SAMIA FAKIH Alarma por aumento de la ‘parahotelería’
P.03
SERGIO SANTANA 1957: Primera grabación de calypsos en San Andrés
P.08
“A SALIR DEL CLOSET” La comunidad LGTBI se organiza
ELECCIONES Se inscribieron seis listas a la Cámara
P.09
P.18
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 02 - Nº 44 - Quincena del 15 al 30 de Diciembre - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
15 al 30 de Diciembre
Página 03
Alarma por crecimiento de parahotelería sin control
“No está registrada y evade impuestos” La máxima dirigente de la hotelería del archipiélago, Samia Fakih, se mostró alarmada por la proliferación de ‘apartahoteles’ ilegales que están perjudicando el destino, ya que además de ofrecer un mal servicio, evaden impuestos, no están registrados y mucho menos certificados. Por Elkin Bevans
secret: the problem of the so-called ´parahotels´ , a growing group of apartments converted into hotels with no kind of control or guarantee, which is damaging the destination´s image and its sustainability. Fakih said outright “No-one is doing anything to control this, and reports of fraud are becoming more and more frequent”. She made clear that she wasn’t referring to the Native Guest Houses, which she considers to be a legitimate and attractive offer.
La presidenta de la Asociación de Hoteles de San Andrés y Providencia (Ashotel), Samia Fakih, hizo público un secreto a voces que nadie se atreve a denunciar: el problema de la llamada ‘parahotelería’ que no es más que un grupo creciente de apartamentos convertidos en plazas hoteleras sin ningún tipo de control, ni garantía, que está poniendo a prueba la imagen y la propia sostenibilidad de destino.
Only the legal ones are harassed
Al respecto Fakih fue tajante y categórica: “Nadie está haciendo nada para controlarlos y las denuncias por fraudes son cada vez más frecuentes”, dijo la dirigente gremial, aclarando que no se refiere en absoluto a las posadas nativas tradicionales, a las que considera una opción legítima y atractiva para el destino.
“The problem has already been taken up with the Minister of Commerce, Industry & Tourism, with the Vice-Minister, and also with the Governor and her former Tourism secretary every time that the hotel business is being irresponsibly exploited without control and with the permissiveness of the authorities, who do nothing to stop this” added Fakih, underlining the fact that “We are the only ones in the control agencies´ sights, and no-one takes any notice of the illegals”.
Solo persiguen a los legales “Este problema ya lo hemos abordado con el ministro de Comercio, Industria y Turismo y la veciministra; de igual forma con la gobernadora y su ex secretario de Turismo, toda vez que se está explotando irresponsablemente el negocio de la hotelería sin ningún control y con la permisividad de las autoridades que no hacen nada para contrarrestarlos”, afirmó Fakih, subrayando además que “Nosotros somos los únicos que estamos en la mira de las entidades de control, pero a los ilegales nadie los fiscaliza”, resaltó. Expectativas para fin de año Por otra parte la presidenta de Ashotel y del grupo Welcome, se mostró complacida por la temporada turística del presente año, ya que los hoteles se han mantenido con una ocupación por encima del 70% en lo que va corrido del año y con picos altos durante las temporadas vacacionales. Fakih reiteró que se tienen las mejores expectativas para esta temporada, ya que los fortcards de los hoteles están completamente saturados, previéndose una ocupación a tope. “Todos estamos comprometidos con el
Expectations for the year´s end On the other hand, the president of Ashotel and the Welcome group was satisfied with this year´s tourism season, as the hotels have maintained an occupation of above 70%, speaking during vacation periods.
servicio, se le han hecho mantenimiento a todos los sistemas de drenajes y sobre todo a las trampas de grasa para que no se tenga ningún problema”, expresó la dirigente aguardando que la empresa de servicios públicos haga lo propio llevando a cabo los respectivos mantenimientos para que no se presenten rebosamientos como en años anteriores, especialmente en los sitios turísticos como en la peatonal. Finalmente, Fakih dijo que se espera que el Centro de Convenciones y el nuevo Hotel El Isleño incrementen la llegada de turistas incrementando segmentos del mercado como el de congresos y convenciones categorizando el destino con más y mejores grupos de visitantes.
Alarming increase in apartments converted into illegal hotels
“Para-hotels aren´t registered and evades taxes” Samia Fakih, the archipelago´s leader of the hotel association, is alarmed at the proliferation of illegal ´aparthotels´ that are damaging the destination, not only by giving bad service, but they evade taxes, are not registered, nor certified.
Fakih has high hopes for this coming season, as the hotel fortcards are completely saturated, which bodes for a full occupation. “We´re all committed to service; drainage systems have had maintenance done, as well as grease traps, to avoid any problems” the president stated, and anticipates that the public services company carries out respective maintenance to avoid overflows such as those in the past, especially in areas of high tourist-flow such as the pathway.
Finally Fakih announced that with the opening of the Convention Center and By Elkin Bevans the new El Isleño Hotel there will be an increase in conventions and congress touThe president of the Hotels Association rism, bringing a larger number and a betof San Andres & Providence, Samia Fa- ter quality of visitors. kih, recently made public a well-known
Página 04
15 al 30 de Diciembre
A 24 meses de iniciado su mandato, Aury Guerrero Bowie, formula autocríticas:
Navegando en aguas tormentosas Al cumplirse dos años de su administración la gobernadora Aury Guerrero Bowie ha acumulado una serie de experiencias que seguramente no imaginaba que sucederían cuando asumió el cargo. Desde el trágico hundimiento de la embarcación Miss Isabel –apenas a seis días de iniciado su mandato–, hasta el despojo territorial del 19 de noviembre de 2012 propiciado por el Tribunal de La Haya, pasando por olas de violencia criminal extrañas en San Andrés; los hechos que se han propiciando suponen escenarios de crisis difíciles de sortear, pero también múltiples oportunidades para aprovechar. Por lo pronto, en el plano de las realizaciones, lo sustancial de su plan de gobierno aún está por verse. Y aunque las críticas –incluso las de sus propios aliados políticos– han comenzado a arreciar, aun pareciera tener crédito para revertir dicha situación. ¿Lo logrará? El tiempo corre inexorablemente y de aquí en más –incluyendo el atiborrado calendario electoral– lo que viene es cuesta abajo. Por Eduardo Lunazzi EL ISLEÑO: ¿El Plan Archipiélago está marchando bien o siente que su puesta en práctica está, de alguna manera, compitiendo con su propio Plan de Gobierno? Aury Guerrero: Algunas personas dicen “¿Qué es el Plan Archipiélago? ¿Dónde está el documento?” Le cuento: desde el mismo 19 de noviembre de 2012 el Gobierno Nacional pidió que la comunidad se expresara a través de mesas de trabajo que pusieran de relieve las necesidades más apremiantes. De allá surgieron decisiones inmediatas, como la de los subsidios a los pescadores y otras de largo aliento. Cuando terminamos de revisar dichas mesas de trabajo, nos encerramos en el (hotel) Marazul un día de trabajo y analizamos las líneas de los temas que había presentado la gente para empezar a sintetizarlos y estructurarlos. Entonces, por ejemplo, en educación salió el tema de las becas y ahí fue cuando Jorge Méndez (el diputado) dijo: “Ojo ¿serán 700 becas cada año o solo 700 de una sola vez? averigüemos bien de que se trata” y así todas las discusiones. Entonces con los secretarios del despacho revisamos todo nuevamente y encontramos que algunos tópicos eran totalmente coherentes con los de nuestro Plan de Desarrollo. Mientras tanto, el Gobierno Nacional solicitaba resultados. De hecho, Planeación Nacional comenzó a enviar funcionarios con frecuencia para acompañar el desempeño de las mesas de trabajo. Entonces, muy juicioso, el gobierno local cogió los resultados de cada una de esas mesas y las mandó. Cuando miramos había temas de gobierno departamental o del plan de desarrollo que estaban sin financiar y quedaron ahí porque al fin y al cabo uno coloca muchas y grandes metas dentro de un plan para hacer luego gestión… Sobre esto empezamos a trabajar y el nivel central vino con un informe que sostiene lo que les estoy diciendo: cada una de las reuniones de comisión quedó constituida en acta y las decisiones y la inversión que se hace sale en un decreto. Para ello se creó un fondo bajo la Unidad Nacional de Gestión del Riesgo de Desastres (UNGRD) que es la entidad que tiene la cuenta que se alimentó con los recursos de cada ministerio y cada vez que se necesita apalancar un proyecto, desde allí se orienta cada proceso. E.I. ¿Está funcionando eso? A.G.: Está funcionando. Venimos reuniéndonos periódicamente. Por ejemplo de la UNGRD salió el CDT de los primeros diez mil millones de pesos para apalancar el alcantarillado en la zona del distrito de Natania. ¿Y por qué este sector? El plan departamental de aguas está constituido desde años atrás y tiene incorporadas cuales son las áreas que se van a atender prioritariamente para que el sa-
neamiento llegue a toda la isla. También hay cerca de tres mil millones, que vamos a invertir en el componente de fortalecimiento institucional que, entre otras cosas, exige el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) para poder manejar los recursos del Plan Archipiélago. La idea es instalar un Sistema Integrado de Seguridad (SIES). E.I.: ¿Y qué es el SIES? A.G.: El SIES es la plataforma a donde vamos a instalar las cámaras y demás sistemas de seguridad, pero además vamos a hacer algo que la comunidad de La Loma venía pidiendo. Como existe el puesto de salud en ese sector, lo vamos a integrar con ‘Vive Digital’. Allí es donde se concentra en tiempo de crisis la administración departamental, entonces allí vamos a construir el SIES y vamos a tener un espacio para que sea un centro integrado y pueda atender las emergencias de todo el componente sur de la isla. El puesto de salud, un dispositivo de bomberos, las cámaras…Todo articulado en un solo escenario. E.I.: ¿Se puede decir que ambos planes coexisten sin conflictos? A.G.: Nosotros dijimos a partir de las reuniones de las mesas de trabajo que habían unas grandes inversiones que habían que hacerse: La Loma y San Luis deberían quedar con sistema de agua y alcantarillados alternativos, esa es una de las grandes obras. Toda la isla debe quedar con un sistema de drenaje pluvial para que no nos volvamos a inundar; la isla también debe tener la oportunidad de generación de empleo, entonces se pensó en el call center utilizando la potencialidad del Sena. Para ello, ofrecimos el edificio contiguo a la Cámara de Comercio para tener una atención integrada en todas las entidades en la planta baja y que el tercer, cuarto y quinto piso fueran los call centers. E.I. ¿Usted habla del edificio que está frente a la esquina norte del Sena? A.G.: Sí, ya es del Departamento después de un proceso jurídico. Ok, dijimos también que tenemos que tener un programa educativo estructurado en bilingüismo. Luego, cuando se nos dijo que iba haber un crédito del BID y nosotros teníamos claro que el Departamento en más créditos no se iba embarcar, la nación dijo “no, yo asumo los créditos”. Mandaron a los funcionarios del BID, definimos e identificamos las áreas fuertes de San Andrés, hubo un equipo que trabajó en la parte ambiental, uno que trabajó en turismo, otro en saneamiento básico, otro en fortalecimiento institucional y ellos arrojaron un diagnóstico y de ahí se desprende la necesidad de los estudios que son fundamentales y las inversiones que hay que hacer.
La sobrepoblación sigue pendiente E.I. Si, como usted dice, se está pensando en grande junto al gobierno nacional y otros organismos internacionales como el BID ¿Por qué no se incluyó en el Plan San Andrés el problema la sobrepoblación? A.G. Es cierto. Ese tema no se ha colocado de presente. Nosotros hemos explicado que el principal obstáculo para brindar los servicios básicos a toda la gente que habita en el territorio es precisamente el número elevado de habitantes que estamos manejando que no es equitativo a las dimensiones del territorio que tenemos. Yo lo planteé en algún momento y se mal interpretó: dije que había que aprovechar las nuevas viviendas que se estaban planeando en el país para hacer proyectos para los que se quisieran ir de San Andrés a sus lugares de origen; incluso había hablado del tema con los gobernadores de Bolívar y Atlántico y ellos me dijeron, “no hay ningún problema, usted pida las viviendas al ministro (Germán Vargas Lleras) y nosotros viabilizamos el proyecto, recibiendo a las personas que quieran vivir dignamente”. Sin embargo, la gente lo mal entendió. Hay quienes se quieren ir y también hay personas que se resisten a permanecer de manera legal en nuestro territorio… De cualquier manera, es un tema que no se ha oficializado dentro del plan y que debería ser abordado para mirarlo desde diferentes puntos de vista aprovechando esta oportunidad. La sugerencia es válida. Recuperación de playas E.I. ¿Cuándo empezaría en firme la recuperación de las playas? A.G.: Dentro del proceso de recuperación falta obtener la licencia ambiental que por sus dimensiones tiene que ser emitida por el Sistema Nacional Ambiental (SINA), entidad adscrita ante el Ministerio de Medio Ambiente. Actualmente estamos entregando todos los documentos, falta solamente un estudio arqueológico preventivo que exige el SINA donde se certifica que el litoral no tiene ninguna potencia arqueológica que se tendría que reservar o preservar. Alterno a ello está el convenio del dragado apenas en gestación. La idea es que las arenas que se extraigan sirvan también para recuperación de las playas. Considero que estaremos entregando la documentación muy pronto de manera que igualmente tendrá que empezar el proceso de licitación para la recuperación de playas. El camino está despejado y transitable. E.I.: ¿Usted creé que San Andrés está bien posicionado como destino turístico? A.G: Nosotros tenemos, yo diría, la bendición de Dios porque el sol siem-
pre sale, el mar está divino, los colores no se alteran, pero realmente cuando vamos a hablar de servicios… Dejamos mucho que desear. Sabemos que el destino tiene que mejorarse, nosotros tenemos que brindar una oferta superior. Las personas vuelven a San Andrés por la calidez de la gente, por el mar y todos sus atractivos, pero nos falta mucho aún. En acueducto y alcantarillado. En escenarios o sitios turísticos. Todo eso y mucho más tiene San Andrés que pulir para poder responder a la creciente demanda. E.I.: Ahora vienen el Centro de Convenciones y el hotel El Isleño… A.G.: El centro de convenciones va ser un gran avance en la calidad de la oferta que mencionamos, pero no tiene previsto una gran zona de parqueo alrededor. Nosotros vivimos diciendo que hay que desocupar el centro pero tampoco tenemos parqueaderos, no hay zonas para hacerlo… Las nuevas edificaciones que están haciendo deberían cumplir la norma que garantice su parqueadero. Eso no se ha exigido, entonces estamos generando inversión pero no estamos generando el mejoramiento de los escenarios. La zona rosa es un gran parqueadero – aterrador- uno debería poder entrar a la zona rosa a pie. Yo he dicho y lo voy a decir aquí, ese terreno grandote que hay frente al hotel Sunrise que es propiedad privada… que rico que el dueño metiera un ‘cabezazo’ e hiciera un parqueadero de uno o dos pisos, descongestionaríamos en gran parte la zona; necesitamos que las personas que tengan en el centro ese tipo de predios vean esto como una inversión, es un negocio bueno porque nosotros estaríamos controlando que la gente se parquee, la gente se va a parquear ahí obligatoriamente. E.I.: ¿Gobernadora: usted siente que le está cumpliendo a la mayoría de la gente que votó por usted? A.G.: Me falta, siento que hemos estado haciendo las gestiones, hemos presentado los grandes proyectos a regalías para buscar la plata, hemos identificado claramente cuáles son las necesidades pero la gente no ha empezado a ver las intervenciones, la gente tiene que ver las obras; ese gran compromiso de las licitaciones del colegio Flowers Hill, del colegio Bolivariano, esas grandes inversiones en los sectores que se han presentado a la Asamblea y las han aprobado. Definitivamente, tenemos que empezar a ejecutar. El primer año es difícil, es un año de reorganización, de preparación, es un año de planeación en el que se propició el pago de la deuda y el levantamiento total de la ley 550 y el saneamiento fiscal; pero el segundo año se tenían que empezar a ver las ejecuciones… y en eso sí, me tengo que exigir más.
15 al 30 de Diciembre
“... De cualquier manera (La sobrepoblación) Es un tema que no se ha oficializado dentro del plan y que debería ser abordado para mirarlo desde diferentes puntos de vista aprovechando esta oportunidad. La sugerencia es válida”.
Página 05
“... However (the overpopulation), it is an issue that has not been formalized within the plan and should be addressed to look at it from different viewpoints taking advantage of this opportunity. The suggestion is valid”.
Foto: Richard García
Página 06
15 al 30 de Diciembre
24 months into her term, Aury Guerrero Bowie, makes self-criticism:
Sailing in stormy waters At two years of her administration, governor Aury Guerrero Bowie has accumulated a series of experiences that surely she did not imagine would happen when she took office. From the tragic sinking of the boat Miss Isabel - just six days into her term, to the territorial dispossession led by The Haya Court on November 19, 2012, through waves of criminal violence in San Andrés; facts that have been propitiating difficult crisis scenarios to overcome but also multiple opportunities to take advantage of. For now, in the plane of the embodiments, the substance of her government plan remains to be seen. And although critiques - even from her own political allies, have begun to intensify,she still seems to have credit to reverse the situation. Will she succeed? The clock is ticking inexorably and more - including the crowded electoral calendar - what is coming is coming downhill. By Eduardo Lunazzi EL Isleño: Do you think that the Archipelago Plan is progressing well or do you feel that its implementation is somehow competing with your own Government Plan? Aury Guerrero: Some people say “What’s the Archipelago Plan? Where is the document? “Let me tell you: since the same 19th of November 2012, the national Government asked the community to express the most pressing needs through work tables. From there, immediate decisions emerged, such as subsidies for the fishermen and other long-winded ones. When we finished reviewing these workshops, we locked ourselves in the Marazul hotel on a workday and analyzed the lines of the issues people had presented, to begin synthesizing and structuralizing them. So, for example, in education the issue of scholarships came up and it was there when Jorge Mendez (assembly representative) said: “ Look out, will it be 700 scholarships each year or 700 only once? Let’s find out good what it is about”and so all the discussions. Then with the secretaries of state we reviewed everything again and found some topics that were entirely consistent with those of our Development Plan. Meanwhile, the national Government requested results. In fact, National Planning began sending officials frequently to monitor the performance of the work tables. Then, judiciously, the local government took the results of each of these tables and sent them. When we looked we had some departmental government or development plan issues that were unfunded and stayed there because at the end of the day, you place many and great goals within a plan and then make management ... On this we started working and the central level came with a report that supports what I’m saying to you; each of the committee meetings was constituted in minutes and decisions and the investment made comes out in a decree. For this a fund was created under the National Unit for Disaster Risk Management ( UNGRD ) which is the entity that holds the account that was fed with the resources of each ministry and each time thata project needs to be leveraged, it is from there that each process is oriented. E.I.: Is that working? A.G.: It’s working. We have been coming together regularly. For example out of the UNGRD, the CDT of the first ten million pesos came to leverage the sewer in the area of Natania. Why this sector? The departmental plan of water is formed from years ago and has incorporated which are the areas that are going to given priority so that sani-
tation can be reached around the whole island. There are also about three thousand millions, which will invest in the institutional strengthening component, among other things,that is required by the Inter-American Development Bank (IDB) to manage the resources of the Archipelago Plan. The idea is to install an Integrated Security System (SIES). E.I.: What is the SIES? AG: The SIES is the platform where we will install cameras and other security systems but we are also going to do something that the Hill community has been asking for. Since the health post exists in this sector, we will integrate it with ‘Digital Lives’. That’s where the departmental administration concentrates in times of crisis, there is where we are going to build the SIES and we will have a space to make it an integrated center and that it will respond to emergencies around the southern part of the island. The health post,a fireguarddevice, the cameras ... Everything hinged on one stage. E.I.: Can it be said that both plans coexist without conflict? A.G.: We said from the meetings of the work tables that there where large investments to be made: the Hill and San Luis should stay with alternative an water and sewer system, that’s one of the great works. The whole island should stay with a drainage system that we may not flood again, the island should also have the opportunity to generate employment,so we thought of a call center using the potentiality of Sena. To do this, we offered the building that is beside the Chamber of Commerce to be integrated in all entities on the ground floor and that the third, fourth and fifth floor would be the call centers. E.I.: Do you speak of the building that faces the north corner of Sena? A.G: Yes, it now belongsto the Department after a legal process. Ok, we also said that we must have a structured educational program on bilingualism. Then when we were told that there was going to be an IDB credit and we had it clear that the Department would not be taking more loans, the nation said “no, I will take all the credits.” IDB officials were sent, we defined and identified the strengths of San Andres, there was a team that worked on the environmental part, one that worked on tourism, another on basic sanitation, one on institutional strengthening and they threw a diagnosis and from there was shown the needs for studies that are fundamental and the investments that need to be made.
Overpopulation: pending matter E.I.: If, as you say, there is big thinking done along with the national government and other international agencies such as the IDB, Why was the overpopulation problem not included in the Plan San Andres? A.G.: It is true. That issue has not been placed at the moment. We have explained that the main obstacle to providing basic services to all people living in the territory is precisely the high number of residents that we are handling which is unequitable to the dimensions of the territory we have. I raised it at some point and it was misinterpreted: I said that the new homes that were being planned in the country should be taken in advantage to make projects for San Andres for those who wanted to go to their places of origin; It had even been discussed with the governors of Bolivar and Atlantico and they said , “ no problem, you should ask the minister (Germán Vargas Lleras) for the housing and we will give viability to the project, receiving the people who want to live with dignity .” However, people misinterpreted. Some people want to go and there are people who refuse to remain legally in our territory ... However, it is an issue that has not been formalized within the plan and should be addressed to look at it from different viewpoints taking advantage of this opportunity. The suggestion is valid. Beach recovery E.I.: When would the recovery of the beaches firmly begin? A.G.: In the process of recovery we are short of obtaining the environmental license, due to its size, it must be issued by the National Environmental System (SINA), an agency attached to the Ministry of Environment. We are currently delivering all documents, missing only a preventive archaeological study required by SINA which certifies that the coast has no archaeological potential that would have to reserved or preserved . Alternate to this is the covenant of the dregjust in gestation. The idea is that the sands that are extracted also serve to beach recovery. I believe that we will be delivering the documentation very soon so that also the biding process for the recovery of beaches will begin. The way is clear and passable. E.I.: Do you think San Andrés is well positioned as a tourist destination? A.G.: We have, I would say, God’s blessing that the sun always rises, the sea is divine, the colors do not change,
but really when we talk about services ... We are left with much to be desired . We know that the destination has to be improved; we have to provide a superior offer. People return to San Andres because of the warmth of the people, the sea and all its attractions, but we a great way to go yet. In water and sewage. In scenarios or tourist sites. All this and much more San Andrés needs to polish to meet the growing demand. E.I.: Now comes the convention center and hotel El Isleño… A.G.: The Convention Centre will be a breakthrough in the quality of the offer mentioned, but it has not provided a great parking area around. We are always saying that we must vacate downtown but we have no parking lots, no areas to do them... The new buildings that are being done should reach the standards to ensure its own parking lots. That has not been required, then we are creating investment but not generating improvement of thescenarios. The pink area is a large parking lot–it’s scary - one should be able to enter the pink area on foot. I have said and I will say it here, that big land opposite the Sunrise hotel is private property ... how great would it be if the owner tuck a “heads up” and made a parking lot of one or two floors, we will vacate largely the Area , we need people who own such properties downtown to see this as an investment, it is a good business because we would be controlling where people park , people will have to necessarily park there. E.I.: Governor, do you feel that you are complying with most of the people who voted for you? A.G.: I lack, I feel that we have been making efforts, we have presented major projects to royalties to seek for money, we have clearly identified what the needs are but people have not begun to see the interventions, people have to see the works, the great commitment of bids for the Flowers Hill School, the Bolivariano school, these large investments in sectors that have been presented to the Assembly and have been approved. Definitely, we have to start executing. The first year is difficult, it is a year of reorganization, preparation , it is a year of planning in which the payment of the debt was propitiated and the total lifting of the law 550 and fiscal consolidation but on the second year they had to start watching executions ... and yes, I have to demand more of myself.
Página 08
15 al 30 de Diciembre
Un valioso hallazgo histórico musical
A valuable historic discovery
En la década del 50 del siglo pasado y en medio del furor comercial por las grabaciones de música popular, fenómeno que venía arrastrando ventas masivas de discos desde varias décadas atrás, se consolidaron algunas casas disqueras que se dedicaron a grabar música folclórica –o “ethnicmusic” como lo llamaron- para públicos restringidos o ámbitos culturales o intelectuales. Una de estas disqueras fue la Folkways Records and Service Corporation fundada por Moses Asch y Marian Distler en Nueva York en 1948.
During the decade of the 50´s last century, when recording of pop music were all he rate and had been selling en masse for decades, various recording studios sprang up, releasing folk music, or ethnic music as it was called, for a somewhat restricted cultural or intellectual public. One of these was Folkways Records and Service Corporation, founded in 1948 by Moses Asch and Marian Distler.
Por: Sergio Santana Archbold
By Sergio Santana Archbold
Primeras grabaciones San Andres´ first en San Andrés: 1957 recordings: 1957
La Folkways se especializó en grabar música no comercial, folclórica e infantil, no solamente nacional sino de todo el planeta. Luego de la muerte de Aschen 1986 el sello pasó a ser propiedad del Instituto Smithsonian y en la actualidad pertenece a la división conocida como Smithsonian Folkways. Los álbumes grabados por Folkways entre 1948 y 1986 llegaron a la impresionante cifra de 2.168. En 1957 la Folkways envió al técnico Thomas J. Price Jr a realizar grabaciones por varios puntos del Caribe y este se presentó en San Andrés con unos equipos portátiles y realizó varias grabaciones in situ –en reuniones festivas al aire libre- con músicos locales. Fueron las primeras grabaciones que se hicieron de nuestra música vernácula y que nos puede indicar el desarrollo composicional del calipso local y de otros ritmos que conocieron nuestros músicos por la magia de la radio, los inmigrantes continentales o con los marinos que traían los discos, como el pasillo, el bolero, la guaracha y el merengue.
(1) “Mami te digo” es una adaptación del mambo “A romper el coco” de Otilio Portal que grabó Benny Moré con la orquesta de Dámaso Pérez Prado en 1950. (2) Se trata de la adaptación del merengue “Avelina”, conocido en la isla por la grabación de Tobin González, un merenguero de perico ripiao de República Dominicana. (3) Es el mismo merengue “A lo oscuro” que popularizó Ángel Viloria y su Conjunto Típico Cibaeño hacia 1952. Aquí se adapta la letra. (4) Es la versión instrumental de la guaracha “Juancito Trucupey” de Luis Kalaff que popularizara Celia Cruz con la Sonora Matancera.
Folkways specialized in non-commercial folk and children´s music from all over the globe. After Asch´s death in 1986 the label became the property of the Smithsonian Institute, and now belongs to the division called Smithsonian Folkways. Between 1948 and 1986 the number of albums recorded by Folkways was an impressive 2.168. In 1987 Folkways sent recording technician Thomas J. Price to various parts of the Caribbean to record music. He appeared in San Andres with some portable equipment and made numerous recordings in open-air gatherings with local musicians. These were the first ever
7. Stone cold dead in the market (calipso) canta Sandino Ellis. 8. Avelina (merengue) canta Sandino Ellis (2). 9. A colombian pasillo (pasillo) instrumental. 10. Al oscuro (merengue) canta Sandino Ellis (3). 11. Old lady, you´re mashing me toe (calipso) cantan Iva Dilbert & Sandino Ellis. 12. Juancito Lucupi (guaracha) instrumental (4). 13. Bagee (calypso) canta Aguinaldo Hooker. 14. Colombian pasillo (pasillo) instrumental.
7. Stone cold dead in the market (calypso) with Sandino Ellis. 8. Avelina (meringue) with Sandino Ellis (2). 9. A Colombian pasillo (instrumental). 10. Al oscuro (merengue) with Sandino Ellis (3).
14. Colombian Pasillo (instrumental) (1). Mami te digo is adapted from Otilio Portal´s mambo A romper el coco, recorded by Benny Moré with Damasco Perez Prado´s orchestra. (2) Is an adaptation of the meringue Avelina known on the island by Tobin Gonzalez´s record a perico ripiao merengue from the Dominican Republic. (3) Is the same meringue A lo oscuro made popular by Angel Viloria and his Cibaeño Folk Group around 1952. The words have been adapted for this recording. (4) This is the instrumental version of Luis Kalaff´s guaracha Juancito Trucupay made popular by Celia Cruz and the Sonora Matancera.
2. Congo malata (calipso) canta Aguinaldo Hooker.
6. Stickman (calipso) Aguinaldo Hooker.
6. Stickman (calypso) with Aguinaldo Hooker.
13. Bagee (calypso) with Aguinaldo Hooker.
1. So them bad minded (calipso) canta Aguinaldo Hooker.
5. Mami te digo (bolero-mambo) canta Sandino Ellis (1).
5. Mami te digo (bolero-mambo) with Sandino Ellis (1).
12. Juancito Lucupi (guaracha) instrumental.
Se grabaron en total 14 cortes, de los cuales ocho fueron calipsos, dos pasillos colombianos, 2 merengues, un bolero mambo y una guaracha. Los siguientes fueron los títulos grabados, desafortunadamente no se reseñaron los nombres de sus autores:
4. Donkey race (calipso) canta Aguinaldo Hooker.
4. Donkey Race (calypso) with Aguinaldo Hooker.
11. Old lady you´re mashing me toe (calypso) with Iva Dilbert and Sandino Ellis.
Las grabaciones se realizaron con un conjunto típico liderado por Sandino Ellis Mashup, intérprete de la mandolina. La agrupación estaba constituida además por dos guitarras, maracas, horsejawbone y wash tub, pero el técnico no tuvo la precaución de registrar los nombres de los músicos. Los cantantes fueron los calipsonians Aguinaldo Hooker y Aubon Baldonado. Además contaron con las voces de Sonny e Iva Dilbert. El mismo Sandino cantó algunos calipsos y los merengues.
3. Sound bay gal (calipso) canta Sonny Dilbert & Sandino Ellis.
3. Sound Bay Gal (calypso) with Sonny Dilbert and Sandino Ellis.
Estas grabaciones fueron publicadas meses después por la Folkways Records en un disco de 33 rpm con el título “Caribbean rhythms” y con la referencia FW-8811. Durante muchos años las buscamos después de que el mismo Sandino nos contó de la existencia de estas, afortunadamente ya se pueden adquirir accediendo a la página web de la Smithsonian Folkways y pagando una moderada suma por canción: www.folkways.si.edu/caribbean-rhythms/ world/music/album/smithsonian Seguramente se tomaron varias fotografías de este momento histórico pero sólo conocemos las de Sandino y del grupo que realizó las grabaciones publicadas en las notas internas del LP escritas por Price Jr. que acompañan este escrito. Dos de estas canciones pueden ser escuchadas en youtube en los siguientes enlaces: www.youtube.com/ watch?v=wHMyyuqmGGk www.youtube.com/ watch?v=hH4EmeQ0mXQ Fotografias: lkways.
Archivo
SmithsonianFo-
made of our music, and are an indication of the development composition.-wise of local calypso and other rhythms that our musicians heard on the radio, from immigrants from the mainland, or from seamen who brought records such as pasillo, bolero, guaracha, and merengue. Recordings were made of Sandino Ellis´s group Mashup. Apart from Sandino on mandolin, there were two guitars, maracas, horse jawbone, and washtub, but unfortunately the technician didn´t register the names of the musicians. Aguinaldo Hooker and Aubon Baldonado were the calypso singers, accompanied by Sonny and Iva Dilbert. Sandino himself sang some of the calypsos and merengues. Fourteen tracks were recorded in all – eight calypsos, two Colombian pasillos, two merengues, one mambo bolero, and one guaracha. The titles of the tracks were the following, but unfortunately the names of the authors don´t appear.
These recordings were released months later by Folkway Records on a 33 rpm record called Caribbean Rhythms Ref. No. FW – 8811. Sandino Ellis told us about them and for years we searched for them. They can be purchased person for a moderate price on the Smithsonian Folkways website: www.Folkways.si.edu/Caribbeanrhythms/worldmusic/albvum/Smithsonian Probably numerous photos were taken, but the only ones we found were of Sandino Ellis and the group who made the record, published on the inside cover of the LP, written by Price Jr., and which accompany this article. Two of these songs can be heard on youtube at the following links: www.youtube.com/ watch?v=wHMyyuqmGGk
1. So them bad minded (calypso) with www.youtube.com/ Aguinaldo Hooker. watch?v=hH4EmeQ0mXQ 2. Congo Malata (calypso) with Aguinal- Photos: Smithsonian Folkways archives. do Hooker.
15 al 30 de Diciembre
Página 09
Población LGTBI se organiza por sus derechos
The LGTBI population prepare for their rights
¡A ‘salir del closet’!
Come out of the closet!
‘Si no te sumas te restan’, se ha vuelto una consigna muy popular por estos días en el que la ‘inclusión’ es el tema preponderante en una sociedad históricamente pre juiciosa ante los temas de la diversidad sexual. La comunidad LGTBI (lesbianas, gais, transgénericas, bisexuales e intersexuales) se organiza.
“Stand up together” is a popular motto now that ´inclusion’ is the prevailing to topic in a historically prejudiced society when subjects like sexual diversity are concerned. The LGTBI community (lesbians, gays, transsexuals, bisexuals and inte rsexuals) are preparing.
Incidencia política El panorama actual de baja participación en la isla, es el resultado de años de indiferencia sobre el tema, aseguró por su parte Manuel Mesa, abogado de la corporación Colombia Diversa, ya que suele ocurrir que a mayor visibilidad hay más discriminación en el contexto educativo, laboral y social, y esto disuade al individuo. “Esta población sabe cuál es su posición, lo que les hace falta es conocer más las herramientas de las que disponen para poder hacer incidencia y exigir sus derechos a las instituciones”, afirmó Mesa.
Por Ethel Bent Durante gran parte del mes de diciembre la Secretaría de Desarrollo Social y la ONG Colombia Diversa, trabajaron en la construcción de las políticas públicas, para la población LGTBI del departamento, que modestamente avanza para visibilizarse dentro del marco social, político y cultural del archipiélago, sin que medie la discriminación u otros tipos de atropellos. También se realizaron mesas de trabajo con distintos sectores institucionales y judiciales; con jóvenes estudiantes e iglesias; comunidad raizal y con grupos LGTBI, para socializar el ‘proyecto’ que hace parte de un compendio de acciones regionales, que luego se integrarán al Plan Nacional de Políticas Públicas. Con todo esto la administración departamental, deberá garantizar además, recursos para que Lesbianas, Gays, Transexuales, Bisexuales e Intersexuales, luchen contra la discriminación, por medio del fomento de sus derechos, por lo que en el año 2014 se empezarán a ver transformaciones sociales y culturales de gran sensibilización en nuestro entorno. Más alcances El Proyecto LGTBI en el archipiélago, abriga la protección, promoción, restablecimiento, ejercicio y garantías de los derechos de este grupo, sobre todo cuando estos sean vulnerados y quedó legalizado así en el Decreto 0293 del 21 de octubre de 2013, presentado por la gobernadora Aury Guerrero Bowie, en el marco de este encuentro y que además amplió los alcances de este instrumento con la creación de un comité que velará por que todo se cumpla a cabalidad. Con esta coyuntura ese comité, revisará si hay mediación o desidia institucional, ligada a resolver las problemáticas y necesidades que enfrenta la comunidad LGTBI, en diferentes escenarios como el educativo, laboral e incluso familiar y otros tantos que afectan su auto reconocimiento y liderazgo. Según Emiliana Bernard, secretaria de Desarrollo Social, esta política pública diferencial que es “Obligación de la administración”, atenderá las estrategias de inclusión para que este grupo sea reconocido por el gobierno y la sociedad. “Es que muchas personas no han hecho el primer paso de auto reconocerse y asociarse, porque entienden que no ha habido un respaldo legal e institucional de la administración y eso tiene que cambiar”, apuntó Bernard.
Parte del empoderamiento que vino hacer la ONG Colombia Diversa, reconocida por liderar el reconocimiento legal de esta comunidad en el país, es dialogar sobre la opción que se abre para el matrimonio, la seguridad social, pensión, y a heredar; como se han visto avanzar en países como: Argentina, Estados Unidos y Francia, entre otros. ¡A salir del closet! Sin embargo, para que los gay, lesbianas, trans e intersexuales de la isla, puedan sacarle beneficio a esa política pública diferenciadora, hace falta que esa comunidad ‘salga (literalmente) del closet’ y se sume al plan, si no, el mismo quedará en letra muerta. Hasta ahora el programa débilmente cuenta con 70 personas inscritas y se encuentran legalizadas la Fundación Amigos del Mundo LGTBI y la Asociación LGTBI Arco Iris (Alais), pero se sabe que hay muchos más sin caracterizar y sin conocimientos de sus derechos. La estadística mundial dice que por cada 100 personas 10 son población LGTBI, ¿Dónde están los nuestros? Esta pregunta se la hacen a diario los profesionales a cargo de este proyecto: como Elizabeth Outten, coordinadora y Marilyn Romero y Stephanie Palmer del comité operativo, quienes trabajan en la caracterización al tiempo que identifican con mayor precisión las necesidades de la población que acude a ellos.
“Todos tienen que entender que esto es una construcción social que hace parte del Plan de Desarrollo, no es una cuestión nacional ni local, sino mundial, establecida en la Naciones Unidas y no nos podemos quedar por fuera, los derechos humanos son el eje principal de este proyecto y es lo que nos hace libres e iguales”, concluyó Marilyn Romero psicóloga del Proyecto.
By Ethel Bent During most of the month of December the Secretary of Social Development and the Colombia Diversity NGO have been working on public policies for the Department´s LGTBI population who are modestly advancing in the archipelago´s social, political, and cultural spheres, regardless of discrimination or other types of insults. Meetings have been held with various institutional and legal sectors; with students and churches; the Native community, and with LGTBI groups, to present the ´project´ which forms part of an outline of regional actions that later will be included in the National Plan of Public Policies.
cretary of Social Development, this differential public policy, which is an “Obligation of the administration”, will deal with the methods of inclusion so that this group is recognized by the government and by society. “Many people still haven´t taken the first step of self-recognition and become associated, precisely because of the lack of legal and institutional support from the administration, and that has to change” noted Bernard. Political incidence
The muted participation on the island is the result of years of indifference regarding this subject, Manuel Mesa stated, a lawyer for the Colombia Diversity Corporation, because more visibility leads to more discrimination in the education, As well, the departmental government must labour, and social context, and this dissuades the guarantee funds to enable Lesbians, Gays, Trans- individual. sexuals, Bisexuals and Intersexuals to combat discrimination by supporting their rights, becau- “This population is aware of its position. What is se in 2014 social and cultural transformations of needed is to know more about the tools available to stand up and exact the institutions to support momentum will be seen in our midst. their rights” Mesa stated. Wider range Colombia Diversity NGO is known for leading The archipelago´s LGBTI Project covers the pro- the legal recognition of this community througtection, promotion, reestablishment, exercise, hout the country, and is discussing on the island and guarantee of the group´s rights, and more so the option for marriage, social security, pension, when these are violated. These were legalized in and the right to inherit, as is currently in progress Decree 0293 of 21 October 2013, presented by Go- in the Argentine, the U.S., France, and other couvernor Aury Guerrero Bowie, which also increa- ntries. ses the range of this instrument with the creation of a committee who will ensure that what is stipu- Come out of the closet! lated therein is complied with. However, in order for the islands´ lesbians, gays, With this joint articulation the committee transsexuals, and intersexuals to benefit from this will examine cases of institutional inter- differentiating public policy, this community has vention or negligence regarding the to ´come out (literally) of the closet´ and uphold problems and needs the LGTBI the plan which otherwise will be unfulfilled. community faces in aspects such as education, labour, and Up to now only 70 individuals have inscribed in even family, which affect the program. The Friends of the LGTBI World their self-recognition Foundation and the Arco Iris (Rainbow) LGTBI Association (Alais), are now legalized, but there and leadership. are still many more who aren´t aware of their According to rights. Emiliana B e r - According to world statistics, out of every 100 n a r d , people belong to the LGTBI community. Where S e - are ours? This is the question asked daily by the professionals in charge of the project, like coordinator Elizabeth Outten, and Marilyn Romero and Stephanie Palmer from the operative committee, who work on characterization and, at the same time, identify more precisely the needs of the population who seek them out. “Everyone must understand that this is a social construction that is part of the Development Plan. It´s not a national or local affair, it´s worldwide, established in the United Nations, and we cannot be left out. Human Rights are the principal axis of this program and the project liberates us and gives us equality” concluded the Project´s psychologist Marilyn Romero.
Página 10
15 al 30 de Diciembre
Se gradúan 30 isleños como técnicos profesionales en servicio de Policía
30 Islanders graduate as professional to serve in the Police Force
Graduado primer curso de Graduates of the first course for patrulleros raizales e isleños Native and islander patrollers En cumplimiento al Acuerdo para la Prosperidad llevado a cabo en el mes de septiembre del año 2012, por el Presidente de la República Juan Manuel Santos en la isla de San Andrés, en el presente mes fueron graduados 30 patrulleros raizales e isleños como técnicos profesionales en servicio de Policía, quienes habían ingresado a realizar el curso en el mes de febrero del presente año.
part of the process. The addition of these graduates to the law enforcement institution is hoped to reinforce the archipelago´s safety and peaceful existence as part of the national program of community vigilance by quadrants.
Redacción El evento de graduación se llevó a cabo en un lugar representativo de las islas como lo es el sector de San Luis, afuera de las instalaciones del coliseo de Gennie Bay. Los actos protocolarios estuvieron precedidos por el Coronel Luis Aníbal Gómez Báez, comandante del departamento de Policía de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y Aury Guerrero Bowie, Gobernadora del archipiélago. Estos patrulleros, entre los que se encuentran 20 hombres y 10 mujeres, fueron preparados “bajo la mística y la vocación del ser Policía”, pilar fundamental en el proceso de formación. Se espera que con el ingreso de estos alumnos al centro de instrucción Policial se refuerce la seguridad y convivencia en el archipiélago en desarrollo del modelo nacional de vigilancia comunitaria por cuadrantes.
In accordance with the Agreement for Prosperity made in September by the President of the Republic, Juan Manuel Santos in San Andres, 30 Native Islanders graduated this month as patrollers to serve in the Police Force after attending a course held in February this year.
su comunidad, así mismo el fortalecimiento en sus cuadrantes, los cuales afianzaran la convivencia, seguridad y confianza con los sanandresanos.
“Los cuadrantes tienen como filosofía brindar un acercamiento de los Policías con las comuLa mención a ‘Mejor Patrullero’ nidades, cada cuadrante tiene fue otorgada al Patrullero An- sus objetivos específicos y ese drés Avelino Muñoz Pacheco, acercamiento que ustedes como quien fue condecorado en la ce- raizales e isleños desarrollarán en la institución, será vital en la remonia. seguridad de las islas” le dijo la En la intervención realizada por gobernadora Guerrero Bowie a el Coronel Luis Aníbal Gómez los policías graduandos en su inBáez, fue destacada la labor que tervención. cumplirán estos patrulleros con
Best Patroller was awarded to Andres Avelino Muñoz Pacheco, who was decorated during the ceremony. During his speech, Col. Luis Anibal Gomez Baez emphasized the good work these young patrollers will carry out for their community, as well as strengthening the Editor quadrants, which will encourage the peaceful existence, The ceremony was held in safety, and trust of the poputhe traditional district of San lation. Luis, outside the Gennie Bay Coliseum, and began with “The philosophy of the quaacts of protocol by Col, Luis drants is more contact with Anibal Gomez Baez, the the community. Each quaarchipelago´s Chief of Police, drant has specific objectives, and Governor Aury Guerre- and the contact that you will ro Bowie. develop in the Institution as Native Islanders will be vital These 20 male and 10 female for the island’s security” Gopatrollers were trained ac- vernor Bowie told the gracording to ´the mystic and duates during her speech. vocation to be a police officer´ which is a fundamental
15 al 30 de Diciembre
Página 11
Juancho González Do It Center:
mucho más que construcción y ferretería
A
hora Juancho González Do It Center ofrece una gran variedad de artículos para todos los ambientes del hogar. Artículos para la mesa y la cocina, gran variedad en productos de aseo, artículos decorativos y de limpieza para baños, elementos para hacer asados, regaderas para el jardín, entre muchos otros,
caracterizados todos por contar un diseño de categoría, la mejor calidad y los mejores precios.
el cliente pueda encontrar todo aquí, en un solo lugar, cuando se necesite cualquier cosa para el hogar.
Además de encontrar los mejores materiales para construcción y la mayor variedad de herramientas, Do It Center ahora complementa su oferta para los sanandresanos, de forma que
Amplia línea de vajilla, de agradable diseño y excelente calidad. Gran variedad de copas con distintos modelos y tamaños. Vasos para diferente tipo de bebidas en varios colores,
Pinzas, cuchillos y tenazas, algunos con termómetro incluido para medir la temperatura de cocción de la carne. Parrillas portables y desechables, parrillas y accesorios para asar pescados y verduras y muchas cosas más.
Descubra también todos los accesorios y elementos para sistemas de riego que aquí se ofrecen con múltiples variedades de acuerdo a lo que necesite para su jardín, al igual que las asombrosas aspiradoras, de 5, 6, 8, 12 y hasta 16 galones de capacidad, junto a todos sus accesorios.
En su visita a Do It Center, consulte también por la gran variedad de artículos de limpieza de origen americano, de la mejor calidad y los mejores precios; y también toallas, tapetes y todo tipo de artículos para baños.
juegos de jarra con vasos, saleros, pimenteros, juegos de cubiertos, bandejas para hornear y mucho más, todo con precios realmente atractivos. Para los aficionados de los asados, se ofrece todo tipo de implementos y accesorios para hacer de ésta una experiencia más agradable y sofisticada.
Acérquese y compruebe por sí mismo que Juancho González Do It Center, más que un proveedor en construcción y ferretería, es un establecimiento que lo acompaña y asesora en todo lo que se necesite para el embellecimiento y mantenimiento del hogar.
Página 12
15 al 30 de Diciembre
Exitoso proceso con activa participación de la comunidad
A successful process with active participation from the community
Con actos culturales la Universidad Nacional, Sede Caribe; el Sena y el Infotep, con el apoyo del Ministerio de Educación Nacional, clausuraron el programa de Inmersión en Inglés de la presente vigencia. Participaron cerca de 190 docentes de todo el país
The Caribbean Branch of the National University, Sena and Infotep, with support from the Ministry of Education, celebrated the closure of Stage II of the English Immersion Program, in which 190 teachers from all over the county participated.
Redacción
Editor
Clausuran II etapa de Conclusion of Stage II of la inmersión en inglés the English Immersion
Fueron en total 373 profesores del área de inglés, quienes participaron de este programa Inmersión en Inglés en el presente año que tuvo dos fases: una entre los meses de junio y julio, y la más reciente que se inició en noviembre y culminó en diciembre. La particularidad del Programa Inmersión en Inglés en el presente año, fue que se desarrolló en dos temporadas e incluyó al municipio de Providencia, dijo la coordinadora del programa Raquel Sanmiguel. En la segunda temporada del programa contó con la participación de 189 docentes de diferentes partes del país, de los cuales 60 convivieron con la comunidad nativa y étnica de Providencia, mientras que 129 estuvieron en San Andrés. Cabe recordar que el programa de inmersión en ingles en el presente año también incluyo cuatro docentes norteamericanas expertas en la metodología de la enseñanza del inglés, así como también la implementación del área de las tecnologías aplicadas a la enseñanza del inglés, área de la cual se encargó el Sena.
Posadas nativas Los 190 docentes se hospedaron en posadas nativas beneficiando directamente a 52 familias que se dedican a esta actividad económica, así mismo, el programa involucró a cerca de 35 taxistas raizales, quienes transportaron a los docentes durante los dos meses de su estadía en las islas. “Realmente esta es una gran oportunidad que nos brindan para vivir el inglés, para sentir esa cultura, es además una oportunidad para conocer el modo de vida de nuevas personas, como lo son los isleños, quienes hablan el idioma”, expresó María Angélica Domínguez, docente de inglés del Departamento de Bolívar. El rol que cumplen las tres instituciones para el desarrollo de este programa es fundamental; la Universidad Nacional es la encargada de las actividades académicas; el SENA de las actividades y metodologías tecnológicas; mientras que el INFOTEP es el encargado de las actividades culturales. En la clausura los docentes mostraron su dotes artísticas actuando, bailando, cantando y recitando; actividades que se desarrollaron en base a la recreación de aspectos incorporados de la cultura de las islas, desde luego, en el idioma inglés.
A total of 375 English teachers took part in the English Immersion Program this year, which was divided into 2 parts: one during June and July, and the last during November and December. The variation of this year´s English Immersion Program was that, as well as being divided into 2 parts, also included the island of Providence, explained the program´s coordinator Raquel Sanmiguel. Some 189 teacher from different parts of the country took part in the second stage of the Program, 60 of whom stayed in Native Guest Houses in Providence, and 129 in San Andres.
Native Guest Houses The 190 teachers stayed in Native Guest Houses, thereby benefitting 52 families. The program also involved some 35 Native taxi drivers who transported the teachers throughout their stay. “This was such a good opportunity to really live in English, to get to know the culture, and also a chance to observe the ways of life of the Islanders who speak the language” said Maria Angelica Dominguez, a teacher from the Bolivar Department.
The three institutions involved all played vital roles: the National University was in charge of the academic activities; Sena managed the area involving technical methodology; and Infotep organized the cultural activiThis year´s Program also inclu- ties. ded 4 teachers from the United States, experts in English tea- During the closing ceremony the teaching methods and implemen- chers demonstrated their artistic tatation of applied technology for lents, in English of course, by acting, teaching the language, which was dancing, singing, and reciting, based on aspects of the island culture. managed by the Sena.
15 al 30 de Diciembre
Página 13
Esterilización de perros y gatos en Providencia
Sterilization of cats and dogs in Providence
Con el propósito de mitigar la proliferación de perros y gatos callejeros y también la reproducción –muchas veces no deseada– de mascotas que a menudo resultan siendo botadas a la calle o al monte, condenándolas de paso a una vida de miseria, enfermedad, hambre y en la mayoría de los casos, la muerte; un grupo de médicos veterinarios estuvieron en Providencia llevando a cabo una campaña de cirugías de esterilización.
In an effort to mitigate the proliferation of stray dogs and cats, and the often unwanted reproduction of household pets, which more often than not leads to the tiny creatures being dumped on the roadside or in the bush, condemning them to a life of misery, sickness, starvation and, in most cases, death, a group of veterinarians came to the island of Providence to carry out sterilization operations on male and female cats and dogs.
Amor a los animales
A labour of love Text and photos Anni Chapman The brigade, held on the 9th and 10th of this month, was organized by Natalia Sierra, president of the Pro-Animal San Andres Foundation (PAS) and Dr. Juan Jimenez, member of the Humanitarian Management of Stray Dogs and Cats, from Medellin. He was accompanied by another veterinarian and two students from the same organization, all of whom travel to different parts of the country to carry out this important voluntary work. Although the time available for organizing the campaign was extremely short, the team made every effort to overcome the difficulties, often spending money from their own pockets in order to get the job done.
Por Anni Chapman La brigada, que fue transportada a la isla gracias a la Fuerza Aérea Colombiana (FAC), se llevó a cabo este mes y fue organizada en conjunto con Natalia Sierra, presidente de la Fundación Pro - Animal San Andrés (PAS), y Juan Jiménez veterinario del Manejo Humanitario de Fauna Callejera de Medellín. Otros veterinario y estudiantes acompañaron a Jiménez, quienes viajan por varias partes del país adelantando esta labor tan importante. Aunque el tiempo para organizar la campaña fue extremadamente corto, el equipo logró superar las dificultades, teniendo muchas veces que gastar plata de sus propios bolsillos para salir adelante con su propósito.
Con un amplio equipo de cirugía y excelentes medicamentos los voluntarios lograron a operar a unos 50 animales, sin costo alguno a sus dueños. Purgantes, hierro y medicamentos contra la sarna y las garrapatas también fueron suministrados cuando se necesitaban. La eficiencia y el amor por su trabajo y por sus ´pacientes’ son de resaltar y aunque no lograron la meta de operar a 200 animales, quedaron satisfechos con la labor que hicieron y prometieron regresar al principio del año entrante para hacer un trabajo más extenso. Este tipo de campañas son necesarias con mucha frecuencia… Los esperemos con los brazos abiertos… y nuestros animalitos también.
Using a large quantity of surgical equipment and excellent medicine, brought to the island, along with the team, by the FAC, the doctors operated some 50 animals in 1 ½ days with no charge to their owners. Purges and treatment for mange and ticks were also given as needed. The efficiency and love for their work and their ´patients´ was to be praised, and although they didn´t reach the goal of operating 200 animals, they were happy with the work they were able to carry out, and promised to return in the first part of next year for a more extensive campaign. We hope they do so, because these campaigns are needed in Providence must more frequently.
Página 14
FOTONOTICIA
Con orgullo por las calles Recientemente se llevó a cabo el Día Internacional de las Personas con Discapacidad bajo el lema: ‘Por un archipiélago sin barreras’. Ese día se pudo apreciar a una serie de niños, jóvenes, adultos y gente de la tercera edad, pasear a cuerpo por las calles de la ciudad, desfilando con hidalguía y expresando a través de pancartas el anhelo de ser íntegramente respetados por una sociedad que – poco a poco– comienza a reconocer los plenos derechos y la diversidad del género humano, con todas sus limitantes, que se pueden convertir en virtudes cuando se generan espacios creativos y oportunidades plenas de equidad.
THE NEWS PICTURE
A street parade with pride Recientemente se llevó a cabo el Día Internacional de las Personas con Discapacidad bajo el lema: ‘Por un archipiélago sin barreras’. Ese día se pudo apreciar a una serie de niños, jóvenes, adultos y gente de la tercera edad, pasear a cuerpo por las calles de la ciudad, desfilando con hidalguía y expresando a través de pancartas el anhelo de ser íntegramente respetados por una sociedad que –poco a poco– comienza a reconocer los plenos derechos y la diversidad del género humano, con todas sus limitantes, que se pueden convertir en virtudes cuando se generan espacios creativos y oportunidades plenas de equidad.
15 al 30 de Diciembre
15 al 30 de Diciembre
Pรกgina 15
Foto: Ethel Bent
Página 16
15 al 30 de Diciembre
En la playa de Suroeste fue la presentación
Inauguration on the Southwest beach
Con la presencia de la viceministra de Turismo, Sandra Howar Taylor, y el alcalde Arturo Robinson Dawkins, el miércoles 4 diciembre en la hermosa playa de Suroeste bajo las estrellas y la luna creciente se reunieron numerosos miembros de la comunidad para la presentación de la Marca Providencia que forma parte de la iniciativa liderada por el Ministerio de Comercio, Industria & Turismo; la Secretaria de Turismo de Providencia & St. Catalina y Fontur con la asesoría de Marca País.
Together with the Vice-Minister of tourism, Sandra Howard, and the Mayor of Providence & St. Catalina, members of the community, dressed in white, gathered on the beautiful Southwest beach under the stars and a crescent moon to inaugurate the Providence Seal.
La Marca Providencia The Providence Seal By Anni Chapman The Seal forms part of the project carried out by Fontur, The Ministry of Commerce, Industry & Tourism, and the Municipal Secretary of Tourism, aided by Marca País. Also present was the municipality´s new Secretary of Tourism, Rossana Diaz Howard, who took possession last Monday. The Providence Seal was created by the island community during workshops given by Marca País, the agency in charge of the campaign The Answer is Colombia, for promoting the country. The island´s natural beauty was taken into account, and the Seal consists of a clack crab, conch, coral, sea, and Split Hill, all symbols that easily identify Providence. Por Anni Chapman El evento contó además con la presencia de la nueva Secretaria de Turismo Municipal, Rossana Diaz Howard, quien tomó posesión del cargo el lunes pasado. La Marca Providencia fue elaborada por la comunidad de la isla durante unos talleres dictados por Marca País, entidad encargada de la campaña ‘La Respuesta es Colombia’, que es la unidad de imagen para proyectar la promoción del país, teniendo en cuenta la belleza natural del lugar, e impresos en el sello hay un cangrejo negro, el caracol pala, corales, mar y la colina de Split Hill, símbolos que identifican con facilidad a Providencia.
The Vice-Minister explained the importance of the Seal in identifying Providence from the rest of the country´s regions, and in helping to situate the island as a destination both nationally and internationally, taking into account that tourism on the island is different from other regions, emphasizing more on the fauna and flora, and traditions, apart from sun and beach. It is a unifying symbol that identifies the island and will be used in tourism fairs and publicity campaigns. Performances were given by the Town Hall Dancing Group, the Sunset group, and Willy B and his Coral Group. The event was simple and enjoyable, held in the perfect place to highlight what the Providence Seal represents: our beautiful scenery and wildlife.
La viceministra de Turismo explicó la importancia de este sello, que es la identidad de Providencia ante el resto de las regiones colombianas y que ayudará a posicionar a Providencia como destino a nivel nacional e internacional, teniendo en cuenta que el turismo en la isla es distinto a otros lugares, con énfasis en la naturaleza, fauna y flora, y las tradiciones. Es un símbolo unificador para identificar la isla y será utilizado en ferias, caravanas y promociones. El evento fue amenizado por los jóvenes del Grupo de Baile de la Alcaldía, el grupo Sunset, y Willy B y su Coral Group. Fue una velada sencilla y amena en un lugar perfecto para resaltar lo que representa la Marca Providencia: nuestra riqueza natural.
Un centenar de jóvenes buscan ingresar al mercado laboral
One hundred young high school graduates are ready to work
Certifican 105 bachilleres Infotep:105 graduates en turismo en el Infotep certified in tourism Ciento cinco bachilleres de la isla se graduaron como técnicos a través del convenio de articulación con la media técnica firmado entre los colegios Sagrada Familia, Técnico Departamental Natania, Técnico Industrial, Flowers Hill, Bolivariano y el Instituto de Formación Técnica Profesional (Infotep).
One hundred and five young people from the island graduated as technicians as a result of the agreement signed between the Sagrada Familia School, Natania Departmental Technical, the Industrial Technical, Flowers Hill, Bolivariano, and the Institute for Professional Technical Training (Infotep). Editor Students recently graduated from these schools were certified as technicians in Travel Agencies, Travel and Tourism Guides, Kitchen Technicians, and Technicians in Logistics for Cultural and Artistic Events.
Redacción Los estudiantes que acaban de graduarse como bachilleres de estos establecimientos educativos, fueron certificados por el Infotep como técnicos en Agencias de Viaje, Técnicos en Guianza de Viaje y Turismo, Técnico en Cocina y Técnico en Logística de Eventos Culturales y Artísticos. Esta titulación técnica que alcanzan los jóvenes después de un año de formación, cursando el grado once y recibiendo formación universitaria, logra orientarlos en el procesos de selección de la carrera profesional que buscan estudiar. “Para mí es una gran oportunidad que nos dan a nosotros los bachilleres porque muchas veces salimos a otra ciudad a estudiar y no tenemos la solvencia económica para
sostenernos, y este tipo de proyectos de articulación con una entidad como el Infotep, nos abre oportunidades para hallar un trabajo y ayudarnos de esta manera”, dijo Roger Hooker Vargas, Bachiller, ahora certificado como Técnico en guianza de Viaje y Turismo. Nareta Steele, Directora del Infotep exaltó y felicitó a los jóvenes bachilleres y ahora técnicos en áreas afines al sector productivo de la región, e invitó a los estudiantes de la isla, que ingresan a los grados 10 y 11 a matricularse a los programa de articulación con la media técnica. La ceremonia de grado se desarrolló en el salón Imperial del Hotel Tiuna, con la presencia de Edelmira Archbold, secretaria de Educación de San Andrés y Providencia.
such a Infotep give us the change to find work to help with our expenses” said Roger Hooker Vargas, a high school graduate now certified as a Travel and Tourism Guide.
The certificates obtained by these young people after one year in 11th Grade and receiving university training, will be of great help in pursuing the career they choose.
Infotep´s director Nareta Steele congratulated the young graduates who are now technicians in the region´s productive sector, and invited 10th and 11th grade students from the island to inscribe in the articulation program.
“This is a really great opportunity for us, because often when we go to other cities to study we can´t afford our upkeep, and these type of projects articulated with an agency
The graduation ceremony was held at the Tiuna Hotel´s Imperial Room in the presence of Edelmira Archbold, Secretary of Education for the archipelago.
15 al 30 de Diciembre
Página 17
Alto funcionario del Viceministerio de Turismo da un repaso de las obras en el archipiélago
High official from the Vice-Ministry of Tourism comments on the Works in the archipelago
Así se encuentran las obras An opinion on the islands´
turísticas en las islas works for tourism En la reciente visita de algunos funcionarios del Viceministerio de Turismo a la isla de Providencia, en cabeza de la viceministra Sandra Howard Taylor, donde se presentó la marca de este destino turístico, EL ISLEÑO conversó con el arquitecto supervisor de obras esta dependencia del Gobierno Nacional, Rodolfo Rodríguez, quien brindó un repaso de cómo van algunas de las obras y proyectos que en materia de infraestructura turística se vienen realizando en las islas.
During the recent visit to Providence from the Vice-Minister of Tourism Sandra Howard Taylor, and other official from that Ministry, for the inauguration of the island’s tourism seal, EL ISLEÑO spoke with the supervising architect of works from the National Government, Rodolfo Rodriguez, who gave us a summary of the works and projects regarding tourism infrastructure that are being carried out on the islands. able to handle 4 to 6 launches at a time”. She revealed that defining this project took more time that was thought owing Works in Providence to a redesigning process to guarantee an Rodriguez said that the Spa in Southwest installation that would be more resistant is progressing, and the project is hoped to the natural conditions. to be finalized by February next year. The designs for the first phase of the According to Rodolfo Rodriguez, dePeak Trail are now defined, and tenders signs are being finalized for the Cove Pier, and he added that a Concession have been issued for the work. process is underway. This pier will tie Rodriguez also referred to the project for in with the Fisherman´s Co-op in that reopening the traditional Aury Hotel, area, for which sketches were made for for which studies of the present structu- this concept to enable contracting for its re are being carried out to determine if new design and construction with funds it´s in condition to be remodelled, or if it from the Presidency through Fonade. should be demolished and rebuilt. Finally he mentioned that for the marina Finally, he announced that the Munici- projects for San Andres and Providence, pal Administration is in the process of the process was opened and was declaBy Billy Lunazzi Celis
Por Billy Lunazzi Celis Proyectos en Providencia Rodríguez señaló que el proyecto del Spa en el sector de South West en Providencia marcha con un ritmo avanzado y que se espera entregar el proyecto finalizado en febrero del año entrante. En cuanto al sendero al Peak, se conoció que los diseños para la primera fase ya están definidos y se encuentran en licitación para la adjudicación del proyecto y su posterior comienzo de obra. El funcionario y arquitecto posteriormente se refirió al proyecto que busca la reapertura del tradicional Hotel Aury, para lo cual se encuentran realizando los estudios patológicos de sus instalaciones actuales, para definir si la estructura actual está en condiciones de seguir con su respectiva adecuación o si es necesaria su demolición e iniciar una nueva construcción.
diseños definitivos de la plataforma para lanchas que se realizará en Johnny Cay, la cual será un embarcadero rompe olas con capacidad de 4 a 6 lanchas o embarcaciones al tiempo”. Según lo que se dio a conocer, la definición de este proyecto demoró más de lo pensado por los rediseños que se hicieron para asegurar una instalación más resistente de acuerdo a las condiciones naturales que se expone. Para el embarcadero del Cove también se están recibiendo los diseños finales, según señaló Rodolfo Rodríguez, quien agregó que su ejecución está en trámite para concesión. Este embarcadero se va a enlazar con la Cooperativa de Pescadores de este sector, para la cual se realizaron unos pre-diseños de cómo sería esta nueva concepción para que a través de Fonade, con recursos de Presidencia, se contrate para su nuevo diseño y construcción.
obtaining permits for the John´s Point red as vacant. An alternative for the depath, and for public toilets on the bea- signing, building and operating is being sought for these 2 marinas together with ches and the downtown area. the one that will be built in Riohacha, Guajira, with APPs (Public and Private Works in San Andres Contributions). The Vice-Minister of Tourism said that the main project at the moment is the El Regarding this, there are investors from Isleño Hotel and Conventions Center, Spain, the U.S., Italy, and Colombia, which is now in the final stage of cons- who are interested, but in all 3 stages of the process. To define this, the Vicetruction and almost ready to open. Minister of Tourism will meet with the She also mentioned that the designs are National Planning Department (NPD) ready for the launch pier which will be and the Tourism Promotion Fund – the next to the Sunrise Park, and is now in executing branch of the Vice-Ministry – the process of being contracted for the to analyse the aspects required to open a work. “We also have the designs for the process with the aforementioned APPs. platform at Johnny Cay, which will be Finalmente, en lo que a Providencia respecta, Rodríguez señaló que se encuentra en proceso de permisos y licencias por parte de la Administración Municipal, la instalación del sendero por John’s Point y los baños públicos para las playas y el centro de la isla. Las obras para San Andrés Refiriéndose ahora a San Andrés, el funcionario del viceministerio de Turismo señaló que la principal obra que en estos momentos se realiza, el Hotel y Centro de Convenciones El Isleño, está en su etapa final de construcción y a punto de entrar en funcionamiento. Así mismo, señaló que para el muelle de lancheros, que quedará contiguo al Sunrise Park, ya están los diseños definitivos y se está en proceso de contratación para su debida construcción. “También tenemos los
Finalmente, el funcionario señaló que para el proyecto de marina que se pretendía realizar tanto en San Andrés como en Providencia, se abrió el proceso y el mismo se declaró desierto. Por lo tanto se está esperando poder buscar alguna alternativa para diseñar, construir y operar estas dos marinas junto a la que se realizará en Rioacha, Guajira, con los APP (Aportes Públicos y Privados). Para esto se dio a conocer que hay inversionistas españoles, estadounidenses, italianos y colombianos, interesados para apostar su capital pero en las tres etapas del proceso. Para definir esto, próximamente se reunirá el Viceministerio de Turismo con el Departamento Nacional de Planeación (DNP) y el Fondo de Promoción Turística, brazo ejecutor del Viceministerio, con el fin de estudiar los aspectos que se requieren para abrir un proceso a través de los mencionados APP’s.
Página 18
15 al 30 de Diciembre
Seis partidos inscribieron sus candidatos para la Cámara de Representantes
En sus marcas… listos…
Ya quedaron definidas las listas de las candidaturas que presentaron los seis partidos políticos que estarán en contienda electoral el 9 de marzo del 2014 en el archipiélago, fecha en la cual se renueva el Congreso de Colombia eligiéndose a los representantes a la Cámara de todos los departamentos del país. Los siguientes son los candidatos:
El Partido Liberal que encabeza el actual parlamentario Jack Housni Jaller, inscribió al joven profesional Linsey Bent Llerena, en reemplazo del Pastor Alberto Gordon May, quien anunció que igualmente
seguirá apoyando su candidatura. Así las cosas, por este partido, quedaron inscritos a ‘lista cerrada’ o ‘voto no preferente’, los candidatos Jack Housni Jaller, Linsey Bent Llerena e Idania Sjogreen Brown.
El movimiento de Integración Regional (IR) inscribió como ‘lista cerrada’ o ‘voto no preferente’, a los candidatos Julio Gallardo Archbold (actual representante a la Cámara y
autor de las leyes 47 (Marco) de 1993 y 915 (Estatuto Fronterizo) de 2004, acompañado de Olga Lucia Vásquez y Anthony Rada Meza.
Entre tanto, los partidos Cambio Radical y Verde, consolidaron una alianza junto a inconformes de otras corrientes, para definir sus aspiraciones al Congreso de la República a modo de ‘lista abierta’ o ‘voto
preferente’ con los candidatos Ligia Rojas Lobo, Katia Elena Outten Lynton y Eduardo Arenas Siniesterra. Entre tanto se anunció que el jefe de debate de la campaña será el ex diputado Frank Escalona Rendón.
Por su parte, el Partido Social de la Unidad Nacional (Partido de la U), liderado en las islas por la ex parlamentaria María Teresa Uribe Bent, modificó su lista inscribiendo al Ingeniero Juan Fernando Correal Carillo,
en remplazo de Edwin Vázquez Forbes, quedando la lista final, como ‘lista abierta’ o ‘voto preferente’, compuesta por María Uribe Bent, Correal Carillo y Philip Huffington Archbold, de Providencia.
Finalmente, por el Partido Opción Ciudadana (antiguo PIN), se consolidó la ‘lista abierta’ o de ‘Voto Preferente’ con los candidatos Cordel Nicholson Carlson y Héctor Hernández Quintana, mientras que por el Partido Mira se inscribió el candidato José Antonio Pamplona Jiménez.
15 al 30 de Diciembre
Página 19
Inversiones por más de 2.300 millones de pesos en equipos
‘Santa’ llegó al Hospital Departamental En las postrimerías del año 2013 se dejaron ver grandes inversiones en equipos biomédicos y transformaciones que potenciarán el servicio como se ha venido prometiendo en la IPS Universitaria que atiende aproximadamente 40 mil usuarios en San Andrés y Providencia. Al fin, manejos de residuos quirúrgicos Por otro lado y tras una larga espera, San Andrés cuenta ahora con un equipo Celitron ISS de última generación, que es sistema de tratamiento y disposición local de los residuos de riesgo biológico o residuos biosanitarios, para procesar aproximadamente el 90 % del total de los peligrosos desechos generados. Con la instalación de esta unidad se pone fin a un delicado y dispendioso proceso de almacenamiento hermético y posterior traslado de los residuos hospitalarios a la ciudad de Cartagena en condiciones de alto riesgo. De otra parte, dicho proceso había sido causal de varias investigaciones disciplinarias por parte de la Procuraduría. En sala de espera… Por otra parte, no fueron socializados oportu-
(Redacción) El Gobierno Departamental hizo entrega de 157 unidades de equipos biomédicos al Hospital Departamental, los cuales están evaluados en 2.360 millones de pesos. Estos insumos permitirán que la entidad mejore la calidad de atención en salud del pueblo isleño. La entrega la hizo el gobernador (e) Charles Livingston acompañado de secretario de Salud Departamental, Miguel Alfredo May Salcedo, y de la directora de la IPS Universitaria del Hospital Departamental, Martha Lía Arbeláez. Los equipos relacionados a continuación fueron adquiridos por la Secretaría de Salud Departamental a través del proveedor
de equipos médicos Técnica Electromédica. Los nuevos aparatos, que ya están en funcionamiento, son: monitores de signos vitales, mesas de cirugía, lámpara cielítica, electrobisturí, máquinas de anestesia, desfibriladores, electrocardiógrafos, marcapasos, colposcopio, calentadores de manta, ventiladores fijos, ventiladores de transporte, camas hospitalarias, camillas y reguladores de vacío, entre otros. La telemedicina es otra inversión, valorada inicialmente en 180 millones de pesos que cada vez experimentan más usuarios, con menos tiempo de espera o traumáticas remisiones al interior en especialidades como: medicina interna, nefrología pediátrica, neurología, toxicología, ortopedia, neurología, ortopedia, neuropsicología y reumatología.
namente los programas de prevención para el embarazo adolescente y el contagio del VIH, problemática de gran incidencia en el la isla. Y, pese a que se asignó el dinero, el Centro de Salud de San Luis, no ha sido intervenido o adecuado como se tenía pactado para inicios de noviembre. También se encuentra en ‘veremos’ la situación de un buen número de antiguos pacientes de Javesalud –hoy afiliados a la IPS Universitaria– que sigue sin resolverse, especialmente en el caso de quienes iban ser remitidos a un especialista en el continente. Para terminar, la EPS Caprecom denominada por muchos como ‘el gran lunar del sistema de salud de las islas’ le adeuda a la IPS Universitaria una cartera de más de 8 mil millones de pesos. Mientras que los usuarios son atendidos humanitariamente en ese centro asistencial en las áreas de urgencias y maternidad.
Página 20
15 al 30 de Diciembre
Inician los aportes del Programa para Afrodescendientes e Indígenas de Usaid
First contributions for Usaid´s Afro-descendents and Indians Program
Organizaciones de mujeres Women’s and youth organizations y jóvenes serán fortalecidas will be strengthened El Programa para Afrodescendientes e Indígenas de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (Usaid), liderado por Acdi/Voca, el pasado viernes 13 de diciembre, realizó junto a Coralina la socialización y firma de los proyectos de fortalecimiento de organizaciones étnicas con Mahennie Native Woman Foundation y Miss Nancy Land, dos organizaciones de San Andrés.
The Program for Afro-descendents and Indians from the U.S. Agency for International Development (Usaid) headed by Acdi/Vopca, together with Coralina, held a socialization and signing of projects for strengthening ethnic organizations, with Mahennie Native Women Foundation, and Nancy Land, both organizations from San Andres.
(Redaccion)
Strengthening organization of Islander women.
Fortalecimiento de organización de mujeres isleñas Mahennie Native Women Foundation, es una organización de mujeres cuyo enfoque de trabajo es lograr el fortalecimiento y desarrollo integral de mujeres cabeza de hogar, recuperando prácticas organizativas y productivas aplicando el estilo de vida ancestral. El proyecto a financiar tiene como nombre ‘Fortalecimiento organizacional de Mahennie Native Women Foundation, mediante la consolidación de prácticas ancestrales autosostenibles’ y su objetivo es fortalecer las capacidades de autonomía, gestión administrativa, identidad y de desarrollo humano y social de dicha organización, para consolidar su liderazgo desde una perspectiva étnica, de género y manejo sostenible, que permita el fortalecimiento y desarrollo integral de mujeres cabeza de hogar, recuperando prácticas organizativas y productivas aplicando el estilo de vida ancestral. Con este proyecto se pretende mejorar el índice de la capacidad organizativa en aspectos relacionados con el fortalecimiento administrativo, financiero y contable, aumento de la participación de los jóvenes al interior de la organización y consolidación de prácticas y saberes ancestrales en procesos productivos sostenibles a través del establecimiento de una granja para la producción de alimentos básicos que contribuyen al mejoramiento de la calidad de vida de cerca de 100 personas, al igual que el desarrollo de una estrategia de visibilización y difusión del proyecto con mensajes positivos al respecto de su gestión. El proyecto posee una asignación de recursos cuantificados en un total de $131.698.000, compuesto por el aporte del Programa para Afro descendientes e Indígenas con un 44,5% del total; de Coralina con un 22,2% y de la organización beneficiada con un 33,5%. Fortalecimiento organizacional para mujeres y jóvenes de las islas Miss Nancy Land es una organización
de mujeres y jóvenes del archipiélago, cuyo enfoque de trabajo es el fortalecimiento de la participación y el empoderamiento de las mujeres y jóvenes desde una perspectiva étnica. Su proyecto recibe el nombre de ‘Fortalecimiento a la gestión, organización e incidencia de los grupos de mujeres y jóvenes raizales y afrocolombianos en San Andrés Islas’, cuyo objetivo es fortalecer las capacidades de gestión, organización e incidencia de las mujeres y jóvenes raizales y afrodescendientes para consolidar su liderazgo y empoderamiento político. Lo anterior lográndolo desde una perspectiva étnica, de género y medio ambiente, que permita la participación e inclusión de estos grupos poblacionales en los procesos de desarrollo territorial en el Departamento de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Con la implementación del proyecto se pretende mejorar el índice de la capacidad organizativa en aspectos relacionados con la representatividad e incidencia política, aumento de la participación de jóvenes al interior de la organización, la consolidación de redes locales a partir de la integración de otros grupos de jóvenes y mujeres, y la transversalización del componente étnico y ambiental en todos los planes, programas y proyectos de la corporación. El proyecto posee una asignación de recursos cuantificados en $107.806.000, compuesto por el aporte del Programa para Afrodescendientes e Indígenas con un 39%, Coralina con un 9% y la organización beneficiada con un 47%.
The Mahennie Native Women Foundation is an organization formed by women, focussed on the strengthening and development of women who are head of families, recovering organizing and productive practices, applying the ancestral lifestyle. The name of the project is Organizational strengthening of Mahennie Native Women Foundation by the consolidation of self-sustainable ancestral practices, and its purpose is to strengthen the capacities of autonomy, administration, identity, and the human and social development of the organization, to consolidate its leadership from an ethnic, gender, and sustainable management perspective, which allows the strengthening and development of women who are heads of families, recovering organizing and productive practices, applying the ancestral lifestyle. The project seeks to improve the organizational capacity index in aspects related to strengthening management, finance and accounting; increase participation of teenage girls in the organization; combine ancestral practices and knowledge in sustainable productive processes by establishing a farm for producing basic foodstuffs, which will contribute to improving the quality of life of some 100 people; and the development of a visibility and broadcasting
campaign with positive messages. Funds of a total of $131.698.000 have been assigned for the project, comprising 44.5% of the total from the Program for Afro-descendents; 22% from Coralina; and 33.5% from the benefitted organization. Organizational strengthening for the islands´ teenage women
Miss Nancy Land is an organization formed by women and teenage girls from the archipelago, focussed on strengthening their participation and power from an ethnic perspective. Their project is named Strengthening of management, organization, and incidence in groups of AfroColombian and Native women and teenage girls in San Andres, and its purpose is to strengthen the capacity of management, organization, and incidence of groups of AfroColombian and Native women and teenage girls to consolidate their leadership and political power. This will be achieved from an ethnic, gender, and environmental perspective, permitting the participation and inclusion of these groups in the archipelago´s territorial development processes. The implementation of this process seeks to improve the organizational capacity index in aspects related to political incidence and representation; to increase participation of teenage girls in the organization; to consolidate local networks by integrating other groups of teenage girls and women; and to associate the ethnic and environmental aspects with all the corporation´s plans and projects. A total of $107.806.000 has been assigned to the project, comprising 39% contributed by the Afro-descendents and Indians Program; 9% by Coralina; and 47% by the benefitted organization.
15 al 30 de Diciembre
Pรกgina 21
Página 22
15 al 30 de Diciembre
El deporte revelación del 2013 en las islas
The sports revelation of 2013 on the islands
El balonmano playa, ha logrado consolidar su actividad en las islas sin importar su reducido número de practicantes, esto debido a la pasión que los jugadores le imprimen a esta disciplina innovadora en el archipiélago.
Owing to the players´ passion for this game, which is new in the archipelago, handball has succeeded in establishing itself on the islands in spite of the limited number of players.
Guerreras y guerreros Girls and boys handball warriors del balonmano Por Guillermo Dickens
tal League led to participation in the international training for coaches and arbitrators in June, with star players such as Giampiero Masi (Italy) and Sasa Kuburovic (Serbia), resulting in the certification of three coaches and a judge.
En nuestro departamento insular difícilmente se ha visto que en tan corto tiempo un deporte tomara tanto auge y mucho menos dar resultados positivos a nivel nacional. Este tipo de acciones, son las que muchos dirigentes con largo recorrido en las islas, pero sin ningún resultado gratificante para la afición deberían emular para ver si así, de una vez por todas el departamento sale del frio sótano en el que se encuentra hace mucho tiempo.
Following the team´s admirable performance in the national championship, the Department saw the feasibility of being the biggest contributors of beach handball players to the national team, and for that reason the local league´s president Leonardo Garibello, together with the national federation, held a pre-World Games quadrangular in June.
Este reto arrancó en febrero de 2013 con la capacitación realizada en las instalaciones del Sena, por el docente de la Universidad del Valle (Palmira) y entrenador nacional de balonmano playa, Edwin Rebolledo. Curso programado con el fin de mostrar la normatividad de este deporte y capacitar entrenadores que ayudaran a su evolución en las islas.
Teams from Australia, Venezuela, and Colombia as well as our local masculine and feminine teams, took part in the minimtournament. At the end of the event Kayan Howard was chosen as the technical assistant for Colombia´s team, and Larry Pomare as a player for the same.
Dos meses después el departamento tuvo su primera participación en un torneo nacional en la ciudad de Girardot, logrando abrir los ojos a los entrenadores nacionales al ver las condiciones mostradas en su primera salida. Por tal motivo fueron llamados a la preselección nacional a Stephanie Stephens y Larry Pomare.
Headquarters Providence The headquarters – beautiful Providence island, a great potential for beach handball, - opened its arms to receive the sports community who arrived for the event.
Para el mes de junio por gestiones de la Liga Departamental, se logró participar en la capacitación internacional para entrenadores y árbitros con los más grandes exponentes de este deporte como lo son Giampiero Masi (Italia) y Sasa Kuburovic (Serbia), logrando certificar tres entrenadores y un juez. Con la buena participación de la isla en el campeonato nacional, se comenzó a proyectar al Departamento como el más grande exportador de jugadores de balonmano playa al seleccionado nacional, por tal motivo el presidente de la liga local Leonardo Garibello en coordinación con la federación nacional lograron realizar en el mes de julio un cuadrangular pre World Games,
The games resulted in a bronze for the masculine team and fourth place for the feminine.
La visión clara de los que sienten pasión por lo que se hace y mucho más si se ven avances favorables, les dio las fuerzas necesarias para seguir con las jornadas de entrenamiento y afrontar las próximas competencias.
El mini torneo contó con la participación de los seleccionados de Australia, Venezuela, Colombia y la participación de nuestros seleccionados masculino y femenino; una vez culminado el evento se ratificó a Kayan Howard, como asistente técnico de la selección Colombia masculina y a Larry Pomare como jugador de la misma.
Logros y retos
Providencia, la sede
Sin lugar a dudas, este deporte es el que más ha reflejado resultados en tan corto tiempo. Pese que el trabajo no ha sido fácil por el traslado a los eventos nacionales que se han visto afectados por las talanqueras que colocan algunos funcionarios para los respectivos desembolsos.
Para el mes de agosto se tenía una meta por alcanzar con la realización de los Juegos Nacionales de Mar y Playa en nuestro territorio. La consigna era “hacer la fiesta y poder bailar en ella”, situación que comprometió de lleno a cuerpo técnico y jugadores, quienes no dejaron de entrenar para llegar en optimas condiciones a tan importante evento. La sede para este deporte fue la bella isla de Providencia que acogió a toda la comunidad deportiva que se trasladó a ese evento, viendo que el municipio podría a futuro formar parte de este proceso de balonmano playa. El resultado al final de las justas fue un bronce para el seleccionado masculino y un cuarto lugar para el femenino.
El último logro alcanzado por los guerreros del balonmano playa fue la obtención de dos medallas de plata en el pasado Campeonato Nacional Interligas realizado en la ciudad de Palmira, donde se disputó la final ante el seleccionado de Valle.
Una vez más los nombres de nuestros deportistas forman parte de las preselecciones nacionales que aspiran participar en los próximos suramericanos a realizarse en Venezuela: Josseti Saams, Stephanie Stephens y Ginelly Ried en representación femenina y Larry Pomare y Havid Steele, en la masculina. Ellos representan a la nueva generación de guerreros que está poniendo en alto el nombre del archipiélago.
By Guillermo Dickens
The determination of those who have a passion for what they do, which increases when favourable results are seen, has given them the necessary ambition to continue training to face upcoming competitions.
Rarely has a game aroused so much interest in our department, and much less, given Achievements and challenges such positive results on a national level. The beach handball warriors´ latest achieIn an effort to rescue the department once vements were two silver medals in the last and for all from the indifference that has Interleague National Championship in Palreigned in sports for some time now, this mira, where they played in the final against example should be emulated by our long- Valle´s team. established sports directors, many of whom Without doubt, this is the game that has gihaven´t shown gratifying results. ven the most results in such a short time, in It all began in February 2013 with a training spite of the transfer difficulties for national course at the Sena by Edwin Rebolledo, a events, which has been affected by obstateacher from Palmira’s Valle University, and cles from some officials when it comes to a national trainer for beach handball. The expenditure. idea of the course was to divulge the rules of the game, and train coaches to develop it Once more, names of our sports players form part of national pre-selections, all of on the islands. whom aspire to take part in the upcoming Two months later the department participa- South American games to be held in Veneted in the first national tournament in Gi- zuela: Josseti Saams, Stephanie Stephens, rardot and the teams´ performance in their and Ginelly Reid for the feminine team, first even caught the attention of national and Larry Pomare and Havid Steele for the coaches. That led to Stephanie Stephens masculine. and Larry Pomare being cited for the natioThese are the new generation of warriors nal pre-selection. who are putting the archipelago´s name Negotiations on the part of the Departmen- right up there at the top.
Fotos: Guillermo Dickens
15 al 30 de Diciembre
Pรกgina 23
Página 24
15 al 30 de Diciembre
SERVICIOS PROFESIONALES
SERVICIOS PROFESIONALES
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
15 al 30 de Diciembre
Página 25
SOCIEDAD/SOCIETY
Cultura y espectáculo en los Enai Awards 2013
Fotos: Richard Garcia
El pasado jueves 12 de diciembre, se llevó a cabo la celebración de los Enai -Nuestra Identidad- Awards, el evento de premiación que año tras año destaca lo mejor del talento musical y audiovisual de las islas. En esta ocasión también se rindió un homenaje en vida a la cantante y coreógrafa isleña Elvia Davis. Al evento asistieron los distintos actores de la escena artística y audiovisual del archipiélago.
Página 26
15 al 30 de Diciembre
Personajes del año En un año cruzado por la cinta negra del duelo y la impotencia frente al despojo territorial perpetrado al archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y su reserva de biósfera Seaflower; hubo muchas personas que se destacaron por su voluntad, compromiso y creatividad a toda prueba. Son numerosas y mencionarlas a todas sería imposible. Van desde un experto cocinero que experimenta con sabores étnicos, hasta la reportera que investiga el origen de los solitarios habitantes de la calle; pasando por el funcionario que sanea el tesoro público o la deportista que se destaca en competencias internacionales.
Van desde una dama que clama con tenacidad por la autonomía de su pueblo, hasta empresarios valientes que le invierten al destino sin temor a edificar futuro en medio de la crisis; para no olvidar a un héroe que intenta ordenar la movilidad en medio de un caos de absoluto egoísmo. También están las señoras asociadas que sacan adelante nuevos proyectos productivos; el cantante y compositor que alcanza su sueño dorado; el infante de marina que arriesga su vida para salvar al prójimo, y el mandatario que se sostiene entre los mejores, gracias a la grata recordación que dejan sus realizaciones. Como periodistas, en EL ISLEÑO
recibimos permanente información de todos los héroes anónimos que trabajan ocho días a la semana. Por y para las islas. Y no únicamente en el territorio oceánico del archipiélago; sino en muchísimas latitudes que integran la abundante diáspora isleña y raizal. Aquí, allá y en todas partes… No obstante, esta vez, a modo de arqueo espiritual decidimos destacar a tres figuras que por su compromiso y exposición pública, brillaron con luz propia ante los ojos de Dios. Ellos son: Zuleika Suárez Torrenegra, virreina nacional de la Belleza; Marcelino Hugdson Steele, Primer Icfes 2013 y escritor revelación; y Derrick
Newball Mestre, emprendedor creativo y riguroso. La primera, que con su natural belleza –desprovista de exagerados maquillajes– y con menudo presupuesto, conquistó espacios nunca antes alcanzados. El segundo, que deslumbró con sus notas y anotaciones que lo lanzaron a un futuro promisorio de ficción literaria. Y el tercero, que confirmó con sus productos hechos a base de frutos de vida, que la industria isleña es viable y sustentable. Para ellos tres y todos los demás, este respetuoso, sencillo y sincero homenaje… Y que sigan transitando siempre por el lado abierto de la vida.
CARICATURA/Sandfly
Entre tocayos… El anuncio de la llegada -y posterior e intempestiva cancelación- del ex ministro Rudolff Hommes que vendría explicar los avances del llamado Plan Archipiélago en una reunión convocada en la Cámara de Comercio, dejó a muchos con los ‘crespos hechos’… Como tampoco hubo explicación oficial, algunos calculan que extravió en el camino.
CARICATURE/Sandfly
Namesake
The announcement of the arrival - and then the sudden cancellation - of former Minister Rudolph Hommes, who was to explain the progress of the so-called Archipelago Plan during a meeting to be held in the Chamber of Commerce, left many in limbo... As there was no official explanation, some people think he lost his way.
‘Déjà vu’ de un tsunami Déjà vu, es la experiencia de sentir que se ha sido testigo o se ha experimentado previamente una situación nueva. Déjà sentí, se refiere a algo ‘ya sentido’; y el déjà visité, se traduce (del francés, como las anteriores) ‘ya visitado’, es la experiencia que involucra el extraño conocimiento de un lugar, a pesar de ser nuevo. El déjà vu sigue siendo materia de investigación psicológica y neurofisiológica; para mí, es un juego inconsciente entre la memoria, el corazón y la imaginación. Pero yendo al grano, este miércoles mientras dormía, tuve la sensación
de estar viviendo algo que ya me había pasado, entonces me desperté y recapacité; vi que no era un sueño y que la película era realidad. Miré el reloj, eran las 3:55 de la madrugada. Pensé…esto ya lo he vivido. Y claro, desde mi cama se escuchaba el griterío y jolgorio de centenares de personas a lo lejos en la playa –por la cooperativa de lancheros en North End–. Al tiempo, el ruido de las olas empezó a ensordecerme y entre más gritaba la gente más furioso se ponía el mar. Automáticamente mi consciente o subconsciente, no se cual será –Edna Rueda o el ‘Checho’ Jordán, lo sabrán– me trasladó a esos días de mi infancia, cuando íbamos a las playas en Sound Bay con mis padres y mis hermanos, y llegada la tarde, mamá nos decía: “cuando están
en la orilla jugando con las olas, no hagan tanto ruido, porque el mar se pone furioso, crece y los puede arrastrar”. Éramos tantos, que tocaba gritarse el uno al otro, parecíamos todos sordos por el ruido del mar en Sound Bay (bahía sonora). Y entre más gritábamos, más se enfurecía. Una vez hicimos el ejercicio de desobedecer a mamá y empezamos a gritar: ¡ah, ah, ah, ah, ah, ah! y una ola me arrastró unos diez metros mar adentro para luego revolcarme y tirarme de nuevo en la arena. Como tenía unos cinco años, para mí fue un tsunami, y desde allí le temo al mar. Volviendo a la realidad, son las 4:30 am. y los turistas siguen con música fuerte y gritos en la playa, grandes excursio-
nes de jóvenes ingiriendo alcohol, para luego algunos ser arrastrados por sus compañeros, ebrios todos, por las calles hasta sus hoteles . Mientras tanto el mar ruge cual león enjaulado y el viento empieza a soplar más fuerte. ¿Llamo a la policía? Ya casi son las cinco de la mañana y empiezo a verlos desfilar rumbo a sus posadas. Algunas niñas sin zapatos, bamboleando, apoyadas en sus compañeros; inclusive parecen menores de edad. Miro al cielo, comienza a clarear; rezo y le digo a Papá Dios: en la isla no estamos acostumbrados a estas cosas. Perdónalos Padre, porque no saben lo que hacen...
15 al 30 de Diciembre
Página 27
No hay sueños imposibles de alcanzar Nunca como ahora hemos estado en situación más crítica –a un año del fallo de La Haya, que altera las fronteras entre Nicaragua y Colombia en perjuicio de lo nuestro–; por esta razón y en virtud de ella, hacemos importantes reflexiones sobre el presente del Departamento Archipiélago con desesperanza. Una cultura étnica que nos pertenece, con idioma, creencias, conocimientos acumulados en un pueblo ancestral formado en estas tierras y mares por 400 años está en peligro de extinción por pérdida de su territorio e identidad. Una limitada oferta de servicios y oportunidades en las islas es presionada por la demanda de una mayor cantidad de personas y de necesidades en conquista de los escasos espacios destinados a lo que debe-
ría ser una equilibrada vida en la declarada Reserva Mundial de la Bioesfera Seaflower. La convivencia pacífica entre tanto es afectada, la seguridad amenazada, la integridad de las personas agredida en mayor frecuencia, la salud congestionada, gente intranquila, mentes perturbadas y la paz, como la luciérnaga, titilante. La población en San Andrés, Providencia y Santa Catalina esta cada vez más necesitada de establecer el rumbo a un desarrollo sustentable para hacer de estas islas y de su entorno un Destino Verde, de un slow down que preserve la vida en todas sus formas. La cultura de la democracia impone seleccionar a personas en representación ante los foros públicos donde debemos alzar nuestra voz a favor de intereses comunitarios en procura de alcanzar caminos para soluciones a necesidades colectivas. En la madurez de la vida, con plena capacidad, conocimientos, equilibrio y experiencia que provee de serenidad para dicha
labor, he recibido postulación del partido liberal que acepto para aspirar al Senado de la República.
ancestral y la dependencia alimentaria que constituyen derechos humanos esenciales del pueblo raizal como parte de su hábitat.
Antes, y con transparencia y demostrada eficiencia, presté servicios en todas las ramas del poder público, con desempeño sin tacha. Y por las características de las tareas a realizar ante la Cámara Alta, que requiere del voto de los colombianos en todas partes del país y en el exterior, me comprometo también en una campaña nacional para que en el futuro tenga nuestro Departamento un asiento en esa corporación por derecho propio.
Es con alegría que emprendemos este proceso de ‘conquistar’ a Colombia, a las colombianas y colombianos; en la nación y en el exterior; para que esta vez seamos los protagonistas de nuestro propio destino; para recordarnos que el factor humano de los isleños estuvo ausente en la defensa de los mares ante la Corte Internacional de Justicia.
Tenemos el renglón 82 del tarjetón del Partido Liberal Colombiano para el Senado a las elecciones del próximo 9 de marzo para el período 2014-2018. Esta lista es por Voto Preferente donde el elector señala el candidato de su preferencia y escogimos para efectos de mejor fijación y recordación el 82 del meridiano limite de nuestros mares con Nicaragua, del territorio que debemos defender porque sobre ello tenemos posesión por el uso
Y para terminar, que debemos salvaguardar la determinación de la UNESCO constituida desde antes de la demanda de Nicaragua, con los 350 mil kilómetros de mares del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina que son reserva mundial de la biosfera para su protección y uso sostenible en beneficio de la humanidad. Su apoyo será la energía con la que adelantamos esta cruzada. No existen sueños imposibles de alcanzar cuando la meta es clara y sus propósitos transparentes.
La infame historia del mejor chiste del mundo Se cayó de la silla. Ella era regordeta y tenía una panza que parecía un delantal de carne y grasa, envuelto en una piel diez tonos más claros que la piel de sus antebrazos. Se cayó de la silla con las piernas al aire, la falda en la cara y los calzones expuestos: grandes como la carpa de un pequeño circo, blancos con un reborde de encaje vencido por los lavados. Se cayó de espaldas con la carcajada interminable que había comenzado en la mañana. Temprano ese día mientras lavaba la ropa blanca pasada por cuatro baños de almidón, el hombre que limpiaba en el patio de los vecinos, caminaba con una sonrisa picaresca que llamo la atención de la gorda. Lo llamó secándose las manos en el mandil celeste que tenía sobre la falda de flores, con las manos en jarra sobre el lugar que Dios había destinado para la cintura, lo llamó por su propio nombre porque lo cono-
cía muy bien, habían crecido juntos, aunque ella era más bien de la edad de la hermana mayor él, siempre se habían encontrado en la iglesia y en los tres bailes que tenía el pueblo por año, incluso su marido era primo lejano del jardinero. Él se acercó con la pala y el machete al hombro, la camisa rota y sucia de la tierra roja del patio del vecino, mientras se quitaba el sombrero maltrecho que tenía y meneaba la cabeza como quien dice “no”, negándose de antemano a lo que sospechaba iba a ser el interrogatorio de la mujer. Ella le preguntó de qué se reía con tanta malicia y le insistió en que le contara. El amplio la sonrisa y miró hacia la tierra negándose más y más a compartir su anécdota. Cambió de tema, señaló el monte del patio, ofreció sus servicios, alagó el blanco de las sábanas colgadas en las cuerdas, hizo lo que pudo para no contar. Pero la mujer era más implacable que un agente de la guerra fría. Los secretos la obsesionaban y había dedicado muchos de los días de su regordeta vida a la caza de un buen chisme. Vencido, el hombre se aproximó a la mujer y al oído le susurro las palabras que por pri-
mera vez en muchos años la dejaron muda, con los ojos muy asombrados, la boca entre abierta parecía haber quedado en una ausencia de la que despertó en un grito epileptoide y una carcajada pueril. Se rió en la mañana, mientras trataba de seguir colgando la ropa... escupió la comida que cocinó, atragantada por una de esa carcajadas que te cortan el aliento... no pudo dormir la siesta porque se despertaba en una risita molesta que iniciaba un tsunami de risas y concluía con una serie de respiraciones entre cortadas sumergidas en la más tonta de las risotadas. Para la noche, cuando llegó su marido de la tienda que tenía, la mujer se sobaba la panza, cansada de los abdominales espontáneos a los que la risa había sometido su cuerpo durante todo el día, y que sencillamente no se aplacaba con el dolor. El Marido incómodo con el comportamiento de la mujer, trato de preguntarle varias veces que le pasaba, interrumpido una y otra vez por las palmadas que la mujer le daba a la mesa cuando parecía tratar de iniciar el relato del chiste. Terminada la cena se sentaron en el pórtico, donde el hombre
pensó que con un vaso de agua la mujer se calmaría y empezaría de una vez el cuento... pero no fue así... agotada por la risa la mujer se cayó de espaldas, con la falda en la cara, las piernas al aire y los calzones expuestos.... El marido saltó para auxiliarla y la vio ahí, por primera vez en el día sin la risita molesta, sin la carcajada incómoda, estaba más bien asustada, tomándose el pecho como quien tiene un corazón del que percibe que no late, un corazón que se prepara para salir corriendo. La cara de susto dio paso a una súbita paz, y la pérdida de todo tono muscular. Se había muerto, se murió de la risa. Al jardinero le contaron esto en la mañana, y se guardó el secreto de lo que él pensó era su intervención con el chiste asesino. Jamás volvió a contar el cuento, incluso el día que se levantó sabiendo que era el último, supo que si no contaba el perverso asunto ese día no tendría otra oportunidad. Y aun así, le pudo más el remordimiento. Y esa es la historia del mejor chiste del mundo. Contado a un jardinero y contado luego a una gorda a la que la risa le paró el corazón.
Más allá de la discusión La destitución del alcalde de Bogotá Gustavo Petro ha provocado en Colombia y el exterior opiniones tan variados e inéditas, en muchos casos, que demuestran que la línea divisoria entre lo correcto y lo incorrecto es delgadísima y depende del ojo que la mire. En otras palabras, las reglas están sometidas al criterio de quien las aplica y no a su propio texto o espíritu. Lo que para unos amerita una condena al infierno, para otros resulta un hecho baladí y risible. Por ejemplo: cuando un hombre
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
azota a un tigre en el circo para que haga cosas que no son propias de su naturaleza, lo llaman arte. Pero cuando el tigre mata al hombre, lo llaman tragedia. El orden jurídico establecido es como un paraguas que se abre o se cierra según las circunstancias o conveniencias. No existe sumisión a la ley, sino al criterio de cada de quien (ya sea racional o no) y, en el peor de los casos, al instinto del personaje a cargo de aplicarla. La ley es un instrumento que la gente usa de la manera que mejor le parece y no de la forma adecuada. Contrario a lo que decía el psicoanalista alemán Erik Erikson, la ley creada por el hombre no se parece en nada a la institución social con la que se buscaba darle forma concreta al control del yo sobre los impulsos. Cada uno la interpreta a su manera y la acomoda a sus intereses personales.
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Guillermo Dickens
Nunca se toma lo escrito como punto de partida, sino como punto de llegada. Es una lástima que quienes mandan en Colombia estén ofreciendo hoy un espectáculo semejante. El procurador Ordoñez hambriento de vanidad y poder sanciona con demasía a unos y con benignidad a otros, con base en su ideología y no en el Derecho.
montaran varias bases militares. Ahora con lo de Petro le parece una indebida injerencia en los asuntos internos del país que el nuevo embajador gringo Kevin Whitaker se pronuncie a favor de su contrincante político de izquierda.
Y Petro reacciona con afán de populismo y un anacrónico liderazgo en vez de acatar al orden jurídico al que se sometió, el cual, dicho sea de paso, le permite ejercer su derecho al pataleo en la forma que lo prefiera. Todos los excesos son malos, lo saben ambos, pero ninguno se modera.
Y Petro en el pasado condenó siempre la intervención estadounidense en Colombia por considerarla imperialista, pero ahora le parece bien que exista porque le conviene. En fin, si seguimos poniendo ejemplos de esta índole no alcanzara este espacio para citarlos todos. El hombre es un rezagado de sus propios ideales. Y aún toma decisiones basadas en sentimientos temporales y no en la experiencia que hace verdaderos sabios.
A Uribe en su gobierno le parecía buena la intervención norteamericana en Colombia y les ofreció el territorio nacional para que
COLETILLA: “La justicia no es tratar a todos por igual, sino a cada uno según su necesidad”, San Agustín.
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Richard García
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome