NACE LA OLA Suplemento de Turismo y servicios Reclámelo en esta edición
COPA AIRLINES Pica en punta con sus vuelos de Panamá.
ICBF SAN ANDRES Segundo a nivel nacional ente 32 departamentos.
ANATO 2014 La Vitrina Turística que nadie quiere perder
P. 11
P. 08
P. 06
P. 10
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 48 - Quincena del 01 al 15 de Marzo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
Salón Parroquial Iglesia Santa María
Estrella del Mar
DE CARA
AL MAR
01 al 15 de Marzo
Página 03
Programa para afrodescendientes de Usaid y Coralina benefician a fundación local
Program for afrodescendants from USAID and Coralina benefit local foundation
Se fortalece el agro Farming is being fortiraizal en Providencia fied in Providence El programa para afrodescendientes e Indígenas de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (Usaid), Acdi/Voca y la corporación Coralina, recientemente firmaron un nuevo proyecto de fortalecimiento a las organizaciones étnicas en el archipiélago, extendiendo su apoyo a la Fundación para el Desarrollo Sostenible de Bowden (FunsBow) del municipio de Providencia y Santa Catalina.
The program for Afro-descendents and Indians from the United States Agency for International Development (Usaid), Acdi/Voca, and Coralina, recently signed a new project for strengthening ethnic organizations in the archipelago, extending their support to the Foundation for the Sustainable Development of Bowden (Funsbow), in the Providence & St. Catalina municipality.
Por Billy Lunazzi Celis
By Billy Lunazzi Celis
FunsBow es una organización que tiene por objeto crear, buscar, fomentar y promover mecanismos de desarrollo local participativo y en armonía con el medio ambiente, a través del fortalecimiento de grupos de trabajo focalizados y procesos de capacitación permanentes sobre sistemas productivos sostenibles. Así mismo, dentro de su misión esta fundación busca que dichos sistemas productivos garanticen la pervivencia de los conocimientos tradicionales asociados a la cadena productiva agroalimenticia, la soberanía alimentaria y la resiliencia de la comunidad raizal y residente en el municipio de Providencia y Santa Catalina, mediante modelos y procesos educativos-prácticos que contribuyan a trascender las metas de la Reserva de Biosfera Seaflower. Fortalecimiento a la cadena agroalimentaria tradicional Este proyecto recibe el nombre de ‘Fortalecimiento organizativo de FunsBow y la cadena agroalimentaria tradicional en el municipio de Providencia y Santa Catalina’ mediante el cual se pretende realizar acciones para el robustecimiento organizativo de la fundación e impulsar la cadena agroalimentaria y los conocimientos tradicionales del pueblo raizal. Para ello, la organización revisará y ajustará su plan de trabajo, elaborará manuales de procedimientos administrativos y contables; realizará
acciones de recuperación y fortalecimiento de los conocimientos tradicionales agrícolas y producción más limpia, integrando el trabajo entre agricultores mayores y jóvenes de dos instituciones educativas del municipio, y el fortalecimiento y desarrollo productivo a tres grupos asociativos de trabajo, posteriormente divulgando los resultados a nivel local y regional. El proyecto posee una asignación de recursos cuantificados en un total de $201.770.000 pesos, con aporte de un 40,5% del Programa para Afrodescendientes e Indígenas de Usaid y Acdi/Voca, un 28% de Coralina y un 31,5% aportados por la organización beneficiada.
Funsbow is an organization whose aim is to crease, seek, encourage, and promote means of local participative development in harmony with the environment, buy strengthening focalized work groups, and permanent training processes regarding sustainable productive methods. The foundation’s mission is that these productive systems guarantee the continuity of traditional methods of agriculture, food supply, and the resilience of the native and resident population of the municipality, by instructionpractice processes that contribute
to transcending the Seaflower Biosphere Reserve’s goal. Strengthening the tradition food chain The name of the project is Strengthening of Funsbow and the traditional food chain in the Providence & St. Catalina Municipality. Actions are proposed to strengthen the organization of the foundation, stimulate the food chain, and the Native people´s traditional knowledge. The organization will revise and adjust the work plan, create manuals for management and accounting processes, carry out actions to recuperate and strengthen traditional farming methods and cleaner production, integrating work between the older farmers and young people from two of the municipality’s schools; and the strengthening and productive development of three associative work groups, the results of which will be published both locally and regionally. A total of $210.770.000 is assigned for the project: 40% contributed by the Usaid Program for Afrodescendents and Indians; 28% by Coralina; and 31.5% by the beneficiary.
Página 04
01 al 15 de Marzo
Reinauguran el Salón Parroquial de la Iglesia Santa María Estrella del Mar
De cara al mar…
Inauguration of the new Parish Hall at St. Mary Star of the Sea Church
With a face to the sea
El pasado 22 de febrero, se realizó la inauguración del nuevo Salón Parroquial o Parish Hall de la Parroquia Santa María Estrella del Mar, ubicado en frente al mar bajo el nombre de Monseñor José Chudlin Archbold, en homenaje al líder espiritual de esta iglesia e impulsor de la recuperación de este legendario salón de actividades para esta congregación y la comunidad de San Luis.
Last 22 February the new Parish Hall was inaugurated at the St. Mary Star of the Sea Church, in San Luis. The Hall is named after Jose Chudlin Archbold, the church´s spiritual leader and the instigator of the recuperation of this legendary Hall for the members of the congregation and residents of San Luis.
Por: Billy Lunazzi Celis
By Billy Lunazzi Celis
El Parish Hall ha representado por décadas, un sitio esencial para el surgimiento y la formación cultural y religiosa de este barrio, especialmente del sector de Free Town, donde está situado, hasta hace unos años que debido a su construcción de madera y su ubicación sobre el mar, fue abatido por las condiciones climáticas y el pasar del tiempo. Es por esto que ahora, luego de sumar numerosos esfuerzos y trabajar arduamente por la recuperación de este patrimonio isleño, los miembros de esta parroquia en cabeza de su líder Monseñor José Archbold, organizaron una velada especial de inauguración cargada de demostraciones culturales y reconocimientos a quienes por ellos fue posible el renacer de este Salón Parroquial. El evento contó con la presencia de la gobernadora Aury Guerrero Bowie, monseñor Eulises González Sánchez, la destacada artista musical Cecilia Francis Hall, el ex Defensor del Pueblo y reconocido personaje del sector, Fidel Corpus Suárez; y de distintos miembros de la comunidad de este tradicional barrio de San Andrés. Todos gozaron de la animada noche, como en años atrás, en las instalaciones de esta bella y ahora renovada construcción encima y de cara al mar.
provenientes de la Sagrada Congregación de la Evangelización de Roma, a través del Obispo Monseñor Eulises González Sánchez y de las siguientes entidades del exterior: Kindermissionswerk de Alemania; Arquidiócesis de Colonia, Alemania; Kirche In Not de Alemania; Knights of Peter Claver & Ladies Auxiliary de los Estados unidos; y del aporte de la Parroquia a través de diversas actividades realizadas a partir del año 2009, con las cuales se pudo recolectar $153’312.498. También hubo otros ingresos como el de la Acción Episcopal Adveniat y otros más, producto de diversas actividades adelantadas por parte de la comunidad parroquial y de diversas donaciones de personas y entidades sanandresanas amigas de esta apreciada iglesia de San Luis.
For decades the Parish Hall has been the place of the religious and cultural formation in this district, especially in Free Town, where it is situated. With time and climate conditions, the wooden structure fell into decay. Now, after much effort and arduous work, the Hall has been recuperated, and a special cultural evening was organized in its honour by Monsignor Jose Archbold and the church members, in which recognition was given to those who took part in the work.
La historia de este espacio data desde el año 1933, cuando el Padre Carlos María de Orihuela le compró a Joseph A. Pussey, en nombre de la misión católica, el terreno donde se encuentra este salón. En ese año se construyó el primer salón para dos aulas para uso como escuela de niñas de San Luis, dirigida por las hermanas terciarias capuchinas, hasta los años 70.
El Salón Parroquial también fue sede del grupo Scout #2 por muchos años, y a lo largo del tiempo fue el lugar elegido para realizar diversas campañas de salud y de reuniones de los diferentes grupos de la iglesia, como también de diversas celebraciones especiales. El Parish Hall resistió los vientos de varios huracanes y fuertes lluvias, brisas y marejadas por su ubicación, pero finalmente su estructura no dio para más y terminó cediendo, por lo que la comunidad parroquial encontró la necesidad de su reconstrucción y empezó a gestionar fondos a través de diversas actividades. Numerosos aportes de quienes confían en las buenas causas Así fue que esta obra se inició el 27 de abril de 2012, cuando se contaba con un capital proveniente de numerosos aportes por parte de entidades y personas a nivel local y también desde el exterior. Cuando comenzó la obra, la parroquia contaba con la suma de $285.070.945
The Parish Hall withstood gales and hurricanes, heavy rain, wind and sea swells, until it finally collapsed. The parish community decided it should be rebuilt and set about collecting the funds by holding various activities. Contributions from those who believe in good causes Work on the new Parish Hall began on 27 April 2012 with a capital originating from contributions by local people and agencies, as well as from abroad.
Más de 80 años de historia y tradición
El antiguo salón también fue sede de un famoso club social de la parroquia, llamado Club Juventud Cristiana, que ayudó a la formación de muchos muchachos de aquel entonces y fue lugar de estudio para la adolescencia de la época especialmente en los años en que no había luz eléctrica en el barrio.
The old hall was also used for the famous Christian Youth Club, which helped in the formation of teenagers, a great number of whom studied there, especially during the time when there was no electricity in the district. The Hall was the headquarters for the Scouts, and was used for health campaigns, meetings with different church groups, and various other special celebrations.
“Esta o b r a que hoy admiramos todos, es una obra de Dios y de la comunidad con sentido de pertenencia y de la generosidad de las entidades tanto del exterior como de la isla, amigas de la parroquia”, manifestó monseñor José Archbold, agregando que “en primer lugar, en nombre de la iglesia, expresa su gratitud al Todopoderoso porque gracias a Él, a su protección y a su ayuda se ha podido terminar esta obra; como también a Monseñor Eulises González por la confianza y el apoyo brindado”. Así mismo, el párroco de la iglesia le agradeció a los profesionales ingenieros y arquitectos que colaboraron con la construcción de esta obra, quienes prestaron sus servicios de diseño de la edificación y dirección de la misma sin cobro alguno, como también a numerosas entidades y personajes de la isla que con su aporte en dinero o en materiales, contribuyeron con esta importante obra tanto para la iglesia, como para la comunidad del sector de San Luis y San Andrés.
Gove rn o r Aury Guerrero Bowie, Monsignor Eulises Gonzales Sanchez, well-known musician Cecilia Francis Hall, the former Ombudsman and prominent member of the district Fidel Corpus Suarez, and members of the island´s traditional San Luis district, spent an evening of enjoyable entertainment in the new building facing the sea. More than 80 years of history and tradition The Hall´s history goes back 80 years to 1933, when Father Carlos Maria de Orijuela, in the name of the Catholic Mission, bought the lot where the Hall is situated from Joseph A. Pusey. During that same year the first hall was built with 2 classrooms where the children from San Luis were taught until 1970 by the Capuchin nuns.
When construction commenced the parish had $285.070.945, which was contributed by the Sacred Congregation of the Evangelization in Rome through Bishop Monsignor Eulises Gonzalez Sanchez, and the following foreign agencies: Kindermissionswerk from Germany; Kirche In Not, Germany, Knights of Peter Claver and Ladies Auxiliary in the United States; and $153´312.498 collected by the parish from various activities held from 2009. Other funds came from Adveniat Episcopal Action and others, product of various activities held by the parish community, and donations from people and agencies from the island “This is a work of God and the community, as well as the generosity of people and agencies from the island and abroad who are friends of this parish” said Monsignor Jose Archbold, and added “In the name of the church, I express my gratitude to God Almighty because, thanks to Him, His protection and help, this work has been completed; and to Monsignor Eulises Gonzalez for his confidence and support. He also thanked the engineers and architects who donated their time for designing and directing the work; and the numerous agencies and people from the island who contributed money or materials for this work, which is important both for the community of San Luis and San Andres.
01 al 15 de Marzo
Pรกgina 05
Página 06
01 al 15 de Marzo
Destacada labor de profesionales isleños entre las 32 seccionales
Outstanding work from profesional Islanders
ICBF: San Andrés 2° San Andres ICBF, 2nd puesto en el país place in the country La regional San Andrés del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), fue The San Andres office of the Institution of Family Welfare, directed by Juan Cardestacada por su obtención del segundo puesto a nivel nacional de todas las regionales, los Bonilla Davis, obtained second place out of all the regional offices due to its en calificación del ejercicio del año 2013 y el trabajo presentado en este periodo, enca- labour in 2013. bezado por su director Juan Carlos Bonilla Davis.
Por Yury Taylor Julienne El coordinador regional del ICBF indicó que los resultados presentados en el 2013, superaron lo realizado en el 2012 –año en que fue catalogada la regional isleña en el cuarto lugar– obteniendo un logro que refleja el trabajo mancomunado entre los profesionales, técnicos, asistenciales y operadores que brindan sus servicios en esta institución. En el primer lugar se destacó la regional de Caquetá, mientras que el tercer lugar, después de San Andrés, fue ocupado por la regional del Tolima. Esta calificación fue medida bajo 108 indicadores de tipo misionales y de apoyos administrativos que son evaluados hasta el mes de diciembre, obteniendo una calificación del 94% de los logros evaluados. 33 madres comunitarias vinculadas formalmente Adicionalmente, Bonilla Davis resaltó como un gran avance la vinculación de 33 nuevas madres comunitarias que a partir del 3 de febrero formalmente laboran en la entidad con un salario mínimo, sus prestaciones sociales y seguridad social, como la Ley lo requiere. “Estas madres gozaran de una vin-
culación fija con renovación de su contrato cada año, engrosando la nómina de las más de 55 mil madres del país que prestan servicios bajo esta figura”, explicó el funcionario. Estas acciones del ICBF les darán estabilidad laboral a estas personas que laboran en los siete Centros de Desarrollo Infantil (CDI) que operan en San Andrés, los cuales atienden a 651 menores. Por último, Bonilla Davis destacó las asignaciones presupuestales del instituto a la regional de 1.350 millones de pesos, orientadas a proyectos de la propiedad raizal, los cuales serán invertidos en 19 perfiles de proyectos o iniciativas de la comunidad nativa.
By Yuri Taylor Julienne The regional office´s co-ordinator declared that the results presented in 2013 exceeded those of 2012 – when the island´s office was awarded fourth place – and reflects the combined work of professionals, technicians, assistants, and operators who serve the institution. The Caquetá regional office was awarded first place, and that of Tolima, the third. Qualification was measured by 108 indicators of management support which are evaluated up until the month of December, and out of the achievements evalua-
ted a qualification of 94% was obtained. 33 community mothers affiliated Bonilla Davis mentioned the affiliation of 33 new community mothers who, as from 3 February, formally work in the institution, with a minimum wage, social benefits, and social security, as established by law. “These mothers are permanently affiliated, with a yearly contract renewal, and form part of more than 55 mothers throughout the country who give their services in this manner ” the director explained. These efforts made by the Family Welfare Institute will give stability to those who work in the seven Centers for Child Development in San Andres, which attend to 651 minors. Bonilla Davis said the budget assigned to the regional office is $1.350 million pesos which will be invested in 19 projects, or initiatives, from the Native community. The director explained that “These projects, like those of last year, form part of the Department´s cultural strengthening and food security”.
01 al 15 de Marzo
Página 07
Publicidad política pagada
EXPERIENCIA, CAPACIDAD Y CLARIDAD DE OBJETIVOS.
SKILL, WILLINGNESS AND CLARITY OF OBJECTIVES.
Página 08
01 al 15 de Marzo
Se abren las puertas de la conectividad en las islas
Copa ‘pica en punta’ con sus frecuencias a Panamá Copa Airlines iniciará el próximo 16 de marzo la operación de un nuevo vuelo diario desde Panamá a San Andrés, que se agrega a las cinco frecuencias semanales ya existentes. En la foto (de izquierda a derecha): Diego Bermúdez, gerente regional de Ventas; Aury Guerrero, gobernadora de San Andrés; Sandra Howard, viceministra de Turismo y Eduardo Lombana, presidente de la compañía. Por Eduardo Lunazzi
El anuncio de esta ‘nueva era’ de las conexiones aéreas se oficializó durante un desayuno en el flamante Centro de Convenciones, contiguo al hotel Royal Isleño Decameron de San Andrés. Allí se explicó también cómo la empresa conectará al archipiélago con todo el continente americano, desde Canadá hasta la Argentina, con dos vuelos diarios, cinco días de la semana. Allí se explicó también cómo la empresa conectará al archipiélago con todo el continente americano, desde Canadá hasta la Argentina, con dos vuelos diarios, cinco días de la semana. “Más de 19 años de presencia en la Isla y ser su único operador internacional nos han dado el conocimiento para saber que la transformación del sector turístico de San Andrés debe hacerse desde y hacia lo internacional”, afirmó Eduardo
Lombana, presidente de Copa Airlines Colombia. Con el aumento de frecuencias a más del doble se espera incrementar la proyección de visitantes internacionales al archipiélago, contribuyendo así de manera significativa al desarrollo de la Isla desde el contexto turístico y económico. Esta decisión está acompañada de los mejores índices de puntualidad y de confiabilidad de la industria en Colombia, una flota renovada de aviones de última generación y la mayor muestra de innovación de servicios digitales para mejorar la experiencia de viaje de todos los visitantes a la Isla. La operación de estas doce frecuencias semanales que conectarán la isla colombiana con el mercado internacional a través del Hub de las Américas, consolida a Copa Airlines como la aerolínea que brinda a San Andrés la puerta de entrada las Américas.
01 al 15 de Marzo
Pรกgina 09
Página 10
01 al 15 de Marzo
En la XXXIII Vitrina Turística de Anato
The XXXIII Anato Tourism Showcase
Gran apoyo del MinCIT y Support from MinCIT and
Fontur a 32 departamentos Fontur for 32 departments San Andrés y Providencia unidas en un solo stand. Este año estarán por primera vez Arauca, Putumayo, Caquetá y Casanare. Se realizará la entrega del Premio Nacional de Turismo Sostenible y la premiación del concurso de fotografía Revela Colombia. MinCIT y sus entidades adscritas tendrán presencia y ofrecerán asesoría los tres días de feria.
San Andres & Providence together at one stand. This year Arauca, Putumayo, Caquetá, and Casanare are participating. The National Sustainable Tourism Award will be conferred, as well as the award for the Revela Colombia photography competition. MinCIT and its agencies will be present, and will give counselling during the three-day fair. sent at Stand 104 in the GS 11-14 pavilion, where information will be available from Bancoldex, Proexport, the Productive Transformation Program, and iNNpulsa, on subjects such as competitive tourism, sustainable quality and development, the National Tourism Registry, Tourist Protection the Youth Card, the National Network of Tourism Information Points, and presentation of projects to Fontur, among others.
Redacción Durante la XXXIII Vitrina Turística de ANATO, que se realizará entre el 26 y 28 de febrero en Bogotá, el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y sus entidades adscritas llevarán toda su oferta institucional a los prestadores de servicios turísticos y realizarán diversas actividades con miras a fortalecer la promoción, competitividad y calidad del sector y de los 32 departamentos del país. Así lo informó el ministro de Comercio, Industria y Turismo, Santiago Rojas Arroyo, quien resaltó que en los últimos años la participación del Gobierno Nacional en la Vitrina se ha fortalecido no solo mediante la presencia permanente de las entidades involucradas en el sector, sino con el apoyo a la participación competitiva de las diferentes regiones del país, cuya vinculación es cada vez mayor y despierta el interés de compradores y turistas. “Lo que queremos es que la promoción que se hace de cada destino en el marco de la Vitrina al final se traduzca en un mayor número de visitantes y, por consiguiente, en ingresos para las regiones”, señaló Rojas. De hecho este año el Fondo Nacional de Turismo (Fontur) y el MinCIT cofinancian el arrendamiento, diseño, montaje y desmontaje de los stands de los 32 departamentos de Colombia –con una inversión superior a los 2 mil millones de pesos– dentro de los cuales se destacan Arauca, Putumayo, Caquetá y Casanare que participan por primera vez. Así mismo, el MinCIT y Fontur tendrán presencia institucional en el stand 104 del pabellón GS 11- 14 en donde brindarán información institucional de Bancóldex, Proexport, el Programa de Transformación Productiva e iNNpulsa en temas como competitividad turística, calidad y desarrollo sostenible, promoción turística, infraestructura, Registro Nacional de Turismo, Protección al Turista, Tarjeta Joven, Red Nacional de Puntos de Información Turística, y presentación de proyectos ante Fontur, entre otros. “Esta además será la oportunidad de ser testigo de los resultados de varias iniciativas que viene desarrollando el Ministerio y que encuentran en la Vitrina el escenario ideal para proyectarse. Este es el caso, por ejemplo, del espacio que desde la edición anterior comparten los 16 municipios que conforman la Red Turística de Pueblos Patrimonio de Colombia y que les permite ofrecer un producto atractivo, consolidado, y con una visión a futuro ya definida”, puntualizó el funcionario.
Turismo sostenible
Editor
En el marco de la Vitrina, el MinCIT también realizará la entrega del Premio Nacional de Turismo Sostenible que reconoce a los actores que demuestran su compromiso con la conservación y preservación del patrimonio cultural y natural en su quehacer turístico; y se anunciará y premiará a los ganadores del V Concurso Nacional de Fotografía Turística “Revela Colombia 2013”, que este año tuvo como tema central “Turismo y Agua: proteger nuestro futuro común”.
During the XXXIII ANATO Tourism Showcase, to be held from 26 – 28 February in Bogota, the institutional services of the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, together with its agencies, will be available to the tourism operators, and various activities will be held to strengthen promotion, competitive tourism, and quality within the sector and the country´s 32 departments.
Por su parte, la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, recordó que Colombia quiere posicionar la actividad turística como una de las de mayor importancia para su desarrollo económico y, dentro de esta estrategia, la promoción en eventos con este nivel de acogida juega un papel fundamental.
This was announced by the Minister of Commerce, Industry & Tourism Santiago Rojas Arroyo, who added that during the last few years the National Government´s participation has strengthened the Showcase, not only by the permanent presence of the agencies involved in the sector but, as well, has supported competitive participation of the different regions in the country, arousing the interest of buyers and tourists alike.
“Dentro de los cinco pilares del desarrollo turístico que hemos definido se incluye el desarrollo y promoción de productos turísticos únicos y con valores agregados. La participación de los 32 departamentos del país en la Vitrina nos permite mostrar toda la diversidad de nuestra oferta turística y conquistar viajeros hacia otros destinos diferentes a los tradicionales de sol y playa”, puntualizó Howard. En este contexto resaltó la participación de más de 350 compradores internacionales en la rueda de Negocios “Colombia Travel Mart”, que tradicionalmente realiza Proexport en paralelo con la Vitrina, quienes vienen al país con la intención de incluir dentro de sus portafolios de viajes algunas de las 25 experiencias únicas que ofrece Colombia.
“Our aim is that the promotion of all the destinations in the Showcase brings more vis8itrs, which means more income for the regions” Rojas remarked. This year Fontur and the MinCIT are co-financing the hiring, design, mounting and dismounting of the stands for the 32 department – with an investment of more than 2 thousand million pesos – which includes for the first time the participation of Arauca, Putumayo, Caquetá, and Casanare. Also MinCIT and Fontur will be pre-
“This is an opportunity to witness the results of various initiatives that are being carried out by the Ministry, and the Showcase is ideal to demonstrate them. For example, this is the case of 16 municipalities that, since the previous event, form the Tourism Network of Villages of Colombian Patrimony, which permits them to offer an attractive consolidated product with a defined vision of the future” commented Rojas. Sustainable tourism During the Showcase the MinCIT will award the National Sustainable Tourism Prize to those who are committed to the conservation and preservation of the cultural and natural patrimony within their tourism activities; and the winners will be announced of the V National Tourism Photography Competition Revela Colombia 2013. The theme for this year´s competition was ´Tourism and water: protecting our common future´. Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor announced that Colombia´s aim is for tourism to become one of the most important activities in her economic development, and that the promotion made in these events play an important role in achieving this. “Development and promotion of unique tourism products are included in the five pillars of tourism development. The participation of the 32 departments in the Showcase allows us to show the diversity of our tourism offer, and to attract travellers from other destinations that differ from the traditional sun and beach” she commented. Within this context she pointed out that 350 international buyers took part in the ´Colombia Travel Mart´ Business Circle, which is held by Proexport parallel to the Showcase. These buyers come to the country with the intention of including in their travel portfolios some of the 25 unique experiences offered by Colombia.
Sobre la feria
About the Fair
•El país invitado de honor es República Dominicana.
• The guest of honour is the Dominican Republic.
•El destino nacional invitado es Tolima.
• The national destination of honour is Tolima.
•Están inscritos 938 expositores, 32% más que en 2013. Harán presencia 32 países y todos los departamentos de Colombia.
• 938 exhibitors are inscribed, 32% more than in 2013. 32 countries, plus all of Colombia´s departments, will participate.
•Se esperan alrededor de 36.000 visitantes y al menos 30.000 contactos comerciales entre los participantes y visitantes. •Meta de negocios: US$150 millones. •Más de 300 medios acreditados y 600 periodistas nacionales e internacionales. •Expositores: agencias de viajes, mayoristas, operadores de hoteles, aerolíneas, oficinas de turismo, cruceros y universidades.
• 36.000 visitors are expected, and at least 30.000 commercial contacts between participants and visitors. • Business goal: US$150 million. • More than 300 media representatives and 600 national and foreign journalists will assist. • Exhibitors: travel agencies, wholesalers, hotel operators, airlines, tourism offices, cruise ships, and universities.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
EL NUEVO TURISMO
DE SAN ANDRÉS
Y PROVIDENCIA
Foto: Edgar Barragán
Kiteracing 2014 Ciclo-paseos Green Moon Fest Aqua Beach Club
El Isleño - Página 12
01 al 15 de Marzo
Con el respaldo de Fontur y demás patrocinadores
San Andrés brilló en
Support from Fontur and other sponsors
San Andres shone in the
Suramericano de Kite Race South American Kite-racing No solo resplandeció el mar con sus siete colores, también el viento deslumbró con su distinguida presencia y vimos coronarse campeón de la primera Parada Suramericana de Kite Race, al rider sanandresano de ojos como el mar, Ricardo Andrea Leccese. En la rama femenina la imparable holandesa Katja Rose, demostró lo equiparada que están las mujeres en esta exigente disciplina.
The sea showed off her seven colours, the wind gave and imposing performance, and islanders Ricardo Leccese, with eyes the colour of the ocean, came champion in the First SouthAmerican Kite-Race Stop. Also the unstoppable Dutch girl Katja Rose showed that women too are well equipped to participate in this demanding discipline.
Por: Ethel Bent Fotos: Miguel Gómez
By Ethel Bent
Los primeros meses del año San Andrés se ofrece con todas sus virtudes, para estos importantes eventos, pues cuando en el resto de localidades del mundo aptas para el kite, el viento hace su dramática ausencia, viene a posarse a barlovento en la Bahía de Sprat Bight, en un cálido idilio con el mar. “Estamos muy contentos de haber llegado con mucha anticipación a este paraíso, que solo había escuchado nombrar, pero no me lo imaginaba tan hermoso”, comentó Maks Zakowski, tercer lugar en el Suramericano, quien junto con su padre, tuvieron la genialidad de arribar a la cita con una semana de anticipación, lo que les permitió ser unos más de la casa. Todos como en casa Al respecto, dijo Leccese: “Maks se acopló de una manera muy natural con nuestro spot y siendo tan joven en este deporte demostró garra y actitud porque se sentía pleno, como si estuviera en su casa”. Mucha más camaradería, celebración y sentimiento de estar en la gloria, se vio entre los más de 50 participantes (hombres y mujeres) que intercambiaron sagradas experiencias en este incipiente spot, que más que una diáfana pista para la competencia, ofrece calor de hogar, proximidad con todo lo demás y una belleza paisajística sin igual. Los competidores gozaron ampliamente de las mágicas experiencias que ofrece la isla, gracias a la organización de Colombia
Kite, quienes les brindaron bien merecidos momentos de esparcimiento y diversión, después de las arduas jornadas de competiciones, como el tour en ‘chiva’ para que conocieran de cerca emblemáticos lugares que hacen del isleño un buen anfitrión. Como también buen anfitrión es Ricardo Leccese, quien promovió la realización del campeonato en el archipiélago y emocionado por el éxito alcanzado expresó: “Después de 12 años de trabajo en esta disciplina, por fin puedo dejarle algo a San Andrés”, refiriéndose a que de ahora en adelante la isla, será sede de este importante evento que albergará más turismo y conectividad con el resto del mundo de a través del kite. El futuro ya llegó Es un hecho que el archipiélago ya casi no tiene bajas temporadas de turismo y tal vez, el futuro visitante, pueda pensar que en una isla tan pequeña, no hay mucho por hacer, pero se equivocan, porque todo lo que pueda ser atractivo para nuestra principal industria aquí lo creamos y si ya lo tenemos, lo re inventamos. “Este tipo de eventos debe seguir siendo apoyado, debemos promover a San Andrés, Providencia y Santa Catalina a través del turismo náutico, de actividades que motivan a la gente y que les demuestren que tienen un talento natural para tantas cosas que debe ser estimulado”, expresó la vice ministra de Turismo quien engalanó la clausura de la primera de las paradas Suramericanas de Kiteracing que tendrá San Andrés para mostrarse ante los ojos del mundo.
The first months of the year in San Andres are perfect for this type of important events, because when other places in the world apt for kite-racing lack sufficient wind, the windward breeze arrives at Sprat Bight in blissful union with the sea. “We are so happy to be in the paradise. I had heard the name but I never imagined it to be so beautiful” said Maks Zakowski who came third in the South American. He and his father arrived a week before the event, which gave them a chance to get to know the island and feel at home. Like being at home Commenting on this, Leccese said “Maks had a natural feeling for the spot and, despite his young age, showed guts and attitude because he felt good here. Just like he was home”. For the 50 participants (men and women), this stop became much more than just a diaphanous track for the competition. They felt at home, at one with their surrounding, and camaraderie, celebration, and a feeling of being in heaven, was evident among them all. Colombia Kite organized all kinds of entertainment for the competitors to relax them after their arduous competitions, like the ´chiva´ tour that visi-
ted all the well-known places on the island. As well as being a good host, Ricardo Leccese was the one who promoted the island for the championship, and he was overcome with emotion at its success. “After 12 years of practicing this discipline, I´ve finally given something back to San Andres”. He was referring to the fact that from now on the island will host this important event, which will bring in more tourists, and connectivity with the rest of the world. The future is here It is a fact that now there are virtually no low tourism seasons in the archipelago, and a future visitor might think that there’s not much to do on such a small island. But they are wrong, because we create everything that can be attractive to our main industry and, if we already have it, we re-invent it. “These events should have support. We have to promote water sports in San Andres, Providence & St. Catalina, and a tivit8ies that motivate people and show them that their natural talents for so many things should be developed” said the ViceMinister of Tourism, who was present at the closing of the first of the SouthAmerican Kite-racing stops in which San Andres can show the world what she´s made of.
01 al 15 de Marzo
El Isleño - Página 13
Vida saludable de la mano del turismo
Health hand in hand with tourism
Brindar buenas alternativas a nuestros visitantes es la razón de ser de este paradisiaco territorio que se debe al turismo. Alternativas que lleven a ver la isla desde un punto de vista más enfocado en la biodiversidad, ecológica y deportiva.
Offering new alternatives to our visitors is of vital importance in this tourist destination. Alternatives that offer a chance to see the island with a focus on the biodiversity of the environment and sport.
Ciclo paseos... Bicycle trips... By Guillermo Dickens
fare tables that offer our delicious Island cuisine.
Cycling has become more and more popular on the island and Another option is the Bicycle Trip, many tourists now prefer a bicycle ideal for nature-lovers. During to any other mode of transport. this two-hour ride one can admire the native fauna and flora. This trend has been taken advan- Lovers of extreme sports are also tage of by tourism operators, who included. Renta Car Conan has now offer this alternative. One of bikes ideal for practicing Mounthose is Renta Car Conan who now tain Biking along unpaved trails has bicycles for hire. that afford indescribable views and luxuriant foliage. Biking around the island is a great experience. Feeling the breeze, The group of colleagues from this and drinking in the scent of the sea company dedicated to tourism are are things that cannot be apprecia- always ready to cater to the needs ted as much in any other type of of the tourists, and offer guide servehicle. vice for each of the routes, plus safety kits for those who practice Where to go extreme sports. There are various options: cycle around the island, taking time to visit the various tourist attractions and stopping at the ´must visit´ places such as Morgan´s Cave, West View, Pox Hole, the Blowing Hole and the infinite number of Por Guillermo Dickens Es gratificante ver cómo la práctica del ciclo paseo se ha venido incrementando en el territorio insular. Cada día son más los turistas que prefieren el uso de la bicicleta que cualquier otro medio de transporte. Este boom ha sido bien aprovechado por empresas prestadoras de servicios turísticos para encaminar sus esfuerzos por optimizar esta alternativa; así lo ha hecho Renta Car Konan, el cual ofrece los servicios de alquiler de bicicletas. Rodar en ‘bici’ alrededor de la isla es algo indescriptible, sentir la brisa y el olor del mar es algo que no se percibe igual si se hace en otro tipo de vehículo, Lo que puedes disfrutar El visitante tiene la opción de escoger si prefiere dar la vuelta a la isla de manera tranquila donde podrá disfrutar de las diferentes atracciones turísticas, efectuando paradas ‘obligatorias’ como lo son: la cueva de Morgan, West View, la Piscinita, el Hoyo Soplador y un sin número de mesas isleñas donde ofrecen de-
liciosas recetas de la gastronomía isleña. Otra opción es el ciclo paseo, ideal para los amantes de la naturaleza en que podrán disfrutar de la fauna y flora nativa con un recorrido aproximado de dos horas. Los amantes de los deportes extremos no podrían quedarse por fuera de este plan, por eso Renta Car Conan, cuenta con bicicletas ideales para la práctica del Mountain Bike, extensas rutas con caminos destapados, disfrutando a la vez de los bellos paisajes que estas trochas ofrecen. El selecto grupo de colaboradores de esta empresa dedicada al turismo están siempre prestos a atender las necesidades de los turistas, ofreciendo también servicio de guía para cada una de las rutas, de igual forma los kits de seguridad para la práctica de los deportes extremos. Estos servicios se podrán adquirir en Renta Car Conan ubicado en el edificio Hansa Bay, Local 102. Teléfonos 3175180579 y (8) 513 0994.
These services are available at Renta Car Conan in the Hansa Bay building, Office 102. Telephones: 3171880579 and (8) 513 0994.
El Isleño - Página 14
01 al 15 de Marzo
Charles Livingston, secretario (e) de Turismo Departamental pronostica crecimiento
Secretary-in-charge of Departmental Tourism predicts growth
sean unidos”
united”
“Los hermanos “Let brothers be Como bien está escrito ‘Lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre’, las islas hermanas, San Andrés, Providencia y Santa Catalina, se mostrarán como un ‘territorio archipielágico unido’, en la XXXIII Vitrina de Anato del 26 al 28 de febrero en la ciudad de Bogotá . Lanzan el Green Moon Fest.
As it says in The Bible “What God has united let no man put asunder”, the islands of San Andres, Providence & St. Catalina will be represented as “a united archipelagic territory” in the XXXIII Anato Showcase. Launching the Green Moon Festival.
Por Ethel Bent
International Business and Exhibition Center, Corferias.
El Fondo Nacional de Turismo (Fontur), influyó para que el Departamento, se exhiba y se promocione como un todo, en esta importante vitrina, que se llevará a cabo como ya es costumbre en el Centro Internacional de Negocios y Exposiciones, Corferias. Así, el Departamento como un majestuoso destino de sol, mar y playa, exhibirá sus atractivos naturales que, además, pronto serán repotenciados con el proyecto de recuperación de playas que las hará más extensas y el dragado de los muelles que facilitará la llegada de cruceros.
The Department, as a magnificent destination of sun, sea and beach, will exhibit its natural attractions, and in the near future, improvement in infrastructure will afford even more potential, such as the plan to recover the beaches and make them more extensive, and the dredging of the ports which, among other benefits, will facilitate the arrival of cruise ships. However the emphasis will be on a facet of tourism that has hitherto been somewhat unexploited - -ecotourism – which is becoming more and more popular throughout the world. Walks through Old Point Mangroves and Big Pond in San Andres, and Morgan´s Head and The Peak Trail in Providence, are just some of the eco-attractions.
Pero el ofrecimiento de nuevos encantos para satisfacer la creciente demanda, será por cuenta del turismo ecológico que involucrará caminatas por los manglares de ‘Old Point’ y la laguna ‘Big Pond’ en San Andrés; y la Cabeza de Morgan y el sendero hasta el Peak, en Providencia, entre otros.
These offers are viable thanks to agreement between the islands´ governmental and municipal authorities to establish the offer of a sustainable and environmental-friendly tourism.
Ninguna de estas promesas sería viable sin el acuerdo al que han llegado las autoridades gubernamentales y municipales de las islas, de establecer la oferta para un turismo sostenible y amigable con el medio ambiente, que cada vez toma más relevancia en el lenguaje unificado del turismo mundial. “Queremos explotar el turismo verde de manera sostenible por lo que haremos un sendero entre los manglares, porque no queremos hacerles daño, sino que el visitante conviva con ellos y sepa la importancia en nuestro eco sistema”, afirmó Charles Livingston, secretario de Turismo.
Sustainable tourism
Debido a que el stand de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, es muy visitado durante el evento su adecuación se hizo a propósito para mostrar toda la riqueza tradicional del archipiélago, para que el visitante interprete la naturaleza de este territorio de belleza y armonía.
The goal – a million tourists in 2015
La meta: un millón de turista en 2014 Además, los gremios turísticos y hoteleros, representantes de agencias de viajes, medios de comunicación, el Municipio de Providencia y la Gobernación de San Andrés, harán lo que esté a su alcance para destacar la magia del archipiélago, y atraer más adeptos a este territorio insular, y pretender con esto llegar, por qué
“We want to exploit green tourism in a sustainable manner. The path through the mangroves will not damage them, and will afford the visitor a chance to know, first-hand, the importance of our ecosystem” explained Charles Livingston. As San Andres, Providence & St. Catalina will attract a great number of visitors during the Showcase, the stand was specially designed to show all the archipelago´s traditional wealth, so that the people will have a clear idea of all that the islands have to offer.
no, a la meta del millón de turistas para el año 2015. Finalmente muchas vivencias podrán llevarse los visitantes del stand, como poder degustar los snaks propios de la culinaria isleña, presenciar los bailes típicos presentados por la organización raizal Orfa y bailar al ritmo de calypso con los músicos de Red Crab.
By Ethel Bent In Bogota from 26 to 28 February, national and international tourism will unite in a diversity of products, services, and contacts. Under the influence of the National Tourism Fund (Fontur) the Department will be exhibited and promoted a whole during this important Fair which, as always, will be held in the
Apart from the efforts of the tourism association hoteliers, travel agencies, and the press, the Providence Municipality and the San Andres Government will do their utmost to emphasize the archipelago´s charm, and attract more visitors to the islands. The goal for 2015 is a million tourists from both at home and abroad. The stand pertaining to the sister islands offers an instant glimpse of the delights that await the vacationer, such as samples of the snacks our Caribbean cuisine has to offer, folk dances presented by the native Orfa organization, and the chance to dance calypso with the Red Crab group.
01 al 15 de Marzo
El Isleño - Página 15
Nueva secretaria de Turismo de Providencia y Santa Catalina
Providence & St. Catalina´s new Secretary of Tourism
verde y encantador
charming destination
Rosana Díaz Howard, (en la foto) comunicadora social de la universidad Autónoma del Caribe, y nacida en el corazón de la reserva de Biosfera Seaflower; es la nueva secretaria de turismo de Providencia y Santa Catalina. La nombró el alcalde Arturo Robinson Dawkins, con la intención de dinamizar un destino que crece día a día en oferta y calidad de servicios
Rosanna Diaz Howard, social communicator from the Caribbean Autonomous University, and born in the heart of the Seaflower Biosphere Reserve, is the new Tourism Secretary for Providence & St. Catalina. She was named by Mayor Arturo Robinson Dawkins with the intention of powering a destination that, day ye day, offers better quality and services.
Promoviendo un destino Promoting a green and
The Voice of the Islands. It was there she took her first steps as a journalist, commenting on daily events, entertaining the public, and interviewing personalities.
Redacción No pocas personas recuerdan en las islas el programa radial ‘Providence Today’ que hacía cada semana junto a Anni Chapman y Luz Marina Livingston, a través de La Voz de las Islas. Allí comenzó sus primeros ‘pinitos’ como periodista, comentando la cotidianeidad, animando al público e interrogando personajes para sus oyentes.
Time went by and the comments became actions. Before taking office as the new secretary she worked for a number of years as co-ordinator of the municipality´s Cajasai office, as well as in other activities of a private nature, including raising her two children.
Pasó el tiempo y de la opinión pasó a la acción. La nueva funcionaria llega a la administración municipal luego de laborar por varios años como coordinadora de la oficina de Cajasai en el municipio y ejecutar otras actividades de índole privada y desde luego familiar: es casada y tiene dos pequeños retoños..
Abundant development The island´s observers coincide that it is an auspicious moment to speed up the beach certification project, as well as the promotion and infrastructure that are contemplated in the Development Plan. Included in her priorities, Diaz Howard will inspect and monitor the works of tourism infrastructure currently in progress with funds from the Nation; participate in the main tourism fairs both at home and abroad, as well as planning the destination´s promotion.
Pleno desarrollo Observadores del a actualidad en Providencia coinciden en que es un buen momento para acelerar el proyecto de la certificación de playas, además de los aspectos en materia de promoción e infraestructura turística, contemplados en el Plan de Desarrollo Municipal. Díaz Howard tendrá dentro de sus tareas prioritarias el seguimiento e inspección a las construcciones y obras de infraestructura turísticas que actualmente se ejecutan con recursos de la administración y de la Nación; la intervención en los principales eventos feriales del país y del exterior, así como las estrategias de promoción del destino. Finalmente como parte del trabajo mancomunado con la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor,
se proyecta instalar una cámara hiperbárica, para brindar seguridad y prestación de servicios a los turistas y residentes que, de manera creciente, realizan actividades de buceo en Providencia y Santa Catalina.
Editor More than a few people remember the weekly radio program ´Providence Today´ in which she participated with Anni Chapman and Luz Marina Livingston, in
Part of her work, in conjunction with Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor, is the installation of a decompression chamber, to offer security and services to Providence & St. Catalina´s scuba-diving tourists and residents.
El Isleño - Página 16
01 al 15 de Marzo
01 al 15 de Marzo
El Isleño - Página 17
El Isleño - Página 18
01 al 15 de Marzo
ESPECIAL / Aqua Beach Club, nuevo club de playa en Cocoplum Bay
Aqua Beach Club
Cocoplum Bay´s new Aqua Beach Club
Aqua Beach Club
Calidad y respeto por Quality and respect el medio ambiente for the environment
En el sector de Cocoplum Bay en San Luis, hace unos meses se viene gestando desde el sector privado de San Andrés un atractivo proyecto, dirigido a brindar servicios de playa, restaurante y bar a turistas y residentes. El mismo ha despertado una creciente aceptación dentro de la comunidad del sector y sus impulsores han decidido socializar más a fondo las características del mismo a través de este medio.
For the past few months a private enterprise in San Andres has been working on an attractive project for beach, restaurant, and bar service for tourists and residents. The idea has been well received by the district´s residents, and the authors of the venture have decided to give a more detailed account of it to this newspaper.
Redacción
Editor
La familia Cepeda Díaz, residentes del sector de Little Hill y propietarios de este proyecto, manifestaron que Aqua Beach Club (nombre que llevará el establecimiento) está siendo construido con sumo respeto por la naturaleza y promete contribuir a recuperar la calidad de vida de este sector y también brindar oportunidades de empleo a la juventud de esta zona de San Luis. La idea surgió del análisis de la alta demanda que goza esta playa, información basada en la estadística que señala que un 80% de los aproximadamente 500 mil turistas que recibe al año San Andrés, van a disfrutar del mar en esta zona, junto a la gran cantidad de residentes que también la visitan, clasificándose como una de las mejores de este destino turístico y que a pesar de ello, goza de pocos establecimientos con instalaciones aptas para brindar comodidad y servicio de calidad.
y sillas ubicadas en un mismo salón, los comensales podrán situarse en kioscos individuales, donde los grupos de amigos o familias podrán instalarse, con su respectiva mesa y sillas asoleadoras, separado cada uno de estos con suficiente espacio para brindar un ambiente cómodo y con privacidad; mencionando también que el sitio contará con parqueadero por la vía circunvalar. Todo con especial prioridad al servicio, a la higiene y a la garantía de calidad en los alimentos y bebidas.
The Cepeda Davis family, residents in Little Hill, and the project´s owners, said that the Aqua Beach Club (as the establishment will be named), is being developed with the utmost respect for the environment, and promises to recuperate the district´s quality of life, as well as providing job opportunities for the youth of San Luis.
De los 4.500 metros cuadrados que tiene el predio, únicamente se utilizarán 88 para la instalación de este emprendimiento. El sistema arquitectónico que se emplea para sus instalaciones, es diseñado de forma amigable con el medio ambiente, donde cada una de sus secciones (cocina, bar y baños) estarán instaladas sobre módulos totalmente removibles, ubicados sobre el predio sin necesidad de construir bases sólidas de ningún tipo, evitando así cualquier impacto sobre el entorno natural de la zona.
Según manifestó la empresaria Milena Díaz, impulsadora del proyecto, ni la playa ni el acceso a ésta, se va a privatizar. Todas sus instalaciones serán ubicadas en el territorio comprendido dentro del predio y adicionalmente, se dejará un camino peatonal para quienes quieran acceder libremente desde la calle hacia la playa, generando con este mayor tráfico de turistas y residentes atraídos por estas instalaciones y las playas del sector, mayor oportunidad de ofrecer servicios a quienes trabajen también en la zona. Por último, a diferencia del sistema tradicional de restaurantes con mesas
Neither will there be any heavy buildings for storing fresh water and waste. A modern system of movable plastic tanks will be used for storing water and also for the treatment of waste. Milena Diaz, instigator of the project, emphasized that neither the beach, nor the access to it, will be privatized. “All the installations are within the territory of the lot itself, and additionally there will be a footpath for those who wish to access the beach from the road, which means a greater flow of tourists and residents attracted to the installations and the beach, and an opportunity to give services to those who work in the area.
Prioridad y respeto al entorno natural
Tampoco se realizarán construcciones de tipo pesada para el almacenamiento de agua dulce y aguas negras. Se empleará un moderno sistema que consta de varios tanques de material plástico, también removibles, que servirán para almacenar agua como también para darle un óptimo tratamiento a las aguas de tipo residuales.
is environment-friendly, and each section (kitchen, bar, and toilets) will be installed on movable modules placed on top of the ground, without the need for solid bases of any kind, which prevents impact on the natural surroundings.
As an alternative to the traditional type of restaurants with tables and chairs located in one spot, here the diners can eat in individual kiosks with their friends or families. Each of them has a table and sun-loungers, and are sufficiently spaced to afford privacy and a comfortable atmosphere. There will also be a parking lot on the ring-road. Priority will be given to service, hygiene, and guaranteed quality in food and beverages.
Autoridades: algunas presentes, otras…
El apoyo brindado por las autoridades han sido aspectos claves en el proceso de llevar adelante esta nueva propuesta. Al respecto, eso sí, la familia impulsadora de este proyecto solicitó a éstas un seguimiento más articulado entre las mismas, así como también un mayor soporte a la actividad formal y a la empresa privada que le apuesta a invertir en San Andrés y a procurar el desarrollo y la calidad de vida de un sector, cumpliendo con las normativas legales que exige la ley y promoviendo el respeto por el medio ambiente.
The idea stemmed from the great popularity of this beach, plus statistics revealing that 80% of approximately 500 tourists who come to San Andres yearly use it, as well as a great number of residents. This is one of the best beaches on the island, but there are very few establishments there to offer comfort and quality service. Priority and respect for the surrounding environment Out of the 4.500 square meter lot only 88 will be used for the installations. The architectural design
Authorities: some present, others ...
Support from the authorities has been the key in getting this new project going. Regarding this, the Cepeda family requested a more articulated effort between them all, as well as more support for serious activities, and for private enterprises that wish to invest in San Andres, and also in the development and quality of life of a district, complying, of course, with the regulations established by law, and promoting respect for the environment.
01 al 15 de Marzo
El Isleño - Página 19
El Isleño - Página 20
01 al 15 de Marzo
01 al 15 de Marzo
El Isleño - Página 21
01 al 15 de Marzo
Página 23
Puntos de información turística en todo el país
Crece el número de PITs en Colombia
Con una inversión de más de 1.700 millones de pesos, el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), instalaron en 2013 y en lo que va corrido de este año, 39 Puntos de Información Turística (PIT). Así mismo se han restaurado diez puntos y se les ha hecho mantenimiento y cambio de imagen a catorce más.
Redacción Salto del Tequendama, Gobernación de Cali, Aeropuerto de Yopal en Casanare y el Centro Cultural de Girón en Santander, son los PITs inaugurados en lo que va de 2014. En el año 2013 quedó instalado un PIT en la Cámara de Comercio de Santa Rosa de Cabal en Risaralda. En la capital del país, se ubicó uno en la sede norte de Artesanías de Colombia. Otro fue para la Alcaldía de Puerto Nariño (Amazonas) y en Medellín dos más: en la terminal de transporte terrestre y en la plaza de mercado. Mompox también obtuvo un PIT, el cual se ubicó en la escuela taller. Igualmente en Turbaco, en el parque principal y en Cartagena, en Bocagrande, se creó otro punto. Restaurados Los PITs restaurados fueron el de la calle
peatonal de la Isla de San Andrés; el del aeropuerto Ernesto Cortissoz de Barranquilla, el que se encuentra en la Sociedad Portuaria de Cartagena de Indias y en Riohacha, en el paseo peatonal El Camellón, entre otros. Cabe recordar que La Red Nacional de PITs inició en 2006 con el objetivo de poner en funcionamiento un sistema de información turística integral a nivel nacional, con el apoyo de las entidades públicas y privadas, nacionales y regionales, siguiendo los lineamientos establecidos por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo. Estos espacios buscan brindar de manera gratuita y especializada, información turística a los extranjeros y visitantes nacionales, con el fin de orientar, facilitar y atender sus necesidades, y poder dar a conocer los productos y atractivos turísticos tanto locales, regionales como nacionales. En promedio, mensualmente, pueden entrar entre 130 y 900 personas de acuerdo a la ciudad y a la temporada.
Tourism information points throughout the country
An increasing number of TIPs in Colombia The Ministry of Commerce, Industry & Tourism and the National Tourism Fund (Fontur), invested more than 1.700 million pesos in the installation of 39 Tourism Information Points in 2013 and during the first two months of this year. Ten other points have been restored, and maintenance and a change of image have been done on fourteen others.
Editor The TIPs inaugurated this year are at the Tequendama Falls; Cali’s Government offices; Casanare’s Yopa Airport; and the Cultural Center in Giron, Santander. During 2013 a TIP was installed at Santa Rosa de Cabal in Risaralda; and in the country’s capital one was installed in the northern office of Colombian Handicrafts. Another was for Puerto Nariño’s Town Hall in the Amazons; two more in Medellin: in the bus terminal and in the market place. A TIP was also installed in the school workshop ;inMompox, one in Turbaco’s main park, and one in Bocagrande, Cartagena. Restored The restored TIPs are on the Pathway in San
Andres; at Barranquilla’s Ernesto Cortissoz Airport; at the Port Society in Cartagena; on the El Camellon Pathway in Risaralda, among others. The National TIPs Network began in 2006 with the aim of creating an integral national tourism information system, with support from public and private agencies, both national and regional, within the guidelines established by the MinCIT. The tourism information available at these points is free of charge and aims to orientate, facilitate, and attend to the needs of foreign and domestic visitors, and to inform them of local, regional, and national products and attractions. An average of 130-900 people visit these points monthly depending on the city and the season.
Página 24
01 al 15 de Marzo
Altos costos, muy bajos resultados
El costo de la defensa de Colombia ante la CIJ El Gobierno colombiano ha gastado más de $2 mil millones en la defensa de sus intereses ante la Corte Internacional de Justicia (CJI). Luego del fallo emitido por ese tribunal, el 19 de noviembre de 2012, que estableció los nuevos límites marítimos entre Colombia y Nicaragua, la administración de Juan Manuel Santos decidió contratar una serie de asesores nacionales e internacionales para estudiar las posibilidades jurídicas del país frente a la sentencia (Tomado de El Espectador).
High costs, meagre results
The Price of Colombia´s defence before
the International Court of Justice
More than 2 thousand million pesos have been spent by the Colombian Government in defending their interests before the International Court of Justice (ICJ). After the sentence given by the tribunal on 19th November 2012, establishing the new maritime limits between Colombia and Nicaragua, Juan Manuel Santos´ government decided to contract a series of national and foreign advisors to study the country´s legal possibilities regarding the sentence. (Take from El Espectador). Editor
Redacción El primer equipo legal asesor, anunciado por la canciller María Ángela Holguín días después de la sentencia, incluía al internacionalista Juan Daniel Jaramillo; el exviceministro de Justicia, Joaquín Polo Montalvo; el exprocurador General de la Nación Carlos Gustavo Arrieta; el exmagistrado de la Corte Constitucional, Manuel José Cepeda; Andelfo García y Luis Ricardo Paredes. Después se vinculó Rafael Nieto Navia, exjuez de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. La Cancillería no reveló los honorarios de todo el equipo. Sin embargo, en el documento entregado a este diario, sí se supo que Juan Daniel Jaramillo (contratado en dos ocasiones) recibió por su primera asesoría —entre el 19 y el 31 de diciembre de 2012— un pago de $10 millones. El segundo contrato —con fecha del 25 de julio al 30 de septiembre de 2013– tuvo un costo de $58 millones. Según datos del Ministerio, Joaquín Polo Montalvo, contratado entre el 7 de marzo y el 7 de junio de 2013, recibió por su asesoría $34’800.000. Con Carlos Gustavo Arrieta la Cancillería suscribió un contrato que iba del 23 de abril hasta el 31 de diciembre de 2013, por un valor de $208.800.000. Sin embargo, dicho acuerdo se dio por terminado de manera anticipada, por lo cual el valor total ejecutado fue de $139’200.000. En su respuesta a este diario, el Ministerio de Relaciones Exteriores no incluyó los honorarios de los otros miembros del equipo. A finales de diciembre de 2012, la canciller anunció que, además de los abogados colombianos, el Gobierno contrató a la firma británica Volterra Fietta. Entonces Holguín aseguró que “en menos de cuatro meses estarían listos los recursos que se presentarían ante la CIJ” y contó que tendría la primera reunión con esa firma en París en enero de 2013. En ésta se acordó el pago que recibiría Volterra-Fietta y que según el recurso respondido a este periódico por el Ministerio, ascendió a US$800.000 (equivalente a $1.636’400.000 en el cambio actual). La única acción jurídica que tomó el Gobierno fue denunciar el Tratado Americano de Soluciones Pacíficas, más conocido como el Pacto de Bogotá. No obstante, esta salida del pacto no constituye como tal una estrategia frente al fallo de la CIJ, porque no modifica la sentencia ni exime al Estado de su obligatorio cumplimiento. Y mientras el Gobierno se asesoraba pasaron diez meses. El 16 de septiembre de 2013, Managua presentó un requerimiento ante la Comisión de Límites de Plataforma Continental para que este organismo de la ONU formulara recomendaciones para fijar el límite de la plataforma continental extendida del país centroamericano. Frente a esta acción de Nicaragua, Colombia contrató a un nuevo grupo de abogados
conformado, según Cancillería, por Michael Reisman, Mathias Herdegen, Rodman Bundy, Michael Wood, Eduardo Valencia Ospina y Tullio Treves. Casi todos firmaron contratos entre el 25 de noviembre y el 31 de diciembre de 2013, excepto Mathias Herdegen, quien lo hizo desde el 29 de noviembre. El estadounidense Reisman, especialista en derecho internacional público y arbitraje internacional, suscribió contrato por un valor de US$26.239,66 (equivalentes a $53’673.200 en el cambio actual). A Mathias Herdegen, un alemán especialista en derecho internacional público, quien fue director del Instituto de Derecho Internacional y del Instituto de Derecho Público de la Universidad de Bonn, le pagaron US$11.586,60 (equivalentes a $23.700.400). Rodman Bundy es estadounidense, especialista en derecho internacional público, litigios y arbitraje internacional. Ya había prestado sus servicios como abogado para la defensa de Colombia en el diferendo que empezó desde que Nicaragua interpuso su demanda en 2001, sobre la cual la CIJ falló el 19 de noviembre de 2012. El contrato de Bundy tiene un valor de US$17.356,94 (equivalentes a $35’503.400). El inglés Michael Wood, especialista en litigios internacionales, derecho internacional público, derecho del mar, derechos humanos y derecho internacional humanitario, firmó contrato por US$11.200, lo que en pesos sería $22’909.600. Eduardo Valencia Ospina fue secretario de la CIJ hasta el año 2000 y luego hizo parte, junto con Bundy, del grupo que defendió a Colombia contra la primera demanda interpuesta por Nicaragua. El Ministerio le pagó US$10.988,74, equivalentes a $22’477.500. Tullio Treves es un italiano especialista en litigios internacionales y derecho del mar. Al igual que Rodman Bundy, fue abogado para Perú en el caso de la disputa marítima contra Chile, sobre la cual la CIJ emitió sentencia el pasado 27 de enero. Su contrato tiene un valor de US$13.696,34, lo que en pesos sería $28’015.900. El total de los contratos suscritos con el primer grupo de asesores, con la firma VolterraFietta y con los abogados para estudiar la defensa en el caso de la plataforma continental, asciende a $2.064’680.000. La Cancillería sigue estudiando la estrategia jurídica más idónea frente al fallo de La Haya. Además del retiro del Pacto de Bogotá, la otra decisión tomada por el Gobierno fue no presentar a la CIJ un recurso de revisión de la sentencia, en el cual se alegara como ‘hecho nuevo’ los contratos suscritos entre Nicaragua y la empresa china HK Nicaragua Canal Development Investment (HKND). La misma canciller Holguín ha aclarado que presentar ese recurso de revisión no tendría muchas probabilidades de cambiar la decisión de la CIJ y podría, en cambio, afectar la defensa de Colombia ante la segunda demanda interpuesta por Managua el 16 de septiembre del año pasado.
The first legal team announced by the Chancellor Maria Angela Holguin a few days after the sentence, included former Vice-Minister of Justice and Internationalist Joaquin Polo Montalvo; former Attorney General Carlos Gustavo Arrieta; former magistrate of the Constitutional Court Manuel Jose Cepeda; Andelfo Garcia; and Luis Ricardo Paredes. Later they were joined by former judge of the Inter-American Human Rights Court Rafael Nieto Navia. The fees for the whole team were not disclosed by the chancellor´s office. However, a document given to this newspaper revealed that Juan Daniel Jaramillo (contracted on two occasions) received a sum of $10 million for his first advisory service – between 19 and 31 December 2012. The second contract – from 25 July to 30 September 2013 – was for the sum of $58 million. According to the Ministry´s date, Joaquin Polo Montalvo, contracted from 7 March to 7 June, received $34.800.000. Carlos Gustavo Arrieta was contracted by the Ministry from 23 April to 31 December 2013 at a cost of $208.800.000. However, as the contact was terminated before time, the cost was $139.200. In an answer given to this newspaper the Ministry of Foreign Affairs didn´t include the fees of the other members of the team. At the end of December 2012 the Chancellor announced that, apart from the Colombian lawyers, the Government had contracted the British firm Volterra-Fietta. Then Holguin announced that “in less than four months the recourses to be presented to the ICJ will be ready”, and went on to say that the first meeting with the firm was scheduled for January 2013 in Paris. In that meeting the fee to be paid to Volterra-Fietta was agreed upon and, according to a petition made by this newspaper, the Ministry answered that the sum was US$800.000), equivalent to $1.636.400 at the present exchange rate). The only legal action taken by the Government was to denounce the American Treaty for Peaceful Solutions, better known as the Bogota Pact. However, withdrawal from the Pact is not, in itself, a strategy that affects the ICJ´s sentence because it doesn´t modify it nor does it exempt the State from its obligatory fulfilment. And whilst the Government was seeking advice, ten months went by… On 16 September 2013 Managua presented a requisition before the Committee of Continental Platform Limits for this branch of the United Nations to recommend that the limit of that country´s extended continental platform be determined. This led Colombia to contract a new group of lawyers, made up of, according to the Chancellor, Michael Reisman, Mathias Herdegen,
Rodman Bundy, Michael Wood, Eduardo Valencia Ospina, and Tulio Treves. The majority of them signed contracts between 25 November and 31 December, except for Mathias Herdegen, who signed his on 29 November. Reisman, a North American, specialized in international public law and international arbitration, signed a contract for US$26.239.66, (equivalent to $53.673.200 at the present exchange rate). German Mathias Herdegen, specialized in international public law, former Director of the Institute of International Law, and of the Institute of Public Rights at Bonn University, was paid US$11.5896.60, (equivalent to $23.700.400). Rodman Bundy, from the United States, specializes in International Public Law and international litigation and arbitration. He had already served as lawyer for Colombia’s defence in the dispute that began when Nicaragua presented her demand in 2001, on which the ICJ pronounced on 19 November 2012. Bundy´s contract is for US$17.365.34 (equivalent to $35.503.400). Englishman Michael Wood, who specializes in international litigation, international public law, maritime law, human rights, and international humanitarian law, signed a contract for US$11.200, which in Colombian pesos would be $22.909.600. Eduardo Valencia Ospina was secretary of the ICJ until the year 2000, and later, together with Bundy, became part of the team that defended Colombia in the first demand presented by Nicaragua. The Ministry paid him US$10.988.74, equivalent to $22.477.500. Italian Tulio Treves specializes in international litigation and maritime law. Like Rodman Bundy, he was a lawyer in Peru´s maritime dispute with Chile, on which the ICJ passed sentence on 27 January last. His contract was worth US$13.696.34 which, in pesos, would amount to $28.915.900. The total sum of the contracts subscribed with the first group of advisors, with the firm Volterra-Fietta, and with the lawyers to study the defence regarding the continental platform, amounts to $2.064.680.000. The Ministry of Foreign Affairs continues to study the most convenient legal strategy regarding The Hague´s sentence. Apart from the withdrawal from the Bogota Pact, the other decision made by the Government was not to present recourse for revision of the sentence, which would allege, as ´a new fact ´, the contracts subscribed between Nicaragua and the Chinese company HK Nicaraguan Canal Development Investment (HKND). The Chancellor herself stated that presenting this recourse for revision had very few possibilities of changing the ICJ´s decision and, on the other hand, could quite possibly affect Colombia´s defence in the second demand present by Managua on 16 September last year.
01 al 15 de Marzo
Pรกgina 25
Pรกgina 26
01 al 15 de Marzo
01 al 15 de Marzo
Página 29
SOCIEDAD/SOCIETY
Inauguración del Parish Hall Inauguration of the Parish Hall Last 22 February was inaugurated the new Parish Hall of the St. Mary Star of the Sea Church, under the name of ‘Monseñor Jose Chudlin Archbold’. The event was celebrated with a high spiritual, cultural and festive content.
Fotos: Richard Garcia
El pasado 22 de febrero se realizó la inauguración del nuevo Salón Parroquial o ‘Parish Hall’ de la Parroquia Santa María Estrella del Mar; bajo el nombre de ‘Monseñor José Chudlin Archbold’. El acto estuvo rodeado de un alto contenido espiritual, cultural y festivo.
Página 30
01 al 15 de Marzo
Dos años: El Isleño monta La Ola En esta edición EL ISLEÑO cumple dos años de vida impresa y bilingüe. Veinticuatro meses navegando en aguas calmas y turbulentas; profundas y someras; turbias y cristalinas. Como el mar Caribe que nos rodea y nos subyuga con su imponente belleza y majestuosidad. Dos años llevando la noticia bien tratada a su destino, por el camino limpio; buscando siempre asociaciones para enfocar la verdad, sin abandonar nunca los manuales esenciales del periodismo. Fidelizando un estilo y accionar que poco a poco van generando resultados.
Esperando pacientemente la puesta del sol en ocasiones, o el alba en otras. Como los marinos isleños, capitanes de altura que navegan sin instrumentos, ni GPS. Guiándose por las estrellas y luceros que marcan el sendero único de la verdad... Olfateando la buena (o mala) nueva en la lectura del firmamento cotidiano. En estos dos años han ocurrido acontecimientos que cambiaron la historia del archipiélago. Entre ellos –sin duda alguna– el siniestro fallo del 19 de noviembre de 2012 que nos despojó de una inmensa porción de nuestro mar territorial y que además nos en-
clavó geográficamente de mane- nuevo suplemento LA OLA que ra cruel y contranatural. hoy ponemos en circulación. Y, desde luego, ahí estuvimos. Cubriendo esa infausta noticia día a día desde nuestra versión digital –actualizada minuto a minuto– y claro está: desde este impreso, analizando de manera exponencial y detallada todos los matices de este crítico e inesperado ‘naufragio’.
Una publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Y, claro está, una guía sencilla para nuestros visitantes.
Pero también aportando desde estas páginas a quienes –buscan- Bienvenidos entonces a LA OLA, do una salida pronta y expedita una corriente que no parará… que reposicione nuestro destino– ponen proa hacia un nuevo futuro con proyectos sustentables y reivindicatorios; como el
CARICATURA/Sandfly
Revelación millonaria La noticia de El Espectador acerca de las revelaciones entregadas por la Cancillería ante un derecho de petición formulado por el diario capitalino, en el sentido de lo que llevaba invertido en honorarios por la defensa de nuestros intereses ante la Corte Internacional de La Haya, dejó un nuevo sinsabor. Sobre todo por los resultados obtenidos hasta la fecha…
CARICATURE/Sandfly
A lavish revelation The revelations made by the Ministry of Foreign Affairs of payments for the defence of our islands before the International Court of Justice, in answer to a petition made by El Espectador newspaper, caused even more distaste. Especially owing to the poor results seen up to now…
The last slaves The idea they put in our minds that we proceed from black slaves so we must humble and be forever slave, is a stupid design that we must shake off and have clear that we are normal people without matter the color, religion or status we have.
that we do not good for anything; our own relatives who probably received the same abuse... How many times we hear: “Get out of here you old dunce head”. But it’s never too late to reconsider and make the bad things from the past, turn to be good today. Is time fi all a wii raizals change wi chip ina wi head, and sit on the truth. Investigate who we are. We wi coming fram and we wi guain. Urgent.
Slave, are those that today still work in mines, houses, factories and big companies in exchange for a few cents. We have slaves of routine and systems. Slave’s of money. Slave’s of drugs. Slave’s of wickedness. And they are not all niggers... there are black, white, Asiatic, and Indian slaves...
And if we analyze, how our ancestors used to live well, we realize that they always free.... They always ate what they planted and fished. They used to live with the windows open, which only entered the breeze. Today true our windows come in thieves, drug addicts, thugs, and all the curses that have befallen these islands.
They put into the minds of the islanders
Settlers watered the story that the Islan-
ders are lazy. As we protest, now they say “they are too calm”... and yes, that is our origin. We come from African races dedicated to agriculture and livestock. We had the blessing to be instructed by Christian principles. God made us with intelligence just like the richest or poorest, whitest or blackest men on earth. I believe the principal way to free our mind from slavery should be to transform the poor educational system which we inherited from colonialism. We must create a program to eliminate the absurdity of our classrooms, focusing the minds of our children to their own island, their own wealth, soil and crops. They own solution to the problems that surround them. In school we learned about the Batalla de Boyacá, but never about the ‘revolt in Battle Valley’. We read Shakespeare and
Garcia Marquez, but never a Walwin Peterson or an Eastman Arango writings’ about our histories and livings. We learn the myth of La Llorona, but we never hear about the ‘Rolling Calf’ or Nancy Stories. We played ‘Arroz con leche’, but never play ‘Brown girl in the ring’. Education is the best arm a community could have to progress. And giving us a confused education is how the system has islanders today. We have to build our island in knowledge. We have to get together and raise our children to progress. San Andres, Old Providence and Santa Catalina, never had no slaves; the niggers that Europeans did bring from Africa around the Caribbean, and the couple that come to these islands did live better than you and me today.
01 al 15 de Marzo
Página 31
Último llamado: San Andrés y Providencia al Senado Sin duda, casi siempre es mejor hablar por uno mismo. En cualquier escenario, pero sobre todo en el más importante foro de la democracia de Colombia como es el congreso, por eso con fuerza y determinación hemos adelantado una campaña en todo el país para un respaldo nacional al Senado de la República. Muchos han podido escuchar nuestras teorías sobre la defensa y recuperación del mar sobre el cual la Corte Internacional de Justicia de La Haya dispuso a favor de Nicaragua derechos de explotación económica exclusiva en la región, incluso decretando enclaves a territorios del archipiélago
de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Hemos manifestado nuestra posición abierta de actuar para ejercer derechos del pueblo étnico sobre un territorio marítimo que constituye su hábitat, sobre el cual tiene dependencia alimentaria, interrelación económica, cultural y espiritual, porque desde antes de la existencia jurídica de Colombia y de Nicaragua existe el pueblo creole en estas islas –denominados ahora en la constitución como raizales– pescando tortugas para exportar las conchas de carey desde hace más de 200 años, navegando sus aguas interconectando el Caribe con el continente, usando el entorno como su espacio vital. Las normas internacionales en el convenio 169 de la OIT, la declaración de los derechos étnicos y el convenio americano de los derechos humanos,
entre otros, tienen establecido que los territorios de uso tradicional de los pueblos indígenas y tribales no pueden ser despojados. Este Archipiélago constituye también la Reserva Mundial de la Bioesfera Seaflower desde antes de la demanda en disputa por el mar y ese instrumento de la Unesco permite la conservación y protección para la sostenibilidad de la zona para bien de la humanidad. Esto es para preservar los recursos del mar del archipiélago en beneficio de sus habitantes a perpetuidad. Pero incluye todas las islas que deben conservarse en armonía y en equilibrio para la vida digna y adecuada de todos los seres que las habitan, con orden y en convivencia pacífica, y esto requiere de un desarrollo integral, racionalizando y ordenando su poblamiento, estableciendo servicios
públicos sostenibles y sustentables. En aprovechamiento de energías solares, de los vientos, de los mares (Ocean Power), disposición adecuada y reutilización de residuos sólidos y líquidos, y ante todo proveernos de soluciones individuales y familiares para uso racional de recursos insulares y para producción de alimentos, de elementos y servicios que reduzcan la importación y traída de esas provisiones de otra parte. Sin promesas de campañas tradicionales, sin anuncios por doquier con elementos contaminantes del ambiente visual, con apelación a su intima decisión por la mejor opción, por quién ha sido coherente en su posición de defensa de los intereses de la gente del archipiélago y por el Estado colombiano es que solicito su voto por el # 82 de la lista al senado por el Partido Liberal.
Rotos El problema era que él estaba roto, que se había pasado el tiempo equivocándose, equivocándose y pidiendo perdón, en un círculo que ya se le hacía premonitorio. El problema era que ella no sabía nada de nada, no sabía siquiera ser feliz, no sabía cómo se hacia la lluvia, ni como se calentaba el arroz, pero había aprendido a fingir que sabía, y con el tiempo todos parecían creerle. Terminó por encerrarse en el último cuarto de la casa, para evitar las preguntas, para evitar la mentira. El problema era que él tenía dos-
cientos cuarenta y tres defectos, que había enumerado y escrito en orden alfabético, en una libreta azul, que escondía debajo de su cama, así cuando pasaba algo malo en su vida, anotaba frente a cada defecto una cruz. Llegó tarde al dentista, cruz en “soy impuntual”. Si se reía del tipo de la tienda que se caía en la acera resbalosa: cruz en “soy un desconsiderado”. Un ritual que le tomaba la mitad del día, luego los releía en la noche y se pedía perdón. El problema era que ella no tenía espejos en la casa, no sabía si era fea o bonita, su imagen era una de esas cosas en las que no le gustaba pensar, una de esas cosas que dejaba para que otros comentaran. Por eso salía poco, se sostenía aterrada
al dintel de la puerta, segura que con un paso hacia la calle vendría la desgracia. Volvía a su cuarto seguro, sin espejos, sin ventanas. Y que estas dos criaturas destruidas se conocieran fue culpa de las pizzas que ella pedía para no salir, y del único trabajo que él podía tomar para tener el tiempo libre para escribir cruces en libretas azules. El problema se hizo más grande cuando el defectuoso y la fea se hicieron amigos, porque él –para no pecar nuevamente– la llamó hermosa, y ella para no fingir, le dijo que no sabía si se equivocaba esta vez. Y así, empezaron una amistad basándose en una sola premisa, el sería el espejo, ella sería la libertad de equivocarse sin culpa. Empezaron a reír con frecuencia, y a pesar de los
dientes que les faltaban y que juntos hubieran hecho un par de bocas más, las risas se hicieron carcajadas, ella aprendía a decir que no sabía nada, y el olvidaba su lista de defectos. Con el tiempo ya no se acordaron de lo rotos que estaban, ni de lo tristes que eran, ella se sentó un día en la puerta de la casa, con los pies en la acera, un paso que era insignificante para otros, pero que fue una travesía para la mujer. Mientras tanto, él olvidó por tres noches seguidas anotar sus errores y se durmió pensando en la sonrisa anormal de su amiga. A veces la gente mejora cuando se da cuenta que no está tan sola en su pena.
¿Destino internacional? Para convertirse en un destino turístico de carácter internacional, San Andrés tiene por delante varios desafíos. En primer lugar, tiene que arreglar bien la casa. Esta tarea incluye superar, de una vez por todas, los consabidos problemas de sobrepoblación y los cinturones de miseria en que ha derivado; acabar con las penurias que sufre por la escasez de agua potable y alcantarillado, y la falta de una infraestructura pública y privada relacionada con el turismo que sea bonita y respetuosa con el ambiente. En segundo lugar, tiene que replantear mejor su carta de presentación.
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
Me refiero a la construcción un relato atractivo de la historia y la particularidad de las islas (esto incluye la protección y promoción de la cultura raizal). Aprender a mostrar lo auténtico y no lo importado, ya que lo nativo es lo que hace la diferencia de las islas con otros destinos nacionales como Cartagena o Santa Marta. En esto ya están trabajando, lo se, pero es necesario apurar el paso. En tercer lugar, tiene que adoptar un plan de capacitación continua del recurso humano que emplea para poder ofrecer un mejor servicio al cliente cada día. Una información turística, una buena recepción en el aeropuerto, en los hoteles, en las agencias de viaje, un transporte urbano ajustado a las necesidades del visitante, entre otras cosas, son aspectos fundamentales que influyen enormemente en la imagen de PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero
cualquier destino turístico. Por eso hay que invertir más en capital humano. En cuarto lugar, el tema de la conectividad es esencial, como lo mencionamos en el artículo del sábado pasado. Y es bueno saber que la compañía Copa Airlines hará un grande esfuerzo por traer a las islas turistas del extranjero y que Avianca y LAN han mostrado interés de ampliar y fortalecer sus frecuencias desde el interior del país hacia San Andrés. Ojalá, así sea. En quinto lugar, tiene que resolver en el corto plazo la adecuación del territorio insular para que no sufra en alto grado los efectos de la contaminación ambiental que implicara la multiplicación y diversificación importante de su afluencia turística. En ello es particularmente relevante poner los ojos, ya que por tratarse de un medio ambiente sumamente frágil no soportaría una
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Guillermo Dickens
carga poblacional superior a la actual durante todo el año, si no se toman las precauciones debidas. Hay muchos más retos, desde luego. Pero estos que mencionó son los que más trabajo y empeño requieren. El mejoramiento del estado actual de las cosas en las islas no puede seguir siendo aplazado puesto que la única manera de que un turista traiga más turistas es que quede satisfecho. Y tal satisfacción solo es posible dándole las comodidades o el confort que requiera y colmando sus expectativas personales y emocionales. San Andrés solo podrá ser un destino internacional cuando su nivel corresponda al de un verdadero paraíso. COLETILLA: “Piensa antes de hacer, pero no te pases tanto tiempo pensando que no llegues a empezar”, Benjamin Disraeli.
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome