El Isleño 64

Page 1

LA OLA • Cámaras hiperbáricas • Entrevista Holly Lohuis • Foro Turismo Sostenible

INFOTEP Centro de Lenguas y Cultura

GREEN MOON MEMORIES Perspectivas de integración

CLAUSURA Recordando Nuestras Raíces

P. 06

P. 13

P. 28

• MinCit y Fontur en Providencia • Nuevo vuelo de Lan

P. 07

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 64 - Quincena del 01 al 15 de Noviembre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

ALEJANDRO OSUNA,

MEJOR ICFES DEL PAÍS “LA PERSEVERANCIA TRAE SU RECOMPENSA”



01 al 15 de Noviembre

Página 03

Testimonios del emprendimiento

Testimony of enterprises

El Servicio Nacional de Aprendizaje (Sena) con su Unidad de Emprendimiento se está convirtiendo –gracias a la tenacidad de todos sus componentes– en un laboratorio en donde se procesan cada vez más proyectos que brotan como frutos de las semillas de la imaginación y la creatividad de los isleños. Buscando un mejor vivir para sus habitantes, en estas páginas publicaremos los sueños de los que creen y le apuestan al futuro del archipiélago.

The National Training Service (Sena) via its Enterprise Unit, and thanks to the persistence of all its components, is becoming a kind of laboratory in which more and more projects that are fruits of Islanders´ imagination and creativity are processed. In search of a better life, we are publishing the aspiration of those who believe in a better future for the archipelago.

‘Native Camp Venture’ en ‘Native Camp Venture’ in el corazón de San Andrés the heart of San Andres many of my activities was centred on camping, protecting Nature, and many other things connected to the environment.

Jessica Rodríguez Mitchell. Soy isleña, madre cabeza de hogar; hablo, escribo y leo perfecto el idioma inglés. Soy egresada del SENA como Técnica en Gestión Comercial y Telemercadeo de Contac-Center, Tecnóloga en Gestión Comercial de Servicios.

I´ve always had the desire to impress on people the importance of planting, protecting the environment, and to teach the culture of our beautiful island.

Durante mi niñez y adolescencia pertenecí a los Scouts, en aquel entonces muchas de mis actividades giraban en torno al camping, al cuidado de la naturaleza y muchas otras actividades de las cuales nuestro medio ambiente era el protagonista.

bién se halla la belleza de la naturaleza en donde se llevarán consigo una experiencia inigualable.

Hoy en día y desde siempre he tenido el deseo de inculcar en la mente de las personas lo importante que es sembrar, cuidar el medio ambiente y enseñar la cultura de esta preciosa isla.

Este arduo camino de emprender un nuevo negocio (startup) no es fácil aun requiero recursos, es un proyecto visionario, pero con el poder de Dios sigo adelante y lo lograré.

Jessica Rodriguez Mitchell. I´m an Islander, and the head of my family. I write and read English perfectly. I graduated from SENA as Technician in Commercial Management and Telemarketing of the Contac-Center, and Technologist in Commercial Services Management.

Heredé un lote de 10.272 metros cuadrados, pensaba y me preguntaba… ¿qué podría hacer allí? Muchos hijos de isleños que han heredado lotes de sus ancestros, los han vendido parcelados para construir viviendas. En mi caso, decidí que este era el momento de aportar algo en grande a mi medio ambiente y comprendí que conservarlo era mi única opción con la idea de que se convertiría algún día en una Reserva Natural para Ecoturismo.

Fuente: Greta Abrahams, Grupo de Emprendimiento del Sena.

When I was a child I belonged to the Scouts, and during that time

Con recursos propios me he dedicado a mantener parte de esta finca, con el cultivo de plantas aromáticas (para bebida) y plantas tradicionales medicinales, que se dan en la isla y que por décadas nuestros abuelos han empleado para sus dolencias. A su vez, me encuentro en el proceso de sembrado de algunos otros frutales. El Fondo Emprender Hoy gracias al Fondo Emprender del SENA, Convocatoria Nacional No. 29 de 2013, participé y ¡gané! Con mi idea de negocio, estoy matriculada en la Cámara de Comercio como empresa ‘Native Camp Venture S.A.S’ y en proceso de ejecución de recursos. Los 10.272 metros cuadrados se encuentran poblados de vegetación, el lote está cercado; en la actualidad estamos en adecuaciones y limpieza para abrir el sendero, zonas de camping y espacio para ubicar áreas de esparcimiento como estrategia de diversión para niños, jóvenes y adultos. Dado que la isla no cuenta con zonas especiales de camping, es un servicio nuevo e innovador para el turista en busca de aventura, la zona de sendero se abrirá alrededor de los 10.272 metros cuadrados (como diámetro). Mi proyecto no solo apuntará al turismo sino también a nivel local, la estrategia de venta apuntará a colegios, empresas públicas y privadas, residentes y raizales. Ofrecerles a los clientes una zona de relajamiento total donde logren conectarse con la naturaleza y descubran que San Andrés no es únicamente sol y playa, sino que en su interior tam-

On inheriting a piece of land of 10,272 square kilometres I asked myself what I could use it for. Many Islanders who have inherited land have sold it in lots for building houses, but I decided that this was the moment to contribute something significant to my environment, and that conserving it was the way to someday convert it into a Natural Reserve for Ecotourism. With my own money I´ve managed to maintain part of the land, planning it with herbs for beverages and plants used in traditional medicine, all of which have been cultivated on the island for decades and used by our grandparents for healing their ailment. I´m also in the process of planting fruit trees. The Enterprise Fund Today, thanks to the National Convocation No. 29, 2013 from SENA´s Enterprise Fund, I participated, and won! My business idea is now inscribed in the Chamber of Commerce as Native Camp Venture S.A.S., and funds are being processed. The 10.272 square meters are covered with vegetation; the land is fenced; at the moment we are in the process of making paths, camping areas, and a space for recreation for children, teenagers, and adults. Due to the absence on the island of areas specially for camping, this new service will attract tourists who are looking for adventure. The path will open up around 10.272 square meters (as a diameter). My project is not only for tourism, but is also directed at locals; to schools, public and private businesses, residents, and Native Islanders. We are offering our clients an area for relaxing, to connect with Nature, and to find out that San Andres, apart from sun and beach, has a great deal of beauty inland that offers a unique experience. Beginning a new business (startup) is not easy, and I still need funds. It´s a project with vision, and with God´s will, I shall succeed.


Página 04

01 al 15 de Noviembre

Entrevista con el mejor Icfes 2014 del Departamento

Interview with the Department´s best Icfes

Alejandro Osuna Carreño es el nombre del nuevo estudiante con mayor puntaje en las ‘Pruebas del Saber 11’ (o pruebas Icfes) del Departamento. Es alumno del Colegio Luis Amigó, tiene 17 años, es apasionado por las artes marciales; en el fútbol es seguidor del Millonarios, el Chelsea y del Bayer Leverkusen y el próximo año iniciará la carrera de Derecho en la Universidad de Los Andes.

Alejandro Osuna Carreño is the student with the highest score in Knowledge Test 11 (Icfes) in the Department. He´s 17 years old; studies at the Luis Amigó School; loves martial arts; is a fan of the Millionarios, Chelsea, and Bayer Leverskusen football teams; and next year will begin his studies in Law and the Andes University.

Por: Billy Lunazzi Celis

By Billy Lunazzi Celis

“La perseverancia “Perseverance is trae su recompensa” always rewarded” EL ISLEÑO lo entrevistó para conocer más acerca de este joven de prometedor futuro por los importantes logros alcanzados en su adolescencia. Además de obtener el mayor puntaje del Icfes a nivel departamental, su puntaje figura en el rango de los primeros puestos a nivel nacional. También, en el año 2011 fue reconocido como el mejor ‘Euro dignatario’ en el Euromodelo Joven del Parlamento Europeo. “Lo que se hereda no se hurta” Alejandro optó por la carrera de Derecho porque lo lleva en la sangre. Su madre, Noemí Carreño Corpus, es magistrada del Tribunal Contencioso Administrativo de San Andrés y su padre, Alejandro Osuna Gutirrez, es abogado litigante. Desde pequeño le gustó la abogacía, “a la hora del almuerzo me sentaba a escuchar a mis papás hablar del trabajo y me parecía interesante entender ese ‘mundo’, sobre todo como una manera alternativa y adecuada de solucionar los problemas a través del diálogo”, según afirma. Se inscribió en la Universidad Externado de Colombia y en la Universidad de Los Andes, optando por ésta última porque ofrece un perfil más internacional y más orientado al trabajo en multinacionales, además de la gran oferta de intercambios y la opción de la doble titulación que ofrece, lo cual representa un gran atractivo para él la posibilidad de tener también un diploma de Administrador de Empresas de esta universidad. Experiencias que marcan y motivan Osuna Carreño ha participado en diferentes ediciones del Euromodelo Joven del Parlamento Europeo, siempre con una destacable actuación. Cuenta el que el 11 de mayo del 2011, fue uno de los días que más marcó su vida. A sus apenas 14 años de edad, este día fue reconocido como el mejor ‘Eurodignatario del Consejo Europeo’ por su destacado desempeño representando al país de Eslovaquia. Este día conoció a muchas personas que en el momento del reconocimiento le aportaron consejos que le han servido y le servirán para toda la vida, según cuenta. “Este día me di cuenta de que es posible

generar un cambio en el mundo y personalmente, aprendí que el esfuerzo siempre es recompensado”. Así mismo, nos cuenta que de las experiencias obtenidas con su participación en distintas versiones del ‘Euromodelo Joven’, rescata la condición humana que se marca en este evento por parte de los participantes de buscar un desarrollo sostenible para todos y de procurar el bien común por encima de los intereses personales. “Por el potencial y las ganas que en este evento se percibe, se llega a pensar que hay posibilidades de hacer país entre todos”, señala Alejandro. La perseverancia a través del arte marcial Además del gusto por el derecho y las relaciones internacionales, este joven también es un apasionado por las artes marciales. Lleva practicando dos años con su ‘sen-sei’ Ronald Vargas y según cuenta, la práctica de este deporte ha marcado su modo de ver la vida. “Lo principal que me ha enseñado el arte marcial, es la perseverancia. Hay técnicas que me han llevado más de un año en aprender de manera correcta y así he conocido la satisfacción que genera intentar y seguir intentando, sin importar el cansancio y el dolor, porque en algún momento sabes que lo vas a alcanzar hasta que finalmente lo logras”. De esta manera nos cuenta lo apasionante que es cuando se enfrenta con una persona desconocida, con la cual jamás luchó anteriormente, ya que no se conocen cuáles son sus habilidades o sus fuertes y no se sabe por dónde y con qué técnica atacará; “entonces es un momento contigo mismo en que enfrentas los miedos naturales de cada combate y pones a prueba lo que has aprendido para atacar y defenderte”, cuenta Alejandro mientras que su memoria viaja hacia competencias del pasado. Al momento de esta entrevista, recién regresaba de un viaje de aproximadamente dos semanas y manifestó que durante su ausencia muy seguramente sus compañeros de entreno le tomaron ventaja, por lo que quiere regresar pronto a practicar para no dejarse alcanzar, debido al alto grado de sana competencia que en este deporte se genera. “Esto motiva mucho mantenerse cada vez más fuerte, más ágil, más inteligente”, concluyó el mejor Icfes de las islas.

EL ISLEÑO interviewed him to find out more about this teenager who, thanks to his achievements, has a promising future. As well as obtaining the highest score in the Department´s Icfes, he is also among the best on a national level. In 2011 he was recognized as the best ´Euro Dignitary´ in the European Parliament´s Young Euromodel. What´s inherited is not lost Aalejandro chose Law because it´s in his blood. His mother Naomi Carreño Corpus is a magistrate at the Administrative Disputes Court, and his father Alejandro Osuna Gutirrez is a lawyer. Since he was a child Alejandro has loved the law. “At lunchtime I used to listen to my parents discussing their work and it interested me, most of all, as an alternative and adequate way of solving problems through dialogue”, he says. He inscribed in the Externado de Colombia University and in the Andes University, opting for the latter because it offered a more international profile, the possibilities of exchange, and the option of a double title which gives him the possibility of also obtaining a diploma in Business Management from this university. Experiences that motivate Osuna Carreño´s participation in various editions of the European Parliament’s Young Euromodel has always been excellent. He says that 11 May 2011 was a very special day in his life, because on that day he was recognized as the best Euro Dignitary of the European Council for his outstanding representation of Slovakia. He was 14 years old. He met many people on that day who gave him advice that has served him well, and will continue to do so throughout his life. “That day I realized that it´s possible to create change in the world, and I lear-

ned personally that efforts are always rewarded”. Out of all the experience of his various participations in Young Euromodel, the one that stands out is the humane condition of the participants in seeking a sustainable development for all, with the attitude that common good comes before personal gain. “On seeing the potential and the willingness during this event, one comes to the conclusion that there is a possibility for everyone to make a better future for the country”, he states. Perseverance through martial arts His passion is not only for law and international relations, but also for martial arts. He´s been practicing this for two years with his ´sen-sei´ Ronald Vargas, and he says that this has made a difference in his life. “Martial arts have taught me perseverance. There are certain techniques that have taken me more than a year to perfect, and it´s satisfying to try and keep trying without caring about fatigue or pain, because you know that you´re going to get there”. He says how inspiring it is to face someone unknown with whom he´s never fought before, as he doesn´t know their skills or their strong point; from where to attack; or with which technique. “It´s moment when you face, within yourself, the normal fears of any combat, and you put to the test what you´ve learned in attack and defence”, Alejandro says, remembering past competitions. At the time of this interview he had just returned from a twoweek trip and said that his training companions had probably got the advantage over him, so he´s eager to get back to practicing this sport that generates such a healthy degree of competition. “This motivates me to become stronger, more agile, and more intelligent”, says the archipelago’s best Icfes.


01 al 15 de Noviembre

“... Lo principal que me ha enseñado el arte marcial, es la perseverancia. Hay técnicas que me han llevado más de un año en aprender de manera correcta y así he conocido la satisfacción que genera intentar y seguir intentando, sin importar el cansancio y el dolor, porque en algún momento sabes que lo vas a alcanzar hasta que finalmente lo logras”.

Página 05

“... Martial arts have taught me perseverance. There are certain techniques that have taken me more than a year to perfect, and it´s satisfying to try and keep trying without caring about fatigue or pain, because you know that you´re going to get there”.

Fotos: Richard Garcia


Página 06

01 al 15 de Noviembre

Otro proyecto del Infotep hecho realidad del Archipiélago

Another project from Infotep in the archipelago

El Instituto Nacional de Formación Técnica Profesional (Infotep), presentó ante la comunidad y diferentes entidades de la isla, el Centro de Lenguas y Cultura del Archipiélago, una iniciativa de la actual administración con miras a apoyar el fortalecimiento de la enseñanza del inglés, creole, español y otras lenguas.

The National Institute for Professional Technical Training (Infotep) presented the project for the Center of Languages and Culture to the community and various agencies on the island, the purpose of which is to strengthen and support the teaching of English, Creole, Spanish, and other languages.

Abren Centro de A Language and Lenguas y Cultura Culture Center

ned experts from Jamaica´s West Indies University, a strategic international ally that is working hand in hand with Infotep in its extension and internationalization policy.

(Redacción) Al evento asistieron expertos letrados de la Universidad West Indies de Jamaica, aliada estratégica internacional que viene trabajando de la mano con el Infotep en su política de extensión e internalización académica.

The Archipelago’s Center for Languages and Culture was presented on Tuesday 21 October at the Sol Caribe Centro Hotel´s Great Hall.

El Centro de Idiomas y Cultura del Archipiélago fue presentado martes 21 de octubre pasado en el Gran Salón del Hotel Sol Caribe Centro. La directora de la institución, Nareta Steele Pérez, invitó a empresarios, directores de instituciones educativas y altos funcionarios de gobierno, medios de comunicación y demás representantes, a esta importante presentación en la que se socializó la importancia de que el archipiélago cuente con un Centro de Lenguas y

Cultura y de la cual son aliados estratégicos en el Departamento y toda la región.

(Editor) The event was attended by lear-

The Institute´s director, Naretta Steel Perez, invited impresarios, directors of education institutions, government officials, the press, and other representatives to this important presentation, in which she spoke of the importance of a Center of Languages and Culture, a strategic ally in the Department and in the whole region.

Policías toman clases de cultura ‘Raizal’

Police officers take classes in Native culture

A partir de la cultura que se vive en el archipiélago y comprendiendo que los raizales son una comunidad étnica, con su propia lengua desarrollada a partir de sus raíces que se manifiestan en una fuerte de identidad cultural, la Policía Nacional, optó por impartir clases a sus miembros para establecer un acercamiento más espontáneo y de mutuo respeto.

Taking into account the archipelago´s culture and that the Native Islanders are an ethnic community with a language that has developed from their roots which are manifested in a strong cultural identity, the National Police Force decided to give classes to their officers to establish a closer, more spontaneous relationship with mutual respect.

(Redacción)

(Editor)

Un gran paso adelante A big step forward Esta cátedra tiene como propósitos: Contribuir a la superación de las diversas formas de invisibilización de la presencia histórica de los afrodescendientes en el país, particularmente aquellas que son promovidas y/o legitimadas por el sistema educativo. Mediante la siguiente información, divulgada a través de un boletín de prensa, la institución dio a conocer los propósitos primordiales de este novedoso y loable proyecto:

zar en la construcción de relaciones interculturales en la sociedad colombiana. Para avanzar en estos propósitos, la policía está trabajando para cooperar y avanzar en el estudio y en el desarrollo cultural, a través de la educación y del conocimiento de la historia, visibilizando y transformando la percepción que se ha construido sobre estas poblaciones.

The classes have two purposes: To contribute in overcoming various forms of invisibility of the Afro-descendants’ historic presence in the country, particularly those that are encouraged and/ or legitimized by the education system. In a press bulletin the institution descri-

Avanzar en la erradicación de todas las formas de discriminación y racismo que han afectado a estas poblaciones.

Aportar al debate pedagógico nacional nuevos enfoques sobre las posibilidades conceptuales y metodológicas de asumir la multiculturalidad e interculturalidad desde el quehacer educativo. Asimismo, se busca propiciar el desarrollo de actitudes de comprensión y respeto de la diversidad étnica y cultural existente en el departamento, replantear los enfoques pedagógicos y didácticos que orientan la elaboración de textos y materiales de estudio, y plantear orientaciones para la transformación de las dinámicas institucionales y las prácticas educativas cotidianas, con el fin de avan-

To learn of and applaud the historic, cultural, ancestral, and present contribution made by Afro-Colombian communities in the construction of the Colombian nation. To further eradication of all forms of discrimination and racism that have affected these populations. Recognize and divulge processes of ethnic and cultural re-integration and reconstruction of the descendents of Africans enslaved in Colombia through perusal of new reading matter on the configuration of national identity.

Conocer y exaltar los aportes históricoculturales, ancestrales y actuales de las comunidades afrocolombianas a la construcción de la nación colombiana.

Reconocer y difundir los procesos de reintegración y reconstrucción étnica y cultural de los descendientes de los africanos esclavizados en Colombia, en la perspectiva de nuevas lecturas sobre la configuración de la identidad nacional.

bed the intention of this novel and laudable project:

Contribute new angles to the national pedagogical debate regarding conceptual and methodological possibilities of assuming multicultural and intercultural aspects in education.

La Policía presente en lanzamiento de Centro de Lenguas.

The Police, present in the opening of the Languages Center.

El pasado martes 21 de octubre, el Teniente Coronel Luis Hernández hizo parte de la mesa principal del acto de lanzamiento del Centro de Lenguas y Cultura del Archipiélago por parte del Infotep. “Este tipo de estrategias y programas son muy importantes, ya que podremos capacitar a nuestros policías involucrándolos directamente en la cultura” expresó el actual Comandante de Policía del Departamento, reafirmando su interés de que el cuerpo policial en las islas estreche los lazos con la comunidad raizal.

On Tuesday 21 October Lieutenant Colonel Luis Hernandez was present for the opening of the Archipelago Languages and Culture Center at Infotep. “These types of programs are very important because we can train our officers by involving them in the culture”, he said, and reaffirmed his interest in the local police force having closer ties with the Native community.

Likewise, to encourage attitudes of respect and understanding of the existing ethnic and cultural diversity in the Department; re-think pedagogical and didactic approaches that govern the manufacturing of texts and study material; and suggest guidelines for transforming institutional dynamics and daily education practices for the purpose of furthering intercultural relations within the Colombian society. To further these goals, police officers are working to cooperate in cultural development, by education and knowledge of the history, to visibilize and transform the perception that has been created regarding these populations.


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

CAMARAS HIPERBARICAS: AL FIN UNA REALIDAD



01 al 15 de Noviembre

El Isleño - Página 9

Viceministra Howard dio importante anuncio para el buceo isleño

An important announcement by the Vice-Minister Howard for diving on the islands

En el marco del ‘Primer Foro de Turismo Sostenible en Pequeñas Islas’ y del ‘Segundo Encuentro de la Red de Buceo de Colombia’, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, dio el anuncio más esperado por el gremio del buceo y que potenciará al archipiélago como uno de los mejores destinos para realizar esta actividad.

During the first Conference on Sustainable Tourism on Small Islands, and the Second Encounter of Colombian Diving Networks, Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor made the announcement long-desired by the divers´ associations that will greatly contribute to making the archipelago one of the best destinations for this activity.

En cuatro meses cámaras hiperbáricas Within 4 months the decompression entrarían en funcionamiento chambers will be working

nations, and I can see no reason why groups from Brazil and Germany who specialize in this should look any further”, Howard Taylor remarked.

Por: Ethel Bent Después de una ansiada espera, el proveedor colombiano ‘Nautic Center’ respaldado con toda la experiencia, idoneidad y conocimiento, proveerá a San Andrés y Providencia de sendas cámara hiperbáricas.

This announcement is undeniable and has the support of the Colombian Nay, who will be the supervisors, and who also will be responsible for training those who will operate the chambers on the islands.

Así lo anunció la vice ministra de Turismo Sandra Howard, quien impulsó con tenacidad este proyecto adeudado no solo al gremio ni al destino, si no a los miles de viajeros que visitan el archipiélago para disfrutar de las bellezas depositadas en nuestro fondo marino, de incomparable calidez en sus aguas y asombrosa diversidad, pero ahora, con este elemento, con mayores garantías de seguridad. “Esto nos pone inmediatamente en el mapa internacional como uno de los destinos favoritos de buceo. Yo creo que ya no habrá ninguna razón por la cual estos grupos especializados de Brasil y Alemania miren para otros lados” anunció Howard Taylor. Tan innegable es el anuncio que para mayor respaldo y garantía se cuenta con la interventoría de la Armada Nacional Colombiana, que respaldará además procesos de capacitación para los operadores de las cámaras hiperbáricas en ambas islas.

Compromiso personal con el destino

By Ethel Bent

“El compromiso también es personal, porque como isleña sé de las bondades del buceo en las islas y conozco la organización de los empresarios, de la red de buzos tratando de jalonar esto y los esfuerzos, por iniciativa propia, de adecuarse a las normas internacionales” manifestó la viceministra Howard.

After a long and anxious waiting period, the news came that Nautic Center, the Colombian supplier that has the knowledge, capacity and experience in the matter, will provide San Andres and Providence with the much-needed decompression chambers.

Así las cosas, conociendo el progreso al-

Tourism Vice-Minister Howard has

Más allá del turismo Entre tanto, Howard comentó que en el marco de una reunión sostenida entre Fontur, Nautic Center, la Armada Nacional y el ingeniero biomédico del Hospital Departamental, surgió la posibilidad de ampliar los servicios de salud en el Departamento con la adquisición de una cámara más moderna para San Andrés. “Estamos analizando cual sería el camino jurídico para que San Andrés quede también con una cámara nueva, sin que afecte la disponibilidad presupuestal que tenemos ya pactado para los planes actualmente establecidos, porque no queremos ningún inconveniente que retrase ni un día más este proceso”, afirmó la jefa de la cartera de Turismo nacional. Así las cosas, la cámara también tendrá un aprovechamiento en el sector social con la vinculación a las problemáticas de salud de los isleños que pueden ser resueltas mediante tratamientos médicos para la diabetes, problemas renales, entre otros.

“All the chamber in San Andres needed was the will, and we´re fortunate now to have an Islander in the National Government who has gone to great pains to make sure it gets what it needs to make it work”, said Jorge Sanchez from San Andres Explorer and Help2Oceans Foundation. More than tourism Howard mentioned that during a meeting with Fontur, Nautic Center, the Navy, and the Departmental Hospital´s biomedical engineer, the possibility arose of expanding health services in the Department with a more up-to-date chamber for San Andres.

El proyecto completo asciende a millones de pesos que consta de la reparación para la cámara ya existente de San Andrés, que es, según señaló la viceministra, “algo relativo a un ‘Roll Royce’ clásico por su longevidad y eficiencia”, y Providencia tendrá una nueva. Ambas estarán funcionando en febrero del 2015. “A la cámara de San Andrés, lo que le hacía falta era ponerle mucha voluntad y en buena hora tenemos dentro del Gobierno Nacional a un doliente de las islas como lo es la viceministra Howard, que se esforzó para que le pusieran a la cámara el tornillo que le hace falta”, comentó Jorge Sánchez de la empresa de buceo San Andrés Explorer y Help 2Oceans Foundation.

The value of this project runs into the millions, and part of it will be invested in the existing chamber in San Andres which, according to the Vice-Minister, “is something in the range of a Rolls Royce because of its longevity and efficiency”. Providence will have a new one, and both will be working by February 2015.

“We´re studying the legalities of acquiring a new chamber for San Andres, without affecting the budget already agreed upon for the present plans, because we don´t want to come up against any inconveniences that will delay this process for even one day” the Tourism Vice-Minister said. canzado con esta gestión y sabiendo que San Andrés, Providencia y Santa Catalina, históricamente se han logrado destacar y posicionar como uno de los destinos favoritos de buceo de Colombia, aún sin el instrumento de la Cámara Hiperbárica y la importancia que éste representa, ahora con esta noticia celebrada por los isleños, el archipiélago como destino de buceo tendrá lo necesario para escalar a los niveles más altos de este mercado.

spared no effort in pushing through this project owed for so long not only to the destination, but to the thousands of travellers who visit the archipelago to explore the wonders of our underwater world, and can now do so in complete safety. “This puts us on the international map as one of the preferred diving desti-

The chamber can also be used in treating health problems such as diabetes, kidney ailments, and others that affect the island community. A personal commitment to the destination “This commitment is also a personal one because, as an Islander, I am aware of the benefits of diving on the islands, and I know of the efforts made by impresarios and divers´ associations who have strived for so long to obtain this and have, on their own initiative, done all they can to adapt to international regulations”, she emphasized. Now, we know that this will be a reality. San Andres, Providence & St. Catalina have always been among Colombia´s favourite dive destinations, even without a decompression chamber – although the significance of having one was always foremost in mind – and this news means that, at last, the archipelago will have what it needs to climb the ladder to the top of the scuba-diving market.


El Isleño - Página 10

01 al 15 de Noviembre

Holly S. Lohuis del Jean Michel Cousteau’s Institute, visitó San Andrés

Holly Lohuis from the Jean-Michel Cousteau Institute visited san Andres

“Protege el océano y te “Protect the ocean and protegerás a ti mismo” you´re protecting yourself” Holly S. Lohuis, Bióloga Marina y Coordinadora Ejecutiva del Jean Michel Cousteau’s Institute, visitó San Andrés como invitada al ‘Primer Foro sobre turismo sostenible en pequeñas islas’ realizado del 21 al 23 de octubre. En entrevista exclusiva con EL ISLEÑO, Lohuis destacó la importancia de los océanos en nuestra vida y la necesaria articulación del gobierno, la industria y la comunidad, para generar conciencia de sostenibilidad ligada a la cultura local. Por: Ethel Bent EL ISLEÑO: En San Andrés, nos sentimos amenazados por los reiterados planes exploratorios o de sísmica para la búsqueda de petróleo ¿qué opinión tiene usted de la situación ya que ahora conoce nuestro ecosistema? HOLLY LOHUIS: No es nada bueno. El porcentaje de océano protegido es muy pequeño y toda protección contra la extinción tiene que ser respetada. La extracción de petróleo, aceite y gas natural, que generalmente se encuentra debajo de la superficie del lecho marino, tiene un potencial de grandes impactos. Yo soy de los Estados Unidos, donde hacemos muchísima polución a través de la extracción. Estamos luchando contra eso continuamente, pero también estamos investigando tecnologías verdes, y el gobierno, por fin, está dando incentivos a las compañías para desarrollar energía renovable, y eso es lo que tiene que hacer Colombia, pensar en el futuro y usar la tecnología que ya ha sido desarrollada para la energía renovable. E.I: ¿Cómo se puede equilibrar la cultura y la sostenibilidad, cuando pareciera que si no van juntos de la mano no hay futuro? H.L: Hemos tocado cada rincón de este planeta con nuestros usos irresponsables de los químicos y polución que la naturaleza no tiene como manejar. Pero creo que tenemos muchos ejemplos de valentía, y tiene que haber un acercamiento multi-direccional hacia la educación; dignidad para culturas locales; trabajar dentro de las culturas para entender sus tradiciones y modo de vivir; y entonces agregarle la práctica de la conservación. Cuando estuvimos en el Amazonas y en el Ártico con unas poblaciones indígenas, vimos un sentido de sabiduría entre los mayores; un sentido de contar historias en armonía con la naturaleza. Ya entendemos que si uno gana 500 dólares cada 2 semanas, no tiene sentido de gastar 1,000 con la tarjeta de crédito. Eso conduce a la bancarrota, y no queremos eso. Tampoco queremos que eso pase con la naturaleza. Tenemos que vivir dentro de los linderos de la naturaleza. E.I: Nosotros tenemos políticas sobre ‘Áreas Marinas Protegidas’ pero nuestra barrera coralina es a diario vulnerada sin que se logre hacer algo preventivo. ¿Qué podemos hacer para proteger más nuestro arrecife? H. L: Esto tiene que comenzar en tierra. Veo que acá hay una cantidad enorme de motocicletas. Estas polucionan el aire y afectan las aguas circundantes. Esto está directamente conectado con la polución que se genera desde la tierra. El desarrollo

puede ser llevado de una manera que tenga en cuenta las aguas costeras locales. La mayoría de la degradación coralina es un resultado de polución humana. E.I. San Andrés es una isla sobre poblada y recibimos mucho turismo al año, ¿cree usted que esto nos condena a no lograr los planes de sostenibilidad que se han tratado en este foro? H.L: Hay varios lugares que están luchando contra ese problema, pero algunos científicos son muy optimistas. Si implementamos un mejor manejo con tecnología verde, podemos evolucionar en una manera que responde a las demandas de la población humana, de vivir de la tierra en una manera sostenible, minimizando la necesidad de importar todo lo que necesitamos. También hay que educar, y hay que comenzar por educar a los profesores. Duró muchos años para que California incluyera en su currículum educativo consciencia sobre el océano. Me da la impresión que a veces los profesores no entienden ni la ciencia básica. Nosotros somos parte de la naturaleza y si continuamos viviendo apartados de ella vamos a sufrir mucho. Vemos eso en muchas comunidades donde no valoran los recursos naturales. Hay sobre-pesca; matan los arrecifes; y construyen en maneras que son muy destructivas y que no durarán por más de un par de décadas. E.I: En buena hora las ballenas ‘jorobadas’ ya no están en peligro de extinción. ¿Cómo se logró esto? H.L: La conservación tiene que ver mucho con gente de buen corazón. En California, donde vivo, tenemos voluntarios que monitorean la migración de las ballenas, y durante el día hay otros que alejan la gente de la parte de la playa donde las ballenas están dando luz, para protegerlas. Hay políticas para evitar el estorbo de ellas, pero muchas personas no entienden qué significa estorbar. No se dan cuenta que si corren por la playa con su perro van a estorbar las focas de la bahía. Acá pueden implementar lo mismo respecto a las tortugas: patrullar las playas cuando vienen a anidar y alertar a los turistas y residentes de no acercarse. Hay que involucrar a la comunidad. E.I: ¿Cuál es su lucha o misión más significativa ahora? H.L: Nuestro reto más grande es concientizar a la gente sobre la conservación de los océanos. Dependemos de ellos por una mayor parte de nuestro oxigeno, de nuestro alimento; y también está la inspiración que ese maravilloso mundo nos da, y tenemos que convencer a más gente sobre la necesidad de protegerlo y conservarlo.

Marine biologist and Executive Coordinator of The Jean-Michel Cousteau Institute, Holly Lohuis, was invited to the First Conference on Sustainable Tourism for Small Islands, held in San Andres from 21 – 25 October. In an exclusive interview with EL ISLEÑO Lohuis emphasized the importance of oceans in our life and the need for help from the government, industry, and the community, to create awareness about sustainability linked with local culture. By Ethel Bent EL ISLEÑO. Here in San Andres we are threatened by repeated plans for seismic oil exploration. What´s your opinion on the situation, now that you are familiar with our ecosystem? HOLLY LOHUIS. Not good. There is such a small amount of ocean that´s protected and all protection against extinction must be respected. Extraction of oil and natural gas generally takes place under the surface of the seabed and has a potential for great impacts. I´m from the United States, where we generate a great deal of pollution through extraction. We´re continually fighting this, but we´re also investigating green technologies, and the government, at last, is giving incentives to companies to develop renewable energy, and this is what Colombia should do; think of the future and use the technology that´s already in place for renewable energy. E.I. How can be balance culture and sustainability when it seems that, if the two don´t go together, there´s no future? H.L. We´ve touched every corner of the planet with our irresponsible use of chemicals and pollution that Nature is unable to deal with. However, there are examples of courage. There has to be a multi-directional approach to education; work within cultures to understand traditions and way of life; and then add the practice of conservation. When we were with some indigenous populations in The Amazons and the Arctic, we saw a sense of wisdom among the elders; a sense of telling stories of harmony with Nature. We know that if we earn 500 dollars every 2 weeks it makes no sense to spend 1.000 with a credit card. That leads to bankruptcy, and we don´t want that. Neither do we want it for Nature. We have to live within the confines of Nature. E.I. We do have policies regarding the Marine Protected Areas, but our coral reef is endangered daily without anything being done to prevent it. How can we protect our reef more? H.L. This has to start on land. I see an enormous amount of motorcycles here, and they pollute the air and affect the surrounding waters. This is directly connected to pollution created on land. Development can be done in a way that takes coastal waters into

account. Most of coral degeneration comes from pollution by humans. E.I. San Andres is over-populated and, as well, we receive thousands of visitors yearly. Do you think that this will prevent us from achieving the sustainability plans mentioned in the conference? H.L. Many places are fighting this problem but scientists are optimistic. With a better management of green technology we can evolve in a way that responds to the needs of the human population; to live off the land in a sustainable way, minimizing the need to import everything we need. There´s also a need to educate and it should begin with educating teachers. It took many years for California to include ocean consciousness in its curriculum. At times, I think teachers don´t understand even basic science. We are a part of Nature, and if we continue living separate from it we´re going to suffer a lot. We´ve seen this in many communities that don´t value natural resources. There is excess fishing; they kill the reefs; and build in ways that are not only very destructive, but that won´t last for more than a few decades. E.I. The whales are no longer in danger of extinction. How was that achieved? H.L. Conservation has a lot to do with people with a good heart. In California where I live we have volunteers who monitor whale migration, and during the day there are others who keep people away from that part of the beach where the whales are giving birth, to protect them. There are policies to prevent them from being disturbed, but many people don´t understand what disturb means. They don´t realize that by running along the beach with the dog disturbs the harbour seals. The same can be done here regarding sea turtles; patrol the beaches when they come to nest, and keep tourists and others away from there. The community has to get involved. E.I. What is your most significant mission right now? H.L. Our biggest challenge is to make people aware of conserving the oceans. We depend on them for a great deal of our oxygen and for our food, not to mention the inspiration that marvellous underwater world gives us, and we must convince more people to protect and conserve it.


01 al 15 de Noviembre

El Isleño - Página 11

Foto: Ethel Bent


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Noviembre

Esperanzador balance del ‘Primer Foro de Turismo Sostenible en Pequeñas Islas’

An account of the First Conference on Sustainable Tourism for Small Islands

Con el ‘Primer Foro de Turismo Sostenible en Pequeñas Islas’ el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, como una gran embarcación en el mar Caribe, busca ajustar sus velas para que el viento –del cual no podemos cambiar su curso–, lleve a su tripulación a un buen destino.

With the First Conference on Sustainable Tourism for Small Islands, the Archipelago of San Andres, Providence & St. Catalina, like a great ship in the Caribbean, is adjusting its sails to the wind to take her crew to its desired destination.

El archipiélago navega inspirado a Barlovento

The archipelago sails windward with enthusiasm Providence and the reparation of the existing one in San Andres, thanks to the efforts of Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor.

Por: Jorge Sánchez Es así como desde la articulación del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo; Fontur, Coralina y la Gobernación del Departamento, fomentaron a través de este evento el claro mensaje que la cultura y la sostenibilidad de un sitio turístico como el de nuestra naturaleza, deben ir juntos de la mano. Así lo aseguró Durcey Stephens Lever, director de Coralina: “lo que estamos trabajando son insumos, herramientas; dándole a los que están sirviendo la actividad turística, la experiencias, conceptos y realidades que vienen de otras que son similares a nosotros y que tienen un desarrollo bastante amplio y así mostrarles que hay alternativas diferentes” manifestó. La punta de lanza fue la actividad submarina, según las preferencias de la demanda internacional. Para ello fueron creadas herramientas de promoción del destino a través de ‘Web site’; Guía de buceo de Colombia en versiones impresa y digital, fortalecimiento de la Red Colombia Diving y capacitaciones de emprendimiento empresarial para el gremio del buceo, entre otras. “Esto es posible gracias a que nos unimos y a que juntos podemos hacer cosas que realmente son importantes para el gremio”, comentó María José Ospina, de Agenda del Mar. Este y otros anuncios tomaron forma durante el foro, como la orden de compra que se emitió para la adquisición de una cámara hiperbárica nueva para la isla de Providencia y la reparación de la de San Andrés, celebrado por la Viceministra de Turismo Sandra Howard Taylor. El destino ahora contará con esta indispensable herramienta para la seguridad de la actividad del buceo, así como para ciertos tratamientos médicos que la comunidad de las islas requiere. “Tenemos plena confianza en

Estos fueron algunos de los alcances durante el foro: -Cámara hiperbárica de San Andrés: a reparación. -Cámara hiperbárica monoplaza para Providencia: compra. - Fortalecimiento de la Red Colombia Diving: agremiación. -Promoción del Destino País: en desarrollo. -Guía de Buceo de Colombia: disponible en la red. -Mayor concientización del empoderamiento del sector productivo en torno al desarrollo Social y la sostenibilidad ambiental. -Amoblamiento de cinco sitios de buceo desde orilla (San Andrés): en desarrollo. -Turismo de bienestar: incluido en agenda. También quedaron contemplados distintos temas para su planificación, proyección y/o ajuste, tales como la actividad del ecoturismo, la conservación de la iguana verde, la pesca deportiva y el ordenamiento de actividades

The destination will soon have this indispensable tool to guarantee safety for scuba divers, and it can also be used in treating certain ailments that affect the island community. “We are sure that this chapter will now have a happy ending” Howard Taylor remarked. The importance of the people que éste sea el cierre feliz que queremos darle a ése capítulo”, apuntó Howard Taylor. La apuesta es la gente El reto está dirigido hacia los emprendedores de servicios que al crear innovadoras líneas de actividades turísticas, se fortalezcan con la valoración cultural y la irrigación del ‘gasto’ turístico entre los diferentes tejidos sociales considerando el amplio abanico de posibilidades que ofrece un archipiélago auténtico y diverso como este. El foro, en resumidas palabras, se basó en que el turismo sostenible no es posible si toda la población no tiene la conciencia y está unido para tal fin, teniendo como eje el desarrollo empresarial de las diferentes ofertas de servicios con las cuales se fortalezca el destino. Temáticas como el turismo de naturaleza, turismo de aventura y buceo, ecoturismo, pesca deportiva, senderismo y actividades de turismo de bienestar y cultural, son opciones innovadoras del turismo sostenible que se han estado posicionando en nuestro archipiélago.

By Jorge Sanchez During this event, articulated by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, Fontur, Coralina, and the local government, the message was clear that culture and sustainability of a tourism destination such as ours must go hand in hand. Durcey Stephens, Director of Coralina, said, “We´re working to give tourism activities the concepts and realities that others have which are similar to ours but more developed, to show that there are other alternatives”. Underwater activities were an important issue, and tools were created for promoting the destination on the website ´Diving Guide for Colombia´ in digital and printed versions; strengthening the Colombian Diving Network; and business training for the diving association, and others.

Queda entonces el resultado de un viceministerio comprometido y una línea de gobierno local con un panorama alentador abierto a todos aquellos que deseen formar parte de la tripulación que quiera cambiar el curso hacia un mejor destino.

“This is possible by uniting, and by working together we can do things that are really important for the association”, said Maria Jose Ospina from La Agenda del Mar.

También falta que la población se vincule, porque al final de cuenta todos somos referentes de estas, nuestras islas turísticas.

Other announcements during the conference included the purchase order for a new decompression chamber for

The challenge is for the enterprisers of services that, with the creation of new tourism activities, will be strengthened by cultural valuation and the irrigation of tourism income among various sectors of the society, taking into consideration the possibilities of an authentic and diverse archipelago such as ours. The Conference was based on the fact that sustainable tourism isn´t possible unless the whole population is aware, and united in this goal that is centered on the development of the variety of services offered by the destination. Various types of tourism such as Nature Tourism, Adventure and Diving tourism, Eco-tourism, sport fishing, hiking and wellbeing activities, are all innovative options for sustainable tourism that are becoming more popular in our archipelago. However, the population needs to join us because, when all is said and done, we´re all part of this destination.

Some of the results of the Conference were: Reparation of the San Andres decompression chamber Purchase of a new decompression chamber for providence Strengthening of the Colombian Diving Network Promotion of Destino Pais – in process Diving Guide for Colombia, available on the internet More awareness on behalf of the productive sector regarding Social development and environmental sustainability. Equipping five shore dive sites (San Andres): in process Inclusion of Tourism for Wellbeing Also pending were the planning of other subjects; the programming and/or adjustment of eco-tourism; the conservation of the green iguana; sport fishing; and regulations for maritime activities.


01 al 15 de Noviembre

Página 13

DOCUMENTO EXCLUSIVO/Conclusiones del conversatorio durante el Green Moon Festival

Perspectivas de integración del archipiélago con el Gran Caribe Los días 18 y 19 de septiembre de 2014 durante la realización del X Green Moon Festival se llevó a cabo un conversatorio en el Centro de Convenciones de San Andrés que giró en torno a las ’Perspectivas de integración del archipiélago con el Gran Caribe’. A continuación, sus principales conclusiones. Las conclusiones señalan también unas posibles actividades encaminadas a mejorar la integración de las islas hacia esta su zona natural de interacción, estas desde la perspectiva del gobierno central dentro de los lineamientos de la política exterior de Colombia al igual que desde las posibilidades locales a través de la Gobernación. También dentro de las posibles acciones que pueda adelantar la sociedad civil en el contexto de la interacción cultural, lingüística y económico-comercial, todas facilidades por el estado colombiano dentro del contexto de normas nacionales existentes para la convivencia de comunidades binacionales como también dentro de las obligaciones internacionales adquiridas por Colombia para facilitar la integración interna y externa de comunidades tribales y minarías étnicas como una instrumento de apoyo de la supervivencia de los mismos. Todos los panelistas coinciden en señalar que una integración con el Caribe anglófono es sinónimo de búsqueda y recuperación de la identidad caribeña de las islas. Los días 18 y 19 de septiembre de 2014 durante la realización del X Green Moon Festival se llevó a cabo un conversatorio en el Centro de Convenciones de San Andrés que giró en torno a las ’Perspectivas de integración del archipiélago con el Gran Caribe’. La organización del conversatorio estuvo a cargo de Fady Ortiz. La moderación y presentación de conclusiones de las exposiciones y los debates del evento estuvieron a cargo de Kent Francis y Harold Bush. Los panelistas fueron Silvia Mantilla PhD, Sally Taylor, Fady Ortiz, Germán Celis-Gordon, Eddy Williams, Raquel Sanmiguel PhD, Harold Bush PhD, Samuel Robinson, Rev. Raymond Howard, Kent Francis y los Representantes a la Cámara, Jack Housni y Julio Gallardo Documento preparado por Harold Bush INTRODUCCIÓN Este fue un evento estrictamente académico llevado a cabo dentro del marco Green Moon Festival, el cual se ha consolidado ya como un espacio cultural donde a través de la música y otras expresiones socio-culturales se busca fortalecer la identidad caribeña del archipiélago y al mismo tiempo lograr un mayor acercamiento con su inmediata familia anglo-caribeña. A través de este conversatorio intentamos identificar diferentes formas de integración existentes (o la ausencia de estos) como resultado de desarrollos históricos comunes, el nivel e intensidad y desarrollo de las prevalentes, y las que se puedan dar en un futuro con el Caribe, tanto dentro del marco de lo que se pueda intentar o reforzar a nivel local como también a nivel nacional dentro de los linea-

mientos de la política exterior de Colombia hacia la zona. Partimos de la identificación de unos rasgos que se comparten mutuamente entre los pueblos del área, tales como un espacio geográfico de similares condiciones físico-ambientales, culturas, economías, historias y expresiones culturales y lingüísticas. Un hilo conductor es la importantísima posición geográfica de San Andrés y Providencia en el Caribe y los posibles usos gubernamentales y no gubernamentales de dicha situación para beneficio de la comunidad de las islas, no sólo en lo lingüístico-cultural, sino

también en lo económico-comercial y dentro de las perspectivas de la protección del medio ambiente. El análisis apunta a que no solo la interacción de San Andrés y Providencia con el Caribe es casi nula (lo cual resulta en un serio detrimento de la comunidad anglo-caribeña), sino también que ésta es desaprovechada por la política exterior de Colombia hacia la zona del Caribe que no tiene en cuenta a las islas mas allá para satisfacer los lineamientos generales de soberanía nacional proyectadas hacia las aguas e islas que posee el país en el Caribe.

Participaron como panelistas varios académicos que han hecho serias y muy relevantes investigaciones sobre el archipiélago y el Caribe, nuestros dos representantes a la Cámara, tres distinguidos líderes raizales/nativos del movimiento social AMEN-SD y otros dos que han sido partícipes de políticas gubernamentales, uno fue embajador de Colombia ante varios países del Caribe y otro es el actual Cónsul de Jamaica en el Archipiélago. De igual forma hubo una participación muy importante del público que hizo una contribución fundamental a las discusiones finales.


El Isleño - Página 14

01 al 15 de Noviembre

a la soberanía, e incluya también aspectos humanos, culturales, históricos y lingüísticos (como ha sido en caso en otras zonas fronterizas), un proceso que paradójicamente terminaría beneficiando la soberanía nacional sobre el área. En palabras de Sally Taylor, es tiempo de que se traslade a la basura burocrática la doctrina de “la frontera para adentro” para el caso del archipiélago. Thrashoutourthingsourway:

Más integración: La más importante conclusión del conversatorio es la falta de interacción que existe entre las islas y su entorno más cercano del área caribeña y centroamericana y en especial con los cuales la comunidad nativa anglocaribeña del archipiélago comparte una lengua y rasgos culturales históricos. Para todos la integración con el Caribe y áreas de Centroamérica es sinónimo de búsqueda y recuperación de la identidad caribeña de las islas, el aspecto sobre el cual mas énfasis pusieron tanto los panelistas como el público presente a lo largo de los dos días de presentaciones y discusiones. Lo mayor integración es muy relevante no solo en relación a lo cultural y lingüístico y el beneficio que traería para la recuperación etnolingüística de los nativos de las islas. También sería de gran importancia desde el punto de visto económico y comercial toda vez que podría beneficiar a las islas con la importación de productos de menor costo y el intercambio de experiencias en varios frentes de beneficio local. Y finalmente sería de enorme relevancia en el contexto de la protección del medio ambiente circundante toda vez que la reserva de la biósfera de la cual hace parte el archipiélago es un entorno que requiere de una manejo transnacional, donde habría la necesidad de involucrar a países como Nicaragua, con la cual Colombia mantiene una relación bilateral algo tensa. Lo irónico de la poca integración de las islas con el área del Caribe es que Colombia mantiene estrechas relaciones y sendos mecanismos institucionales de intercambio bilateral con los países con las cuales posee fronteras terrestres. De otro lado, Colombia ha firmado tratados internacional que la obligan a tener en cuenta e implementar políticas públicas que faciliten el intercambio cultural de etnias y minorías separadas por fronteras internacionales. Sin embargo, esto no se aplica para el caso de San Andrés y Providencia, a pesar del significado territorial del archipiélago toda vez de que en virtud de la misma las aguas territoriales de Colombia y por ende la configuración física del país se ha extendido considerablemente. Son muchas las razones detrás de lo anterior, aunque el mas relevante puede ser la falta de interés burocrático de Bogotá y el hecho de que las islas han sido desde tiempo atrás una zona delicada de seguridad nacional por el

reclamo y hostigamiento de Managua y por el tráfico de drogas en virtud del cual se usan las islas como punto intermedio en el complejo y difícil transporte (a veces con nefastos resultados para jóvenes isleños) del producto ilícito hacia los Estados Unidos. En vista de lo anterior, no es de sorprender de que las islas no hacen parte de las perspectivas de la política exterior de Colombia hacia el Caribe (mas allá de lo estratégico-militar) y por lo tanto el archipiélago tiene un largo camino por recorrer para llegar a ser un eje de la integración del país con el área del Caribe, lo cual sin lugar a dudas traería beneficios para las diferentes comunidades que habitan las islas. No todo, sin embargo, es negativo. Se ha discutido con creces que Colombia tiene sendas normas constitucionales y legales que permiten no solo que las islas pueden integrarse más hacia la zona del Caribe impulsadas desde la perspectiva privada (ya sea a través de gremios o grupos sociales), sino que también está el Estado en obligación de promover esta integración toda vez que se ha comprometido a asegurar que las etnias y minorías en sus fronteras pueden, en aras de su supervivencia, mantener contactos con sus similares al otro lado de una frontera internacional. Como lo sugiera Kent Francis, debemos utilizar las herramientas existentes que nos permiten una mayor integración para beneficio

nuestro. Gallardo y Ortiz mencionan estas herramientas, las cuales aún están en el papel. Tratar a las islas como cualquier otra zona de frontera: En el proceso de la implementación de políticas de soberanía sobre las islas enfocadas esencialmente a mantener el control central y el enorme énfasis puesto sobre lo estratégico-militar de las islas, se le han negado a las islas beneficios muy importantes que disfrutan otras zonas de frontera. Debemos mover los parámetros mas allá de los meramente estratégico, de seguridad y soberanía ya que este paradigma no solo ha estrangulado aspectos etnolingüísticos que identifican a las islas, sino que al mismo tiempo asisten en el deterioro socio-económico local, toda vez que se empobrecen los habitantes al tener que depender de la traída a enormes costos de productos del continente colombiano, cuando es posible adquirirlos en sitios más cercanos y a menores costos. Lo que se quiere ahora es que se extiendan los beneficios que disfrutan otras zonas fronterizas del país, en especial aquéllos asociados a la mayor interacción con el vecino inmediato. Se quiere que la concepción de presencia de estado prevalente en las islas vayan mas allá de lo puramente ligado al control fronterizo y supeditado

El archipiélago necesita cierto nivel de autonomía para poder aspirar a recuperar la identidad de las islas y de la comunidad anglo-caribeña original (“thefirst time people”), así como para poder adelantar mecanismos de integración con los vecinos inmediatos. Mantilla, Gallardo, Ortiz, Howard, Francis y Bush puntualizan de que hasta tanto no se resuelva el “problema” de autonomía de las islas es difícil resolver los problemas de integración, toda vez que se ejercen desde el centro controles político/militares fuertes para que las islas no se interactúan con áreas circundantes inmediatas. Mantilla sugiere que pensar en integración fronteriza sin autonomía regional es un imposible. Los enlaces locales tienden a perdurar y a prevalecer a pesar de cambios de gobierno. De otro lado, aquellos impulsados por la sociedad civil tienen mayor garantía de continuidad a lo largo de los años y surcando procesos de todo tipo. Solo a nivel local se conoce realmente qué tipo de interacción e integración se requiere. No es algo que se puede dictar desde lo central, aunque el esquema para ello debe ser facilitado por Bogotá. Históricamente el Estado colombiano ha negado esta autonomía, pero actualmente se cuentan con instrumentos constitucionales y legales que lo permiten, sobre todo el Articulo 310 de la Constitución y la Ley 21 de 1991. Aun así, desde la perspectiva de Bogotá, el control sobre lo que pasa en las islas es y siempre ha sido esencial y es de esperar que resultará difícil otorgar cierto grado de flexibilidad para que, por ejemplo, la Gobernación (aún si ésta tiene la voluntad de hacerlo) establezca mecanismos institucionales de interacción con zonas y pueblos vecinos. De hecho, una conclusión importantísima del evento es el llamado para que Bogotá no ejercite tantos controles sobre lo que las islas hacen en aras de un posible mayor intercambio con nuestros vecinos y, sobre todo, que


01 al 15 de Noviembre

El Isleño - Página 15

isleños anglo-caribeños no existieran, un enorme agravio a un pueblo que se ha forjado históricamente teniendo a su mar como referente esencial en su identidad y cotidianidad. También se quiere una mayor interacción con otros zonas hermanas a través del mejoramiento de los medios de transporte ya sean marítimos o aéreos. En esto contexto se hizo un llamado para que Colombia aproveche el capital humano existente en las islas para facilitar esta mayor integración a través, por ejemplo, del nombramiento de embajadores u otros funcionarios diplomáticos colombianos en el Caribe y Centroamérica a profesionales oriundos de las islas, y/o a posicionar isleños en cargos nacionales que tengan que ver con el Caribe u otras zonas de interés nacional donde se requiere el uso del inglés. La ventaja de esto, paradójicamente, no solo sería un incentivo al esquema nacional/ militar de “hacer soberanía”, sino que los isleños hablan el idioma común de la zona Caribe y conocen más que nadie cómo se pueden integrar las áreas. se asienta desde la capital una mayor confianza hacia los estamentos isleños raizales-nativos. Se ha discutido que históricamente ha habido una desconfianza entre sectores que representan el poder político central e instituciones y líderes locales que abogan por un mejoramiento de la identidad caribeña de las islas y de sus habitantes anglo-caribeños (tristemente ahora una minoría no solo desde la perspectiva del tejido étnico nacional sino dentro de la lógica poblacional local). El HR Gallardo sostiene que el Estado central y sus políticas públicas van enlazados a una desconfianza hacia el archipiélago y de que se considera desde Bogotá que porque somos diferentes somos un peligro y por ende digno de desconfiar. Recuperar nuestra identidad: Un elemento mencionado por todos los panelistas, aunque mas profusamente por Francis, Williams, Howard, HR Housni y HR Gallardo es la pérdida de valores isleños y el debilitamiento de la identidad de los raizalesnativos. Todos coinciden en que la única forma de recuperar las dos cosas es a través de una mayor integración con nuestros hermanos del Caribe. Celis-Gordon, Williams y Howard sugieren que la única forma de lograrla además sería partiendo de la base de la recuperación del control económico y político local por parte de los primeros pobladores o los nativos. Sea cual fuere el mecanismo, recuperar la identidad anglo-caribeña de las islas y de sus habitantes nativos es urgente, toda vez que ha habido y sigue habiendo un vertiginoso deterioro. Desde luego los mecanismos no solo se deben ceñir a la integración con el Caribe, sino que contemplen también en forma vehemente un mayor control migratorio, la implementación de políticas publicas locales y nacionales que faciliten y promueven el uso del idioma y recuperen tradiciones perdidas o en proceso de extinción. La inacción del Estado central y de los estamentos de poder locales constituyen para muchos una tentativa pasiva de “etnocidio”. Esta tesis puede tener toda validez si es aplicada al pasado habida cuenta de que en efecto el Estado colombiano promovió la eliminación étnica raizal. Lo que no se explica es porqué en la actual coyuntura, a raíz de un cambio substancial en la aproximación a lo étnico de las islas desde el gobierno central, y con sendas normas favorables, la inacción

continua tanto a nivel central como local. El HR Gallardo muestra su frustración al mencionar las leyes que han sido promulgadas en aras de promover y recuperar lo étnico pero no se aplican sobre el terreno. Debe haber una articulación políticoadministrativa que marche a la par con la articulación legal existente. En otras palabras, las políticas públicas para las islas deberían seguir lo que se ha dictado y seguramente se seguirán dictando a través de las leyes y otras normas, las cuales representan mas el interés y la voluntad de las comunidades. Ya se habla de saturación de normas para las islas al tiempo en que el gobierno nacional ha venido promoviendo y prometiendo el cada vez mas elusivo pero perpetuo “proyecto de estatuto raizal”. La globalización apunta a una mayor integración: Colombia busca diversificar su economía y posicionarse mejor en un mundo cada vez más globalizado. Este esquema debe aplicarse también a nivel local. El país presta más atención al Asia-Pacifico, a Europa y a los Estados Unidos y en menor medida al África y a Latinoamérica. Sin embargo, debería prestar mayor atención a su vecino inmediato el Caribe, y en el proceso permitir que áreas que componen su frontera Caribe se integren más hacia la zona. Esto no solo traería beneficios

locales sino también para el país entero. Una mayor inserción económica y comercial de Colombia se facilitaría muchísimo por el innegable y substancial deterioro de la influencia en la zona de Venezuela, país que ha mantenido históricamente una política activa (aunque también esencialmente de una vía orientada a la búsqueda de aliados y facilitada por los altos ingresos nacionales derivados de las exportaciones de petróleo). De igual forma, es importante que se levanten las barreras que se han impuesto para una mayor integración de las islas con el Caribe y con Centroamérica y a la vez promover esta integración. Los dos Representantes a la Cámara y todos los presentes, tanto el público como el resto de panelistas, abogan por un mejoramiento de las relaciones con Nicaragua. Se ha mencionado el hecho de que los habitantes de las islas no tienen un problema con Nicaragua. El problema lo tiene es Bogotá. Esto explica en parte el sorprendente hecho de que tras el fallo de La Haya de 2012 muchos isleños airearon su ira y antipatía más hacia Colombia que hacia Nicaragua, toda vez que culparon más bien a Bogotá por la pérdida de una parte considerable del mar que rodea al archipiélago, especialmente porque no se les tuvo en cuenta durante todo el proceso que duró 11 años ante la CIJ y en los argumentos de Colombia aparecería como si los

Al igual que las islas mismas, los isleños raizales son un “puente natural” entre Colombia y el Caribe y el mundo anglo parlante y esta realidad no se aprovecha. Una gran ventaja de lo anterior para las islas sería contribuir a parar el proceso de “cerebros fugados” que se dan en las islas, donde un gran porcentaje de profesionales no regresan a las islas porque no consiguen ubicarse en el mercado laboral. E incluso muchos regresan pero se enfrentan al desempleo al tiempo en que varios cargos de carácter nacional son llenados por personas enviados desde el continente. Es una ironía de que no se ha podido nombrar por muchos meses a un médico de planta para el hospital de Providencia, cuando hay más de un centenar de médicos generales y especialistas altamente calificados oriundos de las islas viviendo fuera del país y otros tantos trabajando en el continente colombiano. A partir de principios de los 1990s varias isleños ostentaron cargos como embajadores colombianos en el Caribe y otros puestos diplomáticos. Esta tradición se descontinuó desde el 2002 pero adquiere hoy día un nuevo empujón. El gobierno de Santos ha posicionado a varios isleños en cargos nacionales importantes (con un vice-ministerio en cabeza de Sandra Howard) y ha otorgado cargos diplomáticos en el exterior y en Bogotá a un puñado de nativos.


Página 16

¿A qué Caribe queremos integrarnos?: Como se ha dicho arriba, el Caribe es muy heterogéneo y nuestro archipiélago no tiene afinidad con toda la zona sino sobre todo con el componente angloparlante y específicamente con los que hemos tenido una relación histórica y etnolingüística. La presentación de Sanmiguel nos enfoca sobre todo al Caribe que puede apoyar a las islas en la recuperación y fortalecimiento de la identidad etnolingüística. Irónicamente, Nicaragua ha venido implementando un sistema educativo basado en las diferencias lenguas y etnias y en este proceso ha avanzado mucho en la implementación de la educación del creole y en creole, algo que puede ser de mucha utilidad para las islas. Jamaica es un país donde tanto el inglés estándar como el inglés creole son lenguas oficiales, de manera que podemos recibir mucho apoyo de ellos. Pero para todos los presentes es imperativo eliminar las barreras políticas que se han impuesto para una mayor integración con, por ejemplo, Nicaragua, una país con la cual, concluyen los panelistas, las islas y sobre todo su etnia anglo-caribeña, no tiene problema. Parafraseando a Sally Taylor, hay que pensar en las fronteras hacia fuera para beneficio de las islas. Se ha hablado profusamente también de una mayor integración con Jamaica. De un mayor intercambio tecnológico con otras zonas con características similares a las islas para aprender de ellos el óptimo manejo que requieren nuestros escasos recursos naturales no renovables. Se ha planteado la posibilidad de que San Andrés se declare “cuidad hermana” con alguna otra ciudad del área, como Kingston. El cónsul de Jamaica en San Andrés, Samuel Robinson, hizo una presentación emotiva sobre las posibilidades de recuperar algo de nuestras tradiciones (“anancystories” y otras tradiciones orales, cocina, música y, desde luego, el idioma creole) a través de una mayor interacción con Jamaica, un país que mantiene su orgullo y su identidad Caribe a toda costa y desde donde casi todos nuestros bisabuelos y tatarabuelos llegaron. Samuel Robinson presentó también las oportunidades de intercambio estudiantil y de profesores entre las islas y Jamaica y argumenta que lo que hace falta es voluntad política, presu-

01 al 15 de Noviembre

puesto y superar las barreras de transporte. El economista Celis-Gordon presentó un esquema de potenciales oportunidades comerciales y económicas con Nicaragua y Panamá al igual que con el Caribe insular, en especial con Jamaica y Barbados. Dentro de este contexto habría cabida para una amplia gama de negocios que apuntan hacia la música, productos agrícolas, pesca, y arte en general, entre otros. Para Kent Francis, nuestro ex embajador en Jamaica, el mayor reto que en la actualidad enfrentan nuestras islas es dejar de aislarse del vecindario. Al haberlo hecho todos estos años hemos pagado un precio muy alto en varios frentes, tanto interno como externo, desde lo socio-cultural hasta lo económico. De continuar aislándonos, pagaremos un precio aún más alto, con consecuencias mucho más adversas: el mar que nos protege (o de lo que queda del mar que nos protege, tras el fallo de La Haya), va a terminar completamente depredado y no va a quedar nada para nuestra seguridad alimentaria y/o para protección de nuestro entorno inmediato y otros recursos esenciales más cercanos. Hemos pagado un precio alto al descuidar nuestro mar y nuestros vecinos y si no nos acercamos mas a nuestro vecindario y atendemos las necesidades de las islas, vamos a pagar un precio aún mayor, concluyó Francis. De manera que el Caribe a la cual queremos integrarnos es un Caribe de diálogo, de cooperación mutua, de respeto, de falta de odio, donde lo anglo-caribeño de las islas se respete y se constituye en parte fundamental y en cierta medida la raisond’être de dicha integración. Sólo mediante este esquema garantizaremos nuestro futuro como islas hermosas que muchas personas quieren visitar, y también islas con una identidad fuerte y orgullosa de su herencia anglo-caribeña. Lo que se quiere es que Colombia elimine las barreras a la integración, otorgue algún grado de libertad a los locales para hacerlo, promueva el intercambio cultural como lo hace en otras zonas fronterizas y no discrimine al archipiélago en ese contexto por los asuntos bilaterales con Managua, al mismo tiempo que revele mas confianza en la comunidad nativa.

La única forma en que las islas logren sobrevivir y recuperar su identidad anglo-caribeña es través de las integración con sus vecinos similares. Se ha perdido muchísimo por la sobrepoblación y porque lo anglo-caribeño en las islas ha sido despreciado y desplazado por elementos culturales del continente colombiano. Desde el punto de vista de políticas de soberanía, ello representa un éxito rotundo, pero desde el punto de vista de la comunidad nativa es una especie de etnocidio cultural y lingüístico. Es tiempo de cambiar y rectificar. Es tiempo de actuar. RESUMEN BIOGRÁFICO Silvia MANTILLA, PhD, politóloga, profesora de la UN Sede Caribe. Presentación: “Perspectivas de integración fronteriza con el Caribe”. Sally TAYLOR, politóloga, Universidad del Rosario;MSc en Estudios del Caribe, UN Sede Caribe;candidata al PhD en Ciencias Sociales (Antropología Social), Centro de Estudios Superiores de Antropología Social, CIESAS, Guadalajara, México. Presentación: “El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina: una mirada desde la integración regional”. Fady ORTIZ, MSc en Estudios del Caribe, UN Sede Caribe; abogado constitucionalista y experto en legislación sobre el Departamento Archipiélago y derechos de minorías étnicas. Presentación: “El pueblo raizal y la integración con el Gran Caribe: una mirada desde el derecho internacional de los pueblos indígenas y tribales”. Germán CELIS-GORDON, economista, miembro del “Youth Section” del movimiento socialAMED-SD;experto en generación de oportunidades económicas y de empleo a través de co-operativas. Trabaja para la Cámara de Comercio de San Andrés. Presentación: “La integración cultural del pueblo raizal y otros esquemas de integración con el Gran Caribe”. Raquel SANMIGUEL, PhD, profesora de la UN Sede Caribe. Presentación: “Las lenguas y las raíces Caribe del Archipiélago de San Andrés

y Providencia”. Eddy WILLIAMS, licenciado en filosofía y teología, profesor de la UN Sede Caribe. Kent FRANCIS, abogado, ex embajador de Colombia ante los gobiernos de Jamaica, Belice y Trinidad y Tobago. Samuel ROBINSON, historiador de la cultura y tradición de la archipiélago, Cónsul de Jamaica en San Andrés. Pastor Raymond HOWARD, presidente del movimiento social AMEN-SD. Jack HOUSNI, representante a la Cámara de Representantes por San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Julio GALLARDO, representante a la Cámara de Representantes por San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Harold BUSH, politólogo, Universidad de los Andes;MA Politics, University of Leeds; PhD en International History, London School of Economics; trabaja en el sector privado pero se ha dedicado a la investigación histórica y política sobre el archipiélago. NOTAS: 1. Las presentaciones de los panelistas arriba mencionados a partir de Eddy Williams no llevan titulo. A excepción de Williams, todos ellos hicieron contribuciones ala discusión del tema “El Archipiélago como eje de la integración de Colombia con el Gran Caribe”, el carácter del cual era menos formal y académico y mas centrado en generar un mayor debate sobre la inserción de las islas hacia el Caribe dentro del contexto de políticas públicas nacionales y locales, aprovechando la experiencia de estos panelistas en el diseño e implementación de normas y políticas públicas. 2.Las presentaciones de Eddy Williams, Germán Celis-Gordon, Raymond Howard y la primera de Harold Bush fueron en inglés. Otros panelistas alternaron en sus presentaciones entre el inglés y el español. Las participaciones del público y las respuestas de los panelistas fueron tanto en ingles como en español. No hubo necesidad de traducción.


01 al 15 de Noviembre

Página 17

Conclusions of the discussion during the Green Moon Festival

Perspectives of the archipelago’s integration with the Greater Caribbean During the Green Moon Festival, on the 18 and 19 September, a discussion on the Perspectives of the archipelago´s integration with the Greater Caribbean was held at the San Andres Convention Center. The event was organized by Fady Ortiz. Kent Francis and Harold Bush were in charge of moderating and presentation of the conclusions of the expositions and debates.

Panellists were Silvia Mantilla PhD; Sally Taylor; Fady Ortiz; German Celis-Gordon; Eddy Williams; Raquel Sanmiguel PhD; Harold Bush PhD; Samuel Robinson; Rev. Raymond Howard; Kent Francis James; and House Representatives Jack Housni and Julio Gallardo. Preparation of the document by Harold Bush. INTRODUCTION This was a strictly academic event held during the Green Moon Festival which is seen as a cultural space where music and other socio-cultural expressions seek to strengthen the archipelago´s Caribbean identity and, at the same time, attain a closer relationship with its immediate Anglo-Caribbean family. During this discussion we tried to identify the various existing forms of integration (or the absence of them), resulting from common historic developments; the level, intensity, and development of the prevalent ones; and those which can be of use in a future with the Caribbean, within the frame of what can be attempted or strengthened on a local level, as well as on a national level within Colombia´s foreign political guidelines regarding the area. We began by identifying common traits in the people within the area,

such as a geographic space with similar physio-environmental, cultural, economic, and historic similarities, as well as cultural expression and linguistics. The common thread is the vitally important geographic position of San Andres & Providence in the Caribbean, and the possible governmental and nongovernmental uses of this situation for the benefit of the islands´ community, not only regarding the linguistic-cultural point of view, but also the economic-commercial one, and within the perspectives of the protection of the environment. Analysis reveals that not only is the interaction of San Andres & Providence with the Caribbean null (resulting in a serious disadvantage for the Anglo-Caribbean community), but also this is being wasted by Colombia´s foreign policy regarding the area of the Caribbean that doesn’t take into account the islands beyond to satisfy the general features of national sovereignty regarding the waters and islands the country possesses in the Caribbean. Conclusions also show some possible activities directed towards improving the islands´ integration with this natural area of integration; these from the central government´s perspective within the guidelines of Colombia´s foreign policy, as well as from possibilities via the local government. There are also civil society actions in the context of cultural, linguistic, and commercial-economic integrations, all straightforward for the Colombian State within the context of existing national regula-

tions for the co-existence of bi-national communities, and also within the international obligations acquired by Colombia to facilitate internal and external integration of tribal and ethnic minority communities, as an instrument of support for their survival. All the panellists agreed that integration with the Englishspeaking Caribbean is synonymous with seeking and recuperating the island´s Caribbean identity. Various academicians who have made serious and relevant investigations about the archipelago and the Caribbean were present; our two House Representatives; three distinguished Native leaders from the AMEN S.D. movement; and two more who have participated in governmental policies; one was Colombia´s ambassador in various Caribbean countries, and the other is the present Jamaican Consul in the archipelago. There were also fundamental contributions to the final discussion made by the audience. More integration The most important conclusion is the lack of integration existing between the islands and the close Caribbean and Central American area, especially those with which the archipelago shares a language and historic cultural features. For everybody, integration with the Caribbean and Central American areas is synonymous with seeking the recuperation of the islands´ Caribbean identity, an aspect which all the panellists and the audience emphasi-

zed during the two days of presentations and discussions. More integration is relevant not only in relation to culture and linguistics and the benefit that the islands´ Natives´ ethno-linguistic recuperation would bring about. From the economic and commercial point of view it would be of great importance to the islands to benefit from importing products at a lower price, and exchanging experiences on various subjects of local interest. Finally, the protection of the surrounding environment is of great relevance, as the biosphere reserve which is part of the archipelago is an area that requires trans-national management, and needs to involve countries such as Nicaragua, with which Colombia has a somewhat tense bilateral relationship. The irony of the islands´ poor integration with the Caribbean area is that Colombia has close relations and ample institutional mechanisms of bilateral exchange with her bordering countries. On the other hand, Colombia has signed international treaties that obligate her to implement public policies that facilitate cultural exchange with ethnic groups and minorities separated by international frontiers. However, this doesn´t apply in the case of San Andres & Providence, despite the archipelago´s territorial significance which, in virtue of the same, Colombia´s territorial waters, and thereby the country’s physical configuration, has extended considerably.


El Isleño - Página 18

01 al 15 de Noviembre

Bogota´s perspective, control over what happens on the islands is, and always has been essential, and it is more than probable that it will be difficult for a degree of flexibility to be granted so that, for example, the local government (even if it´s willing) establishes institutional mechanisms of interaction with neighbouring populations.

There are many reasons behind this, but the most relevant could be the lack of burocratic interest in Bogotá, plus the fact that for some time now the islands have been a delicate zone for national security, due to Managua´s hostility, and also to drug trafficking which has caused the island to become the midpoint in the complex and difficult transport (at times with ominous results for young Islanders) of the illegal product to the United States. In view of this, it´s not surprising that the islands don´t form part of the perspectives of Colombia´s foreign policy regarding the Caribbean (apart from military strategies), and therefore the archipelago has a long way to go to become an axis of the country´s integration with the Caribbean area which, without doubt, would benefit the various communities that inhabit the islands. However, not everything is negative. It has been widely discussed that Colombia has constitutional and legal regulations that would allow the island not only to integrate more with the Caribbean area, encouraged from a private perspective (by associations or social groups), but also The State is obligated to promote this integration when it commits itself to assure that the ethnic minorities on its borders, and under supervision, can maintain contact with their fellows on the other side of an international frontier. As Kent Francis suggests, we should use the existing tools that allow us more integration for out benefit. Gallardo and Ortiz mention these tools, which are still on paper. Treat the islands as any other frontier zone In the process of implementing policies of sovereignty of the islands focussed essentially on maintaining central control, and the enormous emphasis put on military strategies, the islands have been denied important benefits that are enjoyed by other frontier zones. We should move parameters beyond merely security, sovereignty and strategies, as this paradigm has not only strangled the ethnic-linguistics that identify the islands, but at the same time, aids local socio-economic deteriora-

tion, impoverishing the inhabitants by obligating them to depend on bringing in, at enormous expense, products from the Colombian mainland when they could be obtained much closer and at a lower cost. What is needed now is that benefits enjoyed by other frontier zones in the country are extended to us, especially those associated with more interaction with our immediate neighbours. It´s necessary for The State´s presence that is prevalent on the islands, to go beyond border control and subduing sovereignty, to include human, cultural, historic, and language aspects (as has been the case in other frontier zones) – a process that, paradoxically, would result in benefitting national sovereignty in the area. As Sally Taylor says, it´s time to remove the rubbish of the burocratic doctrine of “the frontier inwards” in the case of the archipelago. Thrash it out our way A certain amount of autonomy is needed for the archipelago to be able to recuperate its identity and that of the original Anglo-Caribbean community (“the first time people”) and to be able to begin to integrate with

In fact, one important conclusion of the event is the request for Bogota not to exercise so much control over what the islands do regarding a possible increased interchange with our neighbours and, above all, that there is more confidence regarding the Native Islanders´ status. It’s been argued that historically there has been mistrust between sectors that represent central political power, and local institutions and leaders who favour an improving the islands´ Caribbean identity and that of their Anglo-Caribbean inhabitants (which, sadly enough, are a minority not only in the perspective of the national ethnic fabric, but also in the local population). Gallardo maintains that the central State and its public policies are connected to mistrust towards the archipelago, and that it is considered in Bogota that because we are different we are a danger, and therefore not to be trusted.

our immediate neighbours. Mantilla, Gallardo, Ortiz, Howard, Francis, and Bush all emphasized that until the problem of ´autonomy´ of the islands is resolved it´s difficult to solve the problems of integration a long as powerful political/military controls are exercised by the central government which prevent the islands from interacting with immediate surrounding area. Mantilla su- Recuperating our identity ggests that to even think of frontier integration without regional auto- One element mentioned by all the nomy is impossible. panellists, but more profusely by Francis, Williams, Howard, Housni, Local ties tend to persist and prevail and Gallardo, is the loss of island even though governments change. values and the weakened identity On the other hand, those encoura- of the Native Islanders. Everyone ged by civil society stand a better coincided in that the only way to chance of continuity throughout the recuperate both these is by greayears, ploughing through all kinds ter integration with our Caribbean of processes. Only on a local level brothers. Celis-Gordon, Williams, can it be really understood what and Howard, suggested that the kind of interaction and integration only way to do it would be starting is needed. It´s not something that with recuperating economic and locan be dictated by central govern- cal political control by the first settment, although Bogota must facili- lers – the Native Islanders. tate the plan for it. Whatever the method, the recuperaThe Colombian State has always tion of the Anglo-Caribbean identity refused this autonomy, but now of the islands and their Native inhathere are constitutional and legal bitants is urgent, as there has been, instruments allowing it, most of all and still is, a shameful deterioration. in Article 310 of the Constitution Of course, the mechanisms cannot and Law 21 of 1991. Even so, from be limited solely to integration with


01 al 15 de Noviembre

the Caribbean, but must also strongly focus on migration control; in implementing local and national public policies that facilitate and encourage the use of the language and recuperate traditions that are lost or becoming extinct. The central State’s non-action, and that of establishments of local power, constitutes for many a tentative passive ´ethnocide´. This theory can be quite valid if it´s taken into account that in the past the Colombian State encouraged the elimination of the Native ethnic group. What is not clear is why, on this occasion, after a substantial change in the central government´s attitude towards the islands´ ethnicity, and with favourable rules, non-action continues on both a national and local level. Gallardo showed his frustration when he mentioned laws that have been passed that that have never been applied. There ought to be a political/administrative policy that works on a par with existing legal articulation. In other words, public policies for the island should follow what has been, and surely will continue to be, dictated by laws and other rulings that represent much more the community´s interest and determination. There is talk of a saturation of rulings for the islands whilst, at the same time, the national government has been promoting and promising the ever-elusive but perpetual ´Native Statute´. Globalization prompts more integration Colombia is seeking to diversify her economy and better positioning in an increasingly globalized world. This could also be applied on a local level. The country pays more attention to Pacific-Asia, Europe, and the United States and, in smaller measure, to Africa and Latin America. However, more attention should be paid to her immediate neighbours in the Caribbean and, in the process, allow areas comprising her Caribbean frontiers more integration with the zone. This would bring benefits not only locally, but to the whole country as well. Greater economic and commercial insertion on the part of Colombia would

El Isleño - Página 19

be much facilitated owing to the undeniable and substantial deterioration of Venezuela´s influence in the zone; a country that has historically maintained an active policy (also a way of seeking allies facilitated by the high income derived from the export of petroleum). As well, it is important that the barriers imposed for greater integration with the Caribbean be lifted, and at the same time to encourage this integration. The two members of the House of Representatives, and all others present, including the audience, plead for improved relations with Nicaragua. It has been mentioned that the inhabitants of the islands don´t have a problem with Nicaragua – Bogota has the problem. This explains in part the fact that, following The Hague´s verdict in 2012, many Islanders aired their anger and dislike more towards Colombia than towards Nicaragua, and blamed Bogota for the loss of a considerable amount of the waters that surround the archipelago, especially as they weren´t taken into account during the 11-year process before the ICJ. In Colombia´s summary it appears that the AngloCaribbean Islanders don´t exist; a grave insult to a people who have

essentially forged their identity and daily life around the sea. Also more interaction with other sister-areas is necessary by improving transport, whether maritime or aerial. Regarding this, a request was made that Colombia takes advantage of the human capital existing on the islands to facilitate this greater integration by, for example, naming ambassadors and other Colombian diplomats in the Caribbean and Central America who are from the islands, and/or place Islanders in national posts that are related to the Caribbean and other areas of national interest where the English language is required. Paradoxically, the advantage of this would not only be an incentive for the national/military system of ´exercising sovereignty´ but the Islanders speak the common language of the Caribbean area and know how the areas should be integrated, better than anyone else. The islands themselves, and the Native Islanders, are a ´natural bridge´ between Colombia and the Caribbean, and the English-speaking world, but this is not being taken advantage of. The great benefit there for the islands is that they could

contribute in stopping the ´brain drain´ in the archipelago that results from a large number of professionals not returning to the islands because they can´t get a job. Many do come back, but face unemployment, whilst there are a variety of posts of a national character filled by people sent from the mainland. It´s ironic that it´s been impossible to name a resident doctor for Providence´s hospital when there are more than one hundred highly qualified general doctors and specialists from the islands who are living abroad, and many others working on the mainland. Beginning in the 1900´s various Islanders held posts as ambassadors to Colombia in the Caribbean, and other diplomatic posts. This practice was discontinued in 2002, but is now being given new life. Santos´s government has placed a number of Islanders in important posts (a Vice-Ministry headed by Sandra Howard), and has placed various Native Islanders in diplomatic posts abroad and in Bogota. Which Caribbean do we want to integrate with? As mentioned above, the Caribbean is heterogeneous and our archipelago doesn´t resemble the whole of it, but it does have affinity with the English-speaking areas, specifically with those with whom we´ve had an historic and ethno-linguistic relationship. Sanmiguel´s presentation focuses on the part of the Caribbean that can aid the islands in recuperating and strengthening ethno-linguistic identity. Ironically, Nicaragua has been implementing an education system based on different languages and ethnic groups and has advanced substantially in implementing education in Creole and on Creole, which could be useful to the islands. In Jamaica both Standard English and Creole English are official languages and we could get much support from them. However, for all those present, it is imperative to eliminate the political barriers imposed in order to achieve more integration with, for example, Nicaragua, a country with which, conclude the panellists, the islands and most of all the Anglo-Caribbean


Página 20

01 al 15 de Noviembre

Kent Francis JAMES, lawyer; former ambassador for Colombia to Jamaica, Belice, Trinidad & Tobago. Samuel ROBINSON, historian of the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago; consul of Jamaica in San Andres. Pastor Raymond HOWARDD, President of the AMEN SD social movement. Jack HOUSNI, representative for San Andres, Providence / St. Catalina in the House of Representatives. Julio Gallardo, representative for San Andres, Providence & St. Catalina in the House of Representatives.

ethnic group have no problem. To paraphrase Sally Taylor, we have to think outside frontiers for the benefit of the islands. Greater integration with Jamaica has been discussed a lot – more technological interchange with other areas with similar characteristics to ours, to learn from them the optimum management that our scarce non-renewable resources require. The possibility has been suggested that San Andres declares itself ´sister city´ with another city in the area, like Kingston. The Jamaican consul in San Andres, Samuel Robinson, gave a fervent speech on the possibilities of recuperating our traditions (Anancy stories and other oral traditions, cuisine, music and, of course, the Creole language) by means of more interacti8on with Jamaica, a country that maintains its pride and Caribbean identity above all, and from where the majority of our great-great grandparents came. Samuel Robinson also spoke of student and teacher exchange opportunities between the islands and Jamaica, arguing that all that´s needed is political will, budget, and a solution to the transport barriers. If isolation continues we shall pay an even higher price with consequences that are more adverse: the sea that protects us (or what is left of it after The Hague´s verdict) will be totally plundered, leaving nothing for our alimentary security and/or for the protection of our immediate surroundings and other nearby essential resources. By neglecting our sea and our neighbours we´ve paid dearly, and if we don´t have closer contact with them and attend to the needs of our island, we shall pay an even higher price. So the Caribbean with which we want to integrate is one of dialogue, of mutual cooperation, respect, lack of hatred; where all that is Anglo-Caribbean on the islands is respected and constitutes la raison d´etre of that integration. Only within this scheme can we

guarantee our future as beautiful islands that everyone wishes to visit; islands with a strong identity, proud of their Anglo-Caribbean heritage. What is desired is that Colombia removes the barriers hindering integration, granting a certain degree of freedom to the locals to do that; encourage cultural interchange, as other frontier zones do; and no longer discriminate the archipelago in that context because of bilateral affairs with Managua; and at the same time, show more trust in the Native community. The only way the islands can survive and recuperate their Anglo-Caribbean identity is by integrating with their analogous neighbours. A lot has been lost due to over-population, and because what is Anglo-Caribbean on the islands has been dispersed and displaced by cultural elements from the Colombian mainland. That represents a great success from the point of view of sovereignty policies, but from the Native community´s point of view it´s a type of cultural and linguistic ethnocide. It´s time now to change and to rectify. It´s time to act.

BIOGRAPHIC SUMMARY Silvia MANTILLA, PhD, politologist, professor at the UN Caribbean branch Presentation: Perspectives of frontier integration with the Caribbean

Harold BUSH, politlogist, Los Andes University; MA in politics, Leeds University; PhD in International History, London School of Economics; works in the private sector but is dedicated to historic and political investigation of the San Andres, Providence & St Catalina Archipelago. NOTES

1. The presentations of the panellists mentioned above, beginning with Eddy Williams, have no titles. Sally TAYLOR; politologist, Rosa- With the exception of Williams, all rio University; MSc in Caribbean the others contributed to the disStudies; UN Caribbean branch, cussion on ´The Archipelago as candidate for PhD in Social Science axis of Colombia´s integration with (Social Anthropology), Center for the Caribbean´, of a less formal and Higher Studies of Social Anthropo- academic nature, focussed more on logy, CIESAS, Guadalajara, Mexico. brining about a more extensive de bate on the archipelago’s insertion Presentation: The San An- into the Caribbean in the context of dres, Providence & St. Catalina Ar- national and local public policies, chipelago: A view from regional in- making use of the panellists in the tegration. design and implementation of the same. Fady ORTIZ, MSc in Caribbean Studies, UN Caribbean branch; cons- 2. The presentations of Eddy Wititutional lawyer and expert on le- lliams, German Celis-Gordon, gislation regarding the Archipelago Raymond Howard, and the first Department, and rights of ethnic given by Harold Bush, were in minorities and tribal people. English. Other panellists alternated between English and Spanish. Eddy WILLIAMS, graduate in phi- Both languages were used in the losophy and theology; professor at audience’s participation. There was the UN Caribbean branch. no need for translation.


01 al 15 de Noviembre

Página 21

Nuevo Centro de Servicios de Makita en Do It Center

Juancho González Do It Center, instaló en San Andrés el primer y único Centro de Servicios en la isla de una marca internacional, en el que se brinda atención al cliente, venta de productos, asesoría y servicio de reparación y mantenimiento bajo autorización directa de la fábrica. Se trata del nuevo ‘Service Center’ de la marca japonesa Makita, especializada en

herramientas y máquinas fabricadas con un enfoque dirigido hacia una alta calidad del producto. Los productos de Makita, ideales para su uso profesional e industrial en el campo de la construcción, carpintería, metalmecánica, y mantenimiento de hoteles, entre otros; se distinguen por su larga duración y alta resistencia de carga de trabajo.

El Centro de Servicios de Makita en Juancho González Do It Center, brinda los servicios de venta de equipos y herramientas, ofreciendo como plus tres mantenimientos preventivos de forma gratuita durante el primer año por haber adquirido el equipo en este punto de venta autorizado de fábrica.

Acérquese y compruebe la grata experiencia de compra y post-compra que ofrece un Centro de Servicios de una marca de esta categoría y descubra las ventajas de que se le atienda y brinde soluciones a sus problemas sin tener que enviar su equipo a otra ciudad, favoreciendo así a su tiempo y a su bolsillo.


Página 22

01 al 15 de Noviembre

ESPECIAL / Aqua Beach Club, nuevo club de playa en Cocoplum Bay

Cocoplum Bay´s new Aqua Beach Club

Conexión directa desde la capital de la montaña

A direct connection from Medellin

LAN: nuevo vuelo entre LAN: A new fight between

Medellín y San Andrés Medellin and San Andres La aerolínea LAN inaugurará a partir del próximo 27 de noviembre una nueva ruta directa entre Medellín y San Andrés, con el objetivo de evitar las escalas en El Dorado de Bogotá. La nueva frecuencia utilizará un avión Airbus A320 con capacidad total para 174 pasajeros. Redaccion A partir de la fecha anunciada y hasta enero del próximo año, volará dos veces por semana, los jueves y los domingos. No obstante, desde

febrero de 2015 la oferta aumentará a tres vuelos semanales que operarán en horarios nocturnos los lunes, jueves y sábados. San Andrés mejor conectada “Consientes del creciente interés de los viajeros de Medellín de contar con una oferta de vuelos directos desde su ciudad, decidimos abrir esta ruta que le permitirá al pasajero disfrutar de uno de los destinos turísticos de mayor demanda en

On 27 November the LAN airline will inaugurate a new direct flight between Medellin and San Andes with the objective of avoiding stopovers in Bogota´s El Dorado Airport. This route will be covered by an Airbus A320 with space for 174 passengers.

Colombia, sin necesidad de hacer escalas. Por otra parte, para San Andrés, esta nueva ruta significa conectar cada vez mejor con el interior del país y completar un total de 24 frecuencias semanales de LAN dis-

(Editor)

tribuidas entre Bogotá, Medellín y Cali”, afirmó Hernán Pasman, director ejecutivo de LAN Colombia.

February 2015 the lights will increase to 3 per week, operating at night on Mondays, Thursdays, and Saturdays.

Cuando la oferta pase a ser de tres vuelos semanas, LAN pondrá a disposición un total de 53.000 sillas entre ambas ciudades y espera obtener un factor de ocupación de 75% a 85%. Con base en esto, la meta es la de transportar cerca de 43.000 pasajeros entre ambos destinos durante 2015.

From the date announced until January next year there will be 2 flights per week: Thursdays and Sundays. However, from

“Conscious of the growing interest of passengers from Medellin for direct flights from their city, we decided to open this route, which will allow the passenger to enjoy one of the most-visited tourist destinations in the country, without stopovers. On the other

hand, this route means a much better connection for San Andres with the country’s interior, and will complete a total of 24 weekly flights by LAN between Bogota, Medellin, and Cali”, said Hernan

Pasman, LAN Colombia´s executive director. When the offer reaches 3 flights per week LAN will have a total of 53.000 seats available between both cities, and a 75% to 85% occupation is expected. Based on this, the goal is to transport 43.000 passengers between both destinations during 2015.


01 al 15 de Noviembre

Página 23

Avanza sendero al Peak y Spa de South West Bay

The Peak Path and the Spa advance

El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), invierten en dos nuevos proyectos turísticos para la isla de Providencia. El primero se trata del suministro, entrega y puesta en funcionamiento de un Spa por valor de casi 733 millones de pesos y el segundo. es la construcción del sendero peatonal al ‘Peak’ (Pico), que supera los 1.300 millones de pesos de inversión.

The Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) and the National Tourism Fund (Fontur) are investing in two new tourism projects in Providence. The first is the provision, delivery, and functioning of a Spa valued at 733 million pesos, and the second is the Peak Path, which will cost more than 1.300 million pesos.

MinCIT y Fontur

MinCIT and Fontur invierten en Providencia invest in Providence El Spa, construido por Fontur y ubicado en el sector de South West Bay, tiene como objetivo hacer de la isla un destino turístico más competitivo y atractivo para los visitantes. De hecho la arquitectura del lugar no es urbana, sino que converge con la cultura isleña. Una vez sea dotado entrará en funcionamiento y brindará un espacio ideal para el relax y bienestar.

ideal place for relaxation and wellbeing.

Otro lugar, que sin duda atraerá mayor número de visitantes a Providencia es la construcción del sendero peatonal al Peak, el punto más alto de la isla y desde donde se obtiene una vista panorámica.

This work guarantees optimum accessibility and safety during the 3.020 meters hike from Bottom House up to the summit. The path will be located within The Peak National Regional Park, and direct contact can be had with the community which, at the same time, will supplement the message of protecting the area´s fauna and flora.

Con la obra se ofrecerán condiciones óptimas de accesibilidad y seguridad en el recorrido de 3.020 metros desde la entrada en Bottom House hasta la cima. La

Without doubt, the other project that will attract a great number of visitors to Providence is the Peak Path leading to the highest mountain on the island and from the summit of which there is an incomparably beautiful view.

zona prevista para el sendero se encuentra en el área del Parque Natural Regional The Peak, donde además se podrá tener contacto directo con las comunidades, que a su vez reforzarán a los turistas el mensaje de protección de fauna y flora del lugar.

Built by Fontur and located at South West Bay, the Spa´s purpose is to make the island more attractive and competitive for visitors. The architectural design is in accord with island tradition and once completed, will be an


Pรกgina 24

01 al 15 de Noviembre


01 al 15 de Noviembre

Pรกgina 25


Pรกgina 26

01 al 15 de Noviembre


01 al 15 de Noviembre

Página 27

SERVICIOS PROFESIONALES

SERVICIOS PROFESIONALES

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.


Página 28

01 al 15 de Noviembre

Emotiva clausura del concurso de fotografías

An enjoyable closing of the photo competition

En la noche del 17 de octubre pasado se llevó a cabo el evento de clausura y premiación del concurso de fotografía antigua y de cuentos de Anancy, ‘Recordando Nuestras Raíces’. El evento contó con la presencia de reconocidas personas de la tercera edad de la comunidad isleña y de los estudiantes participantes del certamen. Los asistentes disfrutaron de una emotiva velada.

The closing and prize-giving ceremony for the old photos competition and Anancy stories ´Remembering our Roots´ was held on 17 October. Well-known elderly people from the Native community and students who were participants in the competition, were present. The evening was very entertaining.

Premios ‘Recordando Prizes: ‘Remembering our Roots’ Nuestras Raíces’

and ceremonies in San Andres for many years, were among those present, and they entertained everyone with various melodies, and even danced to the songs performed by Caribbean New Style.

Por Billy Lunazzi Celis Entre los presentes se destacaban los hermanos Miss Enola y Mr. Luciano Duffis, unos de los ganadores del concurso de fotografía e integrantes del Duffis Quartet que durante muchos años de mediados del siglo pasado, animaron las reuniones sociales y ceremonias de San Andrés. En el evento deleitaron a los asistentes con diversos cantos e inclusive bailaron alegres al ritmo de las canciones de Caribbean New Style. También acompañaron el evento reconocidos personajes sociales como Miss ‘Toto’ de Palacio y su esposo el ex intendente de las islas Mr. Félix Palacio, quienes compartieron con los presentes diferentes anécdotas y recuerdos de las islas del ayer, así como también Mr. Halborth Howard, reconocido lanchero de la época y también ganador del concurso de fotografía antigua. A los ganadores de las diferentes categorías del concurso fotográfico, se les otorgó un premio y un reconocimiento por su participación, así como también a los participantes del concurso de cuentos de Anancy, cuya ganadora fue Shaina Livingston Escalona del First Baptist School. A las instituciones educativas también se les otorgó diferentes premios para su aprovechamiento con los estudiantes. Finalmente, como productos resultantes de este proyecto organizado por la Fundación Providence en acompañamiento de la alianza

Miss ´Toto´ Palacio and her husband and former Intendent Mr. Felix Palacio were also present and shared anecdotes and memories of the island, as did Mr, Halborth Howard, a known launch driver of that time, and winner of the photo competition. de entidades locales ‘Recordando Nuestras Raíces’ y apoyado por USAID y el Ministerio de Cultura, se presentaron un libro anecdótico con las fotografías ganadoras, un calendario con las mismas, una muestra itinerante y una serie animada en 2D del cuento de Anancy ganador.

By Billy Lunazzi Celis Miss Enola and Mr. Luciano Duffis, included in the winners of the photo competition and members of the Duffis Quartet who enlivened social gatherings

The winners of the various categories were awarded a prize and recognition for their participation, as were the participants in the Anancy stories competition, the winner of which was Shaina Livingston Escalona from the First Baptist School. The schools were also given prizes to be used by their students. Finally, as products of the project, which was organized by The Providence Foundation in alliance with local agencies, and with the support of USAID and the Ministry of Culture, a book with the winning photos accompanied by anecdotes was presented, along with a calendar with the same, a mobile exhibition, and an animation 2D of the winning Anancy story.


01 al 15 de Noviembre

Pรกgina 29

Fotos: Billy Lunazzi Celis


Página 30

01 al 15 de Noviembre

Prohibido pensar en coro Nunca estará de más recordar a los lectores –pero sobre todo, a nosotros mismos, los periodistas– cuales son los fundamentos, valores y recursos, que debemos intentar poner en práctica y sin desfallecer, todos los días en el ejercicio de este venerable derecho de informar y ser informados.

compra el baloto, a ver qué pasa. Hecha esta aclaración proseguiremos expresando que, si bien debe haber un director que como en toda profesión, al final decida; en el periodismo siempre es recomendable no pensar en coro.

Esto es primordial, hace Claro está. Si elegimos este parte de la impronta y es la oficio por convicción y no naturaleza misma del procomo una opción más, tras ducto que procuramos endesechar otras activida- tregar a diario a nuestros des profesionales, sociales consumidores. Es la esencia o mercantiles. Como quien primordial de la receta. deshoja una margarita o

Por eso, por ejemplo, en EL ISLEÑO conviven y tendrán siempre las puertas abiertas, columnistas de diversas tendencias o corrientes que expresan –eso sí, con respeto– opiniones de diversa índole no pocas veces contradictorias entre sí. Y que no necesariamente expresan su posición editorial.

agresión. Sobre todo en víspera de una contienda electoral.

Disentir hace la diferencia y provoca ejercicios de sana reflexión que a su vez generan y enriquecen el debate. El que no entienda esto –y no lo ponga en práctica– definitivamente no sabe lo que es una sala de redacción. Y Eso es periodismo puro. Un peor aún: no comprenderá ejercicio que genera espa- jamás los genuinos fundacios a la tolerancia que cada mentos de la democracia. vez con mayor frecuencia sentimos que se nos escapa como el agua entre los dedos, a costa del agravio o la

CARICATURA/Sandfly

La verdadera soberanía La industria turística, los actores del buceo, el sector de la Salud y toda la comunidad isleña, celebraron el anuncio dado por la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, acerca de la reparación definitiva de la cámara hiperbárica para San Andrés y la compra de una nueva para Providencia. Un acto en mora de cumplirse desde años atrás y que requirió principalmente de la voluntad de una autoridad nacional que comprende lo que significa el término ‘hacer país’.

CARICATURE/Sandfly

The true sovereignty The tourism industry, the actors in scuba diving, the health sector, and the whole of the island community are still celebrating the announcement by Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor regarding the reparation of the decompression chamber in San Andres and the purchase of a new one for Providence. This has been delayed for years and needed the goodwill of a national authority who knows the real meaning of ´making a country´.

Bring Them La naturaleza de cualquier individuo es especial. La del nativo raizal del archipiélago de San Andrés, Providencia, Santa Catalina con sus bajos, bancos, islotes y cayos, es muy particular. En cualquier parte del mundo donde se encuentre no pierde su esencia. La brisa, el mar, el bread fruit y el pan de coco, perduran en su memoria por siempre.

A todos los isleños raizales en la diáspora y a los presentes ausentes: Com back islanders, welcome back home Com back islanders, this da yo home. A beg you Lord, to bring them, bring them Bring them back home: bring them, bring them. A beg you Gud Lord: bring them back home. Bring them, bring them. San Andres da fi wii home, bring them, bring them

Providence da fi wi home. Bring them, bring them Ketlina da fi wii home, bring them, bring them Bring them back home. And together we will bring back up. Bring them, bring them These island that made by Your hands. Bring them, bring them. And together we will build back up. Bring them, bring them The paradise that You did made for us. Bring them, bring them Islanders get together and welcome

back home Islanders let’s get together and live in God love. And when we meet up in the glorious islands The bells will sound… bleng, gue, leng, leng, leng Ooooh, gud Islanders welcome back home.


01 al 15 de Noviembre

Página 31

Misión Bautista celebra 170 años en las islas a Primera Iglesia Bautista de la Loma organiza eventos en noviembre conmemorando los casi dos siglos de su fundación para la fe, la ética, la moral y las costumbres protestantes en el archipiélago de San Andrés, Providencia, Santa Catalina y la costa de la Mosquitia colombiana. Este establecimiento es pionero en la región y en el sur continente americano y su rol en las islas significó la formación de las mejores prácticas de vida solidaria, educada y pacífica de los isleños en su territorio. Con ella se inicia la instrucción escolar

formal en el departamento porque enseñar a hablar, leer y escribir antecedió a las postulaciones de fe, con la costumbre protestante, de que cada quién se decide personalmente por una religión en pleno uso de razón. Un apóstol de esta causa y aún por divulgar suficientemente, es Philip Beekman Livingston Jr., nacido en la isla de Providencia en 1814 y que a sus escasos 20 años, con ocasión de la de la legislación del parlamento británico que obligaba a erradicar el comercio de los esclavizados en sus colonias a partir del primero de agosto de 1934, viajó de Jamaica a las islas colombianas a poner en ejecución la orden de libertad. Livingston inició acciones emancipadoras únicas a favor de los esclavizados en el archipiélago y en la costa Caribe nicaragüense. Se registra que Beekman Livingston Jr no

solo liberó a los esclavizados en las propiedades de su familia, sino que les entregó propiedades, herramientas de trabajo y bienes inmuebles. Además se dedicó a su instrucción educativa y en artes de la construcción de embarcaciones y de viviendas, de producción agrícola, de la pesca artesanal y la navegación. Con su ejemplo hizo campaña para que otros también emanciparan a los esclavizados y se dedicó con ellos a la siembra del coco, producto nuevo que introdujeron a la economía de las islas y que consiguió sea exportado a los Estados Unidos, principalmente. La sociedad en las islas logró equilibrarse y no solo redujo las diferencias entre liberados y antiguos amos sino que muchos afros se convirtieron en hombres más solventes económicamente.

Los isleños dejaron de ser víctimas de piratas y corsarios y se dio a la formación de una comunidad auto suficiente en casi todos los aspectos, necesitando solo la defensa estatal de su territorio. Philip B. Livingston Jr., después fue convertido a la religión y ordenado pastor en Kingston, Jamaica. Durante estos 170 años, la misión bautista ha desarrollado una labor fundamental en el carácter sano y trasparente de los habitantes de las islas. Es una historia por contar y de la debemos enterarnos mucho más con su inmenso legado para todos. A partir del domingo 2 de noviembre la Primera Iglesia Bautista de la Loma tendrá celebraciones con una programación de actividades y muestras de las tradiciones ancestrales.

Las botellas de la bruja Después de besar a un hombre, la bruja solía soplar en una pequeña botella. Era un ritual que inició cuando tenía quince años y fue besada por primera vez. Pensaba que así guardaba algo del alma del hombre besado y que podría volver a él cada vez que quisiera, mientras su aliento viviera en el recipiente. Tenía ahora, que era gris su pelo, una colección importante de botellas. Todas etiquetadas con nombres y señas de los besados: “Argemiro: sombreros altos. Tartamudo”, “Nicodemo: pelado. Tímido”. “Aristóteles: gordo y llorón”. No eran juicios, eran etiquetas que le recordaban los hombres, y así

cuando tenía necesidad de ser besada por un valiente, o por un sordo, por un poeta o por un campesino, podía simplemente ir a la botella y recuperar el recuerdo. Todas las botellitas eran iguales; más o menos de tres centímetros de alto, de un color café oscuro, pero translúcido; con un corcho que las tapaba y un lazo de colores que también tenía un significado: rojo para los apasionados, rosa para los románticos, negro para los infieles, azules para los soñadores, verde para los que no le hicieron latir el corazón. La colección era mantenida en una cajita de madera, con espacios separados y dispuestos para cada botellita, de modo que a pesar de los viajes y el trajín, ninguna de las esencias corriera riesgo. Hubo un tiempo en el que la colección crecía rápidamente, porque cuando era jo-

ven la bruja era hermosa y descarada, porque sabía que en su vejez iba encorvarse, perdería algunos dientes, y su nariz crecería a la par de sus orejas, y porque sabía esto, guardó en las botellas distintos besos para distintas necesidades. Pero había una sin etiqueta. Era verde, de laso amarillo. O sea que no era de un apasionado, ni de romántico, no era un infiel, ni era soñador, y la ausencia de etiqueta hacía presumir que de este beso, no necesitaba referencia, tampoco tomaba de ella jamás, aunque podía pasar horas mirando la botella, en un encuentro casi erótico entre sus manos pecosas y arrugadas y las líneas lisas de la botella. En varias oportunidades estuvo a punto de abrirla, a veces con la intensión de dejar ir la esencia al aire, a veces para aspirar todo el aliento de una vez y para siempre. Pero no lo hizo. Lo que hubiese que hubiera pasado

para llenar ese recipiente, aun le provocaba frío en la espalda, una emoción que caminaba entre la furia, el deseo y el espanto. Luego de jugar con el frasco como un suicida juega con un arma, lo dejaba nuevamente en la caja y hacia su vida como si lo hubiera olvidado, leyendo cartas, pronosticando el futuro. El día que supo que era su ultimo día con ese cuerpo, se sentó en la mesa, y sin mucho protocolo dejo abiertos todos los frasquitos, de a uno, cada aliento se fue al viento, y como micro fantasmas se liberaron los pedazos de alma que había atrapado. Por último, ya vestida de negro, bien peinada y con su labial rojo, abrió el frasco verde, y en un suspiro que pareció eterno, tomo todo su contenido. Ese beso, le había robado la mitad de su vida una vez, y ahora se llevaba el resto.

¿Clientes o víctimas? Está por estos días en las carteleras de cine del país una película argentina que llama mucho la atención porque muestra las circunstancias adversas en la que puede verse involucrada una persona de repente por cuenta de las injusticias, las trampas, las burlas, las traiciones, etc., a las que nos vemos abocados a diario. Se trata de la cinta titulada “Relatos salvajes”, la cual mediante un buen humor negro nos cuenta —en seis episodios delirantes y díscolos que acaban de manera inesperada e inquietante— de los abusos y la sinrazón que parecen pulular en nuestra indescifrable sociedad. El relato que describe mejor esto último, en mi opinión, es el de Bombita, un ingeniero experto en explosivos, quien luego de sufrir que la grúa se le lleve varias veces el carro a los patios del tránsito, sin justa causa, determina frenar aquella arbitrariedad de las autoridades haciendo estallar su vehículo dentro del parqueadero municipal. Pues bien, casos como los de bombita (sin el desenlace explosivo, menos mal) son comunes

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

en la vida real. Les referiré dos que me contaron hace poco. Caso 1 Un usuario hizo revisar el contador del servicio de energía eléctrica de su casa en Manizales porque de un mes para otro registró un aumento inexplicable del consumo de energía y quiso saber a qué se debía. Tras la visita del técnico electricista quedó claro que no existían fugas de energía a la vista ni se habían instalado más electrodomésticos que pudieran haber influido en aquel brusco cambio. Libre de culpa regresó a averiguar por qué razón entonces se había producido aquel desfase. ¿Quién iba a pagar el consumo extra? ¿Qué se iba hacer para que no volviera a suceder? El asesor de la sección de servicio al cliente de la CHEC se limitó a decir (con sorna, incluso) que la empresa nunca pierde en esos casos y al cliente no le queda otro remedio que pagar el incremento inusitado de su consumo, sin chistar. El usuario le planteó considerar si podría tratarse de una falla humana, es decir, que hubiera habido una lectura errónea del contador por parte del funcionario a cargo. Pero no le prestaron atención. La empresa CHEC se lavó las manos, como Pilatos. ¿No esto, acaso, motivo suficiente para que la cordura de cualquiera estalle en mil pedazos?

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

Caso 2 Un señor contrató la prestación del servicio de televisión por cable, telefonía e internet, a la compañía Claro Colombia, cuyo atractivo principal era que le ofrecía dos meses gratis. Pues resultó que tras cumplirse el primer mes, apenas, llegó la factura de cobro y no hubo Dios ni ayuda que pudiera lograr que la empresa reconociera que de los meses gratis prometidos solo estaban haciendo efectivo uno nada más y que el funcionario que hizo la venta del paquete de servicios actuó de manera antiética, abusó de la buena fe del nuevo cliente. Tampoco pudo denunciar dicha conducta tramposa ante alguna autoridad competente interna o externa de la compañía porque no hay herramientas de ninguna clase para ello. Desconfiar totalmente del usuario es la regla que aplican en Claro Colombia, nunca le dan crédito a lo que la gente dice o denuncia. Al final, esta empresa también se salió con la suya y el usuario tuvo que pagar las consecuencias, solito, de algo que no hizo. Muchos le dijeron que acudiera a la Superintendencia de Industria y Comercio, pero dado el largo tiempo que tarda una respuesta de dicha entidad, se abstuvo, como lo hacen millones de colombianos que no confían en instituciones como esta. A raíz de estos dos casos que traigo a colación, se me ocurre preguntar a las autoridades que regulan la prestación de estos servicios pú-

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Richard García

blicos: ¿Por qué estos asuntos menores no pueden ser resueltos directamente entre el usuario y la empresa mediante un proceso de negociación o conciliación corta y directa? ¿Por qué no pensar en trasladar a la superintendencia solo los casos de mayor envergadura? Así la entidad puede ahorrarse tantas quejas de los usuarios, a veces improcedentes, y dedicar solo su atención a los temas complicados. ¿Por qué no obligar a las empresas a asumir los costos de los problemas o fallas en el servicio, como los mencionados, cuando a simple vista se vea que los usuarios no son responsables de ellos? Estos dos problemitas bien pudieron ser resueltos en las oficinas de servicio al cliente, con la celeridad y la justicia adecuada. Pero no, la mala costumbre y la ley misma prefieren el engorroso proceso de enviarlo a la superintendencia respectiva y esperar por la solución un tiempo más largo y obligar al usuario a pagar lo indebido, entretanto. Por eso aquello de que el cliente siempre tiene la razón no es más que una babosada. COLETILLA: “A veces resulta que el enemigo no es el que te odia, sino quien creías tu amigo” Antón Delamar. Twitter: @nadimar65

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.