El Isleño 32

Page 1

ELIZABETH JAY PANG El servicio no se abandona

P.06

ESCENARIOS DEPORTIVOS ¿Una comunidad ciega y sordo-muda?

P.08

FESTIVAL DE PROVIDENCIA Y STA CATALINA 40 años de tradición y cultura

P.18

TURISMO Y MERCADEO Vuelven los cruceros y el Eje Cafetero se toma San Andrés

P.10/14

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 02 - Nº 32 - Quincena del 15 al 30 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

LA NUEVA PLANTA RSU

¿OTRO ELEFANTE

BLANCO?



15 al 30 de Junio

Página 03

En San Andrés no arranca la senda energética ambiental

La nueva planta RSU ¿otro elefante blanco? Aunque contractual y estructuralmente todo está listo para la operación de la planta incineradora de Residuos Sólidos Urbanos (RSU), los desacuerdos tienen detenido el proceso que prometió desde sus inicios a propender la sostenibilidad ambiental y energética del archipiélago. Por: Ethel Bent

Sin embargo, la empresa de energía en su descargo manifestó que es deber de la Unidad de Servicios Públicos encargada de la administración del relleno y del tratamiento de las basuras desde el 2007, aportar todas las pruebas solicitadas.

Alrededor de 18 metros de altura de basuras en cuatro grandes promontorios estimados entre los 350.000 a 400.00 mil toneladas, es la herencia de desechos sólidos acopiados –pasivo ambiental–, que espera a ser reducida por medio de la incineración en los próximos doce años, para lo que se invirtieron en este proyecto alrededor de 34 mil millones de pesos.

“La unidad de Servicios Públicos tiene el permiso de operación bajo las condiciones operativas que ya existían y como insiste y persiste en seguir manejándolo bajo el nuevo esquema, ella es la única responsable ante la autoridad ambiental de hacer las modificaciones pertinentes de acuerdo a la operación de la planta, o sea, Sopesa no puede solicitar un permiso ambiental para que otro lo opere”, manifestó Facuseh.

Con 30/40 toneladas diarias aproximadas de desechos urbanos que entran al Magic Garden, se producirían con todo este andamiaje, 1.6 megavatios de energía para abastecer a por lo menos mil familias que habitan cerca a la influencia del proyecto. Amarrado a esta empresa, que acabaría con las montañas de basura, se viene la irrevocable construcción del parque de energía eólica que según las proyecciones estarían brindando a su vez la posibilidad de generación de energía limpia de 7.5 megavatios para muchas familias más. Pero con todas estas bondades prometidas, la comunidad entera se pregunta ¿Qué hace falta para la puesta en marcha de este proyecto? Hay algo que lo entorpece y de su arranque depende que los principales actores involucrados: Sopesa y Gobierno Departamental, se desprendan de sus amarres. Las discrepancias fueron finalmente dilucidadas en una controvertida reunión de socialización del proyecto, donde estuvieron: la Dirección de Consulta Previa de la Cancillería, representantes del Gobierno, Sopesa, el interventor Eedas, la autoridad ambiental Coralina, la Defensoría del Pueblo y la comunidad raizal. Sin embargo nada está resuelto. El por qué de los atrasos En resumidas cuentas el atraso mayor se debe a que el Ente Territorial no le ha otorgado a Sopesa el manejo del relleno sanitario Magic Garden, atribuido a ellos –al parecer, de palabra– cuando ganaron la

concesión.

Cuello de botella

Y aunque el funcionario de la Unidad de Servicios Públicos, Alfred Hudgson, durante el debate, y el gerente de Eedas, Rafael Palacios, en entrevista con esta redacción, coincidieron en que lo más conveniente sería que Sopesa se quedara con el manejo del relleno simplemente por cuestiones de idoneidad; dicha realidad no se ha concretado.

También está la cuestión del Plan de Manejo Ambiental, que aun no se ha finiquitado.

Edmond Facuseh, de la oficina ambiental de Sopesa recordó el antecedente: “En los pliegos que todavía deben estar por ahí había una opción que aquel postulante que ganara la licitación para la planta incineradora, debía manejar el relleno sanitario y había una carta de soporte de la Gobernación de ese entonces que confirmaba eso”. Y aunque nadie sabe dónde están esos documentos, lo indiscutible es que se debe abrir el proceso de una licitación que tiene que ser autorizada por la gobernadora Aury Guerrero Bowie, luego que la Asamblea Departamental la faculte, lo que al parecer se tomará más tiempo.

Al respecto, se reveló que Sopesa en noviembre del 2012 entregó pruebas documentadas que no superaron el minucioso examen de Coralina debido a que en la vigencia del Plan de Manejo Ambiental no se tenía detallada la manipulación de la nueva planta incineradora de residuos urbanos. La corporación ambiental encontró anomalías en los ensayos en los que se filtraron residuos hospitalarios y otros materiales no permitidos como bombillas, madera y plástico, para lo que se necesitaría un proceso de licenciamiento diferente que se ha pasado por alto. Tampoco se utilizaron para las pruebas ambientales los residuos que llegan a diario al relleno. También se señaló que Sopesa no aportó documentos de las acciones operativas es decir: cómo se va a realizar el trabajo paso a paso, zona por zona, frecuencia etc. a lo que no se le podría aplicar un seguimiento.

Sopesa sostiene además que hizo cálculos y proyecciones financieras con el manejo de la planta y la operación del relleno como un todo y por lo tanto es el único perjudicado con la espera. “Esto nos está causando graves problemas con la operación de la planta; ante el Ministerio, ante la comunidad y ante nuestras finanzas”, concluyó el funcionario. Nueva decepción Que no se pueda lograr un acuerdo de fondo frente a este proyecto que tanta esperanza despertó en su momento, deja claro el juego de poder, el ‘tira y afloje’ y el paso de pelota de jugador a jugador, mientras pierde el ambiente y los habitantes del archipiélago. “Podríamos estar frente a un mega proyecto convertido en saludo a la bandera”, aseveró Janeth Moreno, Defensora delegada de Indígenas y Comunidad Étnica Raizal, asistente en la reunión de socialización. Así las cosas, se espera el liderazgo del Gobierno Departamental para encauzar por la senda de la sostenibilidad a este proyecto, conciliando los variados intereses en juego, pero principiando por los de la comunidad que ganaría en liderazgo regional al desandar la senda energética y ambiental de la mano de un gran proyecto que no se concibió para terminar siendo una nueva y grandiosa decepción…


Página 04

15 al 30 de Junio

The environmental electricity Project in San Andres is still not under way

The new RSU plant: a white elephant? Although everything is ready contract and structure-wise for operating the Urban Solid Waste Incinerator (RSU), certain disagreements have hindered the process that means electricity and environmental sustainability for the archipelago.

By Ethel Bent Four enormous piles of garbage some 18 meters high, estimated at between 350.00 and 400.000 tons, are hoped to be incinerated during the next 12 years with this project in which 34 thousand million pesos have been invested. Daily some 30/40 tons of garbage enter the Magic Garden landfill which, on incineration, would produce 1.6 megawatts of power that would supply at least one thousand families who live in the area. The construction of the Aeolic power park, estimated to generate 7.5 megawatts of power to supply many more families, is also a part of the project. After hearing all about the promised project, the community as asking what is needed to put it into practice? Something is hindering it, and for the project to get under way the main actors involved – Sopesa and the Departmental Government – have to loosen their moorings. The inconsistencies were finally elucidated in a controversial meeting to socialize the project which was attended by the Ministry of Foreign Affairs´ Prior Consultation Board, local government representative, Sopesa, the Eedas supervisor, Coralina environmental corporation, the Ombudsman, and the Native community. However, nothing was resolved.

pesa to manage the landfill simply because of competence, this has not been agreed to. Edmond Facuseh from Sopesa´s environmental office recalled the episode: “In the documentation, which should still exist, was an option that the company who won the bid for the incinerating plant should manage the landfill, and there was also a letter to that effect from the local government”. Despite the fact that no-one knows where these documents are, bidding should be authorized by Governor Aury Guerrero Bowie on receiving faculty from the Assembly, which, of course, will take more time. Bottleneck There´s also the question of the Environmental Management Plan that still hasn´t been completed. Regarding this, it was revealed that in No-

vember 2012 Sopesa delivered documented evidence that didn´t pass Coralina´s meticulous scrutiny due to lack of details of the handling of the new garbage incineration plan during the time-frame of the Environmental Management Plan. The environmental corporation also found discrepancies in the eperiments made wherein fiultering was observed of hospital waste and other prohibited materials such as light bulbs, wood and plastic, that need a spcaial license,m which had been overlooked. Neither was the garbage that was brought daily to the landfill used in the enfvironmental ecperiments.

duty as the agency in charge of garbage treatment as of 2007, to deliver all the evidence required. “The Public Services Unit has permission to operate under the conditions that already existed, and as they insist and persist in continuing to manage it under the new plan, they are3 the ones responsible to the environmental corporation to make the pertinent modifications according to the operation of the plant. In other words, Sopesa can´t request an environmental permit for someone else to operate it” Facuseh asserted.

Sopesa also maintains that calculations and financial estimates were made regarding the management of the plant and the operation of the landfill as a whole, and that they are the only ones affected by the delay. “This is causing us serious problems with the Ministry, with the community, and with our finances” the official However, in their defence, Sopesa sta- concluded ted that it was the Public Services Unit´s Another deception It was also brought to light that Sopesa hadn´t delivered any documebnts regarding operations: how the work would be carried out step by stepo,m area by area,m frequency,m etc. which means that no follow-up is possible.

The reason for the hold-up

The fact that no real agreement has been reached regarding the project, which created great expectations at the outset, makes it obvious that a power game is in progress, the archipelago´s inhabitants, and the environment. “It would appear that we´re looking at a mega project that’s turned into a salute to the flag” said Janeth Moreno, the delegate Defender of Indigenous and Native Ethnic Communities.

In short, the biggest hold-up is because the management of the Magic Garden landfill hasn´t been granted to Sopesa, although it was done so verbally when that company won the concession. Although during the debate the official from the Public Services Unit, Archer Hudson, and the manager of Eedas, Rafael Palacios, in an interview with this newspaper, agreed that it would be convenient for So-

Now we´re waiting on some leadership from the Departmental Government to get this project onto the road to sustainability, to reconcile the various interests in the game, but starting with those of the community, who are the ones who will win in regional leadership by retracing the steps hand in hand with this great project which wasn´t conceived to be another new and magnificent deception.



Página 06

15 al 30 de Junio

Entrevista con Elizabeth Jay Pang, directora regional del Sena

Interview with Elizabeth Jay Pang, Sena´s regional director

La carismática directora del Servicio Nacional de Aprendizaje (Sena) piensa y responde con la continuidad de una catarata. Expresa y defiende sus ideas con vehemencia, sin olvidar ningún detalle al pasar. No es fácil, ciertamente, seguirle el tren a quien conduce con experticia y fe pasional. Tal vez por esta razón, no le teme a los avatares de la cosa pública, ni mucho a menos a las tormentas políticas. Para ella lo primordial es el servicio a la comunidad… ¿Temor? Únicamente al Señor.

The charismatic director of the National Training Service (Sena) thinks and answers with the continuity of a waterfall. Her ideas are vehemently expressed, and in detail. She is experienced, her faith is strong, and it´s not easy to keep up with her. Perhaps that´s why she doesn´t fear the avatars of society, or political storms. Her priority is service for the community. Fear? She fears only The Lord.

“El servicio jamás se abandona” “We never give up on service”

Por: Ethel Bent El Isleño: ¿Qué siente cuando ve después de una década que muchos proyectos que usted ha forjado, han marchado y se encuentran consolidados al día de hoy?

San Andrés y le aseguro que esta regional es un referente nacional en esta materia. E.I: Egresados del Sena están en muchos puestos y oficios, pero ¿sí se valora esta formación en el mercado laboral?

Elizabeth Jay Pang: Me siento muy orgullosa de poder contribuir a la comunidad de San Andrés y Providencia, yo siempre me digo a mi misma que nací para ‘servir’ y cuando veo los frutos de todas las gestiones que se han hecho y que no son solo mías sino de un gran grupo de trabajo, digo “Bendito sea el Señor” y eso es lo que nos impulsa cada día a ser más dinámicos y a estar pendientes de la evoluciones que tiene la economía del Departamento y la visión de la comunidad.

E.JP: El Sena regional San Andrés es una incubadora y lo que necesitamos es buscarle ese resultado a la formación que hemos estado llevando a cabo en los muchachos todos estos años; hemos mejorado la competencia de los empleados en las diferentes empresas, con lo que se ha podido fidelizar a más de 70 empresas del Departamento.

E.I: Viajando en el tiempo, a los inicios de su gestión, ¿cómo encontró el Sena?

E.JP: Así me vaya del Sena, seguiré trabajando en el tema del bilingüismo porque pienso que con él no solamente le partimos la historia a San Andrés –así algunos no lo quieran reconocer–, sino que esta herramienta permitió demostrar que nosotros sí podíamos hacer cosas desde acá y eso fue lo que hizo que la Presidencia de la República nos pusiera, entre otras cosas, nada más y nada menos que el cable submarino.

E.JP: Yo encontré un Sena que había hecho muchísimas cosas pero lo que hicimos fue hacerlo más dinámico, transformarlo para que la gente sienta y viva las necesidades que tiene el Departamento, que requiere cada día de personas más competentes, emprendedoras y también actualizadas globalmente para apostarle a todo sin temores… Con capacidades y competencias. E.I: ¿Se están generando nuevos emprendimientos? Pareciera que falta algo para verlos más tangibles, para que sean ejemplos en la comunidad. E.JP: A veces somos muy duros pero emprendimiento si hay y sobre todo en nuestros jóvenes estudiantes, puedo decir que estamos despertando a esa situación, antes había convocatorias del Fondo Emprender y teníamos una lucha para que se inscribieran y ahora tenemos muchos más proyectos de emprendimientos como los que acaban de entrar en: energías alternativas, turismo de camping, helados exóticos para diabéticos (que es uno de los problemas de salud que más aquejan a nuestra comunidad). Organizando a los chicos podemos hacer grandes cosas, llámese Sena u otra institución. E.I: En el caso del empleo hay isleños bilingües que quieren tener un cupo como tutores virtuales, pero dicen que no hay más vacantes ¿Los colombianos no están estudiando idiomas? E.JP: No, antes por el contrario, todo el mundo se está preparando para ese gran reto, nosotros atendemos una gran demanda nacional, en este momento tenemos contratadas a 349 personas y tengo recursos para contratar a otras 200 más, pero necesito ponerlos a funcionar –geográficamente– en el Departamento y por eso estamos en el plan de choque para mejorar el nivel de inglés. E.I: ¿Qué se está haciendo para que la gente sea cada vez más competente en el dominio del idioma inglés? E.JP: El Sena se está preparando para crear sus propios cursos o su propia plataforma que se llama ‘English that´s Works’ y ya vamos por el primer nivel, y la línea de producción gruesa del conocimiento del programa de Inglés está en San Andrés y tengo a 18 jóvenes muy bien preparados que se han estado capacitando para ese gran reto que es demostrar que aquí sí hablamos inglés, que somos competentes. El know how del programa de inglés está en

E.I: ¿Cuáles son los proyectos que más la han satisfecho en todos estos años?

E.I: Con respecto al cable submarino ¿no le queda un sin sabor por su poca utilización? E.JP: Yo creo que no nos preparamos suficientemente para su llegada, volvimos a caer –así como con la ‘apertura económica’ para la que tampoco estábamos preparados– en el error de no crear una estrategia para su utilización comunitaria; no tuvimos las reglas claras, debimos crearlo de la mano con una ley especial para el Departamento… Sin embargo, y a pesar de que es muy costosa su utilización, vamos encontrando poco a poco los canales adecuados para su adecuada y eficiente implementación. Hay que ser creativos con esta herramienta también, ese es el reto. E.I: ¿Qué hace fuera del SENA, un espíritu incansable como el suyo? E.JP: Muchas cosas, soy madre, esposa, hermana; devota del Señor; reservista de la Fuerza Aérea Colombiana… Y ahora me preparo para asumir la presidencia a fin de mes del Club Rotario y en este período vamos a traer para el próximo año una gran convención de todos los rotarios del país: aproximadamente mil 500 personas, que se constituirá en un evento que conllevará el dinamismo de muchos sectores de la isla. Como verá, ciertamente, no me faltan ocupaciones… E.I: Dicen que hay grupos políticos y particulares pidiendo su puesto… Si dependiera de usted ¿abandonaría la institución? E.JP: Me gusta mucho lo que estoy haciendo. Soy comunicadora de profesión y no he abandonado mi trabajo porque es otra de las estrategias para servir a mi comunidad. Amo esto y es lo que sé hacer… Además como raizal, sueño con ver al Archipiélago con numerosos líderes de gran proyección, conduciendo a las islas a un mejor destino. Mi pasión es visionar el desarrollo para las islas y desde aquí lo he podido desarrollar. Definitivamente, si me lo piden mis directivas, por algún motivo, naturalmente daría un paso al costado, pero abandonar, jamás.

By Ethel Bent

I can tell you that this regional branch is a national example in this subject.

El Isleño: How do you feel, after a decade, when you see that projects you have you E.I. Sena´s graduates hold many posts and have devised have been executed, and are jobs, but is this training valued in the labour market? now consolidated? Elizabeth Jay Pang: I´m proud to be able to contribute to the archipelago´s community. I have always felt that I was born “to serve”, and when I see the fruits of all I have done – not only I, but by excellent work group – I say “Blessed by The Lord”, and that is what inspires me every day to be more dynamic and be aware of the changes in the Department´s economy and the community´s vision.

E.J.P. The San Andres branch is an incubator and we need to see the results of the training that has been given to these youths over the years. We´ve improved the proficiency of employees in more than 70 companies in the Department. E.I. Over the years, which projects have been the most satisfying?

E.J.P. Even if I leave Sena I shall continue E.I. Going back in time, how was the Sena working on the subject of bilingualism because through this we can not only change when you began work there? the history in San Andres – even though E.J.P. Sena had already done many things some don´t believe it – but also with this so what we did was to make it more dy- tool we can show that things can be done namic, to transform it according to the from here, and that is one of the reasons Department´s demands. There´s a need that the Presidency of the Republic gave for people who are more competent and us, among other things, the underwater up-to-date with the world to deal with cable. whatever comes up without apprehenE.I. Regarding the underwater cable, aren´t sion… Capable and competent. you disappointed about how little it´s E.I. Are new enterprisers coming forth? It being used? would seem that something is needed to make them more tangible, for them to be E.J.P. I think we weren´t sufficiently prepared for it and, just as happened with the an example in the community. ´economic opening´, we make the mistake E.J.P. At times we´re very hard on this, of not having a plan for the community´s but there are enterprisers, most of all in use. There were no clear rules. This should the young people. We´re more aware of have been done with a special law for the this now. Previously, when the Enter- Department. However, even though it´s prise Fund opened inscriptions we had a expensive to use, we´re finding ways for hard time finding people to inscribe, but its adequate and efficient implementation. now we have many enterprise projects, We have to be creative with this, that´s the for example, alternative power, camper- challenge. tourism, exotic ice cream for diabetics (a serious health problem in our communi- E.I. When you´re not at Sena, how do you ty). With some organization, these young spend your time? people can do great things, either through E.J.P. In many things. I´m a mother, wife, Sena, or some other institution. sister, a servant of The Lord, a member of E.I. Regarding jobs, there are bilingual the Colombian Air Force Reserves… Right Islanders who would like to work as viral now I´m preparing to assume the presiteachers, but there are no vacancies. Aren´t dency of the Rotary Club at the end of the month. Next year we´re going to have a Colombian people studying languages? convention of all the country´s Rotaries – E.J.P. On the contrary everyone is prepa- approximately 1.500 people. This event ring for that challenge. There is a big de- will benefit many sectors of the island. As mand nationally, and at the moment we you can see, I keep busy… have 349 people and I have funds to contract 200 more, but I need to put them to E.I. It is said that certain political groups work – geographically – in the Department, are seeking your post…If it was up to you and for that reason we are carrying out a would you leave the institution? plan to improve the level of English. E.J.P. I love what I do. I´m a communicaE,.I. What´s being done to make people tor by profession, and I haven´t given up my work because it´s another way to sermore competent in English? ve my community. I love this and I know E.J.P. Sena is preparing its own courses na- how to do it… As a Native Islander my med English that Works, and we’re on the dream is to see leaders with projection in first level right now. The program´s biggest the archipelago, who can lead the islands production line in this English program is to a better future. My passion is visualiin San Andres, and I have 18 young people zing development for the island, and I´ve already trained for this challenge, which is been able to develop this from here. Obto show that here we speak English, and viously, if the directors ask, I will stand that we are competent. The know-how of aside, but abandon my post? Never! the English program is in San Andres, and


15 al 30 de Junio

“Además como raizal, sueño con ver al Archipiélago con numerosos líderes de gran proyección, conduciendo a las islas a un mejor destino”.

Página 07

“As a Native Islander my dream is to see leaders with projection in the archipelago, who can lead the islands to a better future”.

Foto: Ethel Bent


Página 08

15 al 30 de Junio

Los ciudadanos y sus escenarios deportivos en San Andrés

¿Somos ciegos y sordo-mudos? Una inversión por más de 35 mil millones de pesos, con el pleno objetivo de brindar a la comunidad un lugar digno y moderno para la práctica del deporte, recreación y sano esparcimiento; hoy se han convertido en lugares llenos de vándalos que han transformado los escenarios en letrinas públicas. Texto y fotos: Guillermo Dickens

Si bien se sabe que los escenarios fueron recibidos bajo algunas condiciones específicas por el gobierno anterior, esto no exime a los siguientes a que se velen por el correcto uso de las locaciones deportivas del Departamento. No hay que olvidar que el Estado es uno solo; que las administraciones pasan y los entes territoriales quedan ¿Se recibieron o no los escenarios? A raíz de la firma de recibido de los escenarios deportivos el departamento, Fonade y Coldeportes se han vistos implicadas en un ‘rife-rafe’ de líos jurídicos por la entrega a satisfacción de los escenarios deportivos. El último fallo judicial favoreció al Departamento ordenando a Coldeportes la en-

ven que suceden actos reprochables en sus escenarios haciéndose los de la ‘vista gorda’. Los casos más recientes que tienen en vilo a la comunidad deportiva de la isla son el cierre temporal de los estadios de softbol y futbol, por no cumplir las mínimas normas de higiene y aseo en sus instalaciones. Hecho que obligó al director de la Unidad Administrativa Especial de Deporte de San Andrés, Germán Pacheco, a la clausura de los escenarios deportivos hasta que no se le diere un uso adecuado y se implementaran brigadas permanentes de aseo por parte de los directivos de las ligas implicadas. Softbol Esta liga deportiva que cuenta con nuevos Estadio de Beisbol, Wellinjworth May

y sordos-mudos” ante este problema que –si en alguno de los casos no está a simple vista– se delata por los olores fétidos que caracterizan el lugar. Ser permisivos con la incompetencia de los guardas de seguridad que al igual que los de softbol se ubican en la entrada del estadio sin realizar sus respectivas rondas dejando vulnerables los otros puntos de ingreso al escenario donde pasillos, oficinas, baños, escaleras y hasta las cabinas de transmisión se convierten en letrinas públicas y centro de reunión de drogadictos. No todos son malos

Estadio de Beisbol, junto con el coliseo de Basquelbol de Jenny Bay, los que mejor se encuentran

trega de los escenarios al ente territorial y este a su vez exige que le sean entregados con todas las especificaciones señaladas al momento de haber sido recibidas en años anteriores (tableros electrónicos, torres eléctricas y la energización, entre otros). Lo anterior en un tiempo no mayor a cuatro meses; decisión que Coldeportes está en el proceso de acatar y para la que se han destinado recursos por 3.500 millones de pesos con el fin de invertirlos en los escenarios y culminar de una vez por todas este triste episodio. Deprimente estado actual Es lamentable ver como la razón de ser de unas obras millonarias hoy se encuentre en un estado deprimente por la falta de cultura y sentido de pertenencia de unos cuantos y la falta de compromiso de algunos dirigentes deportivos que a diario

Afortunadamente aun el departamento cuenta con directivos comprometidos con el deporte que representan y se esmeran por mantener en condiciones las instala-

del nuevo estadio de beisbol infantil, obra que fue iniciada tres años y quedó a la espera de la ejecución de los recursos pendientes para adecuar el terreno de juego y energizar las torres para el alumbrado artificial. El monto estará alrededor de los 600 millones de pesos y repetimos… El Estado es uno solo, las administraciones pasan y los entes territoriales quedan. ¿Y los organismos de control? Para finalizar, resta preguntar: ¿Qué ha pasado con los entes encargados de velar por la seguridad ambiental del Departamento? ¿Donde está la Secretaría de Salud y Procuraduría Ambiental? ¿Es que las denuncias elevadas por los distintos medios de comunicación, donde se evidencian estas situaciones anómalas por medios gráficos evidentes no les han sido suficientes para lograr llamar su atención?

directivos en su comité ejecutivo, pasará a la historia por ser la primera en permitir que le cierren el estadio por falta total de higiene sin ningún alma doliente que disponga de personal para su respectivo aseo y un cuerpo de vigilantes que reciben y entregan turno sin ninguna novedad. Adicionalmente, los directivos de dicha liga han sido permisivos con las personas encargadas de los kioscos que se benefician económicamente de los mismos, pero no invierten en el mantenimiento de locativo. Futbol Parte de la comunidad circundante no ha dimensionado que este estadio es uno de los mejores del país y por el contrario se ha dedicado en mantenerlo como un depósito de excrementos por doquier. ¿Qué decir de los directivos que al buen estilo de la canción de Shakira parecen “ciegos

Muro perimetral del estadio de Softbol, permanece caido hace aproximadamente un año

ciones deportivas a su cargo. Esto sucede con el estadio de beisbol, que a pesar de haber sido el escenario que más contratiempos ha tenido en todo su proceso de construcción, hoy se puede decir que es el más limpio y mejor dotado del departamento. Además cuenta con una oficina apta para la atención de la familia beisbolera y un gimnasio para el fortalecimiento de deportistas. La otra liga departamental que ha dado muestra de estar comprometida por mantener en buenas condiciones el escenario deportivo es la de Baloncesto presidida por Enrique Vásquez Eden, quien cuanta con un grupo de dolientes del baloncesto liderado por Napthaly Pomare el que, una vez culminada la obra, se comprometió a mantener el lugar. Lo que viene Se tiene prevista la culminación de la obra

Finalizada la redacción de esta nota, es justo registrar que tanto al estadio de softbol como al de futbol se le practicaron campañas de limpieza donde participaron la Policía Nacional, el Voluntariado de Campamentos Juveniles, funcionarios del Gobierno Departamental, jugadores y el comité de futbol veterano. Sin embargo, un reconocido integrante del mencionado grupo de veteranos que participaron en las campañas de aseo y mejoras al estadio de fútbol, sostiene que el esfuerzo puede resultar en vano si no existe un plan de estabilidad en las acciones y cuando, por ejemplo, no se recibe apoyo por parte de los comerciantes que usufructúan los escenarios Y allí surge la otra pregunta del millón: ¿Quién se beneficia con el pago de los arrendamientos de los locales comerciales? ¿Liga, Gobierno Departamental, ninguno de los anteriores…?


15 al 30 de Junio

Página 09

The condition of San Andres´ sports centers

Are we blind, deaf and dumb? More than 35 thousand million pesos were invested for the purpose of giving the community decent and modern places to practice sports, recreation, and healthy amusement that, today, have turned into areas frequented by vandals who have converted them into public latrines. By Guillermo Dickens

Although the Department´s sports centers were received by the previous government under certain specific conditions, this doesn´t exempt the following one from ensuring their proper use. It should be remembered that The State is one and only one, and that government administrations pass, and territorial agencies remain.

today die to lack of culture and sense of belonging on the part of a few people, and lack of commitment on behalf of some sports leaders who, in spite of being aware of the disgraceful action occurring in their centers, turn a blind eye.

Were the centers received or not?

The most recent occurrences that have the sports community in suspension are the temporary closing of the softball and football stadiums because neither of them meets minimum hygiene standards.

After delivery of the sports centers was signed for, the Department, Fonade, and Coldeportes have been entangled in legal imbroglio regarding satisfactory receipt of these.

This led German Pacheco, Director of the Special Administrative Sports Unit, to close them until the directors of the respective leagues implement permanent clean-up brigades.

The last Court sentence was in the

Vista exterior del coliseo de San Luis (Jenny Bay) un ejemplo de que sí se puede.

that the managers are just like Shakira´s hit Blind, deaf and dumb in regard to this problem which perhaps is not visible at a quick glance but is more than obvious from the foul odours that now characterize the place. Being permissive regarding the incompetence of the security guards who, like those of the softball stadium, stay at the entrance and don´t make rounds, thus leaving the other access points vulnerable, has resulted in the corridors, offices, bathrooms, stairs, and even the broadcasting cabin, being used as public latrines and meeting places for drug users.

field and the installation of lighting, is hoped to be finished soon. The sum is around 600 million pesos and, we repeat… The State is one and only one, administrations pass, and the territorial agencies remain. Agencies for control?

Finally, there are still some questions: Where are the agencies who are supposed to guard the Department´s environmental safety? Where are the Health Department and the Environmental District Attorney? Aren´t the reports Not all are bad made by the media which contain photographic evidence of these irregulariFortunately the Department does have ties sufficient to make them pay attensome managers who are committed to the tion? Jornada de limpieza en estadio de Fútbol ¿Cuánto durará?

Department´s favour, and ordered Coldeportes to deliver the centers to the territorial agency who, at the same time, demanded that they be delivered with all the specifications that were itemized at the time of delivery years previously (electronic scoreboards, electricity towers, current, and others). This was ordered to be carried out within a period not exceeding four months, which Coldeportes is in the process of complying with, and for which 3.500 million pesos have been assigned for investment in the centers, which, hopefully, will end this lamentable affair once and for all. Depressing conditions It´s a shame to see how such costly works are in such a depressing state

Softball This league, with new members in its executive committee, will go down in history as being the first to have a stadium closed due to total lack of hygiene; an absence of any personnel for cleaning the installations; and security guards who hand over their shifts as if there is nothing untoward. In addition, the league managers have been very permissive to those in charge of the kiosks, who benefit financially from then but don´t contribute in maintaining the stadium. Football Many people in the community have no idea that this stadium is one of the best in the country and, on the contrary, use it as a public latrine. Excrement can be found everywhere. It would appear

Baños del estadio de Fútbol: quedaron aseados, pero saqueados.

sport they represent, and strive to keep their centers in good condition. This can be said of the baseball stadium which, in spite of being the subject of the greatest number of setbacks during construction, can be said to be the cleanest and the best equipped in the Department. It also has an office for attending the players, and a gym for sports players to work-out The other departmental league that has shown commitment regarding upkeep is that of basketball, presided over by Enrique Vasquez Eden with a group of basketball devotees headed by Napthaly Pomare who, once the stadium was completed undertook its upkeep. Coming soon

To end this article, it´s fair to note that clean-up campaigns were carried out in both the softball and football stadiums by the Police Force, Youth Camp Volunteers, members of the Departments Government, players, and the veteran footballers´ committee. However, a well-known member of the veterans who participated in the cleanup and fix-up campaigns at the football stadium stated that their efforts would be in vain if there is no stable plan of action and if support from the tradesmen who use the centers don´t contribute.

Then there´s the million dollar question: Who benefits from the rental of the buThe children´s new baseball stadium sinesses? The league, the Departmental that was begun three years ago and was Government, or none of the former…? held up due to delay in funds for the


Página 10

15 al 30 de Junio

Eje Cafetero y San Andrés, más cerca para locales y extranjeros

Nueva ruta de Copa Airlines: Pereira - San Andrés Con la presencia del presidente de Copa Airlines, Eduardo Lombana; el director de ventas, Diego Bermúdez y la gobernadora de las islas Aury Guerrero; el sábado 15 de junio arribó a San Andrés el primer vuelo proveniente de Pereira, correspondiente a la nueva ruta abierta por esta compañía que busca generar una alta frecuencia de viajeros entre la ciudad cafetera y el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

(De izquierda a derecha) Aury Guerrero, gobernadora de las Islas; Eduardo Lombana, presidente de Copa Airlines Colombia; Diego Bermúdez, director de ventas Copa Airlines Colombia y Lidonel Bent, secretario de Turismo departamental. Por: Billy Lunazzi Celis

En este primer vuelo, arribaron distintos periodistas y agentes de viaje que promocionarán el destino de las islas y sus atractivos a través de sus distintos medios de comunicación en la zona cafetera del país, la cual abarca un atractivo mercado de potenciales turistas que con esta nueva ruta aérea, tienen mayor facilidad de acceder a los planes turísticos que en el archipiélago se ofrecen. La frecuencia de vuelos entre ambos destinos se dispondrá de la siguiente manera: saliendo desde Pereira, los días lunes, jueves y sábados a las 3:30 pm, mientras que desde San Andrés, serán los mismos días pero saliendo a la 1:00 pm.

Periodistas invitados de Pereira y el Eje Cafetero.

El eje cafetero a la mano de los isleños

Además de atraer turistas hacia la isla desde esta parte del país, dicha ruta también se establece con el fin de brindar un destino más para que los sanandresanos puedan viajar de forma directa y conocer y disfrutar de los espectaculares atractivos que ofrece esta ciudad y la Zona del Café, reconocida mundialmente por su oferta turística. En la zona cafetera los sanandresanos podrán gozar de sus parques temáticos, como el reconocido Panaca y el Parque del Café, entre muchos otros; gran variedad de deportes extremos o de aventura; distintos pueblos y municipios donde se destaca la arquitectura típica y su gran oferta cultural y gastronómica; o bien, hospe-

Susan Stroemer de Over Receptour; Nancy Barbosa de Copa San Andrés; gobernadora Aury Guerrero; Eduardo Lombana, presidente de Copa Colombia; Hayza Padilla, directora de Copa Costa Caribe; Malena Granadillo de Viajes Portofino; Lidonel Bent, secretario de Turismo y Diego Bermúdez, director de ventas Copa Colombia.

darse en fincas conociendo de primera mano la cultura del café. Pereira se destaca también por su oferta cultural y la vida nocturna, ofreciendo gran cantidad de bares, restaurantes, centros culturales y distintos sitios de interés, siendo ésta la ciudad con mayor número de habitantes del eje cafetero. Y como si fuera poco, también se destaca la cercanía y la facilidad de llegada a otras ciudades sumamente atractivas, como Manizales y Armenia y el norte del Valle del Cauca. Toda esta región se caracteriza por su tradicional oferta típica de la zona, por el ordenado desarrollo que ha tenido la industria turística y por los favorables precios ofrecidos para los visitantes.

Personal de Copa Airlines San Andrés.

Incentivo al turismo local y extranjero Copa Airlines, con el acompañamiento de los hoteleros de ambos destinos, además de brindar mayor facilidad de llegada a los habitantes de San Andrés y Pereira a estos atractivos, buscan también incentivar el turismo internacional brindando la posibilidad de que los extranjeros puedan armar paquetes para visitar el Caribe y su ambiente tropical y, en un mismo viaje, conocer las montañas y toda la tradición de la zona del café. Así es como se buscará trasladar entre ambos destinos, un aproximado de 25 mil pasajeros al año; aprovechando el gran potencial de ambos territorios, la calidez característica de la gente de ambos sitios y la gran riqueza y variedad que ofrece Colombia, que cuanto más integrada y conectada está, más oportunidades de desarrollo turístico presenta para el país y sus regiones.


15 al 30 de Junio

Página 11

The coffee-growing zone and San Andres – more accessible to locals and foreigners

Copa Airlines´ new route: Pereira – San Andres With the presence of the president of Copa Airlines, Eduardo Lombana, the sales manager, Diego Bermúdez and the governor of the islands Aury Guerrero; On Saturday 15th June the first flight from Pereira arrived at San Andres corresponding to Copa Airlines´ new route which will facilitate travel between the coffee-growing zone and the archipelago.

Eduardo Lombana, Hayza Padilla, Malena Granadillo y la gobernadora Aury Guerrero. By Billy Lunazzi Celis

Various journalists and travel agents arrived in the inaugural flight to promote the islands and their attractions throughout the country’s coffee-growing zone. This new route will open a new market and facilitate access to the archipelago´s tourism offer.

in a variety of sports and adventures; and visit nearby villages and municipalities where the emphasis is on local architecture as well as culture and gastronomy; or stay at one of the

Flights are scheduled to leave Pereira on Mondays, Thursdays, and Saturdays at 3.30 p.m. Departures from San Andres are on the same days at 1.00 p.m. Easy access for Islanders Apart from attracting tourists from this part of the country, the route opens up another vacation option for the archipelago´s inhabitants, a chance to get to know and enjoy the city´s numerous attractions, as well as those of farms and learn all about coffee the coffee-growing area which is growing. well-known for its tourism offer. Pereira is well-known for its culIslanders can visit theme parks ture and night life, and there are such as Panaca and The Coffee a wide variety of bars, restauPark, among others; participate rants, cultural centers and other

Agrupación de música típica ‘Creole New Generation’

Malena Granadillo, Nancy Barbosa, Hayza Padilla y Mark Cottrell, director ejecutivo de Anato San Andrés.

interesting places. Pereira has ble prices for visitors. the largest number of inhabitants in the area. An incentive for local and foreign tourists Another advantage is easy access to other nearby attractive cities The purpose of Copa Airlines and the hoteliers of both destinations is not only to offer easier access to the inhabitants, but also to encourage foreign tourism, with the possibility of offering the latter packages that enable them to visit the Caribbean and its tropical attractions as well as the opportunity to get to know the mountains and the coffeegrowing tradition.

like Armenia and Manizales, as well as the northern Cauca Valley. The whole of the region is recognized for its tourism offer which is representative of the area, for the industry’s organized development, as well as afforda-

The number of passengers that are estimated for this route is some 25 thousand a year, taking into account the great potential of each of these territories, the characteristic warmth of the people, as well as the variety and richness of Colombia. The more the country is integrated and connected means more opportunities for tourism development for the country as a whole, and its regions.

Mary Quintero de Over Receptour, Malena Granadillo, Susan Stroemer, Lidonel Bent, Nancy Barbosa y Hayza Padilla.


Página 12

FOTONOTICIA

El Estado bárbaro Con el hundimiento de las embarcaciones Tarú II y II, se puso fin a uno de los capítulos más aciagos de la historia del archipiélago. Y si bien las actuaciones de la Armada Nacional y los organismos judiciales que tomaron las últimas decisiones, fueron oportunas; no logran borrar los orígenes bochornosos y arbitrarios que –por cuenta de la DNE– terminaron por hundir, en su propio naufragio, dos portentosas naves pertenecientes a una empresa isleña que simbolizaban progreso, pujanza y, si se quiere, genuina soberanía. Descansen, por fin, cándidos gigantes de hierro en el silencio azul del mar…

THE NEWS PICTURE

The Barbaric State The sinking of the Tarus II and III saw the end of one of the archipelago’s most lamentable chapters. Although the National Navy’s actions, and those of the legal system, who made the final decisions, were opportune, they weren’t enough to erase the shameful and arbitrary origins – on the part of the DNE – that led to the sinking of two great ships belonging to a local company that symbolized progress, vigor and, it could be said, genuine sovereignty. At last these two iron giants are resting in the depths of the silent blue sea.

15 al 30 de Junio


15 al 30 de Junio

PĂĄgina 13

Foto: CortesĂ­a Armada Nacional


Página 14

15 al 30 de Junio

El Infotep presenta su oferta académica para el segundo semestre

Infotep presents its academic program for the second semester

Para este segundo semestre del 2013, el Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep), como oferente de educación superior de calidad tanto en San Andrés como en Providencia, continúa fortaleciendo su menú de posibilidades de formación para los jóvenes isleños de acuerdo a las necesidades del mercado laboral local.

For this year’s second semester the higher education Institute for Technical Professional Training (Infotep) is continuing to increase training possibilities for young islanders in San Andres and Providence according to the needs of the local market.

Formación frente a las Training to meet the exigencias del mercado market´s demands (Redacción) Dentro de la oferta académica que se brinda en esta institución, se encuentran abiertas las inscripciones para cursar los programas de nivel técnico-profesional, tales como Logística Internacional de Comercio, Hotelería, Sistemas, Contabilidad, Publicidad y Mercadeo, Turismo Ambiental y Procesos Financieros. También se encuentran las carreras técnicoprofesionales en Operación Turística (para lo cual se cuenta con un nuevo laboratorio de cocina), Organización de Eventos Bilingüe, Comunicación y Protocolo y el programa técnico en Logística para Producción de Eventos Culturales y Artísticos, aplicables para la demanda turística y la industria de los eventos. Adicionalmente, continúan abiertas las inscripciones del diplomado en Normas Internacionales para Contadores Públicos

que se estará ofreciendo también para este segundo semestre del 2013, viendo la necesidad de los contadores públicos quienes a partir del año 2015, deberán rendir sus informes de acuerdo a dichas normas. Para los programas de nivel técnico profesional, para la comunidad raizal, al igual que para residentes de nivel Sisben 1 y 2, se ofrece el 70% de descuento del valor para ingresar a cursar dichos programas. Mientras que para el diplomado de contaduría, se ofrece como facilidad de pago, la posibilidad de cancelar el 50% al inicio del mismo y el otro 50% al final. También se cursará el segundo corte de Pedagogía Infantil en alianza con la Universidad Pedagógica de Pereira, la cual apunta a la formación en docencia de preescolar hasta quinto primaria, presentando así el Infotep los esfuerzos para reforzar la educación tanto para el presente como para el futuro de la isla.

tants, due to the need for these professionals to make their reports according Inscriptions are open at the Institute for to said regulations as from 2015. technical-professional courses such as International Commercial Logistics Ho- A 70% discount is available for the Natitel Administration, Systems, Accounting ve community and residents with Sisben Publicity and Marketing, Environmental 1 and 2 for technical professional courses, and for the accountant´s diploma tourism, and Financial Processes course an easy payment scheme is avaiTechnical-professional courses are also lable of 50% at the beginning of the couravailable for Tourism Operation (for se, and 50% at the end of it. which a new kitchen lab has been installed), Organization of Bilingual Events, Additionally there is the second stage Communication and Protocol, and a te- of the course for teaching children, in chnical program for the Production of alliance with the Pereira University, to Cultural and Artistic Events, applicable train teachers for preschool up to 5th to the tourism demand and the events primary. industry. All this is part of Infotep´s tireless efforts Inscriptions are also open in the second to reinforce education, not only in the semester for diploma courses in Inter- present-day, but also for the future of national Regulations for Public Accoun- the islands Editor

Royal Caribbean anunció que en noviembre la isla entrará en sus itinerarios

Royal Caribbean announces the inclusion of the island in its itinerary commencing in November

El director comercial de la Royal Caribbean Internacional para Colombia, Mauricio Materón, anunció que uno de sus cruceros estará visitando la isla en la ruta que se iniciará el mes de noviembre del presente año, expresando que esta es la oportunidad para mostrar y vender San Andrés al mundo a través de sus barcos.

The Royal Caribbean International´s sales director for Colombia, Mauricio Materon, announced that one of their cruise ships will be visiting the island on the route that begins in November of this year, and added that this is an opportunity to show and sell the island to the world.

(Redacción)

(Redacción)

Vuelven los cruceros a San Andrés El ejecutivo explicó que los puntos de embarque serán Cartagena y Colón en Panamá, lo que permitirá que la isla sea visitada por unos 2 mil 200 turistas. Materón indicó que también están analizando la posibilidad que los turistas que quieran embarcarse en San Andrés lo puedan hacer.

“Esta noticia es muy importante para la isla y aunque todavía faltan algunos trámites de índole gubernamental creemos que estos escollos serán superados en los próximos días”, dijo el ejecutivo. El gerente comercial para el país de la línea de cruceros reiteró que desde el punto de vista comercial, la Royal Caribbean para Latino América está convencida del potencial de la nueva ruta. “Solo faltan los últimos detalles técnicos para que el destino se pueda vender en todas partes del mundo”, agregó. Por último Materón aseguró que si no tienen ningún contratiempo el próximo 16 de noviembre esperan iniciar el itinerario que incluye la isla para concluir el 30 de abril del año próximo. La Royal Caribbean reiteró que los isle-

ños que quieran trabajar con la empresa pueden seguir haciendo sus respectivos trámites ante las entidades correspondientes como el Sena, ya que la mano de obra local es altamente considerada a bordo de los diferentes cruceros de la compañía.

The Cruise ships return to San Andres The executive explained that embarkation will be in Cartagena and Colon, Panama, which will mean that some 2.200 tourists will be able to visit the island. Materon added that the possibility of

adding San Andres as an embarkation point is also being considered. “This is very important news for the island, and although some governmental processes still need to be carried out, we are sure these will be resolved in the next few days” the executive affirmed. The sales director emphasized that, from a commercial point of view, Royal Caribbean for Latin America is convinced that the new route has great potential. “All that is needed is to resolve some technical details, and then the destination can be promoted throughout the world”, he added. Materon also confirmed that if no difficulties arise the itinerary that includes the island will commence on 16th November and conclude on 30th April next year. Royal Caribbean repeated that any Islanders who wish to work with the company should continue with the pertinent processes with the corresponding agencies such as Sena, as local labour is highly respected among the company´s numerous ships.


15 al 30 de Junio

Pรกgina 15


Página 16

15 al 30 de Junio

Falleció Mr ‘Sono’ O’neill, personaje emblemático de Providencia

Mr.´Sono´O´Neil, one of Providence´s emblematic figures, passed away

En la mañana del martes 4 de junio de 2013 a los 97 años de edad, falleció en el sector de Bailey (Rocky Point), en la isla de Old Providence, Andrés O’neill, familiarmente conocido como Mister Sono. Heredero y portador de la tradición marítima del Archipiélago, era uno de los últimos constructores de catboats de las islas y, también, una puerta a la memoria isleña.

On the morning of Tuesday, 4th June 2013 Mr. Andres O´Neil, fondly known as Mr. Sono, died at the age of 97 in Bailey on the island of Old Providence.

Por Ana Isabel Márquez Pérez (*)

Pienso que MisterSono dejó algo de su conocimiento entre carpinteros jóvenes que lo ayudaron y entre sus nietos o sus bisnietos que alguna vez se sentaron a escucharlo, e incluso en mí que tuve la oportunidad de conversar con él un par de ocasiones. Sin embargo pienso, que su legado, como el de muchas personas mayores en las islas que pasan apacibles sus tardes en los balcones, podría haber sido mucho más valorizado, aprovechado y perpetuado, para que las nuevas generaciones, que ya no tendrán la oportunidad de conocerlo, tuvieran la posibilidad de acercarse a esa herencia.

By Ana Isabel Marquez Perez (*)

Es por eso que se hace urgente que se adelanten acciones para dinamizar, fortalecer, difundir, reflexionar, ejercitar, valorizar y perpetuar la cultura isleña, ahora, mientras todavía quedan entre nosotros hombres y mujeres llenos de sabiduría, experiencia y memoria que podemos heredar.

A few months ago I learned from his daughter that he was bedridden, and I imagined that it wouldn´t be long before he left us. At that moment I realized what a great loss his experience and his memories would be, and now, after his departure, I write this with sadness.

Termino esta reflexión resaltando la importancia que tienen la cultura viva, entendida como las múltiples expresiones, prácticas y conocimientos generados a través de la historia en un territorio de una comunidad y dinámicos a través de sus portadores, para la construcción de un desarrollo alternativo y sustentable que responda a las múltiples crisis locales y a la crisis civilizatoria mundial. Y dedico estas palabras a la memoria de Mister Andrés ‘Sono’ O’neil con la esperanza de que la tradición de los Catboats en las islas de Providencia y Santa Catalina, continúe siendo una herencia viva.

I believe that the most important legacy these people leave us on their death is a reflection on the value that the Native culture has which, threatened by the everincreasing capitalist way of life, as well as the impact of foreign economy, is in danger of disappearing.

Sketches of the Native Semblanzas de la cultura isleña raizal Islanders´ culture

Cuando tuve la oportunidad de hablar con él hace casi dos años alcanzó a contarme con su voz entrecortada por la edad sobre algunos de sus recuerdos de las islas en donde creció y se hizo marinero, carpintero y, más tarde, constructor de veleros tradicionales. Entonces ya tenía dificultades para oir, pero respondió con alegría y entusiasmo a las preguntas que le hice, orgulloso de su conocimiento y agradecido por la oportunidad de poder contar algo de su experiencia. Hace pocos meses supe a través de su hija que ya no se levantaba de la cama e imaginé, conmovida, que era sólo cuestión de tiempo que nos dejara. Pensé en ese momento en la gran perdida que era que su memoria y su experiencia desaparecieran, y es por ello que hoy, triste por su partida, escribo esta semblanza. Creo que lo más importante que nos queda de estas personas que ya no nos acompañan es la reflexión que podemos hacer frente al valor que la cultura isleña raizal tiene para nosotros y la gran pérdida que puede ser que esa cultura desaparezca y se funda con el avance de las formas de vida asociadas al modelo capitalista y el impacto de las economías externas. La cultura es mucho más que un festival gastronómico o una muestra de danzas. La cultura es nuestro día a día, el conocimiento y la tradición que heredamos de nuestros ancestros y las formas como nosotros, hoy, enfrentamos el mundo con lo que nos dejaron y lo que podemos construir. De esta manera, lo más valioso no son las expresiones culturales en sí, sino las personas, relaciones sociales y conocimientos asociadas a ellas, y sin las cuales, éstas no podrían existir. En este sentido, la cultura somos nosotros y lo que hacemos con nuestra memoria y nuestra identidad. Es por eso que se hace urgente que nuestro Departamento reflexione y actúe en concordancia con las necesidades culturales del Archipiélago. Aquí, vale la pena recordar que en la actualidad los jóvenes isleños se enfrentan, al igual que muchos jóvenes alrededor del mundo, a una encrucijada entre el mundo tradicional y el moderno, al mismo tiempo que se ven en una realidad donde cada vez hay menos oportunidades y más problemas. Dentro de este contexto, la juventud isleña ha quedado, de cierta manera, a su suerte, a medida que las formas de organización social y manejo de conflictos tradicionales se han ido debilitando, lo cual sin embargo no quiere decir que hayan desaparecido. En este sentido, la implementación de acciones que contribuyan a fortalecer la cultura local como una herramienta para la vida diaria y no sólo como un espectáculo, son de vital importancia. Es hora de reconocer y valorizar la herencia cultural isleña raizal y hacer uso de ella para fortalecer los diversos procesos que enfrenta el Archipiélago. Vuelvo a decirlo, la cultura es algo mucho más complejo que un concierto de música típica o una carrera de caballos: estas son expresiones de la cultura, pero la cultura está en nosotros todo el tiempo, marca nuestra vida y lo que de ella hacemos. La vida comunitaria y la solidaridad con el otro, que se expresa en sucesos como un matrimonio o un fallecimiento, son también parte, y parte fundamental y estructural, de la cultura raizal, como lo son el conocimiento profundo sobre la naturaleza que aún persiste en muchos de los isleños o la territorialidad marítima de cientos de pescadores artesanales que conocen como la palma de su mano el mar del Archipiélago. ¿Cómo no puede ser todo esto un insumo para nuestros procesos? Cuando, como ahora, perdemos a un miembro anciano de la comunidad, debemos pensar en todo aquello que con él perdemos y actuar para que, la próxima vez, la pérdida sea menor. Que los más ancianos se vayan es parte del ciclo natural, pero que se vayan sin que hayan pasado su conocimiento y su experiencia a las nuevas generaciones, fortaleciendo la identidad y el sentido de pertenencia, no lo es.

(*) Antropóloga. Candidata a Doctora en Ciencias Sociales, Desarrollo, Agricultura y Sociedad

During a conversation I had with him two years ago he told me, in a voice trembling with age, some of his recollections of the islands he grew up on, his experience as a seaman, carpenter and, later, as a builder of traditional sailboats. He was somewhat hard of hearing but he answered my questions enthusiastically, proud of his knowledge, and happy to have to opportunity to recount some of his experiences.

Culture is much more than a festival of gastronomy or an exhibition of folk dances. Culture is our day-to-day life, the knowledge and tradition we inherit from our ancestors, the way in which we face the world with what they bequeathed to us, and what we can build on from it. Cultural expressions themselves are not the most valuable; it´s the people themselves, their social relationships, and the awareness associated with them, without which culture wouldn’t exist. In that sense we are the culture, and we form it with our memories and our identity. For that reason our Depart-ment should reflect on this and act in accordance

with the archipelago’s cultural needs. It´s worthwhile to remember that the islands´ youth, just like many others throughout the world, are caught in an ambush between the traditional world and the modern world, and, at the same time, see the reality of fewer opportunities and more problems. In this sense the archipelago’s youth has, to a certain extent, been left to its own devices, whilst social organisation and the management of customary conflicts have weakened, although they haven’t disappeared altogether. Implementing actions that strengthen the local culture as a tool for daily life, and not just as a spectacle, are of vital importance. It´s time to recognize and value the Native culture and use it to strengthen the various processes the archipelago is facing. I repeat, culture is much more complex than a folkmusic concert or a horse race: these are cultural expressions, but the culture itself is within ourselves all the time; it marks our life and what we make of it. Community life and solidarity with others, which is expressed in such events as a marriage or a death, are also a fundamental structural part of Native culture, as is the profound understanding of nature, which many Islanders still uphold, or in the maritime territorial awareness of hundreds of artisanal fishermen who know the archipelago´s waters like the palm of their hand. How can this not be an item for out processes? When we lose an elderly member of the community, as we have now, we should think of all that´s been lost with that death, and take steps to make sure that, next time, the loss will be less. Death of the elderly is part of nature’s cycle, but that they die without their knowledge and experience having been passed on to new generations, strengthening their identity and sense of belonging, is not. I believe that some of Mr. Sono´s knowledge was passed on to the young carpenters who worked with him, or to his great-grandchildren who occasionally sat down to talk to him, and even to ne when I had the opportunity to speak with him. However, I´m sure that his legacy, just as that of many of the island´s elderly people who pass their afternoons sitting peacefully on their verandas, could have been valued much more, taken advantage of, and preserved, so that new generations, who now won´t have the chance to experience it, would be able to learn more4 about it. For that reason immediate steps should be taken to strengthen, transmit, put into practice, value, and perpetuate the Native culture whilst there are still men and women amongst us whose memories, wisdom, and knowledge we can inherit. I end this reflection with emphasis on the importance of a living culture, understood as multiple expressions, practices and skills, products of the history of a community territory, empowered by their bearers, for the construction of an alternative and sustainable development that corresponds to the multiple local and world plights. These words are dedicated to the memory of Mr. Andres ´Sono´ O´Neil in the hope that Providence & St. Catalina´s tradition of catboats continues as a living legacy. (*) Anthropologist. Candidate for Doctorate in Social Sciences, Development, Agriculture and Society.


15 al 30 de Junio

Pรกgina 17


Página 18

15 al 30 de Junio

Es la edición número 40 del certamen más antiguo de las islas

Festival de Providencia y Santa Catalina (Redacción) Del 19 al 23 de junio se cumplirá la cuarentava edición del Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia y Santa Catalina, el certamen más antiguo de las islas, que congrega a las costumbres más genuinas de las islas en una serie de actos y escenarios programados durante un semana de magia y tradición. Conciertos, competencias deportivas, muestras gastronómicas, juegos de mesa, talleres culturales y demás actividades, se llevarán a cabo de sol a sol en un marco de sana alegría y desbordante emotividad de la que participan residentes y turistas sin excepción. Como en las clásicas carreras de caballos sobre la playa, o en las regatas de cat-boats, emblemáticas de la región. Este año al conmemorarse 40 años de vida del evento, la organización diseñó un programación especial que incluye un cartel musical espectacular con la participación del gran Busy Signal de Jamaica, y Jorge Celedon, Reykon, Twister, Mr Black, Magical Beat, Glenn & Jaycee, Hety & Zambo, la Orquesta La Rebe y Juancho Style. The 40th anniversary of the islands´ most longstanding events

The Providence & St. Catalina Festival The islands´ most longstanding event, the Providence & St. Catalina Folk, Culture & Sports Festival which combines local customs in a variety of programs that take place during a spellbinding week of excitement and tradition, will be held from the 19th to 23rd June. Concerts, competitions, culinary exhibitions, table games, cultural workshops, and other activities will take place from sunrise to sunrise in which tourists and residents will participate and enjoy to the fully, such as the horse races on the beach, and the catboat races, which are representative of the region. A special program will celebrate the event´s 40th anniversary that includes spectacular concerts with participation from Jamaica´s Busy Signal, Jorge Celedon, Reykon, Twister, Mr. Black, Magical Beat, Glenn & Jaycee, Hey and Zambo, La Rebe Orchestra, and Juancho Style.



Página 20

15 al 30 de Junio

SERVICIOS PROFESIONALES

SERVICIOS PROFESIONALES

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.


15 al 30 de Junio

Página 21

SOCIEDAD/SOCIETY

Aniversario y condecoraciones de la Defensa Civil

Fotos: Cortesía Defensa Civil

En el marco del cuadragésimo octavo aniversario de la Defensa Civil, la seccional de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, el director regional Frank González Cuestas, a través del coronel Pedro Antonio Segura Barón, Director General de la Defensa Civil Colombiana, cumplió con la entrega de varias condecoraciones. Entre los que asistieron a la ceremonia fueron exaltados el Capitán de Navío, Luis Hernán Espejo Segura; el coronel de la Policía Nacional, Jorge Gómez Duque; el Diputado Fredy José Herazo, galardonado con la medalla al merito cívico; al igual que los integrantes de la institución, Dubán Quiroga Peña, Maritza Mojica Nieto, Nereyda Isabel Olivo Ávila y Cristian Bejarano Cataño. Así mismo, recibieron condecoraciones especiales la gobernadora Aury Guerrero Bowie; el Presidente de Hoteles Decamerón de Colombia (Hodecol), Lucio García Mansilla; y otros miembros de la Defensa Civil de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, que fueron homenajeados por su trabajo desarrollado en este organismo


Página 22

15 al 30 de Junio

Del canal y otros cuentos chinos Inevitable el tema del fallo de la Corte Internacional de Justicia de La Haya, ahora con el ´cuento chino´ del canal interoceánico evidenciado como detonante de más y mayores argumentos para la indignación colectiva, sobre todo del pueblo raizal. Por nuestra parte, y aunque sus efectos parezcan irreversibles, es necesario que se informe de las actuaciones de las autoridades y de todos los protagonistas del equipo jurídico y diplomático de Colombia que ante la demanda de Nicaragua perdió más de 75.000 kilómetros cuadrados de zona de explotación económica exclusiva en el mar Caribe, sobre los cuales el pueblo raizal del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, ejerció posesión ininterrumpida por más de 200 años, hasta el 19 de noviembre anterior.

Cada proyecto de canal interoceánico por tierra colombiana ha implicado fractura de la integridad territorial del Estado. Los franceses iniciaron las obras del Canal de Panamá, y a consecuencia de ello, su competencia, los británicos, idearon el canal por Nicaragua que involucró la parte de la Mosquitia por donde desembocaba el río San Juan que en 1894 antes de la usurpación contra Colombia, era un río internacional fronterizo con Costa Rica. Colombia pierde primero la Mosquitia, que era del pueblo raizal, por el tema de un canal; después pierde Panamá también por el tema del canal y como también se ha venido examinando en los últimos años un posible canal interoceánico por el Departamento del Chocó, nos preguntamos: ¿segui-

ría el chocoano como territorio co- Sin duda, para Colombia fue ineslombiano o se impondrá el curso perado el resultado, pero no por de la historia? eso se debe sacrificar la verdad, o torcerla, intentando involucrar a Para el país y para la comunidad nativos de las islas en responsade las islas es muy importante bilidades que no correspondan. que se conozca la verdad sobre Que se defina la participación y la el caso reciente, que se publiquen responsabilidad de los nativos en las deliberaciones sobre el tema este asunto del fallo para claridad que acontecieron en la Comisión ante el país y sobre todo ante los Asesora de Relaciones Internacio- damnificados de San Andrés, Pronales, que se revelen los concep- videncia y Santa Catalina. tos de los asesores y consultores internacionales, que se informe No es justo que se quiera colocar de las posiciones de los expertos a unos pocos profesionales raizaque integraron los equipos de pro- les como escudos ante la demanda fesionales que atendieron la con- del país por responsables, cuando frontación Nicaragua / Colombia sistemáticamente fueron excluiante la CIJ y sobre todo, repeti- dos de actuar en el proceso para mos, para los isleños: que se cer- defender lo que les pertenece. Y, tifique la participación de todas desde luego, que la historia juzlas personas naturales de las islas gue a los genuinos responsables. durante los diez años que duró el proceso ante La Haya. KFJ.

CARICATURA/Sandfly

Puro ‘tilín - tilin’… Mientras el Plan Archipiélago no despega y las inversiones del gobierno nacional se diluyen en directrices administrativas desaplicadas; llegó a su epílogo la infausta y dolorosa historia de las embarcaciones Taru II y III. Ejemplo de la desidia oficial –en este caso de la DNE– que hicieron posible que una historia tan absurda como increíble, se convirtiera en realidad.

CARICATURE/Sandfly

Pure bla bla bla…

Whilst the Archipelago Plan has still to get under way and the national government’s investments dilute in inapplicable management, the curtain was brought down in the final act of the disgraceful and painful history of the Tarus II and III. This is a fine example of official negligence – in this case the DNE – that led to a story, as much absurd as incredible, becoming a reality.

Tejiendo redes con Anancy Stories - ‘Shitie conch’s’ Después del fallo de La Haya, el hermano tigre, el hermano cocodrilo, la araña Anancy y todos los viejos amigos, entraron en una sola confusión, peleándose entre ellos y olvidándose que pertenecen a la misma comunidad. Todos los días desde Centroamérica, el hermano cocodrilo manda su

flota pesquera hacia ‘Luna Verde’ para acabar con todo lo que tenga vida y sirva para comer. De igual manera la hermana Anancy monta al bobito de tigre todos los días en su lancha con dos motores fuera de borda (él feliz porque dice estar volando con muchos horse powers) y lo manda a pelearse con todos allá afuera y a ejercer soberanía… Un buen día cuando el hermano alligator se vio acorralado por la escuadra de Anancy, corrió hacia

la bodega donde tenía una buena cantidad de ‘caracol pala’ empacado en costales, y llamó a todos sus subalternos y los puso a defecar y orinar encima del producto de pesca, antes del decomiso. Tigre sacando pecho abordó el barco del cocodrilo y sin decir palabra procedió con señas a pasar el producto de la faena del vecino a su súper lancha. Al llegar a la isla lo esperaba Anancy en el muelle con su sombrero de paja, caminando de un lado a otro

desesperada, pues ya sus hombres no salían a pescar –pues tenían un subsidio– y la comida dependía de los decomisos a los vecinos. “¿Qué trajiste esta vez tigre?” “Unos buenos caracoles”, respondió orgulloso. Anancy procedió a la repartición de caracoles entre familiares y amigos y cuando abrió un saco pegó un grito: “¡Taiga!, ¿a qué huelen estos caracoles y qué es ese color?”. Taiga en un rincón asustado dijo: “me parece que estos los entregaron condimentados…”


15 al 30 de Junio

Página 23

Una carta en el aire Estimado Gabriel, acuso tu correspondencia –un poco tarde, me disculparás– en donde pedías que te informara sobre cómo fue el recibimiento en el cielo al maestro Rafael Escalona. Comienzo por decirte que no llegó a rendir cuentas a San Pedro de inmediato, el maestro antes de llegar se dio el lujo de hacer algunas cosas propias de su personalidad como por ejemplo asegurarse de qué Festival Vallenato le hiciera un homenaje merecido al maestro Gustavo Gutiérrez y que la botella de Old Párr llevara en su etiqueta la cara del maestro Leandro Díaz. De igual manera, antes de llegar, se fue a cerciorar que las mariposas amarillas de Mauricio Babilonia siguieran volando y que las golondrinas de Dina Luz siguieran siendo las más bonitas. Igualmente visitó a Manaure, la tierra de Poncho Cotes, para averiguar por la vida de los dos monitos que este tiene en la sabana; se pasó por un sanandresito para comprarle una paca de cigarrillos Luky Strike de contrabando al Tite Socarás y un sombre-

ro vueltiao de San Jacinto a Alejo Durán.

‘Encuentro de Costeños en el Cielo’.

Tampoco podía faltar una visita al Plan, la tierra de su madrina la vieja Sara, y una pollera de pilandera mayor para su comadre Consuelo. Tampoco se olvidó de dejar en el jardín de la casa de Gabo y Mercedes, en Cartagena, una copia del original de la versión de la canción “El Premio Nobel” interpretada por los hermanos Zuleta. La dedicatoria decía “Si Cien años de Soledad es un vallenato de muchas páginas entonces su autor es una gloria de páginas infinitas porque, son tantas que no las contaría ni Pitágoras”.

Ese día, San Pedro tenía algunas ocupaciones y no pudo encargarse de su llegada personalmente, pero Rafa tenía su boleto de entrada, concedida de antemano, cuando se hizo la primera versión del Festival de la Leyenda Vallenata. Ya desde ese tiempo, él, Consuelo y otros, se habían ganado el tiquete.

Escalona llegó con el retraso propio de las estrellas a País Colombia Gloria.Com y allí todos lo estábamos esperando, primero para verlo y darle un abrazo y después para que nos contara de primera mano cómo estaban las cosas por la tierra. El comité de recepción estuvo conformado por el ex presidente Alfonso López Michelsen, el pintor Alejandro Obregón, el narrador deportivo Marcos Pérez Caicedo, el mismo Alejo Duran, Juancho Polo y Andrés Landero. También allí estaban su acordeonero preferido Colacho Mendoza, Pacho Rada, Abel Antonio Villa, Luis Enrique Martínez, Rafael Salas, Pedro García, Rafael Orozco, Emilianito Zuleta y Ernesto McAusland, listo para hacerle una entrevista en su programa

El portero, un arcángel de nombre Kaleth se descuidó y Escalona siempre travieso se le coló como todo un Pirata de las murallas de Cartagena. Tambié te puedo informar que Rafa entró pisando duro, ya que lo primero que hizo fue decirle a Colacho que se buscara un acordeón pues la parranda celestial comenzaba. De inmediato le pidió a Emilianito Zuleta que se tocara la Gota Fría, a Rafael Sala que acompañara a Rafa Orozco para que se interpretara ‘El Testamento’ y Alejo Durán le tocó gustoso ‘El Mejoral’, porque ya no hacia ni bien, ni mal. Luego de que todos los músicos hicieron su presentación, Rafael se dignó en ir a saludar a San Pedro y lo primero que le dijo fue que ahora ya no le dolería “la Honda Herida” que en la tierra lo atormentaba y que desde el cielo cuidaría de Ada Luz la de la Casa en el Aire, de los resentimientos de la Maye, del Manantial de Ana María, de los ojos verdes de la An-

tioqueñita, de la Llanerita, de la Plateña, de la del Copete y hasta tiempo le sobraría para pedirle a Dios que intercediera para que Matilde Lina por fin aceptara los amores de Leandro Díaz y se convirtiera en su Reina Coronada. Estimado Gabriel: los días de Escalona en el cielo están colmados de relatos, de anécdotas y de momentos llenos de alegría y también de meditación. Hasta se dedica con juicio a la lectura, como en estos días que se devoró el libro de mis andanzas, escrito a modo de biografía, por la periodista barranquillera Claudine Bancelín. Eso sí: aquí lo utilizan para todo menos para cuidar mujeres. El mismo sabe que para eso no sirve, en eso sigue siendo desaplicado; por lo demás hasta una beca se ganó para la escuela del pintor Pablo Picasso ya que Rafa continúa con el deseo de seguir pintando Golondrinas, como aquella que lo ayudó a conseguir los amores de Dina Luz. Te prometo que te mantendré informado sobre las andanzas y comportamientos de este ilustre hijo de Patillal en País Colombia Cielo. Com Atentamente, Álvaro Cepeda Samudio.

La loca del clima La gente decía que estaba loca. Solían verla elevando grandes globos al cielo y parecía estar convencida de que con su pensamiento dominaba el clima, la encontraban varias veces mojando su dedo índice en saliva, y dejándolo secar al viento, como quien prueba las corrientes de aire.

presencia invisible la estuviese halagando.

Cuando alguien le preguntaba, podía darle el clima de cada día, de cada año, desde el día que nació hasta el presente. Caminaba por la calle principal del pueblo y mantenía una inocente desfachatez, ocasionalmente daba dos o tres saltitos, luego de los cuales sonreía, como si una

Había vuelto al pueblo, luego de pasar unos años en la capital, años que eran el misterio más grande del pueblo de seis cuadras. Algunos decían que el exceso de libros y las noches en vela, le habrían causado una locura incurable; otros pensaban que un amor no correspondido era

Siempre usaba vestidos de flores, flores grandes y flores pequeñas, flores amarillas, rojas y azules, siempre flores. Jamas se puso zapatos, por eso tenia los pies grandes y feos, con las uñas sucias y el los dedos dispersos, sus pies eran la antítesis de todo el resto de su cuerpo. Tenía dos trenzas largas y negras, que se balanceaban cuando saltaba, la sonrisa pronta y pecas rojizas que se difundían desde la cara hasta el cuello.

el causante de extraña conducta; para lo demás estaba poseída por uno o varios espíritus lujuriosos que la volvían arisca e insoportable. La verdad es que no dañaba a nadie, ni con los globos, ni con el clima, ni con los saltitos. Era, si era así, una loca inofensiva. Pero un día, sin dar aviso, camino las mismas seis cuadras, vestida toda en un traje azul, sin flores, con zapatos, desató sus trenzas negras y maquilló sus pecas. Y mientras lo hacía, mantuvo perplejos a todos los chismosos del pueblo, parecía otra, era otra, pero era ella misma.

Caminó sin notar a los otros, tomó el autobús que venía los jueves y se fue. Eran las tres de la tarde y no llovía, el viento corría hacia el este y la humedad era alta, como lo había predicho. Si hasta entonces los años en los había vivido lejos eran un misterio, el inesperado final de la historia lo era aun más. Cuando el tiempo pasó y la tecnología arrasó el pueblito para convertirlo en una metrópoli de ocho cuadras, cuando la televisión llegó y la gente dejó de jugar dominó para ver las noticias; notaron que la frágil niña de los vestidos de flores, aparecía diariamente al final del programa, ella era la que presentaba el clima.

No daba saltos al caminar, no sonreía sin motivo y no parecía embebida en el mundo fantástico del que había sido soberana.

Había querido presentarlo siempre… y por fin hacía lo que se le daba la gana. Y en un pueblo de seis a ocho cuadras, eso era irremediablemente estar loca.

país de las grandes ligas, como dijera el presidente Santos al anunciar el ingreso de Colombia a la OCDE, si el panorama que salta a la vista no es más que la de un país lleno de necesidades básicas y lejos del desarrollo que si tienen los que hacen parte de tan elegante grupo.

fuera aceptada como nuevo miembro.

Colombia: ¿de grandes ligas? Son tantos y variados los problemas sociales y tan evidente la pobreza que tiene Colombia que resulta increíble creer que ahora seamos parte de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, OCDE, más conocida como “el club de los países ricos”.

miembros. Lo que sí sé es que no se parece en nada al que no uno ve a diario en las noticias o cuando sale a recorrerlo.

No se que país fue el que le presentaron a los directivos de este exclusivo círculo para ser aceptados como uno de sus

En fin, no encuentra uno forma de entender cómo es posible que debamos considerarnos de ahora en adelante como un

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

Basta con mirar como están los campos sumidos al poder de las mafias y los paramilitares. Y ver como viven muchísimos compatriotas en la más indigna condición debido al abandono y el saqueo por parte de las propias autoridades. U observar como han empeorado las cosas antes que mejorar en las zonas donde abunda la riqueza del petróleo y la minería industrial.

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Yuri Taylor Julienne Elkin Bevans Alarcón Iván Samir Otero Guillermo Dickens

Estoy seguro que si alguna delegación de la OCDE hubiese venido a ver primero el estado de nuestras vías, los tugurios en que viven millones de colombianos, el despojo del que han sido victimas nuestros hombres y mujeres del campo, la corruptela que gobierna a nuestras regiones, y la violencia que aún padecen nuestros coterráneos del sector rural, no habría dado el aval para que Colombia

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Billy Lunazzi Celis

De todas maneras espero que la dirigencia colombiana aproveche la ocasión y haga las cosas bien para obtener de los países ricos con los que se codeará de ahora en adelante la cooperación y los recursos económicos que se requieren para salir del subdesarrollo al que nos tiene condenado la estrecha visión de país que han tenido hasta hoy nuestros gobernantes de turno. COLETILLA: “Nadie puede ser esclavo de su identidad; cuando surge una posibilidad de cambio, hay que cambiar”, Elliott Gould.

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.