LA OLA
•Abrazo al pacífico •Escaleras al cielo •Paz = más turismo
P. 11
ODISEA SEAFLOWER Expedición a la reserva de biosfera
RECORDANDO A LUCIO GARCÍA Por Sandra Howard
ROJAH & GULAX Primera gira nacional
P. 04
P. 08
P. 23
ADZ
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 85 - Quincena del 15 al 30 de Octubre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
HORA CERO
15 al 30 de Octubre
Página 3
Se acabaron las especulaciones, llegó la hora de la verdad
The speculations are gone, the time for the truth has come
Los seis meses de la campaña política que se vivieron ‘en forma’ llegan al final. Cinco candidatos a la gobernación departamental y dos a la alcaldía de Providencia y Santa Catalina, pasaron esta prueba de resistencia y se aprestan para la ofensiva final del domingo 25 de octubre. Con ellos, más de un centenar de aspirantes a la asamblea y el concejo municipal, vivirán la última etapa de esta competencia llena de artimañas y sacrificios impensados. ¿Debate de ideas? Muy poco.
The six months of the political campaign that were lived,reached to the final. Five candidates to the departmental government and two to the mayor of Providence and Santa Catalina passed this test of endurance and are preparing for the final offensive on Sunday October 25th. With them, more than a hundred aspirants to the assembly and the municipal council will live the last stage of this competition full of tricks and discoverysacrifices. Debate of ideas? Very little.
La Hora Cero The Zero Hour Por Eduardo Lunazzi
By: Eduardo Lunazzi
Según la Registraduría Nacional del Estado Civil, un total de 47.615 ciudadanos de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, podrán votar en el Departamento Archipiélago, durante las elecciones populares de autoridades locales (gobernador, alcalde, diputados y concejales) que se adelantarán este domingo 25 de octubre.
According to the National Registry of Civil Status, this Sunday October 25th, 47,615 citizens of San Andres, Providence and Santa Catalina, may vote in the Archipelago Department during the popular elections of local authorities (governor, mayor, deputies and councilors).
En San Andrés hay inscriptas 22 mil 353 mujeres aptas para sufragar, mientras que 20 mil 965 son hombres; para un total de 43 mil 318 votantes dispuestos en 118 mesas. En el caso de Providencia, las damas inscritas son dos mil 165 y los varones dos mil 132 para un total de cuatro mil 297, distribuidos en 13 mesas de votación. A esta altura –prácticamente a una semana de las elecciones– la contienda ha entrado en su última fase y mientras los candidatos se preparan para el ‘sprint’ final, buena parte de sus simpatizantes arrecian en ataques y contraataques de la más variada especie en una suerte de guerra mediática, de la cual poco se salvan las propuestas programáticas. Al respecto, EL ISLEÑO dedicó cinco especiales para conocer los principales aspectos y ejes teóricos de los planes de gobierno, además de los perfiles personales, familiares e ideológicos, desde luego, de cada uno. Este ejercicio de profundización, si se quiere, doctrinaria, logró en buena parte darle altura al debate dentro del ‘ruido’ reinante, propuesto desde varios frentes.
In San Andres 22 thousand 353 women are registered to vote, while 20 thousand 965 are men; for a total of 43 thousand 318 voters willing in 118 tables. In the case of Providence, thereare two thousand 165 women registeredand two thousand 132 menfor a total of four thousand 297 distributed in 13 polling stations. To this point, almost to one week from the elections, the contest has entered its final phase and while the candidates are prepared for the ‘Sprint’ end, many of its supporters rages in attacks and counterattacks of the most varied species in a sort of media war, in which some programmatic proposals are saved. In this regard, EL ISLEÑO devoted five specials to find out what were the main axes and theoretical aspects of the government plans in addition to the personal profiles, family members and ideological of each one of them. This exercise of deepening, if doctrinaire is wanted, it has achieve in good part to give height to the debate within the ‘noise’ prevailing proposed on several fronts.
Las cartas están echadas. El domingo 25 de octubre de 2015, muy seguramente hacia las seis de la tarde, se sabrá si en la Gobernación habrá continuidad en el ejercicio del poder –representado este por tres opciones– o un cambio substancial en las políticas departamentales y sus ejecuciones. En la alcaldía de Providencia y Santa Catalina, ocurre algo similar
The cards are thrown out. On Sunday 25thof October 2015, very surely toward six o’clock in the afternoon, we will know if in the interior there will be continuity in the exercise of power - represented by three options - or a substantial change in departmental policies and their executions. At the town hall of Providence and Santa Catalina, there is something similar happening.
De acuerdo a lo planteado no hay favoritos absolutos. De manera que, salvo un ‘batacazo’, todo se conocerá hasta que el último voto sea contabilizado el día de la Hora Cero.
According to what was said, there is no absolute favorites. Except for a ‘fall’, everything will be known until the last vote is posted the day of the Zero Hour.
Página 4
15 al 30 de Octubre
Concluyó fase de campo de II Expedición a la reserva de biosfera
Odisea Seaflower
La Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina), la Vicepresidencia de la República, la Armada Nacional y la Comisión Colombiana del Océano (CCO), concluyeron una nueva fase de la ‘Expedición Seaflower 2015’, para profundizar el avance de la investigación de los ecosistemas de la Reserva de Biosfera Seaflower. (Redacción) Esta nueva etapa de la exploración científica concentró sus esfuerzos en la plataforma coralina sumergida y la terraza emergida de la isla cayo Roncador. Las investigaciones interinstitucionales desarrolladas entre septiembre y octubre de 2015 se concentraron, de forma especial en conocer el estado actual de los ecosistemas y especies presentes en el área de estudio y se desarrollaron en dos fases. La primera incluyó una solicitud de la Armada Nacional de Colom-
bia sobre la evaluación del estado de la flora del cayo, en especial por qué la vegetación juega un papel importante en las dinámicas presentes entre la vegetación, los animales y los componentes abióticos que lo componen. Esta investigación fue liderada por Coralina con el apoyo de los Infantes de Marina y Guardacostas quienes lograron realizar una evaluación total de la cobertura vegetal, así como del estado fitosanitario y obtención de muestras para análisis especializados de plagas, lo que permitirá emitir recomendaciones y medidas de contingencia para futuros procesos de revegetalización con especies apropiadas. Frente al cambio climático Lo anterior como parte de de las estrategias trazadas frente al cambio climático y la erosión costera que parece afectar la zona, además de minimizar los impactos
negativos ante una posible introducción de especies. Adicionalmente se estudió la presencia y distribución de mamíferos marinos, reptiles y aves por parte de los equipos de investigación de la Fundación Omacha, la Fundación Calidris, la Pontificia Universidad Javeriana de Cali y Coralina con el apoyo logístico de los Infantes de Marina y Guardacostas. La segunda fase de la expedición se concentró en la parte submarina y utilizando equipos de buceo autónomo abarcaron varios campos de acción que incluyeron los
liderados por la Universidad Nacional de Colombia y Coralina en relación con los censos de peces arrecifales, tanto los de interés comercial como los de interés eclógico y se aplicaron dos metodologías para conocer su abundancia y riqueza íctica. Allí se encontró que las mayores riquezas yacen en las zonas más someras (entre 4 y 15 metros) mientras que para la mayoría de las especies de interés comercial predominaron bajas tallas y poca abundancia, lo que podría estar reflejando impactos por pesca. Del mismo modo y considerando los impactos negativos de las especies invasoras, se realizó caza de control del pez león (Pterois volitans) en todas las estaciones donde fue detectado. Monitoreo fotográfico y a pulmón De igual manera la Universidad de los Andes en el marco de un convenio suscrito con Corali-
na utilizaron foto-cuadrantes y concentraron sus esfuerzos en el monitoreo de las coberturas coralinas, macro-algas, esponjas, enfermedades coralinas y sustrato biótico y abiótico, con el objetivo de caracterizar la composición y variación de la fauna asociada al fondo marino de acuerdo al gradiente de profundidad que permitirá estimar las coberturas actuales y podría servir para hacer comparaciones con datos obtenidos previamente con la misma metodología en la misma área (ejemplo: expedición 2003). Por su parte la Universidad de Antioquia con el apoyo de Co-
ralina, utilizando técnicas de buceo a pulmón libre, evaluaron la diversidad ecológica y funcional de macro-algas, poliquetos, decápodos y larvas de bivalvos en litorales con fondo rocoso y fondo blando, con el objetivo de comparar ecológicamente las comunidades de fauna y flora asociadas a estos sistemas, los que están propensos a tener mayor susceptibilidad al cambio climático. Adicional a lo anterior se realizaron muestreos de zooplancton. Estos estudios permitirán realizar un inventario, describir la estructura de las comunidades y a futuro reconstruir filogenias con base a datos moleculares de dichos grupos taxonómicos. De manera paralela, durante las dos fases de la expedición se dio continuidad a los monitoreos e investigaciones sobre las especies clave en especial la avifauna, los ‘whelk’ (Cittarium pica) y las tortugas marinas, para lo cual
se contó con el apoyo de todas las instituciones y se logró por ejemplo la instalación de cámaras trampa, fotografías y marcaje de la avifauna presente en esta área, en especial de los piqueros cafés (Sula leucogaster), y gran cantidad de especies migratorias las cuales forman parte de la biodiversidad del Departamento Archipiélago y realzan la importancia de la RB Seaflower como sitio de paso y reabastecimiento. Avistamiento de tortugas Del mismo modo se realizaron monitoreos, marcaje y avistamiento de tortugas marinas, en-
contrando gran actividad tanto de anidamientos como de nacimientos, por parte de Tortugas Carey o Hawksbill Turtle (Eretmochelys imbricata) y Caguama o Loggerhead Turtle (Caretta caretta), ambas categorizadas a nivel mundial como en peligro de extinción. Estos hallazgos resaltan la importancia de Roncador para la conservación de las tortugas marinas en la Reserva de Biosfera Seaflower y por su carácter migratorio también para todo el Gran Caribe. Con lo anterior se puede decir que concluyó con éxito la fase de campo de la expedición ‘Seaflower 2015’ y se dio inicio a los análisis de los datos que permitirán analizar el panorama actual y obtener nueva información científica en pro de la conservación de la Reserva de Biosfera Seaflower.
15 al 30 de Octubre
Pรกgina 5
Fotos: Coralina
Página 6
15 al 30 de Octubre
Dos caras de un discurso que sorprendió
La apuesta de Santos “He decidido tomar el compromiso con ustedes de que San Andrés y Providencia, será el primer territorio de toda Colombia que antes que termine mi Gobierno, no tendrá pobreza extrema. Vamos a eliminar totalmente la pobreza extrema”. Así lo afirmó el Presidente Juan Manuel Santos, durante el evento ‘Resultados de Política Social e Infraestructura de San Andrés’, realizado este miércoles 14 de octubre en el Archipiélago, donde estuvo acompañado de varios ministros del gabinete y de autoridades locales.
Redacción Para garantizar dicha colosal profecía se apoyo, entre otras, en estadísticas suministradas por el Departamento para la Prosperidad Social (DPS) que afirma haber invertido más de 16 mil millones de pesos en el archipiélago en programas sociales como ‘Más Familias en Acción’, ‘Jóvenes en Acción’, Infraestructura Social o Generación de Ingresos. Por parte de Prosperidad Social se anunciaron inversiones adicionales por $5.000 millones en obras de infraestructura para los sanandresanos. Por primera vez la pobreza para San Andrés y Providencia se redujo en una forma realmente importante: teníamos una pobreza de 16.5 por ciento en el año 2012 y al final del 2014 ya la teníamos en 9.5. Y estoy seguro que hoy es todavía más baja, siete puntos por debajo”, señaló el mandatario. En cuanto a la pobreza extrema, reveló que descendió de 3.6 a menos de la mitad, 1.4 en los últimos dos años. Plan San Andrés El Jefe del Estado recordó que en noviembre del año 2012, el Gobierno Nacional reafirmó el compromiso con el Archipiélago indicó que hoy se puede aseverar que “San Andrés tiene menos pobreza, tiene menos desempleo y tiene más inversión que nunca”. Y agregó que “hoy es el cuarto departamento con mayor inversión por persona, se duplicó, pasó de 2 millones a 4 millones. Parte de esos recursos han sido destinados para financiar 100 proyectos del Plan
San Andrés”. Sobre el citado plan, el mandatario indicó que más de 30 fueron terminados y otros 40 están en ejecución.
todo el país. “El desempleo finalizó el año pasado con un 7 por ciento y este año, en estos primeros meses de este año,
mente con la realidad. Por ejemplo, la emblemática líder cívica raizal Ofelia Livingston de Barker, dijo de frente que no creía en las cifras ofrecidas por el Presidente. Es más, sus apreciaciones fueron más lejos y se preguntó –palabras más, palabras menos– ¿Quién lo estaría asesorando tan mal para que pintara una especie de isla de las fantasías?
“Los resultados han sido muy positivos, en estos cuatro años del 2010 al 2014, el crecimiento ha sido del 6 por ciento, muy por encima del resto de la economía. El ingreso de los sanandresanos se aumentó en un 19 por ciento en términos reales”, subrayó. También destacó, que San Andrés y Providencia es hoy el departamento con la menor tasa de desempleo de
el desempleo inclusive fue mucho menor, ha sido el 6.7 por ciento. Que está 2 por ciento por debajo del promedio nacional”, precisó. La otra cara de la moneda Sin embargo, no todos opinan en las islas que el diagnóstico del Gobierno Nacional coincida plena y seria-
La verdad es que la situación de San Andrés en materia de saneamiento básico, salud y servicios públicos – por citar sólo algunos ítems del inventario social–, se encuentran en una situación tan deficitaria que la misma Livingston de Barker pidió junto a otros líderes la declaración de ‘Emergencia sanitaria’ en un reciente foro realizado en la isla. Otros dirigentes y voceros locales calificaron las declaraciones de Santos como “politiqueras” y en general, salvo por sus partidarios y funcionarios oficiales, las estadísticas presentadas fueron vistas en buena parte de la opinión pública como exageradas. Tanto así que el mismo día que formuló los cuestionados anuncios, se inició ¿por coincidencia? un nuevo paro de enfermeras y personal médico en el Hospital Departamental. Otra vez por el no pago oportuno de sus salarios. Así las cosas, habrá que esperar a la llegada de los nuevos gobiernos departamental y municipal el primero de enero del año entrante, para ver si las cifras –que son leídas desde una óptica puramente oficial– se acercan más a una genuina percepción popular.
15 al 30 de Octubre
Página 7
Two sides of a speech that surprised
The bet of Santos
“I have decided to take the commitment to you that San Andres and Providence will be the first territory across Colombia that before I finished my Government, will have no extreme poverty. We are going to totally eliminate extreme poverty”. So said President Juan Manuel Santos, during the event ‘Results of Social Policy and Infrastructure of San Andrés’, made this Wednesday October 14thin the archipelago, where he was accompanied by several ministers of the cabinet and local authorities. Editor
The other side of the coin
To ensure such colossal prophecy it was supported among others, in statistics provided by the Department for Social Prosperity that claims to have invested more than 16 billion pesos in the archipelago in social programs such as ‘More Families in Action’, ‘Young People in Action’, Social Infrastructure or income generation .
However, not everybody in the islands think that the diagnosis of the National Government seriously full match with reality. For example, the emblematic civic raizal leader, Ofelia Livingston of Barker, said without fair that she did not believe in the figures offered by the President.
On the part of social prosperity additional investment for $5,000 million in infrastructure, works for thesanandranswere announced. For the first time the poverty to San Andres and Providencia was reduced in animportant way: we had a poverty from 16.5 per cent in the year 2012 and at the end of 2014,we already had it in 9.5. And I am sure that today it is even more low, seven points below,” he said.
Moreover, her judgments were further and she asked- more words, lesswords - who would be advising so badly to paint a sort of island of the fantasies? Plan”. On this plan, the governor said that more than 30 were completed and another 40 are in execution.
ce is today the department with the lowest unemployment rate in the entire country.
“The results have been very positive,
“Unemployment ended last year with
With respect to extreme poverty, he revealed that it fell from 3.6 to less than the half, 1.4 in the last two years.
Other local leaders and spokesmen described the statements of Santos such as “political maneuvering” and in general, except by his supporters and government officials, the statistics presented were seen in good part of the public opinion as exaggerated.
San Andres Plan The Head of State pointed out that in November of 2012, the National Government reaffirmed the commitment to the Archipelago he indicated that today we could attest to the fact that “San Andres has less poverty, less unemployment and more investment than it has ever had”. He added, “Today it is the fourth department with greater investment by person, it is doubled jumping from 2 million to 4 million. Part of these resources have been earmarked to finance 100 projects of San Andres
The truth is that the situation in San Andres in basic sanitation, health, and public services, to quote only some items in the social inventory are in a situation so deficient that the same Livingston of Barker along with other leadersrequestedthe statement of ‘emergency’ health in a recent forum held on the island.
So much so that on the same day that he made the controversial ads,a new general strike of nurses and medical personnel in the DepartmentalHospital started. Again not by the timely payment of their wages. Was this a coincidence? in these four years from 2010 to 2014; the growth has been 6 percent well above the rest of the economy. The income of the Islanders was increased by 19 percent in real terms”, he highlighted. In addition, he emphasized that San Andres and Providen-
a 7 percent and this year in these first months of this year, including the unemployment was much smaller, it has been of 6.7 percent. That is 2 percent below the national average,” he said.
We will have to wait for the arrival of the new departmental and municipal governments on the first of January next year to see if the figures which are read from a purely optical official get closer to a genuine popular perception.
Página 8
15 al 30 de Octubre
Un hombre de ideas fuertes y palabras aún más fuertes
A man of strong ideas and even stronger words
Hace algo más de 20 años, por ventura, conocí al señor Lucio García y la enorme personalidad que por referencias le antecedía era una pálida sombra de la que me encontré en persona. Sin duda un visionario de los negocios y del turismo.
A little more than 20 years ago, luckily,I met the Mr. Lucio Garcia and the great personality that referenced him; he was a pale shadow that I found. Without doubt a visionary in the business and tourism.
Por Sandra Howard Taylor (*) (Especial para El Isleño)
By Sandra Howard Taylor ( * ) (Special for El Isleño)
Recordando a Remembering Lucio García Lucio Garcia
Siempre vio en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina un polo para desarrollar esta industria y se hizo a aliados estratégicos para crecer su marca en la Región.
mucho a Colombia y a las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina y quien escribió un capí-
At the national level, he was allied to the government when we needed a rapid and effective intervention to reactivate regions affected by various circumstances and through tourism they found a new opportunity.
Tampoco es de desconocer que su intervención permitió recuperar infraestructuras hoteleras en San Andrés que en su momento no eran atractivas para otros empresarios.
A man of strong ideas and even stronger words. Our conversations always locked up a debate about to happen...
A nivel nacional, fue aliado del gobierno cuando requerimos una intervención rápida y efectiva para reactivar regiones afectadas por diversas circunstancias y que a través del turismo encontraron una nueva oportunidad.
Man of decisions and actions. That is why I will always admire him, but more for being a person who in the midst of his occupations he had the time to receive our calls and sort personally for an additional flight to help Providence in high season, or to make a humanitarian flight to support a family in distress.
Un hombre de ideas fuertes y palabras aún más fuertes. Nuestras conversaciones siempre encerraron un debate a punto de ocurrir... Hombre de decisiones y acciones. Por eso siempre lo admiré. Pero más por ser una persona que en medio de sus ocupaciones tenía el tiempo de recibir nuestras llamadas y ordenar personalmente un vuelo adicional para ayudar a Providencia en temporada, o para hacer un vuelo humanitario para apoyar a una familia en desgracia.
Paz en la tumba de este que quiso
Above all it is undeniable the improvement of quality in the provision of services that the alliance with Decameron brought to the small hoteliers of Providence. Lucio’s intervention permitsthe recovery hotels infrastructure in San Andres that at the time were not attractive to other entrepreneurs.
Pero, sobre todo, es innegable el mejoramiento de la calidad en la prestación de servicios que la alianza con Decameron trajo a los pequeños hoteleros de Providencia.
Don Lucio será recordado por esta providenciana como el hombre que cumplió su palabra de no entrar a Mi isla con su modelo de hoteles todo incluido, a pesar de la oportunidad de negocio que podía significar, por respeto a unos acuerdos de caballeros que algún día, en una conversación se pactaron.
the region.
This woman from providence will remember Mr. Lucio as the man who fulfilled his word not to come to my island with its model of all-inclusive hotels; in spite of the business opportunity that could mean throughout the respect for gentlemen’s agreements that someday in a conversation were agreed.
tulo muy importante en la historia de nuestra hotelería. (*) Viceministra de Turismo de Colombia
He always saw in the archipelago of San Andres, Providence and Santa Catalina a pole to develop this industry and he became a strategic ally to grow its brand in
Peace in the tomb of this person that loved Colombia and the islands of San Andres, Providence and Santa Catalina very much. A person who wrote a very important chapter in the history of our hotels. ( * ) Deputy Minister of Tourism of Colombia
Pรกgina 10
15 al 30 de Octubre
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
Abrazo al Pacífico
El Isleño - Página 12
15 al 30 de Octubre
Obras del sendero al ‘Peak’ se iniciarán a fin de mes
Construction from the path to the ‘peak’ will begin at the end of the month
Ante la comunidad raizal de Bottom House en Old Providence fue presentado el proyecto de construcción del sendero al Peak en las instalaciones del Centro Juvenil de ese sector, en reunión que contó con la vice ministra de Turismo, Sandra Howard Taylor. También se hicieron presentes Ethalson Bryan, del Fondo Nacional de Turismo (Fontur) y el contratista de la obra, cuyo costo supera los 2800 millones de pesos.
The project for the construction of the path to the peak was presented before the raizal community from Bottom House in Old Providence in the installation of the Youth Center in this sector; the deputy minister of tourism, Sandra Howard Taylor, attended this meeting. Also in attendance were Ethalson Bryan of the National Tourism Fund, and the contractor of the project that will cost more than 2800 million pesos.
Escaleras al cielo
Stairway to heaven
The work that will be executed by the Caribbeanconsortium II, is scheduled to begin at the end of the month of October indicated by the representatives after performing a technical visit in which they agreed on the suggestedpoints by the community, such as the construction of bridges, points of signaling, and the pedestrian crossings of the trail.
Por Edilberto Caro B. La obra que será ejecutada por el consorcio Caribe II tiene previsto iniciarse a finales del mes de octubre según indicaron sus representantes tras realizar una visita técnica en la que se acordaron los puntos sugeridos por la comunidad, como la construcción de puentes, puntos de señalización y los pasos peatonales del sendero. A su turno la líderes cívicos del sector dijeron sentirse satisfechos luego de las modificaciones hechas al proyecto inicial el cual contemplaba unas grandes estructuras que “no eran acordes con ese parque natural”.
The civic leaders of the sector reported feeling satisfied after the modifications made to the initial project, which provided for some large structures that “were not consistent with this natural park”. The ecological path that leads to the Peak, which is the highest mountain that Providence has, with more than 300 meters above sea level; is a tourist attraction in first level especially for those who wish to make eco-tourism.
El sendero ecológico que conduce al Peak –la montaña más alta que tiene Providencia con más de 300 metros sobre el nivel del mar– se constituye en un atractivo turístico de primer nivel en especial para quienes desean hacer turismo ecológico.
In the meantime, the deputy minister said that “after having received the request of the community to make a few changes to the project and to present one of lesser impact on the environment; we achieve a solution that also allow to make a safe path in the best conditions for national and foreign tourists and for the residents of the island who wish to visit the Peak using the path”
Entre tanto, la vice ministra sostuvo que “tras haber acogido la solicitud de la comunidad de hacer unos cambios en el proyecto y de presentar uno de menor impacto en lo ambiental, logramos una solución que además permitirá hacer un recorrido seguro en las mejores condiciones para los turistas nacionales y extranjeros y para los mismos residentes de la isla que deseen visitar el Peak utilizando el sendero”.
Public Baths and certification Howard Taylor also referred to the project of installing bathrooms in the different beaches on the island, which was presented to the community with the installation of two on the beaches of South West Bay and one in town.
Baños públicos y certificación Howard Taylor también se refirió al proyecto de instalación de baños en las diferentes playas de la isla, el cual fue presentado a la comunidad contando con la instalación de dos en las playas de South West Bay y otro en Town. Los otros dos que se tenían previstos (uno en Manzanillo y otro en Fresh Water Bay) no serán viables por problemas de orden legal con los terrenos, sin embargo, a petición de la comunidad, se harán algunas modificaciones a los ya existentes. En el caso de Manzanillo es imperativa la presencia de un baño público con altos estándares de calidad
The other two that were provided for (one in Manzanillo and the other Fresh Water Bay) will not be viable because of legal problems with the land; however,there will be some modifications to the existing ones at the request of the community.
debido a que se trata de una de las primeras playas que aspiran a ser certificadas en la región. Y esa es una prioridad del MinCIT, Fontur y la Secretaría Municipal de Turismo de Providencia y Santa Catalina.
By Edilberto Caro B. This bathroom, built under a concept ‘bioclimatic’, has many friendlyfeatures with the environment that it is good to know By: Edilberto Caro B.
In the case of Manzanillo the presence of a public bath with high standards of quality is imperative, due to the fact that this is one of the first beaches that aspire to be certified in the region. And that is a priority of the MinCIT, Fontur, and the Municipal Secretariat of Tourism of Providence and Santa Catalina.
15 al 30 de Octubre
El Isleño - Página 13
En China, Colombia presenta estrategia para potenciar turismo
Colombia present strategy in China to promote tourism
La Viceministra de Turismo Sandra Howard Taylor presentó una estrategia con la que se busca incrementar el turismo entre los socios de la Alianza Pacifico (AP) y las economías asiáticas. El plan fue dado a conocer durante el Foro de Turismo de Economía Global (Global Tourism Economy Forum), que se llevó a cabo en Macau – China.
The Deputy Minister of Tourism Sandra Howard Taylor presented a strategy with which seeks to increase the tourism between the Pacific Alliance partners and the Asian economies. The plan was unveiled during the Tourism Forum of Global Economy (Global Tourism Economy Forum), which was carried out in Macau - China.
Redacción
Editor
Abrazo al Pacífico Hug to the Pacific
En el evento, auspiciado por el Gobierno de Macau y apoyado por la Organización Mundial de Turismo, el World Travel and Tourism Council (WTTC) y la Pacific Asia Travel Association (PATA), la alta funcionaria hizo la presentación en nombre de los países que integran ese bloque regional (México, Perú, Chile y Colombia). La Alianza del Pacífico fue invitada como una región especial y un caso de éxito de integración en Latinoamérica. Según Howard Taylor, por el potencial que ofrece, en este bloque han puesto sus ojos inversionistas y empresarios de la China.
va mucho más allá de la infraestructura de los aeropuertos y las condiciones aéreas. Adicionalmente, la Viceministra adelantó reuniones con autoridades y representantes del sector privado de China a quienes invitó a conocer los destinos colombianos de gran relevancia como San Andrés, Cartagena, Medellín y el Paisaje Cultural Cafetero. Temas como la conectividad y la promoción, entre otros, formaron
Sponsored in the event by the Government of Macau and supported by the World Tourism Organization, the World Travel and Tourism Council and the Pacific Asia Travel Association (PATA), the high official made the presentation on behalf of the countries that make up this regional block (Mexico, Peru, Chile, and Colombia). The Pacific Alliance was invited as
La Viceministra resaltó las bondades y oportunidades de los países de la alianza para el intercambio comercial y turístico entre el oriente y el occidente. Considerada como una sola nación, la AP es la quinta en población del planeta, la octava economía del mundo y la octava región exportadora. Dicho proceso de integración concentra el 38% del PIB de Latinoamérica y el Caribe. Conectividad Howard Taylor participó también en el Foro público–privado sobre conectividad. Allí resaltó la importancia que tienen los gobiernos tanto nacionales como locales para desarrollar las condiciones de los destinos que se consideran con vocación turística. Hizo un llamado para entender que la conectividad
parte de los temas abordados. Además de la Viceministra también estuvieron en el Foro de Turismo de Economía Global de Macau, China, funcionarios de ProColombia, representantes de Anato y misiones diplomáticas asentadas en Hong Kong y Beijing.
a special region and a case of successful integration in Latin America. According to Howard Taylor, by the potential it offers,investors and entrepreneurs from China have put their eyes on it. The Deputy Minister highlighted the advantages and opportunities of
the countries of the alliance for the commercial and tourism exchanges between the east and west. Considered as a single nation, the Pacific Aliance is the fifth in population of the planet, the eighth economy of the world, and the eighth exporting region. This integration process concentrates the 38% of GDP in Latin America and the Caribbean. Connectivity Howard Taylor also participated in the public-private forum on connectivity. There she highlighted the national and local importance that the governments haveto develop the conditions of the destinations that are considered with tourist vocation. She made them understand that the connectivity goes far beyond the infrastructure of airports and air conditions. In addition, the Deputy Minister advance meetings with authorities and representatives of the private sector in China who she invite to know the Colombian destinations of great relevance, such as San Andres, Cartagena, Medellin and the Coffee Cultural Landscape. Topics such as connectivity, the promotion, among others were part of the topics covered. Apart from the Deputy Minister;officials of ProColombia, representatives of Anato, and diplomatic missions settled in Hong Kong and Beijing were also in the Tourism Forum of Global Economy of Macau, China.
Página 14
FOTONOTICIA
Los socios de Seaflower Estas aves, como el resto de especies que habitan en el vasto pero frágil territorio de la Reserva de Biosfera Seaflower, pasan sus días haciendo lo que por instinto saben hacer: sobrevivir sin poner en riesgo el ciclo natural que asegura la supervivencia del ecosistema que los rodea. Desde Roncador vigilaban de cerca la importante labor que algunos humanos pertenecientes a entidades y corporaciones adelantaron en su hábitat y que llamaban la ‘II Expedición Seaflower’
THE NEWS PICTURE The partners of Seaflower These birds, such as the other species that inhabit the vast but fragile territory of the Seaflower Biosphere Reserve, spend their days doing what they do by instinct: survive without compromising the natural cycle that ensures the survival of the ecosystem that surrounds them. From Roncadorthey closelywatched the important work that some humans belonging to entities and corporations advanced in its habitat and that they called it the ‘II’ Expedition Seaflower.
15 al 30 de Octubre
15 al 30 de Octubre
Pรกgina 15
Foto: Billy Lunazzi
Pรกgina 16
15 al 30 de Octubre
15 al 30 de Octubre
Pรกgina 17
Página 18
15 al 30 de Octubre
Gobierno y empresarios del turismo evalúan estrategias
Paz = más turismo
Explorar fórmulas que permitan llevar la industria del turismo a niveles óptimos y aprovechar las oportunidades que brindan la economía y los mercados con los cuales Colombia tiene vigentes acuerdos comerciales, fue el objetivo del noveno encuentro empresarial que lideraron el presidente Juan Manuel Santos, y la ministra de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT), Cecilia Álvarez-Correa, con 33 representantes del sector turismo. Redacción Con la premisa que este será el sector más beneficiado con el proceso de paz, en el encuentro se evaluaron estrategias que le permitan seguir trayendo más divisas. En la actualidad, este renglón de la economía es el segundo generador de divisas en el país –incluyendo fletes– al alcanzar en el primer semestre US$2.599,9 millones, superando las exportaciones de carbón que alcanzaron los US$2.442,5 millones en el mismo periodo. Igualmente, entre enero y julio Colombia recibió 2.639.278 viajeros extranjeros no residentes, que se traduce en un 14,7% más que en igual periodo de 2014, lo que sigue ubicando al país muy por encima del promedio mundial.
millones y se han remodelado 1.003 habitaciones con una inversión de $ 17.963 millones.
ver productos turísticos de alto valor entre los que se encuentran: congresos y eventos, ecoturismo, salud y turismo de bienestar
Inversiones crecientes
El Presidente Santos destacó que Colombia tiene las condiciones para convertirse en una potencia turística en el mundo y es un sector estratégico para la economía nacional.
Esto enmarcado en la estrategia del MinCIT de lograr US$6.000 millones en divisas por concepto de turismo y generar 300.000 empleos en 2018. Agenda
Durante la reunión, se habló también del aporte del turismo en materia de inversión. En lo corrido del 2015 se han abierto 3.175 habitaciones nuevas con una inversión de $379.364
Así, durante el encuentro se evaluaron estrategias que permitan a este sector de la economía, seguir creciendo y aportando en la diversificación de exportaciones, como promo-
Durante el encuentro se trataron aspectos como la infraestructura, la informalidad, el esquema tributario, las necesidades de capital humano, bilingüismo, el turismo en el marco
del post-conflicto, certificaciones internacionales, visas y sistema estadístico entre otros. Sobre cada uno de estos temas, el MinCIT coordinará con las entidades de Gobierno competentes para implementar soluciones en el corto plazo. Se estará informando periódicamente a los empresarios los respectivos avances. Las ocho reuniones anteriores se cumplieron con empresarios de los sectores de: agroindustria; química, cosméticos y aseo; plástico, caucho, envases, empaques y farmacéuticas; textil y confecciones; vehículos, autopartes y materiales de construcción; metalmecánica y artículos para el hogar; agropecuario y energético. Con todos los sectores se acordó implementar acciones conjuntamente entre el gobierno y el sector privado para impulsar las exportaciones y lograr la meta de US$30.000 millones de exportaciones no minero energéticas a 2018.
15 al 30 de Octubre
Pรกgina 19
Una donación del Club Rotario que mejoró substancialmente calidad de vidas
A donation from the Rotary Club that substantially improved quality of life.
Este vehículo especial de transporte para niños y niñas con alguna discapacidad recorre las calles de la isla dando ejemplo de inclusión y acompañamiento a través del término Responsabilidad Social (RS), que se constituye en actos desprendidos que cambian vidas mejorando calidades de vida.
This special vehicle of transport for boys and girls with disabilities is through the streets of the island giving the example of inclusion and accompaniment through the term Social Responsibility, which is bent on acts that change lives by improving quality of life.
Por: Ethel Bent
By: Ethel Bent
El Bus Mágico Magic Bus
Literalmente con la entrada de este vehículo con espíritu de servicio, se está mejorando la calidad de vida de por lo menos 80 menores, que tienen que trasladarse a su centro de estudio, cita médica, rehabilitación y al finalizar, el dulce retorno a casa. De puerta a puerta el conductor de este vehículo, Hernán Thyme, con esmerada vocación de servicio y de trato dignamente humanitario, conduce a los pequeños beneficiarios por turnos y rutas cada día a las actividades que antes eran en extremo difíciles de cumplir.. Nos quedamos observando una pequeña escala desde una acera en un barrio céntrico de la isla para constatar que esta obra nacida del amor sí cambia vidas y es motivo de orgullo resaltar el espíritu de servicio de los sanandresanos ante el grito de ayuda aunque a veces es silencioso de los más necesitados. Thyme, el transportador, aparcó el carro con sumo cuidado, le dijo algo a sus pequeños pasajeros, luego descendió del vehículo y se dispuso a bajar a una niña peinada con trenzas, de tez morena y en extremo contenta, a la que condujo de la mano hasta la entrada de un edificio donde la esperaba un familiar.
Llegó segura y bien cuidada a casa, al igual que llegarían sus otros cuatro pasajeros que esperaban en la comodidad del vehículo su turno de llegar al hogar. Ésta donación fue hecha por el Club Rotario de San Andrés –en cabeza de su ex presidente Nelson Zogbi Arrieta– al centro de atención para niños especiales administrado por la Fundación ‘Fundarchipiélago’, que lleva 14 años apoyando a la población de estos niños y niñas, brindándoles herramientas para empoderarlos y darles un sitio valioso en la sociedad. Un sitio valioso en la sociedad sanandresana a la que se suman nuestros niños y niñas especiales, gracias al aporte de una herramienta que no solo transporta vidas, también valiosos sueños que a través de la Responsabilidad Social podemos hacer realidad.
Literally the entry of this vehicle in a spirit of service has helped to improve the quality of life of at least 80 minors who have to travel to their study center, medical appointment, rehabilitation, and at the end, the sweet to return to home. Door-to-door the driver of this vehicle, Hernán Thyme, with diligent service vocation and worthily humanitarian treatment, leads to these small beneficiaries each dayby shifts and routes to the activities that for them before were extremely difficult to meet. We were looking at a small scale from a sidewalk in a central neighborhood of the island to see that this work was born from love, it changes lives, and it is a matter of pride highlighting the spi -
rit of service of the Islanders towards the cry for help even though sometimes it is quiet for the most needed. Thyme, the conveyor, parked the car with the utmost care, he said something to his small passengers, then he stopped the vehicle and took out an extremely happy little girl combed with braids and of dark complexion; he led her up to the entrance of a building where a family member was waiting for her. She arrived safe and well maintained, as well as the other four little passengers that were waiting in the comfort of the vehicle for their turn to get home. This donation was made by the Rotary Club of San Andres headed by its ex-president Nelson ZogbiArrieta–to the center of attention for special children managed by the Foundation ‘Fundarchipielago’, which has support these childrenfor 14 years, providing tools to empower and give them a valuable place in the society. A valuable place in the islander society to which our specialboys and girlsarejoined, thanks to the contribution of a tool that not only transports lives but also valuable dreams that can become real through Social Responsibility.
15 al 30 de Octubre
Responsabilidad Social
El Isleño - Página 21
Se realizó con éxito la VII versión de su torneo deportivo
Una copa con Claro sentido social Muchas son las multinacionales que hacen presencia en nuestro territorio, algunas totalmente desapercibidas y otras, por el contrario, marcando la diferencia en todos los rincones de nuestro territorio. Para Claro por Colombia realizar labores con responsabilidad social es una de sus metas, por eso el evidente éxito de la pasada Copa Claro de futbol y béisbol. Por Guillermo Dickens Este importante torneo amateur en su VII versión logró reunir a más de 47 mil deportistas en fútbol y 2.550 en béisbol, pero a futuro, cuando se fortalezca mucho más estos dos deportes irán vinculando más disciplinas deportivas. La participación enlazó a todos los departamentos de Colombia y una especial de Fuerzas Armadas. San Andrés se hizo presente en la fase final donde que albergó a más de 1.300 deportistas en las ramas femenina y masculina en el velódromo Alcides Nieto Patiño, de la ciudad de Cali, evento que contó con la presencia del ex-arquero de la selección Colombia, Oscar Córdoba y la presidente de la Asociación de Fútbol Femenino Argentino, Evelina Cabrera quienes compartieron con los jóvenes sus experiencias en valores y trabajo en equipo. Las competencias se realizaron del 4 al 9 de octubre iniciando la fase clasificatoria en las canchas La Troja de esta ciudad, mientras que las finales se disputaron en el estadio Pascual Guerrero; resultando como ganadores, entre más de 2 mil equipos, los representantes de Santander (femenino), y Antioquia (masculino) A muy tempranas horas se inició el evento con el encuentro entre Santander y Antioquia, quedando finalmente como vencedor el equipo santandereano, Botín de Oro, con un resultado 6 por 5. Acto seguido se realizó el encuentro masculino entre Antioquia y Valle, ganando 2-1 el equipo antioqueño, perteneciente al municipio de Los Bagres. Los nuestros El seleccionado masculino se despidió de la competencia en la primera fase después de perder la casilla con Chocó que al sumar 6 puntos –uno menos que la dicho equipo–. Los dirigidos por Jair Navarro enfrentaron a Atlántico (2-1), Chocó (1-2) y Norte de Santander (3-2). Las chicas por su parte lograron un solo punto, resultado de un empate ante Norte de Santander por la mínima diferencia, y dos derrotas ante Atlántico (8-0) y Chocó (5-0).
Uno de los momentos más emocionantes de la final fue la presentación del arquero del América, Alexis ‘El Pulpo’ Viera, quien recibió una aclamación solidaria en presencia de sus familiares, los niños, niñas y jóvenes de la Copa Claro de Fútbol. Anuncios Por su parte Federico Gonzales, director de las Copa Claro de fútbol y béisbol indicó qué “este tipo de eventos tiene como objetivo principal mantener lejos de las drogas y el alcohol a los jóvenes de Colombia. “Nos falta mucho por cubrir, llegamos al 50% de los municipios y no estamos contentos por eso, la vinculación de Postobon a este proyecto con sentido social, ayudará a recorrer mucho más el mapa colombiano y aumentar las cifras de participantes”, expresó. Pocas iniciativas de responsabilidad social logran llegar a los 32 departamentos del país e impactar de manera positiva a tantos jóvenes, y Claro por Colombia lo logró, como una forma de contribuir al desarrollo sostenible invirtiendo en la formación de niños, niñas y jóvenes. Algunas cifras Desde el año 2009 se organizan estas copas que reafirman e incentivan valores como liderazgo, disciplina, respeto, trabajo en equipo tolerancia e inclusión social. Este año, la Copa Claro de Fútbol entregó más de 17.000 uniformes entre los participantes, llenó más de 19 hoteles en Cali para la fase final, se jugaron más de 15.000 partidos en cinco meses, y logró una asistencia de más de 1.500 personas en la gran final. Foto cortesía de Claro Sports: Alexis “el pulpo” Viera recibe placa conmemorativa de la mano de las capitanas de los equipos de Santander y Atlántico, finalistas de la Copa Claro de Fútbol 2015.
El Isleño - Página 22
15 al 30 de Octubre
Responsabilidad Social
The VII version of its sports tournament was successful
A cup with a clear social sense Many multinational companies are present in our territory, some totally unnoticed and other on the contrary making a difference in all corners of our territory. For Clear by Colombia to work with social responsibility is one of its goals, that is why the apparent success of the last football and baseball Claro Cup. By: Guillermo Dickens This important amateur tournament in its VII version managed to gather more than 47 thousand athletes in football and 2,550 in baseball, but in the future, when it ismuch more strengthened these two sports will link more sporting disciplines. This activity linked all the departments of Colombia especially the armed forces. San Andres was present at the final stage, hosting more than 1,300 athletes in the male and female branchesin the velodrome Alcides Nieto Patiño in the city of Cali. This event which was attended by the ex-goalkeeper of the Colombian selection, Oscar Cordoba and the president of the Association of FemaleArgentine Football, Evelina Cabrera, who shared their testimonies with the youth in values and teamwork. The competences were held from the 4th tothe 9th of October starting the qualifiers in the city, in the field of the Troja, while the finals were play in the Pascual Guerrerostadium; resulting as winners among more than 2 thousand teams; the representatives of Santander (female), and Antioquia (male) In the very early hours the event started with a meeting between Santander and Antioquia, being finally won by the team of Santander, Golden Boot, with a result of 6 - 5. Then started the male meeting held between Antioquia and Valle, leading 2-1 the Antioquiateam, belonging to the municipality of Bagres. Ours The selected male said goodbye to the competition in the first round after losing having one point less than Choco.The led by Jair Navarro faced Atlantic (2-1), Chocó (1-2) and Norte de Santander (3-2). The girls on the other hand made one single point; the result of a tie with Norte de Santander by the minimum difference, and two
defeats before Atlantic (8-0) and Choco (5-0). One of the most exciting moments of the final was the presentation of the archer of the America, Alexis ‘El Pulpo’ Viera, who received asolidarityacclamation in the presence of his families, children, and young people from the ClaroFootballCup. Announcements Federico Gonzales, director of the Claro cup in soccer and baseball indicated that ”this type of event has as main objective to keep away the young people of Colombia from drugs and alcohol. “We still have a lot to cover, we arrived at the 50% of the municipalities and we are not happy about that, the joint of Postobón to this project with social sense, helps to cover a lot more of the colombian map and increase the numbers of participants,” he said. Few social responsibility initiatives can reach out to the country’s 32 departments and a positive impact on so many young people, and Claro for Colombia succeeded as a way to contribute to sustainable development by investing in the training of children and young people.
Some figures Since 2009, these cups are organized to reaffirm and promote values such as leadership, discipline, respect, teamwork tolerance, and social inclusion. This year, the ClaroFootball Cup delivered more than 17,000 uniforms among to participants, filled more than 19 hotels in Cali for the final phase, played more than 15,000 games in five months, and achieving an attendance of more than 1,500 people in the great final. Photo courtesy of Claro Sports: Alexis Alexis “el pulpo” Vierareceives commemorativeplaqueof the hand of the teams leaders of Santander and Atlantic,finalists of Claro Football Cup2015.
a cultural round trip from archipelago of San Andrés
ADZ REPORT
BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.
Página 24
15 al 30 de Octubre
LA PRIMERA GIRA NACIONAL DE
ROJAH & GULAX
Por Ivan Samir Otero Fotos: Javier Dueñas @ADZsounds El dúo de dancehall y mode up Rojah&Gulax, acaba de despegar en su primera gira nacional. Nuestros sanadresanos se presentaron el pasado 11 de octubre en el Afrofest de la comuna 13 de Medellín, marcando un hito para dicho evento, al ser los primeros invitados nacionales que aparecen como cabezas de cartel, en la tercera edición de esta muestra gastronómica y cultural, donde hasta el momento solo se habían realizado shows con grupos paisas. La gestión de la contratación surgió durante la realización del Mercado Insular de Expresiones Culturales (MINEC) en abril pasado. Rojah&Gulaxllamaron fuertemente la atención del programador del Afrofest, quien tuvo la oportunidad de verlos en vivo en el escenario del Meridiano 82, en la Cueva de Morgan. Además de este festival, Rojah&Gulaxrealizaran varios shows para eventos privados, logrando así una parte de la consagración de sus expectativas al girar por Medellín, la capital de la músi-
ca urbana en Colombia. Pero ahí no acaba todo, ya que luego partirán hacia Bogotá,donde los esperan en uno de los espacios mas reconocidos de la movida dancehallde la ciudad,para enloquecer al publico con su sonido ardiente y liricas poderosas en ingles creole, en la espectacular fiesta de Halloween que han
organizado en Kizomba Bar, para el próximo 31 de octubre. Seguiremos atentos desde ADZReport y El Isleño para mantenerlos al tanto de Rojah&Gulax en su gira debut por Colombia.
1° NATIONAL TOUR OF ROJAH&GULAX The duo of dancehall and mode up Rojah&Gulax, just take off in their first national tour. Our Islanders were presented last October 11th in the ‘Afrofest of the Comuna 13 in Medellin’, marking a boundary post for this event. By Iván Samir Otero They were the first national guest to appear as the head of the poster, in the third
edition of this gastronomic and cultural shows, where so far had only been done with ‘Paisas’ groups. The management of participation emerged last April during the realization of the market of
Insular Cultural Expressions. Rojah&Gulaxheavilycalled the attention of the programmer of Afrofest, who had the opportunity to see them in the scenario of ‘meridiano 82 ‘, in the Morgan Cave. In addition to this festival, Rojah&Gulax will carry out several shows for private events, thus achieving a part of the consecration of their expectations to their turn of Medellín, the capital of the urban music in Colombia. However,that is not the end of it. Since after, they will be departing to Bogota, where they are expected in one of the most recognized places of the dancehall of the city, to madden the public with theirardentsound and powerful lyrical in Creole in the spectacular Halloween party that have been organized in Kizomba Bar, for the next 31st of October. We will continue to be attentive from ADZ Report to keep youwith le latest of Rojah&Gulax in their tour debut through Colombia.
SUENA LA ISLA
“YuhGood” es el primer videoclip de Coby como solista. El dj, productor e interprete acaba de hacer el lanzamiento de este tema donde participa la afamada Paola Ruiz. Un dancehall seductor al mejor estilo de este isleño, que dará mucho de que hablar por la factura ardiente de sus imágenes.
Se viene un nuevo sencillo de Obie P junto al jamaiquino GappyRanks, quien recientemente se presentó en el Festival de la Luna Verde.
Otro isleño quelanza esta semana su nuevo sencillo es Glenn. “La Boda” es el nombre de la canción producida, arreglada y compuesta por él mismo en su estudio de San Andrés. El tema es una champeta urbana y estará rotando en CD físico y a través de todas sus redes sociales.
15 al 30 de Octubre
Página 25
LANZÓ SU NUEVO SENCILLO A TRAVÉS DE TIGO MUSIC
ELKIN ROBINSON EN ‘PROMISED LAND’ Luego de presentarse exitosamente en la reciente Feria del Libro de Cali y en el bar Mikasa de la misma ciudad, el músico y productor isleño Elkin Robinson se preparó para el lanzamiento de su más reciente sencillo ‘Promised Land’, el pasado 16 de octubre. Por Alexandra Castellanos El nuevo tema, grabado gracias a Tigo Music, estará disponible en Deezer para todos los seguidores de la vibración creole y los amantes de los sonidos caribeños, provenientes de nuestro Archipiélago. La propuesta de Elkin Robinson denominada ‘Old Providence New Roots’ reinterpreta con aires modernos la música tradicional de la isla, conservando en su esencia instrumentos típicos como el jawbone (quijada de caballo) y el tub (tina de baño que hace las veces de bajo). Sus canciones, en creole (lengua nativa del Archipiélago que mezcla inglés, africano, francés y holandés) transmiten un mensaje positivo que resalta la cultura de Providencia, y permite conocer un poco más sobre este paraíso ubicado en el Caribe colombiano. Reconocimientos Su disco ‘Come´round’, lanzado en el 2014 por Llorona Records, fue producido por el inglés Richard Blair (reconocido por su trabajo con Sidestepper y Totó La Momposina) y Diego Gómez.
El trabajo obtuvo en ese año varias nominaciones en los Premios Shock y en los Premios Enai del Archipiélago resultó ganador de la categoría Dih Lang Plieh (Disco del Año). Elkin Robinson ha participado en importantes eventos como los 20 años de Rock al Parque, la Feria de las Flores de Medellín, la Noche de Río en Barranquilla, el Green Moon Festival de San Andrés Islas y el Primavera Fest, en Medellín,
entre otros y fue seleccionado para hacer parte de los showcases del Mercado Cultural del Caribe, el Minec, Circulart y Bomm (Bogotá Music Market). Actualmente se encuentra grabando su nuevo disco, que traerá melodías que seguirán llevando la vibración creole alrededor de Colombia y el mundo.
HE LAUNCHED HIS NEW SONG THROUGH TIGO MUSIC
ELKIN ROBINSON EN ‘PROMISED LAND’ After successfully presenting in the recent Book Fair of Cali and the Mikasa bar of the same city, on the last 16th of October, the musician and island producer Elkin Robinson was prepared for the launch of his latest song ‘Promised Land’ By: Alexandra Castellanos The new song recorded thanks to Tigo Music, will be available on Deezer for all followers of the creole vibration and lovers of the Caribbean sounds from our archipelago. The proposal of Elkin Robinson called ‘Old
Providence New roots’ with modern airs reinterprets the traditional music of the island, keeping in its essence typical instruments such as the horse jawbone and the tub His songs in creole (native language of the archipelago that mixes English, African, French and Dutch) transmit a positive message that highlights the culture of Pro-
vidence, and let people know a little bit more about this paradise located in the Colombian Caribbean. Recognitions His album ‘Come´round’, launched in 2014 by La Llorona Records, was produced by the English Richard Blair (known for his work with Sidestepper and Totó la Momposina) and Diego Gomez. In that year, the work had several Award nominations for shock and Enai Awards of the archipelago; it was winner of the category Dih Lang Plieh(Album of the year). Elkin Robinson has been involved in important events such as the 20 years of the Feria de las Flores in Medellín, la Noche de Río in Barranquilla Rock al Parque, el Green Moon Festival in San Andrés Island and the Primavera Fest in Medellín; among others. He was selected to be part of the showcases of the Cultural Market of the Caribbean, the Minec, Circulart and Bomm (Bogotá Music Market). He is currently recording his new album, which will bring melodies that will carry on the creole vibration around Colombia and the world.
Publicidad y mercadeo
Santa Catalina construye con Milwaukee
Columbia inicia su aventura en La isla se embellece con San Andrés Maybelline y L’Oréal
La ferretería Santa Catalina realizará un evento de lanzamiento y exposición de productos de la reconocida marca de herramientas Milwaukee, destacadas por ser de las de mayor uso en las industrias por su durabilidad y su innovación por sus sistemas de uso inalámbrico. Además de ser famosas por su tecnología, estas herramientas también son reconocidas por su resistencia al alto impacto y las altas temperaturas de calor. Este imperdible evento se llevará a cabo este 28, 29 y 30 de octubre.
La marca Columbia muy pronto realizará la apertura de un magnífico y completo punto de venta en San Andrés, trayendo a este mercado sus productos de indumentaria únicos por su tecnología y funcionalidad para el mundo ‘outdoor’ o al aire libre. Entre ellos se destacan las chaquetas en sistema intercambiable con capa externa a prueba de agua y capa interna para mantener la temperatura corporal; al igual que los productos con tecnología ‘Omni-Tech’, que permite la impermeabilidad y respirabilidad de las prendas. El establecimiento estará ubicado frente al Cañón de Morgan.
A través de Super Jacky, a partir de fines de octubre las prestigiosas marcas L’Oréal y Maybelline New York entrarán a San Andrés con una variada y exclusiva línea de productos, dirigidos al mercado de turistas y residentes, trayendo una gran variedad de productos de maquillaje y para el cuidado capilar que estarán pronto en los estantes de este prestigioso establecimiento isleño. Además, para el evento de lanzamiento, se contará con la presencia del maquillista internacional de L’Oréal Jason Guasch, aportándole categoría y especial importancia a este evento en San Andrés.
Página 26
15 al 30 de Octubre
El voto sensato
Este domingo 25 de octubre se decidirán muchas cosas más que una simple renovación de mandatos populares en San Andrés, Providencia y Santa Catalina. No se trata de un ejercicio democrático más, o una consulta mediante sufragio para que suban al podio los vencedores de una prueba de resistencia, llamada ‘campaña política’. Estamos ad portas de una elección histórica que le entregará el poder de manejar, desde el Palacio de los Corales, el presupuesto más cuantioso de la historia a quien resulte ungido con el favor popular, para que lo sepa canalizar en las urgentes y perento-
rias inversiones que está pidiendo a gritos la comunidad de las islas. Transformaciones drásticas estructurales a nivel de saneamiento básico y servicios públicos domiciliarios; intervención urgente en la prestación de los servicios de salud pública seriamente afectados con perjuicio para los usuarios y los trabajadores; solución de fondo a la deplorable destinación final de los residuos sólidos. Y mucho, mucho más… Lo anterior, sin mencionar temas puntuales y postergados de manera inexplicable en estos últimos cuatro años, como el de la reconstrucción de
la Casa de la Cultura de North End o el ‘Plan de Recuperación de Playas y Litorales’, ambos tácitamente financiados y que no se han llevado a feliz término por física negligencia o incapacidad. La persona que llegue a orientar, planificar y ejecutar dichos recursos no puede llegar a improvisar. No puede ni debe llegar el primero de enero de 2016 a “ver que hace”. Tiene que ser alguien con claro conocimiento de la ‘cosa pública’ y –sobre todas las cosas– con absoluta transparencia en su gestión. Alguien que, en lo absoluto, se deje
manejar por presiones externas ni de conciencia. Que sepa que es trabajar de sol a sol, todos los días, todo el año. Que premie y castigue con justicia. Que sea capaz de rechazar de frente y en forma tajante, toda insinuación de corrupción. Alguien que, en síntesis, tenga temor de Dios. Quien cumpla estos requisitos al pie de la letra, podrá enfrentar con muy buenas probabilidades de éxito el duro trabajo que se le viene encima. Con gran fortaleza físico - espiritual y, ante todo, sin flaquear porque, esa persona ciertamente, tendrá los pantalones bien amarrados. Sin importar si es hombre o es mujer.
“Yo soy huevón” Un día Mr. Jhon que de castellano no sabía ni pío, venía manejando su auto Chevrolet Caprice por la Avenida 20 de julio muy despacito mientras escuchaba música ‘country’, cuando de repente el carro que iba al frente frenó y Mr.Jhon en cámara lenta lo golpeó por atrás y se bajó el chofer, un paisa bien furioso que se le acercó frente a frente y le gritó:“Qué pasa, ¿vos sos huevón?” Mr. Jhon cual Tarzán —para no sentirse menos— se pegó el pecho durísimo y también grito: “yo soy huevón”. El paisa ante esa respuesta solo pudo abrir su puerta,
entrar a su auto y seguir su ruta. Mr. Jhon se quedó con los puños cerrados y mirando alrededor a quién tenía que pegarle, o darle las gracias. Mr. Jhon fueron todos los isleños que por no entender castellano, o por nuestra educación sumisa o por simple mentalidad esclava; regalamos, nos quitaron o nos robaron nuestras tierras; nuestros tesoros, nuestra cultura y nuestra paz. Y como por estos lares “el vivo vive del bobo”, rellenaron nuestros humedales; embaucaron a los nativos con una “fábrica de grasas” para luego perderlo todo; a algunos les pagaron por unos cuantos cocoteros y a otros no les dieron nada para construir el aeropuerto; actualmente los raizales siguen perdiendo sus tierras hipotecados por los
bancos, y más… Hoy son escasos los nativos que no entienden el español. Al contrario son contados los jóvenes que interpretan el inglés o el creole. La identidad del isleño original se ha ido perdiendo lentamente y últimamente con el agravante de una notable división política, educativa, económica y cultural, entre ellos mismos. Hay un constante enfrentamiento, en busca del poder y el tener. En estos días previos a las elecciones de gobernación y asamblea se está viendo de todo y de todos… qué tristeza. Mientras tanto, prolifera una gran pérdida de valores morales entre los ciudadanos que habitan estas tierras. ¿El temor de Dios? Se está perdiendo y es preocupante.
Pero no recuerda nadie en la época de la opresión ¿quién les daba más latigazos a los esclavizados? Un mismo negro que el amo contrataba para hacer las veces de ‘castigador’. Hoy seguimos dándonos y celebrando el proverbio “divide y reinarás”… a favor del maligno, claro está. Y sí, es nuestra culpa perder tanto, por ser una raza noble y de buen corazón, que le abría las puertas a cualquier forastero sin pensar mal y sin miedos. Así, como lo describió en forma clara y contundente Peter Tosh: “Sorry fi maga dog, he turn around bite you. And if you jump outta fryin’ pan, I know you jump inna fire”. Hoy los isleños debemos gritar como Mr.Jhon, lo malo no es por no entender castellano sino llanamente por ser hue….
15 al 30 de Octubre
Página 27
Vientos de responsabilidad social Si bien es cierto que la defensa de la soberanía nacional y la seguridad de la población raizal y no raizal ha sido una prioridad constitucional de la fuerza pública en San Andrés, Providencia y Santa Catalina; es claro que dentro de su rol, propender por el desarrollo y bienestar de la comunidad ha sido una preocupación permanente, entendiendo que con la coexistencia de mejores condiciones de vida y mayores oportunidades para todos, menores serán los niveles de delincuencia en nuestro Departamento Archipiélago. Con la introducción de la Política de Seguridad Democrática (PSD) del gobierno nacional, a partir del año 2002 las Fuerzas Militares y la Policía Nacional comprendieron que la consecución de la paz no dependía solo del accionar militar ofensivo, si no que este a la vez, debía ser complementado con el concepto de Acción Integral, actualmente distinguido como el Esfuerzo No Armado aplicado por parte de la fuerza pública, el cual contempla la introducción de jornadas de apoyo al desarrollo, programas de asistencia y generación de proyectos productivos que fortalecen socialmente a aquellas comunidades que han sido vulneradas por la pobreza, la delincuencia, el microtráfico y el narcotráfico, entre otros. Como miembros de una fuerza pública profesional y responsable, sabemos que la solución a todos los problemas que aquejan a la comunidad sanandresana no se fundamenta en el carácter restrictivo y menos en el empleo de la fuerza; por el contrario, somos conscientes de la necesidad de cultivar y promover cos-
tumbres sanas, especialmente a través del fomento de la cultura ciudadana para vivir en paz y armonía, condiciones que se logran a través del Esfuerzo No Armado, que a futuro debe proyectarse como la acción de mayor prelación enfocada hacia los conciudadanos. Consecuentemente es importante citar algunas cifras y acciones realizadas durante lo corrido de 2015, que dan muestra de las acciones realizadas para contribuir al mejoramiento de la calidad de vida de la ciudadanía como por ejemplo las siete jornadas médicas llevadas a cabo en coordinación y con el apoyo de la gobernación departamental y la alcaldía de Providencia (cinco en San Andrés, y dos en Providencia), que a la vez han demandado un enorme esfuerzo para gestionar y desplazar aeronaves de la Fuerza Aérea Colombiana desde Bogotá y la Costa Caribe, para transportar más de cien médicos especialistas en total, consultorios móviles y toneladas de material médico (medicamentos inclusive), permitiendo atender cerca de 3.500 personas de las Islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, con necesidades primarias en temas especializados como: urología, dermatología, pediatría, medicina interna, optometría, ginecología, odontología, fisioterapia entre otros. Además de esto, las jornadas han contemplado la entrega de medicamentos de manera gratuita para todos aquellos pacientes que han sido formulados. Una Fuerza Pública integral En el mes de diciembre del año pasado (2014) y enero del 2015, la fuerza de los vientos alisios arremetieron contra el archipiélago, especialmente contra las viviendas ubicadas en el sector de Sound Bay, y allí junto con la Cruz Roja y la Defensa Civil, estuvimos presentes con personal de Infantería de Marina y vehículos de transporte para evacuar familias y sus enceres a sitios resguardados y más seguros. En los meses de verano coordinadamente con la Policía Nacional y ejecutando un trabajo interinstitucional con el distinguido
cuerpo de Bomberos de la isla, se atendieron tres conflagraciones de gran magnitud en el sector de Magic Garden con los vehículos cisterna de la Armada, la Fuerza Aérea y de la Policía, inclusive apoyando con guardias de reencendido, todas vez que los incendios fueron combatidos con éxito, garantizando la vida de los sanandresanos que habitan este sector de la Isla. A través de evacuaciones aeromédicas realizadas desde Providencia hacia San Andrés o desde las islas hacia el continente en los aviones medicalizados de la Fuerza Aérea Colombiana, en los helicópteros de la Armada Nacional y en el mar, con las lanchas de Guardacostas, cuando el movimiento es perentorio sin lugar a espera, se ha rescatado y salvaguardado la vida humana en siniestros, no solo de turistas, sino también de nuestros isleños. En el presente año se han rescatado 35 embarcaciones y un total de 230 personas, solo en Providencia han sido asistidos y puestos a salvo 65 pescadores artesanales que durante sus faenas presentaron problemas en sus botes de pesca; entendiendo que nuestro compromiso va más allá del uso de un uniforme y del empleo de las armas. Los niños y los jóvenes también son nuestra prioridad Al inicio del presente año la Armada Nacional implementó el programa “Siembra un parque por San Andrés, Siembra un parque por Providencia”, reconociendo que los niños y los jóvenes merecen tener en sus barrios sitios de esparcimiento dignos, en los que afloren la paz, la armonía, la amistad, y en general las buenas y sanas costumbres de convivencia. La tarea ha requerido de alianzas con la empresa privada y de la participación de las Juntas de Acción Comunal. Con los primeros se obtuvieron los recursos necesarios para adquirir los parques infantiles. En su orden, el
Comando Específico – Cesyp, dispuso de los buques de la Armada para transportarlos desde Cartagena hacia San Andrés y Providencia. Posterior a ello, con el personal de Ingenieros Militares del Componente del Ejército Nacional se armaron y con la interventoría de la Defensoría del Pueblo se han entregado a las comunidades para que respondan por su mantenimiento y preservación, y además, para que sobre estos mismos se desarrollen más ideas que coadyuven al esparcimiento de todos. Ya son seis los parques entregados en los barrios Barrack, Los Amigos, Tablitas, Sagrada Familia, Modelo (Primera Etapa), y uno más en Bottom House (Casa Baja) en Providencia. Actualmente se dispone de seis más, pero esperamos que la cuenta no se quede allí. El inventario en este tipo de acciones que se enmarcan dentro del contexto de la responsabilidad social es nutrido y conlleva actividades de todo tipo, para todas las edades y todos los géneros, lo que demuestra que tanto los militares como los policías, es decir, la fuerza pública destinada en el departamento, no está para militarizar la sociedad, está para cumplir con una misión constitucional integral que demanda la defensa de la soberanía nacional y la seguridad de la comunidad, protegiendo sus derechos básicos para así garantizar la paz, la tranquilidad y la armonía ciudadana. Como lo cita esa bella canción que canta el distinguido coro de la iglesia bautista de Linval and Cove “….no es con ejército ni con fuerza, más con su santo espíritu…”, porque como miembros de una Institución castrense, y personas creyentes; independiente del credo que practiquemos, siempre encomendamos nuestras actuaciones al Señor, Rey de Reyes. Aquí no estamos para militarizar, estamos para ayudar. (*) Comandante del Comando Específico de San Andrés y Providencia (Cesyp)
SDB: La luz en el camino De un tiempo a esta parte he estado intentando definir, de dar claridad mental y emocional a lo que se respira, hoy por hoy, en el salífero aire insular. ¿Es una divina comedia o una mefistofélica tragedia? Sin embargo, siendo un optimista por naturaleza y si mis lecturas son acertadas y no demasiado sesgadas, quisiera creer que todo tiene más visos de drama que de tragedia o comedia. Una difícil tarea esta de definir realidades sociales. Porque definir implica delimitar; definir implica exactitud y precisión de conceptos y significados; implica que el pensamiento tomó asiento y de manera unilateral se proclamó poseedor de una parte de la quisquillosa verdad; una verdad que también toma asiento en una realidad tan dinámica como la vida misma. Pero también debo aceptar que existen algunas cosas, al menos para el suscrito, que están muy claras: en el aire respiramos paranoia; respiramos una desconfianza acendrada, ya sea con razón o sin mucho de ella;
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
respiramos una esquizofrenia colectiva que haría saltar a Freud de júbilo de su sarcófago. Nadie cree en nadie; todos creemos que el otro (a) siempre está listo para traicionarlo; listo para enterrarle el cuchillo en los pulmones. Y todo en el sagrado nombre de la persecución del poder. Y si fuera el poder en el sentido sano, con la interpretación del sagrado evangelio según todos los santos, el problema sería reducido a lo mínimo. Pero no. Es el poder por el poder, puro, chocante; es el poder maquiavélico; es el que nos genera irresolutos y necios conflictos; es el que genera tragedias colectivas; es el que nos tiene como estamos: históricamente sin norte ni sur, camino hacia el abismo, y sin posibilidades de retorno, pensaría uno. ¿Es cierto lo anterior, me refiero a la paranoia colectiva del momento y sus obvias secuelas en la conducta humana? Muchos dirían que sí, sin dudarlo un segundo. Es más, calificarían al de opinión diferente no sólo de ingenuo sino de idiota útil. Pero si únicamente podemos confiar en nuestras respectivas madres (y de vainas), ¿qué futuro nos espera, como pueblo? Pero a pesar de que las descripciones nunca son optimistas o pesimistas, sino objetivas,
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero
entonces amigos y amigas, seamos un tanto optimistas, puesto que son más los buenos humanos que los malos: pensemos en las posibilidades; pensemos en las oportunidades y con una mentalidad diferente, no tanto con el sesgo de nuestra naturaleza animal, sino con la claridad de la racionalidad a cuestas. Es así que luego de sopesar, a conciencia; de pensar y de evaluar las alternativas; luego de valorar los respectivos caracteres, propuestas y experiencias laborales y académicas de los cinco candidatos decidí apoyar a la mujer del quinteto; decidí apoyar a la mujer que podría marcar una verdadera diferencia; a la mujer que tiene la más clara visión de futuro, y está dispuesta materializar esta visión en misiones concretas; apoyar a la candidata que está dispuesta a comprometerse con la gente de estas sagradas y turbulentas islas. Conocí a la doctora Susanie Davis Bryan en 1989 cuando desempeñó el cargo de jefe de planeación del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. Y lo hizo con lujo de detalles: con profesionalismo, carácter y madurez intelectual y emocional: rasgos indispensables para un líder de pueblos y especialmente para una comunidad sedienta de un liderazgo que pueda y quiera manejar circunstancias permanentemente dinámi-
FOTOGRAFIA Moisés Ariza Richard García Edward Lunazzi Celis ILUSTRACIÓN DE PORTADA Richard García
cas, difíciles. Estoy gratamente convencido de que la doctora Susanie “Sí sabe gobernar” y que dará lo mejor de sí; que está dispuesta a rodearse de gente cuya meta cardinal es SERVIR, y no servirse; y que en este gesto de SERVIR lo hará para todos: Raizales y residentes, sin distingos del color de la piel, de género, de status social. Estoy convencido de que la doctora Susanie Davis Bryan, en su administración, hará todo lo humanamente posible para crear espacios y oportunidades para todos, con autoridad y disciplina, y especialmente para los más necesitados. La administración de la doctora Susanie Davis Bryan estará atada a la dinámica y a los procesos históricos de estas islas del Gran Caribe. Sé que, como hija de estas tierras, ya ha internalizado la nueva y necesaria conciencia política; una conciencia moderna; una conciencia pública de destino común; esa conciencia que no discrimina injustamente sino que vislumbra en el horizonte oportunidades colectivas. De hacer esto realidad, con la ayuda de gordos y flacos, en sí, y de por sí, sería una revolución política local, y esta convicción es una convicción sana.
TRADUCCION Jinexza Quejada Escalona DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome