 y ‘Meridiano 82: la ruta de la langosta’, impreso en 2010. También ofició como periodista radial con su recordado programa ‘Bull & Sky and that da that’, que se transmitía a través de La Voz de las Islas los domingos por la tarde y redactor de encendidas columnas de opinión en varios medios locales.
Jimmy Gordon Bull´s new book
‘My Grandfather and I’ Native author, historian, and impresario Jimmy Gordon Bull´s new work ´My Grandfather and I´ (Vieco Publishing House), is an anthology of fantastic narrations that should be read from cover to cover all at once, by lamplight, and preferably in the comfort of a swinging hammock. By Eduardo Lunazzi ´Bull´ digs deep into his life with brutal honesty to bombard us with an abundant arsenal of tales, adventures, and misadventures, liberally sprinkled with historic, political, and roguish comments that culminate in a genuine and spontaneous portrait of his singular existence. In the prologue, his close friend Delano ´Sky´ Stephens describes the author as “simple, uncomplicated, and irreverent (…), extraordinarily disciplined, a visionary and, most of all, productive (…) a self-made man who won´t tolerate hypocritical societies, hierarchies, or the elite”. Today, when stories of extortion abound which, although would seem to be from some other place but are nonetheless very real and
happen right here, to read about a grandfather´s love for his favorite grandchild, is much more than rewarding, and it´s regrettable that the figure of enforced exile is omnipresent as a degrading symbol of what we are obliged to endure. About the author Impresario, tourism and cultural promoter, and manager of the legendary Morgan´s Cave, Jimmy Gordon Bull is a member of the San Andres, Providence & St. Catalina Academy of History, as well as author of 3 other works: In Darkness but Illuminated published in 2001; Legacy of Pirates published in 2006; and Meridian 82, the lobster route published in 2010. He created the well-known local radio program Bull & Sky anDat da Dat which was transmitted every Sunday by The Voice of the Islands, and his fiery opinions are often published in the local press.
Página 4
15 al 30 de Julio
Padre José Archbold, un pilar de la iglesia y de la comunidad
Father Jose Archbold – a pillar of the church and of the community
El Monseñor José Chudlin Archbold Archbold, también conocido como Padre José o ‘Fada’ cariñosamente, el pasado 11 de julio cumplió bodas de Oro por sus 50 años de dedicación al sacerdocio en el archipiélago. La comunidad sanandresana le rindió un sentido y merecido homenaje con una rica programación de varios días que culminó con una concurrida eucaristía en la iglesia Santa María Estrella del Mar, seguida de una emotiva recepción.
Monsignor Jose ChudlinArchboldArchbold, known as Father Jose, or Fada, celebrated 50 years of dedication to priesthood in the archipelago. The community from San Andres paid him a well-deserved and emotional tribute in a program that lasted for several days, ending with a crowded service at the St. Mary Star of the Sea Church, followed by a moving reception.
Redacción
Editor
50 años al servicio de 50 years serving The Dios en las islas Lord on the islands
El padre José, nació en Providencia el 20 de marzo de 1941, hijo de Elijah Archbold y Federica Archbold de Archbold. Un llamado muy especial Es el cuarto de ocho hermanos y desde muy joven sintió el llamado de Dios, por lo que a los 11 años partió rumbo a Cartagena a cursar sus estudios de bachillerato en el Seminario Menor y Filosofía. Estudió también Teología en el Seminario Mayor de Cartagena y luego Teología en la Universidad Pontificia Javeriana de Bogotá.
Birdie May Hall y Maisel Francis Hall, comenzaron las excavaciones para poner los cimientos de la iglesia en marzo de 1969. Para realizar tan importante construcción se financiaron mayoritariamente por el apoyo de los feligreses mediante rifas, ventas de comidas, concursos,
Father Jose was born in Providence on 20 March 1941, son of Elijah Archbold and Federica Archbold Archbold.
His first baptisms and weddings Father Jose began his mission with great enthusiasm, celebrating the baptisms of Beatriz Cristina Jay Stephens, Martha Cecilia Mitchel Dilbert, Isidro Benjamin Jessie Martinez, Hellen Fox Forbes, and Lastenia Taylor Berry, all during the year of 1966.
A partir de esa fecha, el Padre José comenzó su servicio Pastoral como párroco de la parroquia Santa María Estrella del Mar, sucediendo al padre Martin Taylor, quien fue llamado a servir como pastor a su natal Providencia.
He officiated at the First Communion of 23 children in September of that same year, and his first wedding, of Victor Manuel Martinez and Rosa Archbold Conrad was also during the same month.
Sus primeros bautismos y matrimonios
The new church
El padre José Archbold comenzó su misión en la parroquia con mucho entusiasmo, celebrando los primeros cinco bautizos a las cortas humanidades de Beatriz Cristina Jay Stephens, Martha Cecilia Mitchell Dilbert, Isidro Benjamín Jessie Martínez, Hellen Fox Forbes y Lastenia Taylor Berry, todos en el año 1.966.
The need for a new church, voiced by Father Martin Taylor, owing to the deterioration of the existing one and the increasing congregation, was supported by Father Jose, and thanks to his efforts, seconded by the building committee whose members were Alexander Bowie, Ardito Lynton, JacoboDuffis, Rodrigo Stephens, Cpt. Enrique Palacio, Arturo Hall, Iris Abrahams, Birdie May Hall, and Maisel Francis Hall, excavations began for the foundations of the new temple in March of 1959.
También ofició las primeras comuniones a 23 niños de la comunidad en septiembre de ese mismo año y realizó su primer matrimonio ese mismo mes a la pareja compuesta por Víctor Manuel Martínez y Rosa Archbold Conwrad.
Funds for the construction were raisedbu the parishioners, who held raffles, food sales, competitions, concerts, and other activities.
Construcción de la nueva iglesia
Por eso gracias a sus esfuerzos, secundados por la junta de construcción conformada por Alexander Bowie, Ardito Lynton, Jacobo Duffis, Rodrigo Stephens, el capitán Enrique Palacio, Arturo Hall, Iris Abrahams de Robinson,
He was ordained as a priest on 11 July 1965 in Providence by Monsignor Roig y Villalba, Apostolic Vicar from Valledupar, and from that day on served at the parish of Our Lady of Sorrows in Providence and The Holy Family parish, up until May 1966. Father Jose then served as parson t the St. Mary Star of the Sea, replacing Father Martin Taylor, who was called to serve as pastor in his native Providence.
Fue ordenado sacerdote el 11 de Julio de 1.965, en Providencia, por Monseñor Roig y Villalba, Vicario Apostólico de Valledupar; a partir de esa fecha prestó sus servicios pastorales colaborando en la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores de Providencia y a la Parroquia de la Sagrada Familia, hasta mayo de 1.966.
Fue el Padre José, quien continuara la idea sembrada por el padre Martin Taylor sobre la necesidad de un templo nuevo debido al crecimiento de la feligresía y al deterioro del templo de madera.
University in Bogota where he continued to study theology.
conciertos entre otras actividades.
A special calling
El Padre José ha sido eje fundamental de la comunidad cristiana de las islas y por eso en sus bodas de oro sacerdotales, la vida de este excepcional ser humano fue exaltada, celebrada, recordada y sumamente apreciada, por ese compromiso de amor que un día asumió sintiendo desde muy niño el llamado de Dios a servir a su prójimo
He is the fourth of eight children, and heard the call of The Lord at a very early age. When he was 11 he went to Cartagena to finish high school and study philosophy at the Minor´s Seminary. He then studied theology at Cartagena´s Adult Seminary, and later he went to the JaverianaPontifical
Father Jose has always been the center point of the islands´ Christian community, and for that reason his 50 years of priesthood, and the life of this exceptional human being, were honoured, celebrated, and highly appreciated; a tribute to the commitment of love that he assumed when, as a small child, he heard the call of The Lord to serve his fellow men.
15 al 30 de Julio
Pรกgina 5
Fotos: Corine Duffis, Olga Criollo y Daniel Newball. Agradacimientos: Arlington Howard.
Página 6
15 al 30 de Julio
Destinan recursos para el Centro de Bienestar Animal
El CBA, una cruda realidad
En medio del apremiante período vigente en la Administración Departamental para las ejecuciones presupuestales, el Centro de Bienestar Animal (CBA), albergue de perros callejeros, será nutrido por primera vez desde su apertura con un presupuesto que ronda los 700 millones de pesos. Por Ethel Bent Campañas de educación y sensibilización están proyectadas también por primera vez y a corto plazo, ya que la problemática de la proliferación canina en el archipiélago no está siendo abordada desde su origen: la tenencia irresponsable de mascotas por parte de sus propietarios. “Tenemos una problemática excedida que debemos solucionar, por eso trajimos un experto de la Al-
caldía de Manizales, para que nos ayude a partir de su experiencia a mejorar los protocolos del Centro y a trabajar en la parte de la tenencia de mascotas, caballos y vacas con la población”, dijo Daniel Pechthalt, García, secretario de Movilidad Departamental. Se trata de Julián Osorio, quien tendrá la labor durante seis meses de ayudar a proyectar e implementar el manejo instructivo del sitio. “Es enseñarles a manejar el Centro de Bienestar Animal en una forma ética y digna para que los animales albergados ahí tengan principalmente un tratamiento humanitario”, manifestó el funcionario.
Un presupuesto de 150 millones de pesos será asignado para la inédita realización de una mega jornada de esterilización y castración gratuita proyectada a impactar barrios y comunidades isleñas, antes de que acabe el año.
dados en adopción, pero el espíritu de este lugar tiene que darse más hacia las segundas oportunidades para estos animales”, explicó Calbrun Pomare, administrador del Centro.
El proyecto ‘El Observatorio’ de la Secretaría de Turismo, encontró en la tabulación de una encuesta de opinión que se realiza en el aeropuerto a los visitantes al momento
Desde principios del mes de julio una cuadrilla del CBA en un trabajo en conjunto con la Secretaria de Turismo y la Policía Nacional, realizaron 39 nuevos ingresos de perros sin hogar. Se proyecta para antes que acabe el año capturar a 250 perros más, dar atención primaria,
de retornar a sus lugares de origen que el tema de los perros sin hogar en la isla les perturba.
poner en adopción y como último paso, eliminar con eutanasias asistidas.
Y aunque el tema también es sensible para los sanandresanos, lo cierto es que alrededor de 60 perros que tenían su hogar en las playas de Sprat Bight o que deambulaban por las calles de la isla, fueron sacrificados al cumplir su turno en el sitio en el CBA. Habían entrado con la apertura del sitio en septiembre del 2014.
Este nuevo período que arranca el CBA con la empresa Produce S.A. tiene un presupuesto de 211 millones de pesos y cuenta con una dotación biomédica de insumos veterinarios por un valor de 150 millones de pesos.
Una verdad incómoda
“Teníamos perros enfermos, viejos, otros estaban muy bien de salud y eran muy bonitos, algunos tuvieron la suerte de volver con sus dueños y una mínima cantidad fueron
Enredos de la burocracia Pero esos insumos veterinarios necesarios, corren el riesgo de no ser utilizados ya que el espacio asignado para ello, está ocupado por adornos navideños que cinco meses después de desmontados, la
Administración Departamental, no ha sabido a donde ubicar. En concreto, al CBA le falta además de espacio, que los tiempos de celebración de contratos sean de estricta concordancia para que –mientras se desenredan los trámites burocráticos– los animales ahí resguardados no se queden, por ejemplo, sin alimentos, cuido, higiene y sin albergue. La empresa Produce S.A. que administra el lugar y es la única que lici-
ta para el manejo del sitio, padeció junto a sus empleados cuatro meses sin contrato por inconsistencias administrativas, pero no abandonaron el cuidado de los inquilinos. También hace falta la creación de la Junta Protectora de Animales, un doliente directo requerido a la Administración Pública por la Procuraduría Ambiental, pero no le han prestado atención. Al parecer, por primera vez desde que empezó a funcionar el CBA, se le están inyectando importantes recursos. Se aguarda que de este manera se garantice al fin la sostenibilidad de este programa...
15 al 30 de Julio
Página 7
Funds are assigned for the Animal Welfare Center
The AWC, a cruel reality Included in the local government´s current budget, funds of some 700 million pesos have finally been assigned for the Animal Welfare Center. By Ethel Bent For the first time, education and awareness campaigns are planned to be carried out very soon to combat canine proliferation in the archipelago due mainly to irresponsible ownership of pets. “To assist us in solving this extreme problem, we´ve brought over an expert from the Manizales Town Hall to help improve management conditions at the Center, and to work with the population on the matter of
possession of pets, cows, and horses”, said Departmental Mobility Secretary Daniel Pechtalt Garcia. For six months Julian Osorio will be in charge of instruction of the Center´s management. “To teach them how to manage the Animal Welfare Center in an ethical and dignified way to ensure humane treatment of the animals at the shelter”, the Secretary added. Some 150 million pesos will be assigned for this first-ever mega-program for free castration
and spaying of animals ion the islands´ neighbourhoods and communities before the end of the year.
CalbrunPomare explained.
In ´The Observatory´ survey conducted by the Tourism Secretariat at the airport with out-going tourists, the matter of homeless dogs was of great concern for many of them.
Since the beginning of July a team from the Animal Welfare Center together with the Tourism Secretariat picked up 39 homeless dogs and took them to the Center. Before the year is out some 250 more are expected to be picked up and given basic attention, put up for adoption and, as a last option, be eliminated by assisted euthanasia.
Although the subject of these homeless animals is a sensitive one
The Animal Welfare Center is entering this new period with the
for the island community, almost 60 dogs that lived on the Sprat Bight beaches or roamed the streets were put to death after having exceeded the time limit at the Animal Welfare Center. They entered the shelter when it was opened in September 2014.
company Produce S.A., a budget of 211 million pesos and biomedical veterinarian equipment valued at 150 million pesos.
A disturbing reality
“We had dogs that were sick, others that were old, and others that were healthy and beautiful. Some were lucky enough to be claimed by their owners, and a very small number were adopted, but the spirit of the Center is to give the animals a second chance”, the Center´s manager
Burocratic tangles However, these essential veterinarian supplied run the risk of not being used because the place assigned for them is occupied by Christmas decorations that, five months after having dismantled them, the Departmental Government still doesn´t know where to put them! The Animal Welfare Center, as
well as needing more space, must be able to count on contracts that, whilst the burocratic knots are being untangled, ensure that the animals are not deprived of food, hygiene, and shelter. Produce S.A., which manages the place and is the only agency that applied for that task tolerated, along with their employees, four months without contract owing to management inconsistencies, but nevertheless continued to care for their
occupants. Also, a Board of Animal Protection needs to be set up – a requisite demanded of the local government by the Environmental Attorney´s Office and which, up to now, has been ignored. It would seem that now, for the first time since the opening of the Animal Welfare Center, significant sums of money will be injected, and it is hoped that this will guarantee the sustainability of this important program.
Página 8
15 al 30 de Julio
Se trata de un moderno sistema ‘multi-ayudas inteligente’
A modern smart multi-aid system
Este lunes en una maniobra de hora y media, se instaló cerca al canal de acceso de San Andrés una boya con parámetros oceanográficos y meteorológicos. La nueva boya podrá realizar mediciones en tiempo real de datos del mar como: corriente, temperatura, salinidad y densidad de presión barométrica, además de la intensidad y dirección del viento.
A buoy with oceanographic and meteorological parameters was installed in the San Andres access channel last Monday in an operation that lasted for one and a half hours. The new buoy can take measurements in real time of marine data such as currents, temperature, salinity, and density of barometrical pressure, as well as wind-force and direction.
Redacción
señaló que dada la importancia que reviste el archipiélago para Colombia, se decidió instalar esta boya –la segunda en su clase– en aguas sanandresanas, ya que beneficiará a la comunidad con la información que provee para generar reportes meteorológicos más acertados y propios para las condiciones especiales de la isla.
Editor
Con esta ya son dos las boyas de esta clase fondeadas en el mar Caribe, la primera se instaló en la ciudad de Cartagena y esta para el territorio insular, ratificando el compromiso con la seguridad marítima de Autoridad Marítima Nacional con el país.
Using GPRS technology –which is used in the latest cellphones – the buoy will send informationinj real time to a monitor on land. Another technology used is the AIS (*), which will supply vessels with information on marine and
Dimar fondeó boya Dimar anchors a buoy in San Andres en San Andrés
Esta maniobra fue realizada por técnicos especialistas de la Dirección General Marítima (Dimar) en articulación con la Armada Nacional a través del buque ARC San Andrés, quedando finalmente ubicada en cercanías del cayo Haynes Cay. A través de tecnología GPRS –la misma que utilizan los celulares de última generación– la boya enviará información en tiempo real a un monitoreo en tierra. Otra tecnología es el AIS (*) para que los buques de línea y mercantes conozcan la información del tiempo atmosférico y marino antes de llegar al puerto de San Andrés. Esta información también será enviada al Centro de Investigación Científica de Dimar (CIOH - Caribe en Cartagena), para generar boletines especiales o avisos de alerta, que informen a la comunidad costera y marítima ante amenazas de origen natural. El Capitán de Fragata, Andrés Avella Gámez, Capitán de Puerto de San Andrés;
The operation was carried out by specialists from the General Maritime Board (Dimar) in articulation with Colombian Navy vessel ARC San Andres. The buoy was anchored close to Haynes Cay.
weather conditions before they enter the San Andres port. This information will also be sent to the Dimar Center of Scientific Investigation (CIOH – Caribe) in Cartagena for issuing special bulletins or warnings to the coast and maritime community regarding threats of a natural origin. The San Andres Port Captain, Commander Andres Avella Gomez, explained that due to the archipelago´s importance for Colombia it was decided to install the buoy – the second of is kind – in San Andres waters, and it will benefit the community with the information it supplied for more accurate weather reports for the island´s special conditions. This is the second buoy to be installed in the Caribbean Sea; the first was installed in Cartagena – thereby corroborating the National Maritime Authority´s commitment to maritime security.
Tecnología de Punta
State-of-the-art technology
AIS es una tecnología que permite enviar y recibir datos estáticos (identificativos del buque) y dinámicos (procedentes de un GPS) vía dos canales de VHF en un radio de cobertura que puede llegar (en el estándar B deportivo) a las 60MN en condiciones óptimas, aunque lo habitual son 30MN. El transponedor AIS necesita por ello estar conectado a una antena VHF y a otra GPS. La de GPS puede ser la que ya tenga el barco. La de VHF debe ser otra distinta a la de la radio a bordo, ya que ambas funciones son compatibles en la recepción, pero no en la emisión.
AIS technology allows the transmission and reception of static data (vessel identification) and dynamics (issued by a GPS) via 2 VHF channels with coverage (in standard B) of up to 60NM in optimum conditions, although usual coverage is 30 NM. The AIS transponder must be connected to a VHF antenna and to another GPS. That GPS could be from the vessel itself. The VHF must be different from the radio on board, as both functions are compatible for reception, but not for transmission.
15 al 30 de Julio
Pรกgina 9
Página 10
15 al 30 de Julio
El Agustín Codazzi, ahora con mayor cobertura
Agustin Codazzi has now more coverage
Desde el lunes 13 de julio, el Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC) amplió su oferta de servicios y, por ende, su horario de atención al público en dos horas diarias quedando ahora de 8:00 a 12 m y de 2:00 a 6:00 p.m. para garantizar de esta manera una mayor cobertura en la recepción de las solicitudes de los isleños.
Starting from 13 July the Agustin Codazzi Geographic Institute (IGAC) has expanded its services, and 2 extra hours have been added for attending to the public - now from 8.00 am to midday and from 2.00 pm to 6.00 pm, in order to guarantee more coverage in receiving applications from the community.
Redacción
Editor
Un entidad de An agency whose puertas abiertas doors are open “Sea esta oportunidad también para recordar a la comunidad que los trámites ante el catastro como cambio de nombre, desenglobe, englobes, revisión de avalúos, auto-avalúos, incorporación de construcción y otros, no tienen ningún costo y no requieren intermediación de terceros y cualquier cobro que les soliciten es ilegal y deben denunciarlo”, avisó Adolfo Padilla, Coordinador de la Unidad Operativa de Catastro. A través de esta unidad del Agustín Codazzi los raizales y habitantes de
la isla obtendrán los siguientes beneficios. Información catastral actualizada, lo que beneficia a la toma de decisiones y el uso de los instrumentos de intervención, expropiación, aseguramiento de derechos de propiedad, titulación, alinderamiento, compra y subsidios. Hacia un mejor ordenamiento y respuesta efectivas. Además, el director del IGAC en San Andrés y Providencia, enumeró en forma clara y precisa, varios aspectos primordiales de las ventajas de contar con un ordenamiento territorial organizado y bien regulado. “El conocimiento pleno de los límites y condiciones de la propiedad inmueble en beneficio de los propietarios y poseedores, de la comunidad y del Estado, es la base para las políticas de
ordenamiento y desarrollo territorial, ya que permitirá mejorar los puntos de vista de los planificadores, ordenadores y gestores del territorio”, explicó Padilla, agregando una serie de consideraciones que detallamos a continuación: “La información catastral, geográfica, agrológica y cartográfica, apoya un mejor conocimiento del uso de la oferta ambiental”. “La determinación de las zonificaciones de uso con criterios de sostenibilidad, son una fuente fundamental en la prevención y atención de desastres.
Los registros catastrales organizados y georeferenciados, así como los avalúos de las propiedades, mejorarán las transparencia de la demanda, oferta y en general de los mercados de tierras y suelos”. “Determinar la magnitud y dimensión del valor de los menoscabos ocasionados por desastres naturales o fenómenos similares, ayudan a calcular la escala de las respuestas de mitigación, de contingencia, de reubicación y posible reasentamientos de las poblaciones afectadas”. Haga su propio ‘avalúo’… acérquese al Instituto Geográfico Agustín Codazzi, ubicado en la Carrera 1 (Avenida Newball) No 9-184 y pregunte, averigüe o solicite información, sobre todo lo relacionado en los aspectos territoriales y normativos esbozados en esta publicación.
“We remind the community that processes regarding land registration such as change of name, exclusion, inclusion, evaluation revision, auto-evaluation, inclusion of buildings, and others, are free of charge and do not require the intervention of third parties. Any fee requested is unlawful and should be reported”, said Adolfo Padilla, Coordinator of the Land Registration Operative Unit. Native Islanders and residents can
obtain the following benefits: Current land registration information which is beneficial in making decisions, and the use of instruments of intervention, expropriation, security of property rights, titling, boundaries, purchase, and subsidies. Towards better regulation and effective response The Director of the San Andres IGAC office also enumerated precisely and clearly, various important advantages of having a well-organized territorial regulation. “Full knowledge of property limits and conditions in benefit of the owners and possessors, of the community, and of the State, is the foun-
dation for territorial regulation and development, as it allows territorial planners, regulators, and managers a better point of view”, Padilla explained, and added the following considerations: “Knowledge of a geographic, agrologic, cartographic nature, and land registration, leads to better understanding of use of the environment”. “Determination of zones for use with sustainability criteria is a vital source in the prevention and atten-
tion of disasters. Organized and geographically-referenced land registration, as well as property evaluation, improves transparency in offer and demand, and the market of land and ground in general”. Determination of the magnitude and dimension of damage caused by natural disasters or similar phenomenon, help in calculating the scale of mitigation and emergency response, and possible relocation of affected populations”. Make your own ´evaluation´ and go to the Agustin Codazzi Geographic Institute on the Newball Avenue, No. 9-184, and find out all you need to know about territorial regulations and aspects that are divulged in this article.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
XX CONGRESO DE ANATO: INNOVAR PARA COMPETIR
Foto: Edward Lunazzi Celis
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
El Isleño - Página 14
15 al 30 de Julio
En agenda el Congreso de Anato 2015
The Anato Congress 2015 agenda
El significativo y revelador lema de ‘Innovar para competir´ reinará en el XX Congreso Nacional de Agencias de Viajes que realizará la Asociación Nacional de Agencia de Viajes y Turismo (ANATO) los días 10 y 11 de agosto próximo en el Hotel Hilton de Cartagena de Indias
“Innovate to compete” will be the theme for the XX National Travel Agencies Congress held by the National Association of Travel Agencies and Tourism (ANATO) on 10 and 11 August at Cartagena´s Hilton Hotel.
(Redacción)
(Editor)
‘Innovar para competir’ ‘Innovate to Compete’ La presidente de la asociación, Paula Cortés Calle, explicó que para las empresas, en este caso las Agencias de viajes y el sector turismo en general, la innovación trae como resultado, mejores y más servicios diferenciados. “Las empresas que generan capacidades permanentes en el campo de la innovación contarán con el conocimiento necesario para dar respuesta rápida y eficaz a las necesidades de los clientes, traduciéndose en la posibilidad de crecer sostenidamente, generar más y mejores empleos, incrementar las remuneraciones y mejorar las condiciones laborales”, señaló. Agregó a su vez que el sector de las Agencias de Viajes ha sido uno de los más dinámicos a la hora de adaptarse a las nuevas tendencias, y si se quiere asegurar su supervivencia a mediano y largo plazo se necesitará innovar, es decir, obtener nuevos productos y utilizar nuevos procesos. Durante los días del congreso, lo pro-
tagonistas principales serán todos los Agentes de Viajes y Turismo, Mayoristas y Operadores de Colombia, afiliados o no a la Asociación. También participarán los empresarios
“Las empresas que generan capacidades permanentes en el campo de la innovación cuentan con el conocimiento necesario para dar respuesta rápida y eficaz a las necesidades de los clientes, traduciéndose en la posibilidad de crecer sostenidamente, generar más y mejores empleos, incrementar las remuneraciones y mejorar las condiciones laborales”, precisó la dirigente gremial. Agregó que el sector de las Agencias de Viajes ha sido uno de los más dinámicos a la hora de adaptarse a las nuevas tendencias y tecnología, y si se quiere asegurar su supervivencia a mediano y largo plazo se necesitará innovar en productos y procesos. Cortés Calle adelantó que se está ajustando la agenda académica definitiva en la que participarán reconocidos expertos del sector de la innovación, además del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo; del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, la Superintendencia de Comercio y la Aerocivil, entre otros. “Podemos confirmar a destacados con-
She also added that the Travel Agencies sector has been the most dynamic in adapting to new trends and technology, and if they wish to assure their survival on a medium and longterm basis, they will need to modernize their products and processes. During the Congress the main actors will be all the Colombian Travel and Tourism Agencies, Wholesalers, and Operators, whether they are members of the Association or not.
turísticos de los demás subsectores, principalmente aerolíneas, hoteles, restaurantes, prensa, organismos oficiales comprometidos con el sector, entre otros. Como todos los años, será bien recibida la participación de estudiantes de turismo de los últimos años, de programas debidamente reconocidos. Más información: prensa@anato.org prensa1@anato.org
Innovación: el gran reto “La innovación es el gran reto que tenemos a corto plazo, no solo las agencias de viajes sino las empresas en general”, aseguró la presidente de ANATO, Paula Cortés Calle, a la vez que invitó al sector turismo a participar del XX Congreso Nacional de Agencias de Viajes.
The Association´s President Paula Cortes Calle explained that innovation brings more and improved services for businesses – in this case for
yment; increasing remuneration; and improving working conditions”, she stated.
ferencistas como Terry Jones, experto en innovación, fundador de Travelocity.com y actual presidente de Kayak.com. También a Santiago Bilinkis, emprendedor experto en tecnología argentino, quien fue director y co-fundador de Officenet, la mayor compañía de insumos para oficina en Argentina y
Brasil, adquirida por Staples hace algunos años”, dijo. En esta nueva edición se espera la asistencia de más de 350 profesionales de la cadena turística, entre ellos, agentes de viajes y turismo, mayoristas y operadores, empresarios turísticos de las aerolíneas, hoteles, tarjetas de asistencia, cruceros, restaurantes, guías y organismos oficiales comprometidos con el sector.
travel agencies and the tourism sector in general. “Businesses that create permanent opportunities in the field of innovation have the knowledge needed to meet their clients’´ needs efficiently and swiftly, which means the possibility of growing in a sustainable manner; creating more and better emplo-
Tourism impresarios from associated sectors such as airlines, hotels, restaurants, press, official agencies connection with the sector, and others, will also attend. As always, students who have studies tourism in recognized programs will be welcomed. More information: prensa@anato.org – prensa1@anato.org
Innovation is the big challenge “The short-term challenge is innovation; not only regarding travel agencies, but businesses in general”, said ANATO President Paula Cortes Calle, inviting the tourism sector to take part in the XX National Travel Agencies Congress.
“Businesses that create permanent opportunities in the field of innovation have the knowledge needed to meet their clients’´ needs efficiently and swiftly, which means the possibility of growing in a sustainable manner; creating more and better employment; increasing remuneration; and improving working conditions”, she stated. She also added that the Travel Agen-
cies sector has been the most dynamic in adapting to new trends and technology, and if they wish to assure their survival on a medium and longterm basis, they will need tomodernize their products and processes. Cortes Calle revealed that adjustments are being made to the academic agenda in which recognized experts on innovation will participate, as well as the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, the Ministry of Information and Communications Technology; the Superintendence of Commerce; Aerocivil, and others. “We can confirm the presence of speakers such as Terry Jones, an innovation expert, founder of Travelocity.com, and current President of Kayak.com. Also Santiago Bilinkis, expert enterpriser in Argentinian technology, who was director and cofounder of Officenet, the largest office supplies company in Argentina and Brazil and which was taken over by Staples a few years ago”, she said. In this next Congress more than 350 professionals in tourism are expected to attend, among them, travel and tourism agents, wholesalers and operators, tourism impresarios from airlines, hotels, cruise lines, restaurants, guides, and official organizations connected to the sector.
15 al 30 de Julio
El Isleño - Página 15
Avanzan senderos ecológicos en manglares
The mangrove ecological paths are advancing
Avistamiento de aves, reconocimiento de los diferentes tipos de manglares y de las especies que entre ellos habitan, turismo contemplativo y caminatas ecológicas; todo esto será posible de realizar en el Parque Regional Old Point con los senderos que se vienen construyendo en cabeza de la Secretaría de Turismo y la Gobernación Departamental.
Bird watching, identification of various types of mangroves and the species that inhabit them, contemplative tourism, and ecological hikes, can all be carried out at the Old Point Regional Park now that the paths are being constructed by the Secretariat of Tourism and the Departmental Government.
Adentrándose Going into en Old Point Old Point Redacción
Editor
Se trata de los senderos ecológicos que se están llevando a cabo en este sitio ícono de la diversidad natural de la reserva de biosfera Seaflower, los cuales tendrán aproximadamente 1.200 metros de recorrido construidos de manera elevada sobre pilotes que van por encima del suelo y a través de la abundante vegetación que se puede apreciar en este lugar.
These paths that cross this iconic place of natural diversity in the Seaflower Biosphere Reserve, total some 1.200 meters, and are built on piles.
De esta manera, los turistas y residentes que se aventuren a adentrarse en el manglar de Old Point, a través de estos senderos tendrán la posibilidad de circular cómodamente mientras disfrutan de la pacífica y armoniosa atmósfera que brinda este lugar, al igual que realizar avistamiento de aves, de especies que habitan los manglares y del reconocimiento de los mangles blanco, negro y rojo que aquí abundan, como lo señaló el secretario de Turismo, Richard Francis. Estos senderos que estarán finalizados en el mes de septiembre, están siendo construidos con madera tratada importada de la Florida (USA), la cual es de especial resistencia para este tipo de entornos y a la vez libre de elementos que puedan ser contaminantes para el medio ambiente.
The Secretary of Tourism, Richard Francis, explained that tourists and residents can explore the Old Point mangroves in comfort whilst enjoying the tranquil surroundings, and discover the variety of birds and other species that inhabit them, as well as identifying the different types of mangroves such as white, black, and red. The paths, which will be ready by September, are being constructed with treated lumber imported from Florida (USA) which is highly resistant to this type of surroundings, as well as being free of elements that could contaminate the environment. On completion and delivery of the project, the Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina) will be in charge of the management of this new attraction which offers a space to enjoy the natural wealth of our biosphere reserve.
Página 16
FOTONOTICIA
Senderos Seaflower Avistamiento de aves, reconocimiento de los diferentes tipos de manglares y de las especies que entre ellos habitan; turismo contemplativo y caminatas ecológicas; todo esto será posible en el ‘Parque Regional de Old Point’ con los fascinantes senderos que se vienen construyendo en busca de una recreación más amigable con el medio ambiente y la biodiversidad. Ese es camino. Esos son los senderos del encanto en Seaflower…
THE NEWS PICTURE
Seaflower paths Bird-watching; identification of different varieties of mangroves and the species that inhabit them; contemplative tourism; and ecological hikes. All this will be possible in the Old Point Regional Park when the new paths, currently under construction, are ready. For a more environmental-friendly type of recreation in tune with our biodiversity. That is the way. These are the enchanting paths in Seaflower…
15 al 30 de Julio
15 al 30 de Julio
Pรกgina 17
Foto: Billy Lunazzi Celis
Pรกgina 18
15 al 30 de Julio
15 al 30 de Julio
Pรกgina 19
El Isleño - Página 20
15 al 30 de Julio
Récord en arribo de turistas
Más de 426 mil en el primer semestre Un aumento del 25.40% en el arribo de turistas durante 2015 se produjo con el ingreso a las islas de 426 mil 650 visitantes en el primer semestre del presente año, mientras que en el mismo período del año pasado lo habían hecho 340 mil 231. (Redacción) En otras palabras, esto significa que al archipiélago llegaron 86 mil 419 viajeros más que en 2014.
De acuerdo a dichas cifras, este segmento del mercado arrojó un aumento del 24.21%, es decir 14 mil 080 turistas más que en 2014.
De acuerdo a las informaciones entregadas por la Secretaría de Turismo del Departamento, estas cifras se conjugan con las participaciones de los representantes del sector en ferias y en eventos de promoción tanto a nivel nacional como internacional.
Record number of tourist arrivals
More than 426 thousand in the first 6 months
Tourist arrivals increased by 25.40% in 2015 with a total of 426 thousand 650 visitors during the first 6 months of this year compared with 340 thousand 231. According to the Departmental Tourism Secretariat, these figures are related to participations by representatives from the tourism sector in fairs and promotional events both at home and abroad. New routes by various airlines are also attributed to the increase in visitors.
También atribuyen parte del fenómeno al ingreso de nuevas rutas y frecuencias de varias aerolíneas comerciales.
Domestic and foreign
Nacionales e internacionales El turismo nacional sigue siendo el de mayor potencial toda vez que en lo que va corrido del año han arribado a las islas 354 mil 406 turistas, en comparación con el mismo período del 2014, cuando llegaron un total de 282 mil 067. Esto equivale al mencionado aumento del 25.65%, e indica también que en el primer semestre visitaron las islas 72 mil 339 turistas nacionales más que el año pasado. Por otra parte, el turismo internacional continúa en alza ya que en los primeros seis meses del año han visitado las islas 72 mil 244 viajeros extranjeros, mientras que en el mismo período de 2014 lo hicieron 58 mil 164.
Por último, se señala que tanto el turismo procedente del país, como del extranjero, durante el mes de junio arrojaron aumentos del 48.5 y del 20% respectivamente.
(Editor) That means 86 thousand 419 more than in 2014.
Domestic tourism continues to increase, and so far this year 354 thousand 406 tourists have visited us compared with 282 thousand 069 during the same period of 2014. This is equivalent to an increase of 25.65%, indicating that 72 thousand 244 more domestic tourists arrived than last year. The number of tourists from abroad continues to rise, and during the first 6 months of the year 72 thousand 244 visited us compared with 58 thousand 164 during the same period of 2014. It was also reported that tourists from the mainland, as well as from abroad, increased in the month of June by 48.5% and 20% respectively.
a cultural round trip from archipelago of San Andrés
ADZ REPORT
BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.
15 al 30 de Julio
Página 23
ARRANCA LA FILMACIÓN DE LARGO METRAJE EN PROVIDENCIA
BUSCANDO EL TESORO DE ‘KEYLA’ ‘Keyla’ es la llave a la isla de Providencia. Es la representación de la diversidad y de la cultura Raizal. Es la historia de una mujer, fuerte, joven, viviendo una situación difícil en una sociedad complicada. Es oportunidad y es ilusión, porque abre el camino a que el mundo conozca la situación actual del archipiélago, una de las zonas más bonitas del mundo. (Redacción) También es crecimiento y desarrollo, porque trabajan directamente las personas nativas del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Por eso, ‘Keyla’ es un proyecto audiovisual y social del que merece la pena hablar. Es el primer paso de un camino que podría cambiar la vida de los habitantes de la isla. Viviana Gómez Echeverry, guionista y directora de la película realizó su primer viaje a Providencia en el año 2003, y se enamoró de la isla. Se quedó impresionada por la belleza de sus paisajes y su diversidad cultural, pero también le impactó la complicada realidad de la isla y las enormes dificultades que tienen sus habitantes para mantenerse y prosperar.
Detrás de este proyecto está la Fundación Old Providence School (www. oldprovidenceshool.org), que ahora mismo está trabajando en darlo a conocer y que está realizando una campaña de crowdfunding a nivel internacional para poder financiar la manutención y sueldos del equipo. Estos sueldos no solo se usarán para la realización de la película, se harán cursos de formación en fotografía, sonido, arte y producción a los isleños interesados en participar en el rodaje, que se comienza en julio de este año.
FEATURE FILM SHOOT BEGINS IN PROVIDENCE
LOOKING FOR KEYLA´S TREASURE ¨Keyla´ is the key to Providence – the representation of the Native culture and diversity. It´s the story of a strong young woman who is experiencing a difficult situation in a complicated society.It´s opportunity, it´s fascination, because it shows the world the present condition of one of the most beautiful places on the Planet – the archipelago. (Editor) It´s also progress and development, because the Native Islanders of San Andres, Providence & St. Catalina are the protagonists and, for this reason, it´s worth talking about this audiovisual and social project.It´s the first step on a path that could change the life of the island´s inhabitants. The film´s scriptwriter and director, Vi-
The first feature film That´s how the story of Keyla came into being and it´s now on the point of becoming the first feature film to be shot in Providence. The cast and crew are mainly Islanders, and the objective is to put the island ´on the map´, and promote sustainable growth and employment.
Esto es aún más llamativo en el caso de las mujeres, puesto muchas tienen hijos antes de la mayoría de edad y se ven forzadas a criarlos sin el apoyo de los padres en numerosos casos. Son muchas las diferencias entre las personas de fuera de la Isla y los raizales. Por ejemplo, la manera que tienen de ver la vida. El amor las guía de una manera muy peculiar: por un lado, son amantes maravillosos, por el otro, no entienden de exclusividades. Así, un mismo hombre puede tener diversos hijos con diversas mujeres. Y viceversa. El choque cultural entre la manera raizal y la manera occidental es un tema apasionante que nos obliga a entender otras formas de ver la vida, el amor, las relaciones y la familia. Primer largometraje de ficción Así nació la historia de “Keyla”, que ahora está a punto de convertirse en el primer largometraje de ficción rodado en la isla de Providencia. Realizado y protagonizado casi enteramente por sus propios habitantes, lo que se persigue con esta película, es dar a conocer la isla y fomentar el crecimiento sostenible y el empleo. Con las ganancias de la película se anhela crea una escuela de medios audiovisuales para poder facilitar el acceso a la educación y así dar nuevas herramientas y conocimientos a los isleños. Cuando Raquel Imedio, Productora y Coordinadora de la ‘Fundación Old Providence School’ llegó de vacaciones a la isla, nunca se imaginó lo que estaba por venir. La riqueza de las mentes de la isla la cautivaron, y decidió que había que hacer algo para poder aprovechar todo ese material. Al fin y al cabo, el tesoro de una comunidad no solo se mide en bienes, sino también en la calidad humana de sus habitantes.
There is agreatdifference between people from outside and the Native Islanders. For example, the way they see life. Love guides them in a very peculiar manner; they are wonderful lovers but, on the other hand, they don´t understand exclusiveness. So, a man could have a number of children with a number of women. And vice versa. The cultural clash between Native ways and Western ways is a fascinating subject that obliges us to comprehend other means of seeing life, love, relationships and family.
Profits from the film will be used to create a school for audiovisual media to facilitate access to education, and to give new tools and knowledge to the Islanders.
Se puede contribuir en el siguiente link https://www.indiegogo.com/projects/ keyla o a través de la web de la película www.keyla-isla-providencia.com Este proyecto es de los que salen del corazón, poco a poco se abrirán las puertas y surgirán nuevas oportunidades para los habitantes de Providencia y Santa Catalina Un proyecto real y sin pretensiones, que paso a paso, llegará lejos.
viana Gomez Echeverry, first visited Providence in 2003 and fell in love with the island. Its beauty and its cultural diversity made an impression on her, but its complicated reality, and the great difficulties the inhabitants suffer to survive and prosper, also made an impact on her. The women are affected most of all because many have children before they are adults, and in many cases are forced to raise them without theirparents´ help.
Argumento
The story
KEYLA es una bella joven afro descendiente, que pierde lo que más quiere en su vida: su padre. Él sale al mar a pescar, pero no regresa y ella se queda esperándolo para celebrar su cumpleaños número 17. Mientras lo busca, Keyla recibe una visita inesperada desde España: Helena, la ex mujer del padre viene con su hijo Francisco, el medio hermano de Keyla que ella siempre quiso conocer, pero nunca pudo. El padre ha dejado su más preciado bien, un mapa del Pirata Morgan, que marca la ubicación de un tesoro escondido. Keyla y su hermano emprenden esta búsqueda y en este viaje se conocen y aceptan como hermanos. Pero cuando llegan al lugar donde debería estar el tesoro, lo que descubren es la verdad acerca de su padre...
KEYLA is a beautiful young Afro-descendent who loses what she most loves in the whole world – her father, who hasn´t returned from fishing. She´s waiting to celebrate her 17th birthday with him. While she´s searching for him Keyla receives an unexpected visit from Spain: Helen, her father´s ex-wife arrives with her son Francisco, Keyla´s half-brother whom she always wanted to meet. Her father left behind his most treasured possession – a map that belonged to the pirate Henry Morgan that marks the site of a buried treasure. Keyla and her brother set out to find it and, during the search, get to know each other and accept their relationship as brother and sister. However, when they reach the spot where the treasure should be, what they discover is the truth about their father…
When Raquel Imedio, producer and coordinator of the Old Providence School Foundation, came to the island on vacation, she never imagined what would be the result. She was captivated by the richness of the mentality, and decided that something should be done to make use of it. A community´s treasure is not only measured by belongings, but by the inhabitants’ human qualities. The Old Providence School Foundation (www.oldprovidenceschool.org) is behind this project and is now working on getting it recognized by making a crowd-funding campaign on a national level to finance alimentation and funds for the team. These funds will not only be used to make the movie, but also for courses in photography, art, and production for Islanders who are interested in taking part in the filming, which begins in July of this year. Contribution can be made at https:// www.indiegogo.com/projects/keyla or at the film´s website www.keyla-islaprovidencia.com. This project comes from the heart and, little by little, will open doors and give new opportunities for the inhabitants of Providence & St. Catalina. A project that is real, without any pretensions and that, step by step, will go a long way.
Cadena solidaria
en Linval Cove
Foto: Ethel Bent
y Shingle Hill (ll)
15 al 30 de Julio
Responsabilidad Social
El Isleño - Página 25
Continúa cadena solidaria para Roseles Bowie de Linval Cove
The chain of solidarity continues for Roseles Bowie in Lynval, Cove
La responsabilidad social es algo que se adquiere desde adentro, es una constante, un desafío permanente que llega e impacta con acciones de bienestar a una persona o un grupo de ellas necesitadas.
Social responsibility is something that comes from within, it´s a constant, a permanent challenge that impacts a needy person or a group of people with actions of generosity.
Por: Ethel Bent
Policía Nacional.
By Ethel Bent
Un papel proactivo han tomado los involucrados en este caso con relación a la responsabilidad social que hoy impacta la vida del adulto mayor Roseles Bowie, quien vive solo y aunque es cuidado por su hija Verita y otros de sus hijos, no había podido suplir sus necesidades básicas y encontrar alivio a sus serios problemas de salud.
Y es que todo ha sido alegría porque se han abierto muchas puertas para ayudar a Roseles Bowie, a quien también le fue cambiado el desgastado caminador que utilizaba para desplazarse en su pequeña vivienda.
Those involved in this case of social responsibility have taken on a proactive role that is impacting the life of Roseles Bowie who lives alone and, although he is cared for by his daughter Verita and some of his sons, he hasn´t been able to cover his basic needs, or find relief for his serious
Nunca es tarde para It’s never too late to give and to receive dar y recibir
“Esta felicidad la compartimos todos porque sentimos que aunque el señor
Cuando los gestores de esta iniciativa la Fundación Islander Smile y la Policía Nacional, conocieron el caso de Roseles, ya McNish damnificado por un incendio que consumió toda su vivienda, le había empezado a reparar el viejo techo de zinc por donde se colaba la lluvia y el frio le hacía estremecer sus desgastados huesos.
Many life stories are interwoven and encourage us to do something good for someone else. The life of this man, who likes to listen to Sunday mass on the radio, and greet passersby from his chair, even though he can’t recognize them from where he´s sitting, deserves to be rescued and given dignity.
Por eso el primer involucrado en recibir con buena disposición este caso fue el médico oftalmólogo Lyle Newball de la Clinica Lynd Newball, donde fue valorado, diagnosticado y también será operado de su condición. También se sumó a esta causa el doctor William Fakih con muchos de los exámenes médicos y Ana María Muñoz, gerente de la cínica, quien ayuda a gestionar una cirugía de prótesis a realizarse en Medellín.
“Roseles´ condition touched many people, including his neighbours, many of whom we have involved to articulate help for him and, now, we can say that he has more fiends than ever, although people tend to think that a visit from the police means that he´s in trouble”, said Captain Cuspoca from the Police Force´s department of Prevention. Many doors have opened for Roseles Bowie, and now he has received a replacement for the worn-out walker he used for moving around in his house.
Hacer bien sin mirar a quién
Por eso la vida de este hombre que gusta de escuchar la misa de los domingos en radio y sentarse a saludar aunque no reconozca desde su asiento, a todos las personas que pasan por su casa y se acuerdan que él existe, merece ser rescatada y dignificada. “La condición del señor Roseles caló en tantas personas incluso en sus mismos vecinos, quienes inmediatamente nos pusimos a articular ayudas para él y ahora podemos decir que tiene más amigos que nunca, aunque la gente crea que si lo visita la policía es porque se metió en problemas”, dijo el capitán Cuspoca del área de Prevención de la
The first was ophthalmologist Lyle Newball from the Lynd Newball Clinic, who evaluated and diagnosed Roseles´ condition and is prepared to operate. Then Dr. William Fakih joined the cause with a number of medical tests, and Ana Maria Muñoz, the clinic´s manager, helped in negotiating a surgery for an artificial limb that will take place in Medellin. Doing good, no matter for whom
Además de esto, su serio problema de vista, una pierna amputada que no le permite muchas maniobras a su edad, presión alta y una dieta no conveniente, activaron la solidaridad de médicos que ven en esta especie de cooperativismo el cumplimiento de sus valores y principios.
Muchas historias de vida se entretejen y nos ponen en tesitura sobre cómo hacer algo por los demás.
rating in these cases, see their commitment to values and principles fulfilled.
Médico oftalmólogo Lyle Newball Roseles, tiene muchos años padeciendo en estas condiciones finalmente llegaron varias personas a su vida para decir que nunca es tarde para ayudar, para recibir y agradecer”, manifestó Yumar Ospina, directora de la Fundación Islander Smile. En este contexto la responsabilidad social generada por este conjunto de personas con la cualidad humana que
se desprende de la solidaridad, del ‘hoy por ti y mañana por mí’, demuestran que cada día en la isla se rompen los viejos esquemas del que ‘nadie ayuda a nadie’. Que así sea…
health problems. When those of Islander Smile Foundation and the Police Force became aware of the case of Roseles Bowie, McNish, who lost his home in a fire, had already begun repairs on Bowie´s old tin roof that leaked badly and affected his fragile bones. Apart from that, his serious problem of sight, an amputated leg that curtails his mobility, high blood pressure, and an inadequate diet, led to the solidarity of some doctors who, by coope-
“We all share in this happiness because, although Mr. Roseles has had many years of hardship, various people have appeared in his life to prove that it is never too late to give and to be grateful”, commented YumarOspina, director of Islander Smile. In this context, the social responsibility generated by this group of people who believe in the reciprocity of doing good, shows that the old saying on the island of ´no-one helps anyone´ is proved wrong.
Página 26
15 al 30 de Julio
Tomaron posesión ocho nuevos Contralores Escolares
Eight Student Comptrollers take possession
El Contralor Departamental, Justiniano Brown Bryan, y el Secretario de Educación, Néstor Rojano Barraza, posesionaron este 14 de julio a ocho Contralores Escolares que fueron elegidos por sus compañeros a través de un proceso electoral y de participación ciudadana en el que ejercieron su derecho al voto.
The Departmental Comptroller Justiniano Brown Bryan and the Secretary of Education Nestor RojanoBarraza swore in eight Student Comptrollers on 14 July, elected by their fellow students in an electoral process and citizen participation, in which they exercised their right to vote.
Redacción
Editor
Listos para ejercer Ready to carry out control fiscal fiscal control
Los ocho se encuentran listos para ejercer control sobre los recursos públicos y desarrollarán sus funciones con un equipo de estudiantes que nombró cada uno para hacer más participativo este proceso. “Estos jóvenes inician un rol importante en sus vidas como ciudadanos, ya que son los llamados a ser líderes y ejemplo de otros jóvenes para que cuiden y conserven los recursos públicos, no solo en sus colegios, sino también en sus barrios y todo el Departamento”, expresó Brown Bryan. Los nuevos contralores escolares son: Mariana Peñaranda Martínez del Colegio
Sagrada Familia; Airysha Solita Henry de Antonia Santos; Joiner Matos Salinas del Técnico Departamental Natania; Laritza Reales del Industrial; Lina María Arroyo del First Baptist Schooll; Sebastián García del Carmelo; Julieth Isabel Jiménez del Brooks Hill; Eduardo Martínez del Bolivariano y Cindy Michell Meza del Flowers Hill. Todos ellos rindieron juramento ante sus compañeros de estudio en un acto protocolario llevado a cabo en la Asamblea Departamental, en donde se comprometieron a realizar un trabajo de concientización y motivación para que toda la comunidad aprenda a hacer un buen uso de los recursos públicos y de los recursos naturales. Sentido de pertenencia “Ahora que tomé posesión quiero empezar a velar por los derechos de los estudiantes, especialmente por los derechos de estar en un colegio con las condiciones necesarias para estudiar cómodamente, además quiero trabajar para que todos cuidemos lo público, ya que lo público es nuestro”, expresó Eduardo Martínez
Withaker, Contralor Escolar del Instituto Técnico Bolivariano. Las contralorías escolares son una estrategia implementada por las contralorías departamentales del país, que buscan hacer más participativa a la comunidad, además son el puente para que los jóvenes empiecen a mirar el sector público como propio. Por su parte, el Secretario de Educación, Néstor Rojano, resaltó que el papel de los contralores escolares es establecer actividades y programas en sus colegios para conservar y mejorar los recursos con que actualmente cuentan las instituciones.
The eight are ready to exercise control over public resources, and will carry out their work with a team of students named by each of them in order to make the process more participative. “These young people are taking on an important role in their life as citizens. They have been chosen as leaders, and are an example to other young people, to encourage the care and conservation of public resources, not only at their schools, but also in their neighborhoods, and in the whole Department”, Brown Bryan declared.
expressed Eduardo Martinez Whitaker, the Student Comptroller from the Bolivariano Technical Institute. The initiative of Student Comptrollers has been implemented by the country´s Departmental Comptrollers in an effort to make the community more participative, as well as to encourage young people to look on the public sector as belonging to them. Education Secretary Nestor Rojano stated that the Student Comptrollers ‘role is to set up programs and activities in their schools for conserving and improving the resources that these institutions have at present.
“Esta es una excelente estrategia de la
contraloría en la que involucra a los jóvenes para que se sientan más responsables y desde la Secretaria de Educación contarán con nuestro apoyo para que ejerzan debidamente este mecanismo de participación”. Durante el acto los nuevos representantes y estudiantes pudieron observar videos y escuchar experiencias de las gestiones de ex contralores departamentales como Paola Campo Archbold, ex Contralora del Colegio Sagrada Familia, “Velar por los recursos públicos de mi colegio y de la comunidad fue una experiencia única en la que aprendí cual es la importancia que tienen para mejorar la educación, además aprendí muchos temas relacionados a la administración pública”, afirmó Campo Archbold, al dirigirse a los nuevos Contralores Escolares. Los nuevos contralores ejercerán funciones hasta el 27 de noviembre de 2015, fecha en la cual culminará el año académico, siendo apoyados por la Contraloría para el ejercicio de las mismas y de una participación ciudadana activa.
The new Student Comptrollers are: Mariana Peñaranda Martinez from the SagradaFamilia school; AiryshaSolita Henry from the Antonia Santos; Joiner Matos Salinas from the Natania Departmental Technical; LaritzaReales from the Industrial; Lina Maria Arroyo from the First Baptist; Sebastian Garcia from the Carmelo; Julieth Isabel Jimenez from Brooks Hill; Eduardo Martinez from the Bolivariano; and Cindy Michell Meza from Flowers Hill. All of them took their oath in the presence of their fellow students at the Departmental Assembly Hall, and pledged to motivate the community to be more aware and make good use of both public and natural resources. A sense of ownership “On taking possession, I want to defend student rights, especially the right of being in a school that has adequate conditions for studying properly. I also want to urge more care for what belongs to the public, because what belongs to the public, belongs to us.”,
“This is an excellent initiative that involves young people and encourages them to feel more responsible, and they can count on support from the Secretary of Education to help them carryout their duties in the right way”. During the act of possession the new representatives and students watched videos and listened to experiences from former Departmental Comptroller such as Paola Campo Archbold, former Student Comptroller from the SagradaFamilia School. “To defend my schools´ s resources and those of the community was a unique experience, and I learned their importance in improving education. As well, I learned a lot about public administration”, Campo Archbold told the new Student Comptrollers. The new comptrollers will carry out their duties until 27 November 2015, the end of their school year, and will have the assistance of the Comptroller´s Office in exercising these, and in active citizen participation.
Página 28
15 al 30 de Julio
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE
Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.
Página 30
15 al 30 de Julio
¿Teléfono roto? A propósito de la visita de la Canciller Holguín a Providencia, sería de gran provecho colectivo que la alta funcionaria aportara sus reconocidos oficios diplomáticos para concertar un acercamiento del alcalde Arturo Robinson con funcionarios de la Presidencia de la República que atienden los asuntos del archipiélago. Como se recordará, durante la última visita del presidente Santos a las islas; el alcalde no pudo llegar a San Andrés debido al ‘bloqueo’ que hicieron algunos manifestantes en el aeropuerto El Embrujo de Providencia. Ese mismo problema
–la escasa conectividad de la isla– había generado otra manifestación que desembocó en un encuentro posterior en la Casa de Nariño. Sin embargo, a las siguientes dos o tres reuniones que se acordaron en Bogotá para abordar ese y otros temas de álgida importancia –como el transporte de accidentados graves o pacientes que no se pueden atender en el hospital local y necesitan traslados urgentes a San Andrés–, el alcalde no se ha hecho presente. Tal vez la comunicación no se encuentre lo suficientemente
fluida, o los problemas de conectividad no sean únicamente asunto de avionetas o del dragado de acceso al muelle municipal. Lo cierto es que el tiempo pasa y hay temas vitales que se podrían despejar, en buena parte, a través de un diálogo franco y directo con el alcalde municipal y demás actores de primer orden. Como, por ejemplo, el necesario y urgente dragado del muelle de Providencia, proyecto que ya surtió con éxito todas las instancias, incluyendo la consulta previa; pero se encuentra empantanado por trámites burocráticos y está a punto de generar una
emergencia poniendo, de paso, en peligro de desabastecimiento al municipio como ocurrió en estos días con el buque de cabotaje ‘Doña Olga’. El momento –la visita de la señora Holguín para inaugurar algunas obras de carácter lúdico y cultural en Providencia y Santa Catalina– parece el más propicio para limar asperezas, si las hay, y retomar el sendero que, al fin y al cabo, debe primar en la gestión de todo servidor público: el interés general y el bienestar de la comunidad. Claro está: respetando las dignidades naturales en cada caso.
CARICATURA/Sandfly
Esperando en vano Razón tiene la Procuradora Regional, Edith Carreño, cuando advierte que hay serios motivos de preocupación que darían lugar a abocar una investigación disciplinaria, tras el debate sobre los subsidios a la vivienda nativa llevado a cabo en la Asamblea Departamental. Que hayan transcurrido desde el acta de adjudicación hasta la fecha 34 meses sin que se hayan concluido las obras, es de por sí cuestionable; pero que entre los beneficiarios hayan asomado siete inesperadas ‘posadas nativas’, es ciertamente inexplicable.
CARICATURE/Sandfly
Waiting in vain The Regional Prosecutor Edith Carreño Corpus is right when she warns that there are serious motives that could lead to a disciplinary investigation following the debate in the Departmental Assembly regarding native housing subsidies. The fact that 34 months have passed since the act of adjudication without the work having been concluded is questionable in itself, but that seven ´native guest houses´ figure among the beneficiaries is definitely inexplicable.
¿Qué significa tu nombre? ¿Alguna vez te diste la tarea de saber y reflexionar acerca de lo que significa tu nombre? A pesar de que hoy se elige más por lo estético o sonoramente, mas no por su significado, hemos de saber o recordar que otorgar un nombre es una bendición.
Israel significa: reinar con Dios; que “lucha y es fuerte”. Isabel: “promesa de Dios”. Marcelo proviene de “mar” y “cielo”. Isaac es de origen hebreo y significa el hijo de la alegría. Alejandro es “protector y defensor de los hombres”… Escoger el nombre de nuestros hijos y nietos, requiere un espacio de meditación y decisión. Si supiéramos lo que significan nuestros nombres o el motivo por el cual nos lo dieron nuestros padres, de pronto tendría-
mos un compromiso mayor con nosotros mismos y con nuestra fe. No sería comprensible que tu nombre signifique ’Amor’ y lo único que has hecho es odiar y fastidiar en esta vida. Rompamos con esa doble moral que se ha vuelto muy común en nuestras islas. Y si vamos a colocar o cambiar los nombres a los lugares geográficos o a entidades, que sean de acorde a nuestra cultura y no a la opresión.
Hay veces que nuestros padres nos han marcado con algunos nombres, pero lo mejor que se puede hacer es hablar con Dios y preguntarle, si aún no lo sabes, cuál es tu misión en esta vida. No creas que solo viniste a pasarla bien o mal. Todos tenemos una tarea y hay que cumplirla, llámese como quieras que te llames. De la Cruz, Del Socorro, Del Rosario, De Jesús; María, Judith, Gabriel o José…
15 al 30 de Julio
Página 31
El poder del pueblo En una democracia el poder reside en el pueblo, nos dicen en las aulas. Pero la realidad es otra. Por cuenta de los continuos errores en la elección de las personas para regir nuestros destinos, el poder del pueblo ha quedado en las manos de unos pocos que se aferran a el, como gato a una cortina para no caer. Es el caso del procurador Ordoñez, quien por estos días se le ve dando patadas de ahogado con tal de mantenerse a flote en el cargo al que accedió, al parecer, de manera irregular. Lo mismo pasa con ciertos magistrados que han hecho de tripas corazón para no soltar la rama judicial. Y ciertos políticos, que tras probar las mieles
del poder quieren no solo repetir sino compartirla con toda la familia. Y todo esto pasa delante de los ojos de la gente sin que reaccione con el poder que le confiere la democracia. Apenas si se molesta y guapurrea un poco, en las redes sociales o los medios de comunicación, contra el tráfico vial atorado y las acciones de la guerrilla y pare de contar. Al departir en la oficina con los amigos, la gente lanzan opiniones sobre la situación del país o la ciudad, con base en las noticias de la radio o la televisión, regularmente, las cuales casi siempre en Colombia tienen un corte trágico o sobrecarga política que en alto número no encajan con la realidad monda y lironda de este país, pero no actúa. Las obras públicas prometidas y comprometidas en época electoral no se hacen o se hacen con tremendos sobrecostos, la mayoría de las veces. Y nadie hace nada por evitarlo.
Un pueblo que ejerza bien su poder jamás pondría en manos de caudillos y populistas, que pregonan el bien general para alcanzar el bien personal, las riendas de su destino. Ni sería objeto de presiones de los dueños del dinero para someterse a sus indolentes reglas económicas. ‘El pueblo unido jamás será vencido’, dice la vieja consigna de uso recurrente en las manifestaciones públicas, y es inequívocamente cierta. Pero primero hay que entender que la única manera de lograrlo es ponerse al tanto de lo que ocurre en su entorno de manera directa. Para que no pase como en los conjuntos residenciales o edificios de propiedad horizontal donde todo el mundo es citado a la asamblea general, pero nunca concurre la totalidad, razón por la cual el poder siempre queda los pocos que asisten. Y cuando se presentan situaciones de corrupción o negligencia, los primeros en aparecer a expresar su
inconformidad o a insultar son, precisamente, quienes no se tomaron el trabajo de cumplir la cita y participar en la escogencia de sus administradores. De tal manera que el poder está en manos de quienes van a las reuniones, sin falta. La democracia es de las pocas formas de organización social que ofrece al ciudadano la posibilidad cierta de participar cada día y a cada hora, sin discriminaciones de ninguna clase. El poder del pueblo no puede seguir perdiéndose, como ha venido pasando, en los vericuetos de la indiferencia hacia los múltiples escenarios —distintos al de las elecciones— que son parte esencial de la democracia. Y por cuenta de “los electores tentados a entregarles las riendas del país a los tiranos”, como apuntó ayer en su columna de opinión de El Tiempo —hablando de otra cosa— el escritor colombiano Ricardo Silva Romero.
El anacronismo del 20 de julio en las islas ¿Qué significado han adquirido las celebraciones del 20 de julio en las islas después del 2012? ¿Por qué se celebran aún con tan exagerado fervor patriótico solo en esta parte del país? En estos tiempos donde las comunidades del archipiélago cuestionan la forma como manejan a las islas desde Bogotá y lo poco que las cosas han cambiado, ¿por qué mas bien no se re-enfoca en celebrar algo nuestro? En el proceso conducente al desastre de La Haya muchos sienten que Colombia nos ignoró y no defendió los intereses ni de la comunidad raizal ni de las otras comunidades de las islas, ¿Por qué entonces los estudiantes isleños tienen que salir a la calle a celebrar el 20 de julio? En nuestro caso, el patriotismo se gana, no se impone ni cae del cielo, y es una cuestión que se alimenta por ambas partes involucradas, donde cada parte debe aportar lo justo para lograr que sea aceptado por la otra. ¿Por qué un desfile del 20 de julio cuando por culpa de la arrogancia de diplomáticos y cálculos equívocos de Colombia perdimos el 70% de nuestros mares y aún las islas tienen problemas crónicos, la situación de inseguridad empeora día a día, la pobreza se vuelve más extrema y el abandono perdura? No hay duda de que el nivel el entu-
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
siasmo que había antes se ha reducido considerablemente, y estas fiestas curiosamente cuasi-militares de exagerado patriotismo tienen menos significado en el paisaje cotidiano de las islas. Muchos locales, raizales y no raizales, tienden más a interesarse en aspectos que son propios de las islas, como la conmemoración de la manumisión en las islas, un evento que ha adquirido un dinamismo enorme y parece estar para quedarse.
la sobre las islas y España otorgó el visto bueno para que colonos ingleses se establecieran en las islas; por ende, tanto los colonos como Inglaterra tenían claro que tras la independencia las islas formarían parte de Colombia. No había necesidad de un acto de patriotismo de parte de los colonos ingleses para que éstas llegaran a ser colombianas. No hay evidencia de ese patriotismo y los oficiales colombianos presentes nunca lo exigieron.
Colombia presidió sobre el proceso que terminó con la desintegración de nuestro archipiélago, de manera que toda la lealtad otorgada por años en esos desfiles fue en vano. Pero el menor interés en el 20 de julio se nutre de otras fuentes. Ese curioso y exagerado acto en alabar a la patria as anacrónico y algo solo practicado hoy día con similar fervor a las islas en países con regímenes autoritarios como Cuba y Corea del Norte.
Por otra parte a mucha gente aún le gustan las celebraciones. Pero no hay la menor duda que se han vuelto anacrónicas y ya es tiempo de re-enfocarlas, si el consenso general apunta a seguir con ellas, hacia algo menos militar y más comunitario y local. El estamento militar, a mi modo ver, ha percibido la situación de crisis de las celebraciones y está respondiendo. Ya este año la tradicional Semana del Mar, que conmemora la Batalla de Maracaibo del 24 de julio de 1823 y es el día de la Armada Nacional, se fusiona con las celebraciones del 20 de julio Esto, seguramente, se hace por instrucciones de Bogotá que quiere reforzar la cuestión patriótica cuando muchos isleños se quieren más bien alejar de Colombia.
Igualmente, no hay derecho de que los padres de familia aún tengan que desembolsillar una cantidad enorme de dinero para celebrar algo que para muchos es ajeno a las islas, además de ser injusto, impositivo y que ha perdido su rumbo y raison d’etre a raíz del fallo del 2012. Sabemos por cierto que no hubo el enorme acto de patriotismo que Colombia aduce ocurrió el 23 de junio de 1822. La ceremonia que tuvo lugar era una mera formalidad y las islas serian colombianas con o sin la ceremonia que tuvo lugar. Al fin y al cabo, ya Inglaterra había aceptado la soberanía españoPERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero
El 20 de julio siempre ha sido un evento de estudiantes, aunque históricamente concebido como un instrumento de adoctrinamiento patriótico. ¿Por qué más bien no se convierte en un festival estudiantil donde los jóvenes lo tengan como un espacio donde puedan disfrutar y mostrarnos lo valioso que son? ¿Por qué no se enfoca completamente en torno a actividades culturales
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Richard García
y deportivas? ¿Por qué aún ese enfoque en el esquema militar con los desfiles? ¿Por qué no se da una concentración en un estadio sin la necesidad de marchar en procesión tipo castrense? Resulta también insignificante un desfile militar por la coyuntura actual dominada por la evidente aunque inexplicable incapacidad del poder armado en las islas en poner bajo control los enormes problemas de inseguridad que afrontan las islas. La inseguridad ya ha tocado fondo. El miedo se ha apoderado de nuestro paraíso. Ya hasta un respetado religioso ha sido extorsionado. El despliegue de la fuerza no tiene significado si no han logrado demostrar que son efectivos en entregar seguridad y tranquilidad. Y ha causado mucha molestia el hecho de que el enorme incremento militar ha ido mano a mano con el increíble aumento de la inseguridad y el miedo en las islas. Las cosas no cuadran. ¿Qué es lo que hacen tantos militares y policías en las islas? Frente al deterioro abismal de la seguridad, ¿cómo justifican su presencia más allá de la cuestión de soberanía e intimidación por su presencia? El esquema militar y de alabanza al país de las celebraciones ya no funciona y se cuestiona en todos los rincones de las islas. Ahora lo importante es concentrarse en tratar de sacar sentido de estas celebraciones y ver si algo montado como un esquema mas para colombianizarnos y que produjo falsas realidades a la comunidad de las islas, vale la pena seguir. Ya es tiempo de reenfocarlo o eliminarlo completamente. Hay que preguntar para qué sirve ya.
TRADUCCION Anni Chapman DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome