LA OLA
•Luz verde al relax •Bajo Tranquilo, una forma de vida
P. 11
WHO FEELS IT KNOWS IT Biblia en Creole
RESTRINGEN BOLÍVAR Y ALBURQUERQUE Crónica de un cierre anunciado
EVERYBODY LOVES BANANA Sentido tributo de artistas de la casa
P. 08
P. 20
P. 22
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 05 - Nº 92 - Quincena del 15 al 29 de Febrero - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
ICBF / San Andrés en el primer lugar
EL ROSTRO DE LA ESPERANZA
15 al 29 de Febrero
Página 3
Foro de Vivienda Social Sostenible en San Andrés
Reflexión entre el caos La Sociedad Colombiana de Arquitectos (SCA), seccional San Andrés, invitó a la comunidad del archipiélago a participar en el primer ‘Foro de Vivienda Social Sostenible’ con la participación de especialistas en el tema de desarrollo urbano y amigable con el medio ambiente. Por Jaime Rodríguez El certamen nace de una reflexión interna de los arquitectos de San Andrés con respecto caos urbanístico y la dificultad para acceder a una vivienda digna. Esta dificultad ha obligado a los habitantes del archipiélago ha adoptar soluciones de vivienda espontaneas, con un alto desgaste económico para al final tener unos pobres resultados. Estas soluciones, además, no cumplen con la legalidad, la norma, la técnica constructiva y los patrones tradicionales de la arquitectura Isleña. La importancia de este tipo de eventos nos permite tener claridad en la toma de decisiones futuras para no incurrir en errores del pasado, como por ejemplo lo sucedido con la tutela (1994) que restringió la emisión de licencias de construcción con el espíritu de mejorar el hábitat de la población isleña. Iniciativas congeladas
Forum for Sustainable Social Housing in San Andrés
Reflection between chaos
decir, los de las operaciones portuarias y transporte marítimo que afectan sensiblemente el producto final.
The Colombian Society of Architects, sectional San Andres, invited the community of the archipelago to participate in the first ‘Sustainable Social Housing Forum’ with the participation of specialists in the field of urban development and friendly to the environment .
El objetivo es hacer una actividad incluyente y participativa entorno a la vivienda social y sostenible que abarque diferentes puntos de vista como el social-poblacional, ambiental-bioclimático, ordenamiento territorial, política gubernamental y técnicas constructivas, que permitan generar nuevos espacios para desarrollar los compromisos que salgan de este evento.
By Jaime Rodríguez The event stems from an internal reflection of the architects of San Andrés regarding urban chaos and difficulties in accessing decent housing. This difficulty has forced the inhabitants of the archipelago to take spontaneous housing solutions with high economic wear to end up having some poor results.
These solutions do not comply with the law, the norm, the construction technique and the traditional patterns of the island architecture. The importance of such events gives us clarity in future decisions to avoid making mistakes of the past such as what happened with the protection (1994), which restricted the issuance of building permits in the spirit of improving habitat for the islander population. Frozen initiatives Also, from the administrative and governmental perspective no housing plan that meets the expectations and needs of the island’s population have been advanced. However, despite the Territorial Planning provides a unique Housing Plan; since then, there have been no advance for its regulation and development.
Así mismo, desde la perspectiva administrativa y gubernamental no se ha adelantado ningún plan de vivienda que cumpla con las expectativas y necesidades de la población isleña, no obstante, a pesar de que el Plan Ordenamiento Territorial (POT) contempla un Plan Único de Vivienda, hasta la fecha no se han adelantado ninguna gestión para su reglamentación y desarrollo.
On the other hand, financial and savings and housing corporations do not have specific products adapted to the economic reality and needs of residents and builders. Other factors affecting the acquisition of construction materials is high logistics costs; for example the port operations and maritime transport that significantly affect the final product .
Por otro lado, las corporaciones financieras y de ahorro y vivienda no cuentan con productos específicos adaptados a la realidad económica y necesidades de los habitantes y los constructores. Otros factores que afectan la adquisición de los insumos para la construcción son los altos costos logísticos, es
The goal is to make an inclusive and participatory activity around the social and sustainable housing covering different views as the social - population , environmental - bioclimatic , land management, government policy, and construction techniques to generate new spaces to develop commitment out of this event.
Página 4
15 al 29 de Febrero
ICBF/ San Andrés y Providencia nuevamente en el primer puesto del país
El rostro de la esperanza La Regional San Andrés del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), con Juan Carlos Bonilla a la cabeza, volvió a ser noticia positiva y motivo de orgullo para los isleños, tras volver a ocupar el primer puesto en el ranking nacional de esta institución. En este artículo descubrimos cómo se dio la consecución del logro, dedicado a los niños del archipiélago, la esperanza del futuro. Por Billy Lunazzi Celis “Esta es una muestra significativa del trabajo de la administración local con todo su equipo comprometido con la niñez, adolescencia y las familias del Departamento”, expresa el director regional Juan Carlos Bonilla Davis, refiriéndose con satisfacción a los indicativos alcanzados por tercer año consecutivo. Con meticulosa puntualidad nos explica como su equipo de trabajo tras alcanzar el 99% en la totalidad de los indicadores medidos el ICBF San Andrés se mantiene en los primeros lugares obtenidos en las vigencias 2013 y 2014, superando sus propios porcentajes que para dichos años fueron del 90% y el 96%, respectivamente. Continuidad, confianza y resultados = mayor apoyo a nivel nacional. La estabilidad laboral que se les brinda a los funcionarios del ICBF San Andrés, como señal de confianza en su trabajo, ha sido clave para incentivar en ellos el compromiso con las personas beneficiadas de los programas, garantizando continuidad en los proyectos y asegurando así la obtención de tan buenos indicadores que han servido para incrementar la confianza desde el nivel nacional, aumentando también el apoyo y los recursos, viéndose reflejado en una mayor cobertura de la atención a los menores isleños. Cuenta Bonilla Davis que unos de sus programas bandera, son los dirigidos a la comunidad étnica raizal, los cuales antes no existían y que con mucho esfuerzo se logró que a nivel nacional se comprendiera la necesidad de los mismos, logrando un apoyo inicial de unos 100 millones de pesos en el 2011, mientras que el último aporte fue de 1.350 millones de pesos. Estos programas se ejecutan mediante propuestas que presentan grupos organizados de esta comunidad, dirigidos a las familias, niños y adolescentes raizales, dentro de los cuales se trabaja en líneas de acción como el fortalecimiento cultural, a través de proyectos de gastronomía, danza y música típi-
ca, mientras otros van dirigidos a la seguridad alimentaria, y otros hacia el fortalecimiento socio-organizativo de esta comunidad. Cobertura del 40% de la niñez A estos se les suman programas de orden nacional, como la Atención a la Primera Infancia o ‘De Cero a Siempre’, los que tenían un cupo para 1.173 niños en el 2010 y hoy en día se está en capacidad para recibir 5.521 menores beneficiados, los cuales están siendo atendidos en los ocho centros de atención con una excelente calidad de servicio que se evidencia cuando son comparados con las mejores guarderías y centros de educación infantil privados, con la diferencia de que estos son totalmente gratis. “Precisamente, esto se convierte en nuestra mayor limitante para atender a más infantes. Actualmente cubrimos el 40% de los niños de la isla y hay aproximadamente 300 que se quedaron sin cupo; si hubieran más centros de atención podríamos alcanzar una total cobertura de la niñez isleña”, señaló el director, agregando que actualmente la Gobernación se encuentra construyendo dos centros más en el sector de San Luis, uno para 160 y el otro para 90 niños. Programa para adolescentes: ningún caso de embarazo en tres años. De igual forma existe el programa ‘Generaciones con Bienestar’ que va dirigido a niños y adolescentes de 6 a 17 años de edad, el cual se ofrece como ‘jornadas vivenciales’ en horario contrario al escolar, atendiendo a 1.625 niños entre raizales y residentes, alejándolos de las malas costumbres e incentivándolos a generar un proyectos de vida. Estos encuentros se realizan tres veces a la semana en los diferentes sectores de la comunidad, llevando el programa al barrio de los beneficiarios y enganchándolos con actividades culturales y deportivas. A partir de este proyecto se ha detectado el destacable dato de que en tres años, no se ha presentado ninguna menor embarazada ni ningún caso de deserción escolar de los suscritos al programa.
Para hacer parte de estos programas, es requisito que los niños asistan a clases y que tengan cobertura de salud. Si no cumplen con estos requisitos se hace la respectiva gestión con el sistema nacional para lograr que el menor estudie y tenga cubierto su servicio de salud. Trabajo con la familia como la base de la pirámide El campo de La Familia es uno en el que el Bienestar Familiar de San Andrés también ha trabajado fuertemente. Siendo esta “la base de la pirámide”, como afirma Bonilla Davos, se ha hecho un esfuerzo para trabajar con los padres en temas como pautas de crianzas, nutrición, convivencia, entre otros; logrando buenos resultados en la reducción de maltrato familiar, desnutrición infantil y deserción escolar, volviéndose un tema transversal en el que el director seguirá apostándole todos sus esfuerzos. “Trabajar en la familia es trabajar en la base de toda la comunidad. Sería bueno poder orientar nuestros esfuerzos hacia este fin desde todas las instituciones relacionadas en el archipiélago. Pienso que tanto el gobierno como el sector privado tienen una gran responsabilidad en estos temas”, comenta el director.. “Con la gobernación debemos liderar procesos de manera articulada, dejar de pensar en las figuras de manera individual y pensar en nuestra niñez y adolescencia. Más que de recursos, es una cuestión de voluntad. Si nos ponemos de acuerdo y trabajamos de manera articulada, de seguro generará un gran y positivo impacto y podrá ser posible lograr una cobertura absoluta de atención a toda la niñez isleña”, anhela el director. No es un administrador de escritorio Cuando se le pregunta a Bonilla Davis qué destacaría desde lo individual que haya sido clave para la obtención de estos logros, responde que su experiencia y liderazgo han sido claves para identificar y obtener lo mejor de las bondades de cada persona que conforman su equipo de trabajo y
lograr contagiarlos y motivarlos a trabajar comprometidamente por los niños y niñas de las islas. Otra cualidad que hay que destacar del director del ICBF San Andrés, es su capacidad operativa, en el sentido de que no es un administrador de escritorio. Por el contrario, es alguien que va a los barrios a apersonarse de los proyectos, supervisar que todo marche bien y a compartir con las familias y niños que requieren de la ayuda de la entidad, siendo muy consciente de lo que representa para un niño que él mismo vaya, los visite y les lleve un detalle. Con orgullo: el Bienestar Familiar de San Andrés “Antes era frecuente oír que se referían a la institución como el ‘malestar familiar’. Hoy en día nuestro nombre es repetido y llamado con orgullo como verdaderamente es: el ‘Bienestar Familiar’. Es algo que se ha logrado cambiar en la percepción de las personas a partir de hechos y no con palabras, demostrando calidad en el servicio”, afirmó con gran satisfacción. Reflexionando en que con el trabajo que hacen se está logrando impactar en la formación de las personas que integran la primera infancia y adolescencia de las islas, asegura con un poco de resignación: “Antes había que salir a buscar a los niños para traerlos y atenderlos. Ahora son tantos los que vienen, que no alcanzan los cupos que quisiéramos ofrecer”.
Estadísticas que animan Programas Atención a la Primera Infancia y De Cero a Siempre: 1.173 cupos en el 2010 frente a 5.521 cupos para niños en el 2015. 1.400 cupos para programa dirigido a la niñez y adolescencia, de los cuales 650 son exclusivos para niños y niñas raizales. Programa Familias con Bienestar. 480 cupos en el 2.010 frente a 1.015 familias atendidas en el 2.015. Programa de Fortalecimiento de Familias de Grupos Étnicos: iniciado en el 2012 con 885 familias beneficiadas, frente a 1.323 familias raizales en el 2.015.
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 5
Fotos: Archivo ICBF
Página 6
15 al 29 de Febrero
The Colombian Institute of Family Welfare San Andrés, again in first place in the country
The face of hope The Regional San Andrés of the Colombian Institute of Family Welfare, turned positive and proud to islanders news, after returning to occupy first place in the national ranking of this institution. In this article we discover how was this achievement dedicated to children of the archipelago, hope for the future.
By Billy Lunazzi Celis “This is a significant sample of the work of the local administration with its entire team committed to children, adolescents and families in the Department,” said the regional director Juan Carlos Bonilla Davis , referring with satisfaction to the indicative achieved for the third consecutive year. With meticulous punctuality he explains how his team after reaching 99% in all the indicators measured, the Colombian Institute of Family Welfare San Andrés is maintained at the top obtained in 2013 and 2014, beating its own percentages for these years that were 90% and 96% respectively. Continuity, trust and results = more national support The job security that is offered to the workers of the Colombian Institute of Family Welfare San Andrés, as a sign of confidence in their work, has been key to encourage in them the commitment to the beneficiaries of the programs, ensuring continuity of projects and ensuring the production such good indicators that have served to increase confidence from the national level; also increasing the support and resources, seeing reflected in increased care coverage to the islander children. Davis Bonilla say that one of his flagship programs are aimed at raizal ethnic community, which did not exist before and that with hard work they achieved to understand the need for them at the national level, gaining an initial support of around 100 million pesos in 2011, while the last contribution was 1,350 million pesos. These programs are implemented through activities by organized groups of this community to families, children and raizal adolescents, within which they work on cultural empowerment through projects of gastronomy, dance and traditional music, while others are aimed at food
security, and others to the socioorganizational strengthening of this community. 40% coverage of children These are joined by national programs such as Early Childhood Care or “ De Cero a Siempre ‘ , which had a quota for 1,173 children in 2010 and today is able to receive 5,521 children benefited, which are being treated in the eight centers with excellent quality service evidenced when compared with the best private children care centers, with the difference that these are totally free. “ Indeed, this becomes our biggest limitation to serve more infants. Currently we cover 40% of children on the island and there are about 300 who remained without quotas; if there were more centers, full coverage of the islander children could be achieved,” said the director, adding that the Government is currently building two more centers in the area of San Luis; one for 160 and one for 90 children. Teen Program : no cases of pregnancy in three years Similarly there is a program ‘Generations with Welfare,’ which is aimed at children and adolescents of 6-17 years old that is offered as ‘experiential days’ time contrary to the school time, serving 1,625 children between native islanders and residents. Aparting them from bad habits and encouraging them to create a life project. These meetings are held three times a week in different sectors of the community, bringing the program to the neighborhood of beneficiaries and hooking cultural and sports activities. It has been detected that during this project, in three years no minor have been pregnant nor any dropout subscribed to the program. To be part of these programs it is required children to attend school and have health coverage. If they do not have these re-
quirements, the management is made with the national system to ensure that the child study and have the health service. Working with the family as the base of the pyramid The Base of the family is one in which the San Andrés Family Welfare has also worked hard on. Since this “bottom of the pyramid,” as stated by Bonilla Davos, has made an effort to work with parents on issues such as patterns of upbringing, nutrition, living, among, others; achieving good results in the reduction of domestic abuse, child malnutrition and school dropout; becoming a cross-cutting theme in which the director will continue betting all his efforts. “Working in the family is working on the basis of the entire community. It would be good to direct our efforts towards this case from all institutions involved in the archipelago. I think both the government and the private sector have a major responsibility in these issues,” says director. “Along with the government we shoul lead the process in an articulated manner, stop thinking about the figures individually and think about our childhood and adolescence. Rather than resources, it is a matter of will. If we agree and work in an articulated manner, it will surely generate a large and positive impact and it may be possible to cover absolute islanders childhood care” This is the wish of the director. He is not a desktop manager When they asked Bonilla Davis to highlight from the individual part what has been instrumental in obtaining these achievements, he replied that his experience and leadership have been key to identify and make the most of the advantages of each person that make up his team, achieving to motivate them to work with commitment for the children of the islands.
Another quality that is necessary to emphasize of the director of Institute of Family Welfare of San Andrés, is his operational capacity in the sense that he is not a desktop manager. On the other hand, he is someone who goes to the neighborhoods to take the project as something personal, seeing that everything goes well, and to share with families and children who need the help of the state, being very aware of what his presence means for a child, visit them and carry them a gift. Proudly Family Welfare of San Andrés “It was common to hear that the institution concerned as the ‘Family problems’. Today our name is called repeatedly and proudly as it truly is : the ‘Family Welfare’. It is something that has managed to change the perception of people from deeds and not words, demonstrating quality service, “he said with great satisfaction. Reflecting that with the work they do it is making an impact in the formation of the people who are in the early childhood and adolescence of the islands, he said with some resignation.”Before you had to go out to the children to bring and serve. Now there are so many that come, and thequotas we would like to offer are not suficient.” Encouraging Statistics
Programs Early Childhood Care and Zero to Always: 1,173 places in 2010 from 5,521 places for children in 2015 . 1400 quota program for children and adolescents, of which 650 are for islander children. Child- welfare program . 480 quotas in the 2,010 against 1,015 in the 2,015 families attended . Strengthening Families Program for Ethnic Groups: started in 2012 with 885 families benefited , compared to 1,323 raizal families in the 2,015.
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 7
Página 8
15 al 29 de Febrero
Lanzan primera edición de la biblia en Creole
“Who feels it knows it”
Luego de más de 15 años de estudios, análisis y debates, por fin se logró la transcripción del Nuevo Testamento al idiota Creole –comúnmente hablado en las islas–, acción inspirada en un grupo de 25 soñadores que vieron la oportunidad de llevar la palabra de Dios a la comunidad Raizal en su lengua madre. Por Guillermo Dickens La idea nació luego de que varios líderes de la comunidad se reunieran a finales de la década de los 90, con el fin de traducir la Biblia a su lengua madre. Fue precisamente a través de la Universidad Cristiana de ese entonces que se establecieron los contactos con instituciones internacionales especializadas en este tipo de trabajo. “Instituciones cristianas que traducen la biblia en diferentes idiomas”, explica el pastor Ricardo Gordon May, una de las cabezas visibles de esta gesta evangélica. “Idea que fue bien recibida por dichas entidades, accediendo a la petición de la comisión designada para el arduo trabajo”, puntualiza el líder espiritual. Inicialmente se vinculó el Instituto Lingüístico de Verano (USA) y más adelante se unieron a la causa la Sociedad Bíblica Colombiana, organización Osana; la Sociedad Bíblica Unida y un grupo de pastores de las iglesias Bautistas, un Adventista, otro en representación de la iglesia Católica y el comité traductor de San Andrés. Con esa unión de pensamientos e ideas y el aporte económico de las entidades internacionales, se logró el resultado final que es la primera biblia en Creole, lanzada recientemente en la iglesia Mount Sion de San Andrés. Larga espera Un poco más de 15 años duró el proceso de trascripción del nuevo testamento al Creole, iniciando oficialmente en 1999 y culminando la tarea a finales de 2015. “Fueron muchas reuniones, los intercambio de ideas. Largas horas de trabajo pero siempre con la plena convicción de buscar las palabras precisas para no modificar el texto original, por eso se su sometió a muchos filtros para asegurar que el significado de la palabra de Dios no sufriera ningún tipo de cambio” –relata Gordon May– “estas organizaciones mundiales dedicadas a este oficio garantizaron que se mantuviera fiel y preciso el significado de la Biblia”, aseguró. Al indagar entre la comunidad Raizal, pudimos observar que muchos coinciden que tener la santa escritura en su idioma étnico, les representa libertad, liberación, un sentimiento que no se puede describir pero que solo el nativo alcanza a saber lo que se siente. La palabra de Dios que ha estado vinculada a los Raizales desde hace 170 años, siempre fue dada a conocer por sus predicas en inglés y poste-
riormente en el idioma español, pero por primera vez tener la palabra en el idioma de los nativos donde ellos puedan recibir el mensaje de Dios en su propio dialecto los hará sentir dignificados. “Hoy le estamos diciendo a nuestra gente que nuestra lengua no es una lengua de segunda clase, no tenemos que prestarle el idioma a otras personas para poder escuchar la palabra de Dios, ya lo podemos escuchar en nuestro propio idioma, lo que ayudará mucho a entender lo que manda el Señor”, aseveró el reverendo. . Masificar su lectura Consientes que al principio habrá inconvenientes en la lectura del Creole, esta versión de la Biblia cuenta con un CD, para poder realizar talleres de audio y lectura con el fin de familiarizarse con la lectura del Creole; otra medida será incrementar los cultos en esta lengua para que poco a poco se extienda el uso de la biblia en la comunidad raizal. El lanzamiento se realizó el pasado 7 de febrero en la iglesia Mount Sion, dejando ver a una comunidad muy motivada, al presenciar por primera vez la predicaba en Creole; inicialmente se mandaron a imprimir 1500 ejemplares que están disponibles en las distintas iglesias bautistas de la isla y tendrán un costo de 20.000 pesos Más almas para Cristo “No nos digamos mentiras, aunque muchos nativos hablamos inglés y español, no siempre entendemos todo lo que se está diciendo. Entonces, hoy en día con la biblia en Creole la comunidad Raizal podrá entender claramente lo que dice el Libro Sagrado… Muchas serán las almas que llegarán a Cristo gracias a esta nueva versión y en especial los jóvenes, pues muchos no manejan muy bien el inglés y en ocasiones van a la iglesia sin encontrar sentido a la prédica”, concluye Gordon May, con una visible satisfacción en su rostro. El gesto del sagrado deber cumplido. Papá Dios está feliz. PIE DE FOTO: Parte de las organizaciones que trabajaron en la traducción de la Biblia: Edgar Castaño, Sociedad Bíblica Colombiana; Marlon Winedt, Sociedades Bíblicas Unidas; Nico Doelman, SIL; Ricardo Gordon, presidente Comité de Traducción de San Andrés.
The first edition of the Bible in Creole is released After more than 15 years of studies, analyzes and debates, finally, the transcription of the New Testament into Creole language, commonly spoken in the islands. Action inspired by a group of 25 dreamers who saw an opportunity to bring the word of God to the Raizal community in their mother tongue. By Guillermo Dickens The idea was born after several community leaders come together in the late 90s, in order to translate the Bible into their mother tongue. It was precisely through the Christian University, there were contacts with specialized international institutions established in this work. “Christian institutions to translate the Bible in different languages,” says Pastor Ricardo Gordon May, one of the visible heads of the evangelical feat . “ Idea which was well received by those entities accessing the request of the commission appointed to the hard work,” says the spiritual leader. Initially it linked the Summer Institute of Linguistics (USA ) and later, the cause was joined by the Colombian Bible Society Osana organization, The United Bible Society and a group of pastors of Baptist churches, an Adventist, one representing the Catholic Church and the translators committee of San Andrés. With the union of thoughts and ideas and the economic contribution of international institutions, the final result is the first Bible in Creole that was recently launched in the Mount Sion church of San Andrés. Long wait The process of transcription of the New Testament into Creole Lasted little over 15 years, officially beginning in 1999 and culminating the task by the end of 2015. “There were many meetings and exchange of ideas, long hours but always with the full conviction to find the right words to avoid modifying the original text; so they submitted their many filters to ensure that the meaning of the word of God does not suffer any change” -Gordon May related that “these global organizations dedicated to this profession guaranteed that the meaning of the Bible remain true and accurate,” When inquiring between the Raizal community, we found that many agree to have the holy scripture in their ethnic language; it represent to then freedom, liberation, a feeling that can not be described and that only native speakers know what it feels like. The word of God, which has been linked to the raizals from 170 years ago, was always released by its prea-
ching in English and then in Spanish, but to have for the first time the word in the language of the natives, where they can receive God’s message in their own dialect is something that will make them feel dignified. “Today we are telling our people that our language is not a language of second class, we do not have to borrow the language of others to hear the word of God, and what we hear it in our own language, which will greatly help to understand what the Lord commands,”said the Reverend. Massify reading Be aware that at first they may be reading problems in Creole, this version of the Bible has a CD to make audio and reading workshops in order to familiarize with the reading of Creole. Another measure is to increase the preaching in this language so that little by little the use of the Bible in the native islander community can be spread. That launch took place on the 7th of february at the Mount Zion Church , revealing a highly motivated community to witness for the first time the preaching in Creole. Initially, they were sent to print 1,500 copies that are available in the various Baptist churches on the island and will cost 20,000 pesos. More souls for Christ “Let us tell no lie , although many are natives speakers of English and Spanish, we do not always understand everything that is being said. So today with the Bible in Creole the Raizal community can clearly understand the Holy Book ... Many souls will come to Christ through this new version and especially young people as many do not handle very good English and sometimes go to church without getting the sense of the preaching” concludes Gordon May, with a visible satisfaction on his face. The gesture of the holy fulfilled work. Father God is happy. PHOTO CAPTION : Here are some of the organizations that worked on Bible translation. Edgar Castaño, Colombian Bible Society; Marlon Winedt, United Bible Societies; Nico Doelman, SIL; Richard Gordon , president of Translation Committee of San Andrés.
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 9
Fotos: Archivo particular
El Isleño - Página 10
15 al 29 de Febrero
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
‘Bajo Tranquilo’ y la recuperación eco-sistémica de San Andrés
Foto: Jorge Sánchez
UNA FORMA DE VIDA...
El Isleño - Página 12
15 al 29 de Febrero
‘Bajo Tranquilo’ apuesta por la recuperación eco-sistémica de San Andrés
Una forma de vida…
Bajo Tranquilo es un sector ubicado en el costado occidental de la Isla de San Andrés, en cercanías al barco hundido conocido como ‘Blue Diamond’. Desde hace un año, ‘Help 2 Oceans Foundation’ está recuperando este espacio eco-sistémico como un aporte de la comunidad del buceo al entorno marino. Por Janeth Molina Raga La Iniciativa nació en el año 2015. A la fecha se han adelantado diez jornadas de recuperación totalmente autofinanciadas, en donde un promedio de 15 voluntarios –entre coordinadores y personal operativo– se adentran en lo profundo del lecho marino para reubicar un promedio de 300 llantas que se encuentran abandonadas y varios cientos de RSS que han sido arrastrados por las corrientes marinas desde las costas o arrojados directamente por manos inescrupulosas que ven en el mar un basurero de capacidad ilimitada. “La Iniciativa es una oportunidad de ‘hacer el cambio’, una oportunidad de sensibilizar, educar y ser proactivo en la problemática de los Residuos Sólidos Sumergidos (RSS) en los alrededores del Archipiélago”, dice Jorge Sanchez, uno de sus fundadores. El lema: ‘Facing Marine Debris’ “Enfrentando la problemática de los Residuos Sólidos Sumergidos” (Facing Marine Debris, por su traducción al idioma inglés) es el lema del grupo de voluntarios que se congregan aproximadamente cada mes en aras de dar continuidad al movimiento creciente que, a nivel global, se viene desarrollando en pro de la protección de los Océanos y del medio ambiente en general, bajo los lineamientos de la Fundación Project AWARE y lo dictado a nivel internacional por la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica
(NOAA: National Oceanic and Atmospheric Administration). Desde sus inicios y aún en el desarrollo de las actividades de recuperación, la Iniciativa ha estado marcada por la informalidad y por la ayuda de las redes sociales que le han permitido hacer visible su qué-hacer en la Isla y extender la invitación a participar en las jornadas, a las personas comprometidas y decididas a poner su granito de arena, cada uno desde su especialidad puesto que se recibe la colaboración no solo de buzos certificados, sino también de biólogos, apneistas, nadadores en superficie, fotógrafos/ videógrafos, personal de registro, etc. Sin embargo, a mediano plazo el comité coordinador pretende formalizar esta actividad ambiental y darle un carácter más académico, mediante la consolidación de un equipo de élite, no solo en prácticas de buceo, sino también en el reconocimiento de las fauna marina en la zona, en prácticas de separación y extracción de RSS con vida adherida, en protocolos ambientales y de seguridad, entre otros. Recientemente se cumple un año de su creación, tiempo en el cual se ha registrado de manera juiciosa los resultados de cada jornada de limpieza, con los siguientes datos consolidados (a Enero 31 de 2016): Total de buzos participantes: 145. Tiempo de fondo (bajo el mar): 7.250 minutos (más de 120 horas aproxi-
madamente). El área de incidencia total del proyecto es de 45.000 metros cuadrados, equivalentes a seis cuadras aproximadamente. Total de residuos (en peso): 3.810 Kg (equivale al peso de cuatro automóviles pequeños aproximadamente). Entre los residuos más comunes extraídos se tienen: botellas plásticas y de vidrio, latas de cerveza; zapatos y prendas de vestir; tapetes, cortinas y espumas; tubos de PVC de diferente tamaño y diámetro, retazos de tela, cuerdas de amarre y zuncho, así como elementos de aseo tales como escobas, esponjillas y cepillos de dientes. Lo que una persona en promedio, bota en menos de cinco minutos, los buzos se tardan más o menos 50 minutos en extraerlo del mar; este tiempo es sólo de inmersión pues no se cuenta con el de desplazamiento de los voluntarios al punto de encuentro, reuniones previas de los coordinadores, separación y transporte de residuos, diligenciamiento de planillas, etc. Aprovechando la ‘ola ambiental’ que hoy por hoy gana más adeptos, y la buena aceptación que ha tenido la Iniciativa en la comunidad local, busca consolidarse como un proyecto de carácter institucional en procura de un apalancamiento financiero parcial o por qué no, total, y que sea acogido como parte de la agenda ambiental del Gobierno Departamental.
Se destaca el apoyo de la corporación ambiental Coralina en la asesoría científica, y especialmente a la Armada Nacional de Colombia que con su apoyo continuado enviando buzos y apneistas, otorgando espacios radiales y publicitarios a través de su web, le ha otorgado mucha más credibilidad y visibilidad a esta labor. No obstante la importancia de un sostenimiento económico, se busca principalmente estimular la creación de una normativa en la Isla que frene la indisciplina ciudadana en el manejo, separación y disposición final de las basuras, ya sea en el ámbito residencial, comercial o productivo (porque ningún sector ‘hace la tarea’ de manera responsable). Finalmente, se hace un llamado adicional a la creación de políticas de Estado claras y serias que controlen, vigilen y sancionen la creciente explotación extractivista que está degradando al Archipiélago, a su vida marina, y en general al planeta entero. “Nunca antes, en la historia de la humanidad, los océanos habían sido tan importantes para nuestro bienestar como lo son hoy en día, pero tampoco como en la actualidad el estado de ‘salud’ y la integridad ecológica de los mares habían estado tan amenazados”. Tomado de: “Hacia dónde van nuestros océanos”, Libro anexo de la Agenda del Mar 2016 (Página 62).
15 al 29 de Febrero
El Isleño - Página 13
‘Bajo Tranquilo’ commited to eco- systemic recovery of San Andrés
A lifestyle… Bajo Tranquilo is an area located on the western side of the island of San Andres, near the sunken ship known as ‘Blue Diamond’ . For a year now , ‘Help 2 Oceans Foundation ‘ is recovering this eco- systemic space as an input of the diving community of the marine environment. By Janeth Molina Raga The Initiative was launched in 2015. Up to now, ten days of fully selffinanced recovery have advanced, where an average of 15 volunteers among coordinators and operational staff delve deep into the seabed to relocate an average of 300 abandoned tires and several hundred of solid waste dumped that have been swept by ocean currents from the coasts or thrown directly by unscrupulous hands that consider the sea as a dump with unlimited capacity. “The initiative is an opportunity to ‘make change’, an opportunity to raise awareness, educate and be proactive in the problem of solid waste dumped around the archipelago” says Jorge Sanchez, one of its founders. The motto: ‘Facing Marine Debris’ “Tackling the problem (Facing Marine debris) is the motto of the group of volunteers who gather every month for the sake of continuing the growing movement which globally is developing towards the protection of the oceans and the environment in general; under the guidelines of the Project AWARE Foundation and issued internationally by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA: National Oceanic and Atmospheric Administration). From its beginning and even in the development of recovery efforts, the Initiative has been marked by informality and the help of social networks that have enabled it to make visible its work on the island and extend the invitation to participate in the conference, people committed and determined to contribute, each in their specialty since the cooperation not only certified divers , but also biologists, snorkelers , swimmers surface , photographers / videographers , staff received registration, etc. However , in the medium term, the coordinating committee aims to formalize this environmental activity and give a more academic, through the consolidation of an elite team, not just in diving practices, but also in recognition of marine fauna in the area, in practical separation and ex-
traction of facing marine debris with adhering life, safety and environmental protocols, among others.
*Bottom time (under the sea): 7250 minutes (approximately more than 120 hours).
A year after its creation there has been the results of each day cleaning , the following consolidated data ( January 31st, 2016 ) recently met:
*The overall incidence area of the project is 45,000 square meters, equivalent to about six blocks . *Total residues (by weight): 3,810 kg (weight equivalent to approximately four small cars). Among the most common extracted waste there are
*Total participants divers: 145.
plastic and glass, cans of beer bottles, shoes and clothing,rugs, curtains, PVC pipes of different size and diameter, scraps of fabric, ropes and hygiene items such as brooms, sponges and toothbrushes. What one person on average throw away in less than five minutes, divers roughly take 50-minute to extract it from the sea. This is only immersion time because it is not included the meetings of coordinators, separation and transportation of waste, filling out forms, etc. Taking advantage of the ‘environmental wave’ that today is gaining adherents, and the good acceptance that has taken the initiative in the local community; it seeks to consolidate as a project of institutional character in search of a partial financial leverage and be welcomed as part of the environmental agenda of the Departmental Government. The supports of the environmental agency Coralina is highlighted on scientific advice, and especially the Navy of Colombia that with continued support sending divers and snorkelers , giving radio and advertising through its web sites, has been given much more credibility stands and visibility to this work. However the importance of financial support is provided for stimulating the creation of rules on the island to halt public discipline in handling, separation and disposal of waste, whether in the residential, commercial or productive sphere (because no sector ‘do the work’ responsibly). Finally, an additional call is being made in the creation of clear and serious policy that control, monitor and penalize the growing extractive exploitation that is degrading the archipelago, its marine life, and in general the whole planet. “Never before in the history of mankind, the oceans were so important to our well-being as they are today and neither the state of ‘health’ and ecological integrity of the seas had been so threatened”. Taken from: “ Hacia dónde van nuestros océanos” Book Annex of Agenda del Mar 2016 (Page 62 ) . Fotos: Jorge Sánchez
Página 14
FOTONOTICIA
Inventario de terror El material decomisado a los 108 pescadores extranjeros –en su mayoría nicaragüenses– que adelantaban labores de pesca ilegal en inmediaciones de Serrana (en zona protegida de la Reserva de Biósfera Seaflower), es la prueba fehaciente de la clase de faena depredadora e irracional interrumpida en buena hora por la Armada Nacional. Setecientos kilos de langosta, caracol, y otras especies, sacados mediante el uso de 221 tanques de buceo y demás herramientas depredadoras, son testimonio irrefutable del delito ambiental que se estaba cometiendo.
THE NEWS PICTURE
Inventory of terror
The confiscated material from the 108 foreign fishermen, mostly all Nicaraguans who advanced work of illegal fishing in nearby Serrana (a protected area of the Seaflower Biosphere Reserve), is the proof of the kind of predatory and irrational task interrupted on good time by the National Navy. Seven kilos of lobster, conch and other species taken by using 221 scuba tanks and other predatory tools are irrefutable evidence of the environmental crime that was being committed.
15 al 29 de Febrero
15 al 29 de Febrero
PĂĄgina 15
Foto: CortesĂa Armada Nacional
Pรกgina 16
15 al 29 de Febrero
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 17
El Isleño - Página 18
15 al 29 de Febrero
Abren convocatoria para administrar Spa de Providencia
Luz verde al relax…
El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MnCIT), a través de Fontur, dio apertura esta semana a la convocatoria pública para entregar en administración la operación del Spa de Providencia. Redacción La fecha de cierre para la recepción de las propuestas quedó establecida para el 7 de marzo de 2016 hasta las 04:00 p.m., las cuales deben cumplir con los términos de referencia definidos para el caso. En ella podrán participar las personas naturales o jurídicas, consorcios o uniones temporales o cualquier otro tipo de asociación, que pertenezcan a la Comunidad Raizal del Municipio de Providencia y Santa Catalina y/o Residentes Legalmente Establecidos en las islas de Providencia y Santa Catalina. Exitosa consulta previa El Spa de Providencia, cuya inversión total es de $2.900 millones, está destinado a impulsar el producto de turismo de Salud y Bienestar como oferta complementaria de los
demás servicios turísticos que se ofrecen y generar nuevas fuentes
de empleo que estimulen la economía de la isla.
Sin embargo, la Sala Cuarta de la Corte Constitucional resolvió una tutela interpuesta por el Movimiento Cívico de la isla ordenando “… adelantar un proceso de consulta con las autoridades raizales de la Isla de Providencia y Santa Catalina mediante un procedimiento apropiado, previamente consultado con dichas autoridades, en orden a establecer la afectación que el proyecto Spa Providencia puede causar en la integridad cultural, social y económica de dichas comunidades”. Dicho proceso concluyó con éxito a mediados de septiembre de 2015 con la presencia de la Viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor; representantes de la Alcaldía y de la comunidad raizal de dicho municipio en pleno. www.fontur.com.co/contratacion/ invitaciones-privadas-gerencia-de-bienes/3/438/2016/0
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 19
Página 20
15 al 29 de Febrero
Solo pescadores y residentes podrán acceder a Bolívar y Alburquerque
Only fishermen and residents have access to Bolivar and Albuquerque
Finalmente ocurrió lo que todos esperaban: el gobernador Ronald Housni Jaller y el director de la corporación Coralina, Durcey Stephens Lever, anunciaron el cierre del acceso a los cayos Bolívar (East South East Cays) y Albuquerque (South South West Cays) conforme a una resolución emitida por la autoridad ambiental de las islas.
Finally, what everyone was expectinghappened: The Governor Ronald Housni Jaller and the director of the Coral Corporation, Durcey Stephens Lever, announced the closure of the access to the Cays Bolivar (East South East Cays) and Albuquerque (South South West Cays) because of a resolution issued by the environmental authority of the islands.
Chronicle of an anCrónica de un cierre anunciado nounced closure
Redacción
Editing
El cierre será temporal –mientras se elabora un plan de manejo actualizado o modelo de desarrollo eco-turístico para cada uno de los complejos que garantice la conservación y protección de los ecosistemas– y solo los pescadores artesanales y los residentes podrán acceder con estrictas limitaciones.
The closure will be temporary - while it is developed an updated management plan or model of eco-tourist development for each of the complex that ensures the conservation and protection of the ecosystems and only artisanal fishermen and residents may have access with strict limitations.
A la reunión también asistieron la secretaria de Turismo, Sara García Villegas; la secretaria de Servicios Públicos y Medio Ambiente, Jennifer Villalba Archbold y el comandante del Comando Específico de San Andrés y Providencia (Cesyp) Contralmirante Andrés Vásquez Villegas, entre otros. A la luz de las evidencias presentadas tras el creciente deterioro que viene sufriendo nuestro entorno, se tomó la decisión de adoptar medidas dichas medidas urgentes para reducir el impacto ecológico y contrarrestar el proceso que los está llevando al colapso ambiental.
The Secretary of Tourism, Sara Garcia Villegas; the Secretary of Public Services and the Environment, Jennifer Villalba Archbold and the commander of the Specific Command of San Andres and Providence, Admiral Andres Vasquez Villegas, among others, also attended the meeting. In the light of the evidence submitted after the growing deterioration that our environment has been suffering, they took the decision to adopt such urgent measures to reduce the environmental impact and to counteract the process that is leading to environmental collapse.
“Es lamentable, además de inaceptable –había anunciado hace pocos días Housni Jaller– ver como el manglar de Cayo Bolívar, ecosistema de especies de aves y peces claves, se ha convertido en una letrina debido a la falta de baños. Por ello, en reunión sostenida con los gremios turísticos hemos llegado a unos acuerdos muy importantes que garantizarán su sostenibilidad”..
“It is unfortunate and unacceptable announced a few days ago by Housni Jaller- to see how the mangrove of Bolivar cay, ecosystem of species of birds and keysfish, has become a latrine due to the lack of toilets. Therefore, in a meeting held with the touristic guilds we have reached some very important agreements that will ensure its sustainability”.
Hoy, aquellas palabras se materializaron. Aunque no se especificó el tiempo de implementación de la medida –“indefinido hasta nueva orden”, deslizó el mandatario– quedó claro que la Capitanía de Puerto, la Armada Nacional y demás autoridades vigilarán el cumplimiento de la resolución.
Today, those words materialized. Althoughthe time of implementation of the measurewas not specified -”undefined until a new order”, said the governor- it became clear that the harbor captain, the National Army and other authorities will monitor the implementation of the resolution.
Si los pescadores o residentes son sorprendidos en manejos de ‘tures’ o alguna actividad similar, también serán severamente sancionados, dijo el contralmirante Vásquez Villegas, anticipando que la ley será para todos y de estricto acatamiento. “Sin excepciones”, aseveró.
If the fishermen or residents are surprised in manipulation of ‘tours’ or some similar activity, they will also be severely punished, said the rear admiral Vásquez Villegas; anticipating that the law will be for all and with strict compliance. “Without exception”, he said.
Como se recordará, en los últimos días se presentaron y comprobaron ‘In situ’ las reiteradas denuncias de la comunidad sobre malos manejos ambientales y sobre explotación turística de carácter extractivista en los cayos aludidos, que obligaron a Coralina a emitir la resolución de cierre.
As it will be recalled, in the last few days were presented and found ‘in situ’ repeated allegations of the community on environmental mismanagement and on tourist exploitation of extractive character at the cays referred that forced Coralina to issue the resolution of closure.
Al parecer, le llegó el ‘tatequieto’ a dicha situación. Amanecerá y veremos...
Apparently, it was the “Stop” to that situation. Soon we will see...
15 al 29 de Febrero
Página 21
Albuquerque (South South West Cays) y Bolívar (East South East Cays). Fotos: Guillermo Dickens
Página 22
15 al 29 de Febrero
Se realizó concierto histórico con los artista de la casa
Everybody loves Banana El gran cantante de soca, calypso y zouk, Claudio Reid Clark, se nos fue un sábado. Día de rumba, fiestas y conciertos para muchos, y de ayuno y meditación para otros. Su adiós fue en Barranquilla; allí, donde su alma traviesa lo llevó varias veces a presentarse con The Rebels, la banda que lo lanzó a la fama gracias a sus inolvidables interpretaciones de ‘Feeling Hot’, ‘Banana’ y tantos más… Por Eduardo Lunazzi ‘Banana’ o ‘Pana’, como era conocido popularmente, había sido remitido a esa ciudad, tras sufrir un episodio cerebral de alta complejidad. ‘What a problem!’, como diría él. Este genio panameño –artista 24, por siete, por 365–, tenía 72 años y arribó a San Andrés a principios de los 80’ procedente de Puerto Limón, a donde había realizado buena parte de su carrera musical. Apenas llegó a la isla se vinculó a la Casa de la Cultura de North End, entidad que por aquel tiempo vivía el florecimiento de su escuela de Bellas Artes; de la Banda Intendencial; y de los Rebels Home Boys, en plena etapa de gestación. Reid Clark ingresó a dicha formación como ‘conguero’ pero poco a poco, fue ocupando un lugar dentro de su selecto grupo de vocalistas, entre los que se contaban Hansel Morgan, Job Saas y Gustavo ‘Nigus’ Bush… Todos recuerdan que sus momentos más brillantes los alcanzaba rematando con la canción ‘Felling Hot’, original del grupo The Merrymen, de Barbados. Más adelante, cautivó a las audiencias de todas partes con temas como ‘Banana’, ‘Jumpin’ soca’ o ‘Dunkey race’ –entre muchos otros–, que levantaban de la silla a todo aquel que osara permanecer sentado ante la energía desbordante que desplegaban ‘los rebeldes muchachos de casa’ en los años 80s y 90s’. Un legado palpitante… En la discografía oficial de The Rebels (cuatro larga duración, bajo el sello Codiscos) se encuentran todos los temas grabados por Claudio Reid Clark. Sin embargo, existen otras recopilaciones grabadas y producidas por Walt Hayes y Luis O’neill (de Back Yard Studio) y quizás algún tema de su etapa más contemporánea con la agrupación Creole, nuestra gloriosa Academia Musical de las islas. Lo cierto es que junto a Horacio Howard Brandt, baterista fundacional de The Rebels, son dos los integrantes desaparecidos de esta formidable banda musical; que junto al incomparable e indomable Ben Green, podrían formar la Honorable
Trilogía de ‘Los Rebeldes Caídos de Casa’. Pero ’Banana’ nos dejó, además, una impronta muy particular y valiosa: la de un estilo práctico, seguro de sí mismo y ganador. Él no se varaba nunca y ante cualquier eventualidad o flaqueza espiritual –lo digo por experiencia– sacaba fuerza de coraje y a manera de aliento, exclamaba: “¡Juega vivo!”. Los recuerdos van y vienen mientras se escriben estas líneas… La emoción nubla mi vista y siento que no puedo continuar… Festivales internacionales, certámenes inolvidables como los primeros Green Moon Festival... Los mejores escenarios de Colombia, Cuba, Costa Rica, Trinidad & Tobago (Carifesta), Venezuela, España y más, muchos más, disfrutaron su derroche de energía, simpatía y carisma sin igual. Durante las recientes honras fúnebres de la entrañable educadora Eugenia Davis de Robinson; su amigo del alma, Lucho O’neill, sintió ganas de comunicarse con él. Llamó a la clínica y preguntó por su salud, le dijeron que estaba un “poco mejor”. Él le mandó saludos, y al otro lado de la línea alcanzó a oír una lejana, pero inconfundible voz, que expresó: “Pura vida…”. Fue su ‘santo y seña’ de despedida. Descansa en paz Claudio Reid ‘Banana’ Clark; hay ‘Soca Party’ en el cielo. Forever and ever…
Historic concert was perform with the artist of the house
Everybody loves Banana
The great singer of soca, calypso and zouk, Claudio Reid Clark, went away from us on a Saturday. Day of party, festivals and concerts for many; and of fasting and meditation for others. His farewell was in Barranquilla, where his soul took him to be presented with The Rebels several times, the band that launched him to fame thanks to his unforgettable performances of ‘Feeling Hot’, ‘banana’ and many more… By Eduardo Lunazzi ‘Banana’ or ‘Pana’, as he was popularly known, had been sent to that city, after suffering a brain episode of high complexity. ‘What a problem!’, as he would say. This genius of Panama - artist 24, by seven, by 365-, was 72 years old and arrived to San Andres in the early 80’ from Puerto Limon, where he had made a good part of his musical career. Immediately after arrivingto the island, he was linked to the CulturalHouse of North End, entity that by that time he lived the flourishing of his school of Fine Arts, the intendant band; and the Rebels Home Boys, in full gestation stage. Reid Clark joined such training as ‘conga player’ but little by little, he started to occupy a place within his select group of vocalists, among whom were Hansel Morgan, Job Saas and Gustavo ‘Nigus’ Bush… We all remember that his most brilliant times was with the song ‘Felling Hot’, original of the The Merrymen group of Barbados. Later, he captivated the audiences of everywhere with themes such as ‘banana’, ‘Jumpin’ soca’ or ‘Dunkey race’ - among many others - that raised from the chair all who would dare to remain seated before the boundless energy that deployed ‘the rebels boys from home’ in the 80s and 90s’.
Canción en el viento
A palpitating legacy …
El sábado 6 de febrero se llevó a cabo el concierto en homenaje al gran cantante, Claudio Reid Clark, en el estadio de de beisbol infantil ‘Eduardo Castro’. Allí los artistas de la isla se unieron para ofrecerle un merecido adiós, cálido y fraterno, a quien dio todo su talento a una comunidad que lo acogió en lo más hondo de su corazón. Fue una noche mágica en la que integrantes de The Rebels, Creole y muchos más, ofrecieron –también– un generoso derroche de talento al viejo maestro y amigo, quien recibió en las alturas toda la buena onda que le ofrecieron. “Todas la voces, todas; todas la manos, todas… Toda sangre puede ser canción el viento…”
In the official discography of The Rebels (four long duration, under the seal of Codiscos) are all the songs recorded by Claudio Reid Clark. However, there are other compilations recorded and produced by Walt Hayes and Luis O’Neill (Back Yard Studio) and perhaps some song of his most contemporary time with the Creole group, our glorious Musical Academy of the islands. What is certain is that alongside Horacio Howard Brandt, drummer of The Rebels, are two missing members of this formidable musical band; that next to the incomparable and indomitable Ben Green, could form the Honorable Trilogy of ‘The Rebels that felt from home’.
But ‘Banana’ left us a very particular and valuable mark: a practical style, sure of himself and winner. He never get stocked and any eventuality or spiritual weakness - I say it from my own experience- he drew strength of courage and by way of encouragement, he shout: “Juega vivo!” (Be wise). The memories come and go while writing these lines… The emotion clouds my view and I feel that I cannot continue… International Festivals, unforgettable Contests as the first Green Moon Festival... The best scenarios of Colombia, Cuba, Costa Rica, Trinidad & Tobago (Carifesta), Venezuela, Spain and more, many more, enjoyed his energy wastage, sympathy and charism without equal. During the recent funeral of the lovely educator Eugenia Davis of Robinson; his great friend Lucho O’Neill, felt the desire to communicate with him. He called to the clinic and asked for his health, they told him that he was a “little better.”. Hesent greetings for him and on the other side of the line; he could hear a distant but unmistakable voice, which expressed “Pure Life…” It was his ‘Saint and sign’ of farewell. Rest in Peace Claudio Reid ‘banana’ Clark; there is ‘Soca Party’ in the sky. Forever and ever…
CSong in the wind The concert in tribute to the great singer, Claudio Reid Clark was held on Saturday february 6th in the Children’s baseball stadium ‘Eduardo Castro’. There, the artists of the island joined to provide a warm and fraternal farewell to who gave his talent to a community that welcomed him in the depths of their heart. It was a magical night where members of The Rebels, Creole and many others also offered a generous abundance of talent to the old master and friend, who received on high all the good vibes that was offered. “All the voices, all; all hands all ... All blood can be song of the wind ...”
15 al 29 de Febrero
Pรกgina 23
Fotos: Yaneth Raga y Billy Lunazzi
Foto: dddddddddddd
15 al 29 de Febrero
Responsabilidad Social
El Isleño - Página 25
Fundación ‘Con Toda el Alma’ arrancó 2016 con todo
The foundation ‘Con Toda el Alma’ started 2016 with all
En el fondo todas las personas son solidarias, solo que algunos no encuentran la motivación, la causa, la orientación o simplemente no ha llegado a ellos el llamado, ese llamado que une, gestiona, consigue, alcanza y brinda a los demás algo que necesitan de manera vital. Haciendo ese llamado a toda la comunidad se encuentra precisamente la gestora social Yumar Ospina, la que convoca, la que toca puertas, la que despierta conciencias y la gente la sigue.
All people are somehow integral, the only thing is that some of them do not find the motivation, the cause, the orientation or they simple have not receive the call, that call that unites, manages, reaches and gives to others something vital that they need. Making this call to the whole community is precisely what the social managerYumarOspina is doing; she convokes, knock doors, she awakens consciences and the people follow her.
Por Ethel Bent
By Ethel Bent
Por un futuro For a more más útil useful future Ahora al frente de su nueva fundación ‘Con Toda el Alma’, arrancó este año su acostumbrada campaña de regreso a clases, brindado a los niños de ciertos sectores vulnerables unos completos Kits escolares y cambiando zapatos viejos por nuevos. Pero su alcance va mucho más allá y como cada mes de año trae eventos poderosamente arraigados como los días de la madre y el padre, el día de la mujer, el día de los niños, de las personas con alguna discapacidad… Ella aprovecha estos espacios para hacer su obra y la gente que la apoya también se siente haciendo la suya. Y es que es así como se hace patria, como se derraman las bendiciones, como se siembra, como se compensa la balanza y en la isla cada vez hay más personas atendiendo ese llamado. “Siento mucho agradecimiento porque cada vez somos más personas interesadas en ayudar al prójimo, yo simplemente toco a sus puertas y la respuesta es inmediata y siento que podemos seguir haciendo mucho más”, dice Yumar Ospina. Entrega de Kits escolares Yumar, no descuida el hecho de que es una gran motivación para los niños y niñas al inicio de clases entrar con todos sus útiles escolares, como los colores, los cuadernos con bellos estampados que huelen a nuevo, las cartucheras, el bolso, el borrador, porque es bien sabido que hay padres de familia que no tienen capacidad para brindarles estas herramientas a sus hijos. “Es increíble saber que de la permanencia de un niño en las aulas y que le tomen amor al estudio depende ese primer día, de ese primer momento en que se sienten que pertenecen, que están en igualdad de condiciones para aprender, que nos son excluidos por no tener y otros sí”, reflexiona la gestora. Por eso el primer evento se llevó a cabo el domingo 30 de enero, impactando a 50 niños y niñas del Barrio Barkers Hill, donde estuvieron presentes el director de la Oficina de Control y Circulación de Residencia (Occre), Joseph Barrera Kelly, miembros del Club Rotaract y personal del Hostal El Viajero, para entregarles a los menores los kits donados por algunas empresas y ciudadanos de las islas. La siguiente jornada se realizó el sábado 6
de febrero, con la presencia de por lo menos 70 niños y niñas del Barrio La Loma a la subida del Colegio Bolivariano. Muchos más sanandresanos se solidarizaron de lleno con esta causa lo que permitió entregarles a todos kits escolares. Este evento también estuvo acompañado por Barrera Kelly, la gente del El Viajero, además de las empresarias María Virginia Silvia, Wallys Wilches, Sugelys Ruiz Becerra y el subintendente Diego Real, de la Policía Nacional. También se vincularon jovencitos que ya saben la importancia de hacer obras sociales, de ser solidarios y ejercer con sus acciones el bien común. Los niños y niñas tocados con esta obra, más que kits escolares se llevaron el recuerdo de un día hermoso lleno de risas, de juegos saltarines, música, refrigerios, abrazos y los deseos de un grupo de gente desconocida que agrupados por Yumar Ospina, les desean ‘Con Toda el Alma’ ¡un feliz inicio de clases!
Now managingher new foundation ‘Con Toda el Alma’, this year,she started her customary back-to-school campaign, offered to children of certain vulnerable sectors comprehensive school kits and changing old shoes with new ones. Her scopes goes far beyond and as each month of the year bring powerfully rooted events as the mother’s and the father’s day, women’s day, children’s day, the day of people with disabilities… She takes advantage of these spaces to do her work and the people who supports feel that they are also doing their work. That is the way you do good to others; spreading blessings, setting the balance and on the island there are increasingly more people attending that call. “I feel much gratitude because each day we are more people interested in helping our neighbor, I simply knock their doors and the res-
ponse is immediate and I feel that we can continue to do much more,” says Yumar Ospina. Delivery of school kits Yumar, does not neglect the fact that it is a great motivation for boys and girls in the start of classes to enter with all their school supplies. School tools such as the colors, the notebooks with beautiful prints that smell of new, pencil case, book bag anderaser because it is well known that there are parents who do not have the capacity to provide these tools to their children. the manager states that “It is incredible to know that this keep the permanence of a child in the classroom and that loving their studies depends on that first day, that first time in which they feel that they are in equal conditions for learning, that they are not excluded because others have and they do not have”. That is why the first event took place on Sunday the 30th of January, impacting 50 boys and girls of the Barkers Hill Neighborhood, where there were present the director of the Office for the Control and Movement of Residence, Joseph Barrera Kelly; members of the RotaractClub and staff of the Hostal El Viajero, to give children the kits donated by some companies and citizens of the islands. The following was held on Saturday 6th of February, with the presence of at least 70 boys and girls on The Hill neighborhood near to theBolivariano School. Many more sanandrans sympathized with this cause, which allowed to deliver to all the kids a school kit. This event was also accompanied by Barrera Kelly, people of El Viajero, in addition to the entrepreneurs Maria Virginia Silvia, WallysWilches, Sugelys Ruiz Becerra and the superintendent Diego Real, of the National Police. Some youths who already know the importance of making social works, to be supportive and exercise with their actions doing good works, were also link to this activity. The boys and girls played with this work, more than school kits, they took the memory of a beautiful day full of laughter, jumping games, music, snacks, hugs and the wishes of a group of unknown people that grouped by YumarOspina wish them with all their soul a happy start of classes!
Página 26
15 al 29 de Febrero
‘Bajo tranquilo’: alta iniciativa
El año pasado para esta época, un grupo de visionarios desinteresados –en el sentido genuino y altruista de la palabra– se ideó la gran labor de retirar del ‘mar de los siete colores’ los residuos sólidos y tóxicos que los humanos nos hemos encargado de echar en su lecho de manera incesante e inclemente durante las últimas décadas. Para dicho cometido se inventaron una iniciativa llamada Bajo Tranquilo a la cual le idearon una campaña, y como tal un slogan, que reza, en inglés ‘Facing marine debris’, que mas o menos quiere decir: ‘Enfrentando la problemática de los residuos sólidos sumergidos’. En otras palabras, y sin rodeos, hablar
menos y actuar mucho más. Así es como este grupo de buzos voluntarios de San Andrés, se han echado al hombro la responsabilidad de la iniciativa durante diferentes actividades en dicha zona de alrededor de 12 metros de profundidad, recuperando así, en buena parte, este espacio ecosistémico ubicado en las cercanías del célebre barco hundido ‘Blue Diamond’. Estos valerosos luchadores nos cuentan que los más notorios residuos contaminantes encontrados han sido: plásticos, botellas, aislantes de espuma, tubería de PVC, cuerdas de nylon, botellas de cristal, latas de aluminio, otros envases,
prendas de vestir, bolsas, calzado y neumáticos; los cuales claramente son producto de la actividad humana en un 100%. Por otro lado, las especies directamente afectadas son los corales y octocorales, esponjas, cnidarios y crustáceos según el informe de actividades entregado a la corporación ambiental Coralina. Es de anotar que al cabo de un año, sólo en el área de intervención –de unos 500 metros cuadrados–, se han extraído cerca de cuatro toneladas de los llamados Residuos Sólidos Sumergidos (RRS). Operación que ha reunido a unos 50 buzos certificados locales, nacionales y de países como Brasil,
Italia, Inglaterra, Bélgica y Estados Unidos y últimamente a la Armada Nacional de Colombia con un mensaje claro: Se trata de forjar cambios profundos en la isla; acciones de verdad, con ganas, compromiso, unión y responsabilidad ambiental. Sería un gran paso si dentro del lenguaje legislativo y gubernamental se incluyera esta combinación de palabras (RRS), además de algún mecanismo sancionatorio para que se expusiera esta problemática real, aunque, ciertamente no muy visible para muchos. Al fin y al cabo la economía de San Andrés depende en muy buena parte de la salud de los ecosistemas submarinos y costeros.
Jesus dah kriol… Como predica el Apóstol Miguel en ‘Casa Hispana’, “Este es el año de los hechos poderosos de Dios en las islas”; bueno ya lo empezó a demostrar. No cabe duda de que el archipiélago fue poblado y fundado bajo principios cristianos y su vida espiritual fue el sostén de una raza altiva y que precisamente por alejarse de Él y meterse en asuntos que no maneja ni le convienen, pa-
deció innumerables desventuras. Sin embargo, hoy el raizal de las islas vuelve sus ojos al Dios que lo vio nacer y lo alaba y glorifica con el Nuevo Testamento en Creole. Personalmente me emocioné mucho primero al recibir la noticia de que después de 18 años de ires y venires muchos héroes bajo la conducción del Espíritu Santo de Dios, parieron la edición de ‘Di Nyuu Testiment’ iina Ailanda Kriol. Luego al recibirlo, tocarlo, verlo y escucharlo en un CD que lo acompaña… la piel se me erizó y en mi
interior pude gritar ¡Gloria, gloria al Dios de las alturas y paz a esta tierra que ama el Señor! Al leerlo pude entender más aun la palabra del Dios Vivo, a pesar de leer la Biblia en castellano o inglés. Sentí como si mi propia madre Jos, me lo estuviera leyendo… O a mi abuela Mabell, aunque no la haya conocido –falleció antes de que yo naciera–, me la imaginé como mamá nos la describe: con dos trenzas y hermosos vestidos, sentada leyendo su biblia iina kriol… Oír el CD; escuchar la voz de Cris-
to y de sus discípulos en creole no tiene descripción. Se me hace un nudo en la garganta y mi imaginación vuela a los confines de este pequeño territorio y lo veo… Sí ahí lo vi, al mismo Cristo pescando en las aguas del archipiélago. Lo veo en Barrack, en San Luis, iina Fuor Caana; up pan di Hill… Hoy escuché a Jesús hablarme en Creole, me dijo que nos quería mucho y que pronto vendrá para reunirnos con Papá Dios. Thank you Jesus, Thank you Lord.
15 al 29 de Febrero
Página 27
De un ‘postconflicto’ a un ‘postacuerdo’ para las islas En los medios de comunicación, las instituciones del gobierno y la academia presentes en las islas debemos comenzar a pensar en las implicaciones del denominado “postconflicto” y de la tan publicitada “construcción de paz con enfoque regional y territorial” que serán el eje del conjunto de reformas, políticas y procesos que van a transformar al Estado colombiano en las próximas décadas como resultado de las conversaciones de La Habana. Si no lo hacemos de manera consciente y aguda, puede que por la naturaleza de los acuerdos próximos a firmarse y por las condiciones peculiares del archipiélago nos quedemos como siempre, o por fuera del gran pastel de recursos destinados a la utópica tarea de la paz, o con la versión reducida y militarizada del papel que el archipiélago ya ha venido y probablemente seguirá jugando frente a este nuevo panorama. Una primera y reducida versión de los escenarios del postconflicto, supone que a partir de la desmovilización de los actores armados se crean nuevas bandas criminales dispuestas a ejercer violencia para cooptar los espacios de control y los negocios ilícitos que han sido formalmente abandonados por los grupos rebeldes. Este hecho a su vez implica que el Estado debe fortalecer y transformar su aparato militar para hacer frente a las nuevas amenazas de seguridad que surgen como resultado del fin de la confrontación. Según esta versión podríamos afirmar entonces, sin lugar a dudas, que en San Andrés desde hace ya más de una década estamos viviendo en estado de postconflicto, aun cuando irónicamente en territorio insular, jamás se haya vivido un conflicto armado y mucho menos celebrado acuerdo alguno de desmovilización. Mi posición al respecto es que, si bien en las islas el fenómeno del narcotráfico ha permeado las relaciones sociales y económicas desde hace varias décadas, lo particularmente crítico en los últimos años ha sido su directa relación con los efectos de la desmovilización paramilitar que ocurrió en el continente en el 2003 y que a partir de 2008 se desplazó hacia el archipiélago irrumpiendo en forma de violencia a cargo de las bandas criminales (Bacrim). Tan solo para hacernos una idea, desde el año 2010 en promedio se vienen asesinando por ajuste de cuentas unos 25 hombres anualmente en un territorio de tan solo 27 km2, causando un impacto social y una amenaza al orden público de enormes proporciones. El aspecto problemático aquí, es que los
acuerdos de La Habana tienden a enfocar la solución al problema de las drogas y la violencia desde el lugar que Colombia ocupa como país cultivador y productor y no tanto como traficante y comercializador de drogas. Este punto resulta crítico para el archipiélago en tanto no es un territorio de producción a gran escala, pero se ve igualmente afectado por la violencia derivada de las bandas criminales que utilizan al territorio y a sus jóvenes isleños como activos para el paso estratégico de las drogas hacia los mercados consumidores. No podemos olvidar entonces, que aunque en su connotación militar el conflicto colombiano concluya, el narcotráfico seguirá existiendo, es decir, que el problema de las drogas ilícitas no termina con las FARC sino que de hecho, los diversos carteles que operan en el negocio también se están preparando y reestructurando para beneficiarse de la tan anhelada paz que les despejará unos cuantos caminos llenos de abundancia y de riquezas ilícitas. Tenemos además frente a nuestras costas caribeñas, un espejo muy cercano en el cual mirarnos que es el de las experiencias de postconflicto que han vivido los vecinos países centroamericanos de Guatemala, El Salvador y Nicaragua, que pese a varias décadas de haber terminado sus confrontaciones armadas, continúan presentando panoramas desoladores en términos de bandas criminales y circuitos de negocios ilegales fuertemente arraigados en la región. Esta situación que hoy ya vivimos en nuestro archipiélago, promete empeorar toda vez que el postconflicto colombiano revitalice a las islas en tanto ruta predilecta para el tráfico de drogas y la movilidad de bandas criminales.. Si los planes del gobierno para esta versión del postconflicto no incluyen esta dimensión de la intermediación y el tráfico de drogas entre las reformas planeadas, el archipiélago será dejado por fuera de la futura inversión de recursos para la paz y sus víctimas serán invisibilizadas. Por ello el esfuerzo de todas las instituciones deberá orientarse a garantizar que se obtengan estos recursos, pero sobre todo, que éstos sean invertidos en solucionar los problemas estructurales que hacen de las islas un exitoso caldo de cultivo para la persistencia de la ilegalidad. Ahora bien, haciendo un balance del papel que ha jugado el Estado en la contención del postconflicto paramilitar en las islas, tenemos que ser sinceros y decir que no hemos necesitado que se firmen los acuerdos de La Habana para que desde hace cuatro periodos presidenciales el gobierno colombiano decidiera desplegar una batería recargada de recursos militares en el archipiélago. De esta forma de percibe cada vez con mayor claridad cómo la isla de San Andrés se ha venido convirtiendo en una base militar del Estado colombiano, con un incremento exagerado del pie de fuerza en todas sus dimensiones,
aérea, territorial y marítima, como tal vez no existe hoy en ningún otro territorio del país. Me invaden al respecto las siguientes preguntas: ¿Ha contribuido el aumento del pie de fuerza en las islas con una mejor condición de seguridad para sus habitantes? ¿Se han resuelto por esta vía los problemas sociales y estructurales que llevan a cientos de isleños a vincularse con los negocios ilegales y la violencia? ¿Un archipiélago militarizado es la respuesta para la construcción de la paz que queremos? En la academia hemos llegado a un consenso casi total y es que en vez de hablar de postconflicto –que implicaría la errónea idea de que el conflicto o los conflictos se terminan una vez que se firma la negociación–, debemos hablar de postacuerdo (s), viéndolo como la posibilidad de lograr verdaderos consensos encaminados a solucionar los problemas reales y estructurales de la sociedad. La paz que de allí debería emanar, no debería ser entendida simplemente como ausencia de guerra, sino como una paz integral, una paz con educación, con salud y sin hambre, una paz que se construye todos los días desde diversas dimensiones del bienestar del ser humano y de la sociedad. Desde esta versión más abierta e integrada del postacuerdo, el Estado colombiano también ha intentado desplegar toda una estrategia que más allá de los elementos puramente militares, busca resolver aspectos tan complejos como la reinserción de actores armados, restitución de tierras, garantías de justicia, reparación y no repetición para las víctimas, entre muchos otros elementos. Lo que tendríamos que decir aquí es que, si bien la problemática social y humanitaria del conflicto colombiano ha afectado de alguna manera al archipiélago a partir por ejemplo, de la presencia de un número todavía indeterminado –pero probablemente alto– de desplazados, el grueso de las necesidades más importantes de sus pobladores no pasan estrictamente por cuestiones como reparación de víctimas, restitución de tierras o reinserción de actores armados, a la medida de las interpretaciones del gobierno colombiano, sino por problemas sociales, económicos, de reconocimiento y atención por parte del Estado, así como de convivencia entre sus habitantes. Sin embargo, y como ya hemos advertido que no podemos quedarnos por fuera de esta terminología que acompaña los recursos estatales para la paz, vale la pena hacer el ejercicio y preguntarnos: ¿Qué necesidades de reparación, perdón, restitución de tierras y no repetición de la violencia necesitan los habitantes insulares? ¿Cuáles son las dinámicas que generan violencia en el archipiélago y de qué manera se puede intervenir en ellas para romper ciclos violentos? ¿Quiénes deberían ser considerados víctimas en el territorio y por qué razones?
En un foro que realizamos sobre el tema entre la Universidad Nacional de Colombia y el Banco de la República de San Andrés, escuché una idea bastante sugestiva y es que la guerrilla de resistencia más antigua que ha enfrentado el estado colombiano no ha sido ni las FARC ni el ELN, sino un legendario movimiento social de corte raizal que en los dos últimos siglos ha venido resistiendo y oponiéndose al proyecto colonizador de la nación colombiana. Creo firmemente que este aspecto podría ser el hueso más duro de roer si quisiéramos hablar de reparación y de perdón en nuestras islas, y ni para qué poner sobre la mesa el problema de la tierra y los raizales, al que podríamos dedicarle un estudio completo sobre la restitución de tierras para las comunidades nativas e indígenas que han sido desplazadas de sus territorios, pero no precisamente por actores armados sino por actores naturales derivados del proceso de colombianización de las islas y por los efectos de un modelo económico turístico, excluyente y depredador. El otro hueso duro de roer será definitivamente el de la convivencia entre grupos étnicos y sociales al interior del territorio en un contexto de sobrepoblación, asunto que refuerza la idea de un conflicto latente entre raizales, costeños, sirio-libaneses y paisas, en constante y alarmante estado de ebullición ¿Cómo podremos garantizar en un escenario de postacuerdo una convivencia sana y pacífica en la que distintos grupos étnicos y sociales tengan cabida y aceptación en el archipiélago? Si queremos hablar de un verdadero proyecto de construcción de paz en las islas, debemos entonces pasar del concepto militarizado y restrictivo de postconflicto a un concepto constructivo de postacuerdo en donde el problema de la desconfianza y el reconocimiento de la legitimidad frente el Estado, pero también entre los mismos habitantes del territorio insular, sean el eje de las miradas hacia el futuro y de la inversión de recursos que esperamos del gobierno nacional. Recursos que ojalá no sigan destinándose a traer más militares o a construir esperpentos de edificios para la policía, sino para reconstruir la frágil red de relaciones sociales y gubernamentales que se han venido fragmentando hacia adentro y hacia afuera del archipiélago por décadas. Para finalizar y sólo como abrebocas para un futuro análisis, hace falta pensar cómo vamos articular de manera estratégica los dos escenarios que se abren paralelamente en el futuro de las islas, el de los próximos fallos de La Haya y el del postacuerdo nacional de paz; ambos implican una oportunidad de oro para repensarnos este territorio y proyectar de una vez por todas el camino que queremos recorrer. (*) PhD en conflictos y migraciones. Profesora e investigadora Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe.
que hacen todos los funcionarios de la Occre, cuando llega una persona a la isla y no va a hospedarse en un hotel.
¿Qué pasa con Débora? Hace un año San Andrés estaba indignada porque una de sus hijas, Débora Nelson Forbes, llevaba más de siete meses en la cárcel ‘El Buen Pastor’ de la ciudad de Bogotá. Al respecto hubo marchas, campañas en redes, medios de comunicación nacionales como Semana y la W, que hicieron mención al caso; pero…
más actuales como una ‘barracuda’, o recientemente los ‘atarbanes al volante’ que desafían la seguridad vial en las islas (a quienes me referiré en otra ocasión).
cuatro paredes, y dormir por la noche, si, en medio de cuatro paredes. Y lo que más me indigna es que no podemos hacer nada al respecto.
Después de las campañas políticas, de los problemas de la salud del archipiélago, después del cambio de sentidos viales, los retenes de policía, el alza del dólar, etc. Después de todos nuestros problemas diarios, pasa de vez en cuando por nuestra mente la imagen de Débora, arrugándonos el alma por unos segundos mientras termina el siguiente comercial e inicia la novela. Y así se pasan nuestros días.
Entonces me pregunto: ¿qué hace falta verdaderamente para que Débora pueda salir de la prisión? ¿Un buen abogado? ¿Dinero para pagarlo? ¿Medios de comunicación acosando a la fiscalía? Y aunque no conozco la respuesta, si sé que dejándola en el olvido no lograremos nada, y por eso hago un llamado a la sociedad isleña, para que en medio de su día a día, siempre la tenga presente.
Como casi todo en esta isla, al igual que el salitre, el tiempo termina corroyendo nuestra realidad y pasamos a enfocarnos en asuntos
Pero para Débora los días se ven colmados de la monotonía de levantarse en medio de cuatro paredes, sobrevivir el día en medio de
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICIÓN Billy Lunazzi Celis
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero
Débora Nelson Forbes fue capturada presuntamente por pertenecer a una banda de trata de blancas, según el juez que ordenó su captura. Lo cierto es que ella efectuó el proceso
FOTOGRAFÍA Moisés Ariza Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFÍA DE PORTADA Edward Lunazzi Celis
No soy cercano a ella, no la he ido a visitar a la cárcel (y felicito a quienes sí lo han hecho), pero como padre, como isleño, y como colombiano me rehúso a aceptar que hayan dos pequeños pasando las noches sin su madre por culpa de una gran injusticia. Al terminar este articulo ingresé a buscar que novedades hay dentro del proceso de ella y me di cuenta que ayer (12 de febrero de 2016) se interpuso un recurso de Habeas Corpus que pretende ponerla en libertad; esperemos que este sí sea procedente.
TRADUCCIÓN Jinexza Quejada Escalona DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome