EL ISLEÑO # 53

Page 1

LA OLA •Sun Channel en Providencia •Extienden venia a yates •Conferencia Rotaria en SAI

P. 11

RODNEY HAWKINS Sobre las ruedas de Dios

EXTRACTIVISMO La teoría del limón

ANIMALES EN LAS VIAS ¡”Qué cosa con el coso”!

P. 24

P. 26

P. 08

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 53 - Quincena del 15 al 30 de Mayo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

SAMUEL ROBINSON: EL ÚLTIMO GUARDIÁN

DE LA CULTURA



15 al 30 de Mayo

Página 03

El Grupo Terranum y Equity International (EI) oficializaron el cierre de su adquisición

Decameron tiene nuevos dueños La negociación le permite a Terranum Hotels complementar su portafolio actual de hoteles de ciudad con la oferta Todo Incluido de Decameron Hotels & Resorts. La compra incluye 27 hoteles propios, arrendados y administrados, en siete países así: Colombia (13), México (3), Jamaica (2), Perú (3), El Salvador (1), Ecuador (2) y Panamá (3), que suman 7.561 llaves de hotel. Redacción Decameron Hotels & Resorts, con sede en Cartagena, Colombia, fue creada en 1987. La compañía, líder en la industria hotelera colombiana, se destaca por una operación integral y es reconocida por su oferta de vacaciones. Lucio García, fundador de Decameron, seguirá ejerciendo como presidente del nuevo holding. Terranum Hotels, unidad de negocio del Grupo Terranum, desarrolla, adquiere y opera hoteles en mercados estratégicos de América Latina. De esta manera, ha conformado un portafolio de hoteles de marca internacional, en Colombia, Costa Rica y El Salvador. Sus aliados incluyen las cadenas Starwood Hotels & Resorts y Marriott. En 2014, Terranum Hotels inaugurará el W Bogotá. Equity International (EI) invierte en compañías líderes fuera de los Estados Unidos con un enfoque en inversiones de alto crecimiento y oportunidad en diversos sectores inmobiliarios. Fundada en 1999, ha captado más de US$2.000 millones y ha invertido hasta la fecha en 25 compañías caracterizadas en 15 países, con presencia en los mercados emergentes más contundentes. En Colombia, Equity International es inversionista de Terranum Corporativo y Terranum Hoteles, dos de las seis unidades de negocio del Grupo Terranum. “Esta operación nos permite fusionar, en una sola compañía, la trayectoria del reconocido modelo de negocio Todo incluido de Decameron con la solidez de Terranum Hotels. Con este anuncio se integran, además, dos equipos con una experiencia exclusiva y

especializada en el sector ”, dijo José Ignacio Robledo, presidente del Grupo Terranum.

The Terranum Group and Equity International (EI) make their acquisition official

Decameron have new owners With this negotiation, Terranum Hotels complement their portfolio of hotels with the All-Included Decameron Hotels & Resorts.The transaction includes 27 hotels rented and managed in 7 countries: Colombia (13), Mexico (3), Jamaica (2), Peru (3), El Salvador (1), and Panama (3), totalling 7.561 hotel room keys. Decameron Hotels & Resorts, con sede en Cartagena, Colombia, fue creada en 1987. La compañía, líder en la industria hotelera colombiana, se destaca por una operación integral y es reconocida por su oferta de vacaciones. Lucio García, fundador de Decameron, seguirá ejerciendo como presidente del nuevo holding. Terranum Hotels, unidad de negocio del Grupo Terranum, desarrolla, adquiere y opera hoteles en mercados estratégicos de América Latina. De esta manera, ha conformado un portafolio de hoteles de marca internacional, en Colombia, Costa Rica y El Salvador. Sus aliados incluyen las cadenas Starwood Hotels & Resorts y Marriott. En 2014, Terranum Hotels inaugurará el W Bogotá. Equity International (EI) invierte en compañías líderes fuera de los Estados Unidos con un enfoque en inversiones de alto crecimiento y oportunidad en diversos sectores inmobiliarios. Fundada en 1999, ha captado más de US$2.000 millones y ha invertido hasta la fecha en 25 compañías caracterizadas en 15 países, con presencia en los mercados emergentes más contundentes. En Colombia, Equity International es inversionista de Terranum Corporativo y Terranum Hoteles, dos de las seis unidades de negocio del Grupo Terranum. “Esta operación nos permite fusionar, en una sola compañía, la trayectoria del reconocido modelo de negocio Todo incluido de Decameron con la solidez de Terranum Hotels. Con este anuncio se integran, además, dos equipos con una experiencia exclusiva y especializada en el sector”, dijo José Ignacio Robledo, presidente del Grupo Terranum.


Página 04

15 al 30 de Mayo

ENTREVISTA / Samuel Robinson, presidente de la Casa de la Cultura de North End

INTERVIEW/Samuel Robinson, president of North End Cultural Center

La Casa de la Cultura de North End, hace parte del llamado patrimonio inmaterial extraviado, pero también de la voluntad perdida y de los sueños truncados por culpa de la desidia. ¿De quién? Del gobierno, pero también de sus beneficiarios y de la comunidad en general que pasa por el frente y mira para otro lado… Sin embargo, tiene un custodio empecinado en devolverla a sus días de gloria; a esos días cuando la juventud de las islas crecía rodeada y fortificada de múltiples valores.

The North End Cultural Center is part of misplaced immaterial patrimony, of vanished goodwill, and dreams that have been severed by negligence. By whom? By the government. But also by the beneficiaries and the community in general who pass by and turn their heads. However, there is a custodian who is determined to bring it back to its former days of glory; to those days when young islanders grew up surrounded and fortified by multiple values.

Por: Ethel Bent

By Ethel Bent

El último guardián The last custodian de la Cultura of Culture

El Isleño: ¿Qué es la Casa de la Cultura? Samuel Robinson: Es un patrimonio de todo el archipiélago, que desde 1969 trata de preservar toda identidad cultural y artística como expresiones de valor, a través del paso de muchas generaciones, que hoy están demostrando que ese contacto sublime que tuvieron con la cultural, formó buenas personas. E.I: ¿Qué ha pasado entonces, cuál es la génesis de este ocaso? S.R: En un momento cuando todo era gloria, dejamos de percibir los recursos del Gobierno Nacional (*) y poco a poco nuestros esfuerzos por mantenerla en pie no fueron viables y con ello las instalaciones físicas se empezaron a decaer hasta ser lo que es hoy, solo ruinas. E.I: Hay muchas casas de la cultura en Colombia auspiciadas por el gobierno, aquí mismo tenemos la de La Loma, que aunque subutilizada fue una inversión estatal, ¿qué ha pasado con la ayuda para esta en especial? S.R: Desde el gobierno del expresidente Ernesto Samper estamos pidiendo ayuda y nos han prometido hacerla, pero se abrió el debate porque decían que no podían invertir porque es una entidad o inmueble privado y tuvimos que buscar una alternativa aunque para nosotros siempre ha sido del público. E.I: Entonces ¿en qué van las cosas? S.R: Bueno, ya la Fundación Casa de la Cultura hizo todos esos trámites, la escritura está a nombre de la Gobernación esperando que tanto el gobierno nacional como el local empiecen a ejecutar la obra, pero al parecer con la Ley de Garantías se paralizaron también hasta las buenas intensiones. E.I: ¿Qué es lo más preocupante del estado de la Casa de la Cultura? S.R: Que hay muchos intereses por usufructuarla, un ejemplo reciente es que con la anuencia de la secretaría de Turismo, un señor quería poner una venta de cocteles y fui demandado, me pusieron una tutela, me llevaron a la Defensoría del Pueblo y al Tribunal Superior, porque según ellos yo tenía la obligación de darle un espacio para su trabajo; pero cuando llegó la notificación obligaron a la misma Gobernación a buscarle otro lugar. E.I: Pero lo del comodato con la Gobernación al pasarle los terrenos a ellos, ¿no venía con la condición de que no se desvirtuara el fin de la Casa de la Cultura? S.R: Sí, eso es lo incomprensible, porque ahí solo puede estar única y exclusivamente la Casa de la Cultura, pero ese es otro asunto enredado, el Gobierno no le ha solucionado a los lancheros su problema de ubicación y una parte del terreno es un antro, ha habido robo de luz, problemas permanentes de drogas y desmantelamiento de las pocas cosas que nos quedan.

ridad las paga Decameron y así, otros servicios. Por último, los lancheros nos dan otro poco, pero no mensualmente; es que con eso de que este terreno es del Gobierno y está en baja mar, todo el mundo cree poder hacer lo que le venga en gana. E.I: ¿Cuánto vale el proyecto que de seguro formaría y reformaría la cultura de los jóvenes isleños? S.R: Este sueño está proyectado por 8 mil millones de pesos, casi lo mismo que se ha invertido en el centro para re socializar jovencitos, pero aquí estaríamos hablando de educar a generaciones de generaciones de jóvenes y aun así les parece demasiado. E.I: La Ley de Garantías no va durar toda la vida, ese dinero se va asignar cuando termine… ¿le han prometido eso? S.R: Como Fundación, nosotros ya cumplimos con nuestra parte, quien debe asumir y presionar en este momento para que se haga esto es la Gobernadora y el Secretario de Cultura, obviamente dicen que se va hacer con dineros de Presidencia a través de Paola Buendía y el Ministerio de Cultura, pero no hay certeza de en qué van las cosas. E.I: Y ¿cómo se sostendría la operación? S.R: Cuando ya se haga la infraestructura se haría un convenio con la Gobernación para el sostenimiento, como servicios públicos, pago de profesores, pero como Fundación, nosotros también podríamos buscar el sostenimiento con la venta de servicios con el alquiler del auditorio, hacer la marina para lo que se recaude se reinvierta en la Casa de la Cultura, pero todo esto es cuestión de voluntad, si lo hacemos, las otras cosas de seguro van a salir. E.I: La Casa de la Cultura sigue conservando su espíritu a pesar de estar en ruinas ¿qué siente cuando ve a los músicos practicando bajo esas malas condiciones? S.R: Casi todos los músicos practican allá, los viejos, los jóvenes, Unísono, Batuta, el grupo Creole practica allá y algunos muchachos van a hacer sus tareas a la biblioteca; a mí me da pena y tristeza llegar allá y solamente sueño haciendo un recorderis de lo que teníamos, que buenos muchachos se formaron aquí y lo podríamos seguir haciendo, para que nuestra juventud sea diferente. E.I: ¿Qué dice la Gobernadora cuando conversa con usted de ese proyecto? S.R: Ella me dijo en su momento que es un hecho, que sí se va hacer, pero ha pasado más de un año y he tratado de hablar con ella pero no me ha dado cita. Ahora vienen las elecciones presidenciales y no sabemos qué va pasar y lo último que me dijeron es que haga yo una carta y lo mande al Presidente, pero ¿quién soy yo para hacer lo que le toca hacer a la primera autoridad de las islas? E.I: Por qué cree que tanta gloria y bondad que ha forjado la Casa de la Cultura, ha sido echada de lado, ¿hay acaso algún interés oculto?

E.I: Hay muchos inquilinos en este terreno, cómo se sostienen los servicios y otras necesidades, ¿ellos aportan?

S.R: No, no los hay, esto es descuido, desinterés e indiferencia, cosas que solo la cultura puede vencer.

S.R: Nosotros no tenemos ayuda estatal para nada de eso, la luz se paga de lo que genera la mensualidad de la empresa de los catamaranes; a la Directora y la segu-

(*) En la Constitución Nacional de 1991 quedaron abolidos (artículo 355) los auxilios y donaciones oficiales de todo tipo para las entidades sin ánimo de lucro.

El Isleño: What is the Cultural Center?

monthly rental from the catamaran company; the Director and social security is paid by Decameron, and other services. The lunch-drivers give us a little, but not on a monthly basis. The fact that the land now belongs to the government, and is in low water, gives everyone the impression that they can do whatever they want.

Samuel Robinson: It´s the patrimony of a whole archipelago which, since 1969, has been trying to preserve its cultural and artistic identity as expression of values, down through many generations that, today, are demonstrating that the sublime E.I. How much would the project cost contact they had with culture, formed for recovering the Cultural enter for good people. young islanders?

E.I. What has happened? What caused S.R. It´s estimated at 8 thousand million its decadence? pesos, almost the same amount as was invested in the minors´ rehabilitation cenS.R. When it was at its height we stopped ter, but in this case we´re talking about receiving funds from the National Gover- educating generations and generations nment (*) and little by little our efforts to of young people, and even so, they think keep it going weren´t sufficient, and the the price is too high. building began to deteriorate into what it E.I. The Law of Guarantees won´t last forever. Have they promised to invest the is today – a ruin. money when it´s over? E.I. There are numerous cultural centers in the country that are sponsored by the S.R. We, as a Foundation, have fulfilled government. Here we have the one on out duty. The Governor and the SecreThe Hill which, although it is underused, tary of Culture now have to assume was a State investment. What happened the responsibility and put the pressure on. They say that it will be done with to the aid for this one in particular? funds from the Presidency through PaoS.R. From the time of Ernesto Samper´s la Buendia, and the Ministry of Culture, government we´ve been asking for aid, but there´s no certainty of how things are and it´s always been promised. But then going. they said they couldn´t invest because it´s a private organization, or private pro- E.I. How will the operation be sustaiperty, and we had to seek an alternative ned? although, for us, it´s always belonged to the public. S.R. when the building is completed there will be an agreement made with the E.I. How are things now? government for sustaining it; such as public services, teachers´ salaries, etc.; The Cultural Center Foundation has al- but we, as a Foundation, can seek funds ready gone through the processes; the by renting out the auditorium, making title deeds are in the local government’s a marina, and investing the proceeds in name; and we´re waiting for both the na- the Cultural Center. However, all this is tional and local governments to begin the a question of goodwill. If we do that the work. However, it appears that the Law other things will work out. of Guarantees has paralyzed even the E.I. In spite of being in ruins, the Cultural good intentions. Center conserves its spirit. What comes into your mind when you see musicians E.I. What worries you most about the practicing in those conditions? Cultural Center? S.R. The majority of the musicians S.R. There are many different interests practice there; young and old, Unisono, for the use of it. A recent example is that, Batuta, the Creole groups; and some of with the consent of the Tourism Secre- the kids go to the library to do their hotary, a man wanted to use it for the sale mework. It pains me and makes me sad of cocktails. I was demanded; there was to go there, and I remember what we had a lawsuit against me; I was taken to the there and how many good people were Ombudsman´s Office, and to the High formed there. We can do it again and Court because, according to them, I was make a difference in our young people. obliged to give them a space for that use. However, the notification that came out E.I. What does the Governor say to you ordered the local government to look for when the project is talked about? another place for him . S.R. She had told me that it will be done, E.I. But wasn´t there a condition that the but more than a year has passed and use of the Cultural Center be respected I´ve tried to talk to her again, but I can´t when the land was handed over to the lo- get an appointment. Now presidential cal Government? elections are coming up and who knows what´s going to happen. I´ve been told S.R. Yes, and that´s what is incomprehen- to write a letter to the President, but who sible, because the Cultural Center, and am I to do what the first authority on the that alone, can function there. But that island is supposed to do? is another confusion. The government hasn´t solved the problem of the loca- E.I. Why do you think that all the glory tion of the launch-drivers, and part of the and goodness that was forged in the Culgrounds is a disgrace; there has been elec- tural Center has been cast aside? Is thetricity theft, permanent problems with re perhaps some hidden interest behind drug use, and the few things that we had this? left there have disappeared. S.R. No, there isn´t. It´s just negligence, E.I. There are many tenants on that land. disinterest, and indifference – things that How are the services and other needs sus- only culture can overcome. tained? Do they contribute to them? (*) In the 1991 National Constitution, in arS.R. We have no State aid for any of ticle 355, official aid of all kinds was abolished that. The electricity bill is paid out of the for non –profit organizations.


15 al 30 de Mayo

Página 05

“Esto es descuido, desinterés e indiferencia, cosas que solo la cultura puede vencer....”. “It´s just negligence, disinterest, and indifference–things that only culture can overcome...”.

Foto: Richard García


Página 06

15 al 30 de Mayo

PROYECTOS / Intercambio, aprendizaje y mucha música en Old Providence

Sound Setters: nueva carta de navegación Hace ya más de un año que la comunidad de Providencia y Santa Catalina dejó escuchar su voz más allá de las fronteras marinas que las separan del resto del mundo. En todas las tonalidades y con su genuino estilo caribeño reclamó con energía la pérdida de su territorio marino ancestral. Por Gabriela Domínguez (especial para EL ISLEÑO) Los funcionarios nacionales sugirieron entonces la generación de proyectos para poder sustentar un posible “estado de emergencia”, una oportunidad coyuntural que beneficiaría a la gente de las islas. En ese momento no había en el archipiélago la disposición para creer en nuevas promesas, nadie podía asegurar si se cumplirían. En ese contexto, entre el desánimo y la incredulidad que generaba el tema geográfico, surgió de una tormenta de ideas y opiniones encontradas la posibilidad de adecuar un estudio de producción musical para los artistas locales, como parte de una serie de acciones que emprendería el gobierno nacional, con un nuevo enfoque hacia la comunidad étnica. El Teatro Midnight Dream estaba en proceso de recuperación y representaba un punto de partida ideal para plantear alianzas institucionales. La construcción de un estudio de producción musical parecía una idea posible de conquistar. No sería solo de música sino también audiovisual, un ‘centro de producción de contenidos culturales’, que finalmente fue inaugurado hace pocas semanas por las autoridades, demostrando así el grado de compromiso que ha adquirido el Estado hacia las islas y pudiendo incluso incidir en su credibilidad dentro de la comunidad raizal. Dicho y hecho, ya llegaron a Providencia los primeros artistas invitados que estrenarán los equipos de producción, intercambiando con artistas locales en el marco del proyecto ‘Sound Setters’, una iniciativa del área de emprendimiento del Ministerio de Cultura y el Gobierno Nacional en alianza con Llorona Records, sello disquero que coordina esta primera versión. Eddy Gómez, su directora de proyectos nos contó en Providencia cómo se gestó la idea: “Nos buscaron por la experiencia que hemos tenido en procesos de formación y nos invitaron a proponer un proyecto para generar capacidades instaladas en la isla. Propusimos una metodología de residencia artística donde la gente se encuentra a realizar productos concretos y tiene una formación en cinco áreas específicas: la producción musical, la realización audiovisual, el diseño gráfico, estrategias digitales para la música y gestión de proyectos musicales.” Los ‘Sound Setters’ (algo así como el anhelo creador de un sonido vanguardista) participantes de este primer proyecto de producción de contenidos, son en su mayoría artistas locales, aunque también participan jóvenes de San Andrés y del proyecto ‘Laso’ en Santa Marta, Cartagena y Barranquilla. Del lado de los formadores estará el colectivo Los Bonus conformado por Ricardo Vega y Juan David Hernández en el área de audiovisuales; en el área de diseño gráfico viene Mateo Ribamo que es artista ilustrador y también participarán Nicolás Ortega quien tiene mucha experiencia en estrategia digital y María Clara Espinel que viene a desarrollar el eje de estrategia comercial. Finalmente Diego Gómez de Llorona Records trabajará el tema de Producción Musical. En total son 36 personas que vienen por diez días, del 11 al 21 de Mayo, a estrenar los equipos y espacios del Centro de Contenidos Culturales que funcionará a partir de ahora en el teatro Midnight Dreams.

Un invitado muy especial El invitado especial como asesor del proyecto es el ingeniero, productor y músico inglés Richard Blair, quien ha aportado mucho al desarrollo de la música colombiana, según nos comenta Eddy Gómez: “Richard está en un momento interesante porque después de trabajar con muchos “beats”, como dice él, máquinas, tecnología, después de crear Side steppers y revolucionar la música en Colombia quiere volver a las raíces y a entender la música tradicional desde su origen” y continúa: “tener a alguien que es angloparlante hace que se conecten de otra manera con la isla de Providencia que su lengua natal es el Creole, muy diferente a los continentales. En los primeros pasos de este proyecto se escuchan murmullos entre pasillos que dibujan a Blair como un apasionado por las raíces de la música, su búsqueda en el interior de las personas, la magia que existe en el alma y en la mente, y una relación respetuosa que crea un ambiente místico donde los artistas pueden sacar lo mejor del momento que están experimentando a través de su música. Analizando el contexto musical en que todo este proceso se está generando, Richard Blair nos habla de cómo ve él la música de las islas: “Son variaciones de la música del Caribe anglo, un ‘beat’ basado en el Mentó. De ahí sale lo cubano y el Reggae, todo esto es apenas hace cien años en el pasado… como el acordeón por ejemplo que llegó al vallenato hace apenas cien años, antes lo tocaban con guitarra y antes con tambores. A veces la música tradicional que la gente tanto venera no es tan pura, ha habido mezclas y otras influencias, y la de aquí es así, en términos más arcaicos no es de acá, es toda la región que se expresó de varias maneras, hay un hilo conductor con lo antiguo en todo el Caribe”. La curiosidad aumenta frente a estos dos personajes que han llegado a la isla para aportar su experiencia en la construcción de un modelo de trabajo sostenible, reproducible. Más allá de sus palabras empezamos a imaginar cómo será el producto final de este encuentro de talentos: Un EP, que es un disco corto de cinco canciones, con su respectivo video clip, la infografía del disco, todo el manual de imagen del proyecto musical, la generación de una estrategia digital, un plan de negocios y una estrategia comercial para el mismo, en diez días de residencia artística en la isla de Providencia. Suena bien. Aún si a diario se publican en las redes sociales comentarios escépticos hasta de las promesas cumplidas, Eddy Gómez rescata lo mejor de este proceso: “Para las personas que somos ajenas a la realidad del Archipiélago esta es una oportunidad para entender la postura de la gente con respecto al momento histórico y la incidencia de este tipo de conflictos en la realidad de la vida de las personas. Desde Bogotá es un poco abstracto. En este compartir hemos entendido la importancia de lo que ocurrió en la vida real de los raizales y los que viven en la isla. Esto es abrir canales de comunicación para conocernos, para entender la realidad de los otros… En últimas, el espíritu del proyecto que es construir colectivamente, ha hecho que la gente entienda que independientemente de la coyuntura política, la intención es encontrarnos desde lo humano y es una oportunidad que hay que aprovechar para construir juntos.”


15 al 30 de Mayo

Página 07

PROJECTS/ Exchange, training and a whole lot of music in Old Providence

Sound setters: A new direction It is more than a year ago now that the voices of the community of Providence & St. Catalina were heard beyond the maritime limits that separate them from the rest of the world. The loss of their ancestral maritime territory was broadcast in all manner of tones, and in true Caribbean style. By Gabriela Dominguez for EL ISLEÑO Their project director Eddy Gomez explained how the idea became reAs a result, national government ality. “Due to our experience in officials suggested that projects be training processes, we were invited presented, to sustain a possible ´sta- to present a project to train people te of emergency´; an opportunity right here on the island. We propothat would benefit the people of the sed a system of ´artistic residency´ in islands. At that time the communi- which people get together to make ty wasn´t disposed to believe in new a production and receive training in promises, and no-one could guaran- five areas: music production, video tee that they would be kept. production, graphic design, digital methods of music, and management In the midst of the disappointment of music projects”. and incredibility caused by the maritime topic, a whole blizzard of The participants in this first project ideas and mixed opinions came up for production are mainly local arabout the possibility of a recording tists, although there are some from studio for local artists as part of the San Andres and also from the Laso programs that would be carried out project in Santa Marta, Cartagena,

greatly to the development of Colombian music. “Richard is in an interesting position right now”, says Eddy, “because after working with numerous ´beats´ as he calls them, machines, technology; and after creating Sidesteppers and revolutionizing music in Colombia , he now wants to go back to the roots and understand traditional music at its source. To have someone who is English-speaking gives us a different connection with Providence, because the mother tongue is Creole, far different from that of mainlanders”.

it´s not from here, it´s a whole region expressed in different ways with a thread running through it that links it with the origins, in the whole of the Caribbean”.

by the national government with a and Barranquilla. The Bonus group focus on the ethnic community. are in charge of the training: Ricardo Vega and Juan David Hernandez The Midnight Dream Theatre was in video, and illustrator Mateo Riin the process of being recuperated bamo, who is in charge of graphic and was thought to be ideal for ins- design. Also present will be Nicolas titutional alliances, and the creation Otega, experienced in digital tactics, of a recording studio seemed viable. and Maria Clara Espinel will deveNot only would it be a recording lop marketing strategies. Last, but studio for music, but also for videos not least, is Diego Gomez from Llo– a ´production center for cultural rona Records, who will be teaching content´. It was finally opened a Music Production. few weeks ago by the authorities, and was proof of the State´s com- Thirty-six people in all will be here mitment, and would aid credibility from 11 – 21 May to inaugurate the within the Native community. equipment and the area of the Center for Cultural Content I the MidThe first artists invited to come to night Dream Theatre. Providence arrived and inaugurated the equipment along with local Special guest artists as part of the Sound Setters project sponsored by the Ministry Invited as project advisor is Briof Culture in alliance with Llorona tish engineer, producer, and musiRecords, which is the company that cian, Richard Blair who, according is the project coordinator. to Eddy Gomez, has contributed

magic that exists in the soul and the mind; and a respectful attitude that creates a mystic atmosphere ideal for the artists to get the most out of what they´re experiencing through their music.

Even though sceptic comments are published I the social networks, Eddy Gomez looks on the positive side of the process. “For those of us not familiar with the archipelago´s reality, this is an opportunity to understand the people´s position regarding the incidence of this type of conflict in their real lives. It seems rather abstract from Bogota. Here, we´ve learned the importance of what´s happening in the lives of the Native people lives, and those who live here. It´s an opportunity to open communication lines and understand other people’s reality… The whole spirit of the project is to build collectively; for people to understand that, independent from political articulation, the idea is to meet on a human level, and we have to take advantage of this to build together”.

There is curiosity of what will result from the work of these two people who have come to the island to contribute their experience in building a sustainable and productive enterprise. The final product will be an EP – a disc with five songs and a video clip; discography; a manual with images of the music project; a digital strategy; and a business plan During the first few steps into this along with a marketing plan, all in project, murmurs are heard of ten days of artistic residency in ProBlair´s passion for the roots of mu- vidence. It sounds good. sic; for his perception of people; the

Regarding the musical context this process is generating, Richard Blair comments on how he sees music here on the island: “It´s variations of Anglo-Caribbean music, a Mento beat. And out of that comes the Cuban and the reggae, all of which happened just a hundred years back… like the accordion for example, which was introduced into vallenato only a hundred years ago. Before that, there was only a guitar and drums. At times the traditional music that people adore so much is not so pure. There have been mixes and other influences, and that is what´s happened here. Put bluntly,

Fotos: Olmo Cardozo y archivo


Página 08

15 al 30 de Mayo

No hay cama pa’ tanto animal…

¡Qué cosa con el ‘Coso’! Hay quienes piensan que no habrá capacidad de albergue para todos los animales callejeros o en estado de abandono del archipiélago. Esta es la apremiante realidad que se verá en cuanto se ponga en marcha el Centro de Bienestar animal o Coso Departamental.

Por: Ethel Bent En este centro lo permitido serán hasta 150 perros, alrededor de 50 gatos, habrá un espacio mixto entre caballos y vacas estimado para 15 de ellos y hasta se podrán albergar algunas gallinas y otras aves, que de alguna manera pongan en riesgo la movilidad de los conductores en las calles de la isla. “El centro de bienestar animal no es una perrera municipal, para recoger a todos los animales y meterlos allá, es un lugar donde se van a llevar los animales que están abandonados en las calles y que pueden generar riesgos o peligros de accidentes o de ataque”, indicó Daniel Pechthalt García, secretario de Movilidad, oficina que tiene el proyecto a su cargo. Los dueños que descuiden a sus mascotas, animales de pastoreo o para el consumo, de querer recuperarlos, tendrán que someterse a cancelar los costos del traslado, cuido y alimentación de los mismos, como también multas, que estarán consolidadas en un proyecto de ordenanza que vendrá amarrado con el ‘Centro’. ¿Qué cosa no será el ‘coso’? “No habrá excusas en las que se soporta usualmente la comunidad como que es una actividad ancestral dejar ir a los caballos solos y a cualquier hora a buscar agua o alimento”, informó Pechthal García. Como tampoco será un centro de sacrificio asistido, para eliminar como se ha propuesto por algunas personas de la comunidad, cansadas con la problemática que conlleva los perros que habitan en camadas varios puntos de la Path Way o Boulevard Peatonal y otros sectores de la isla. “Es que el problema no son los perros callejeros, son las personas que los abandonan, porque si hoy se recogieran todos los perros de la peatonal por ejemplo, volverían reiteradamente porque son sitios en los que abundan personas y ellos saben que donde hay gente puede haber comida”, comentó Natalia Sierra Saleh, presidenta de la Fundación Pro Animal de San Andrés, organización protectora de animales. Indiferencia culpable Con la orden del Contencioso Administrativo, que falló la acción popular interpuesta por la Procuraduría Ambiental y Agraria, para la construcción de esta edificación, quedó evidenciado que esta ne-

cesidad no partió de un proyecto genuino de este, ni anteriores administraciones para combatir la sobre población animal y con esto el lamentable estado de algunos ejemplares que deambulan instintivamente por las calles y causan desasosiego entre la población. Durante años fueron presentadas varias propuestas por parte de organizaciones de animalistas y defensores, sin llegar a un acuerdo con el Ente Territorial hasta la presente orden emitida. Tenencia responsable: la clave Por suerte, el área de Zoonosis de la Secretaria de Salud, ha tratado durante años de contener con pocos recursos la proliferación canina y felina en la isla, con campañas de esterilización masiva para atender especialmente a las mascotas de personas de bajos recursos, que no pueden brindarle un trato digno a sus animales de compañía. “Lamentablemente los problemas transversales que conllevan el abandono de un animal en plena etapa reproductiva, no reconocen estrato social y vemos como personas altamente preparadas y con recursos económicos fácilmente botan a un animal a la calle”, indicó Sheree Duffis, profesional de la Secretaria de Salud. También la Fundación Pro Animal, con ocho años de creada, ha contribuido con más de 5.000 esterilizaciones, castraciones y sensibilización de la problemática, pero no ha sido suficiente y cada día hay más animales en las calles y ni un solo albergue. “La gente recurre a nosotros para que les quitemos el problema de encima sin siquiera querer involucrarse y esta es la principal razón de la proliferación, la falta de involucramiento y también diría que la crueldad”, concluyó Sierra Saleh de Pro Animal. Ya que el ‘Coso’ no será una solución por sí misma, la única salida para romper con el ciclo de abandono, indiferencia y reproducción descontrolada, es la enseñanza de valores de sensibilización y solidaridad, para con los animales y esto solo se consigue a través de la educación, sobre todo de la población infantil y juvenil, quienes tendrán en sus manos el futuro ambiental del archipiélago. Pero, ¿a quién se le ocurrirá realizar esta noble tarea? Esperemos que no parta de una orden con amenaza de sanción, para algún funcionario.

No space for so many animals

Too many hounds for the Pound Many people believe that there won’t be a shelter large enough to hold all the street dogs, or those that are abandoned, in the archipelago. This will be seen to be true or not when the Animal Welfare Center, or Departmental Pound, begins to function.

By Ethel Bent The Center will be able to hold up to 150 dogs and some 50 cats; there will be a space for about 15 cows and horses together; and even room for a number of hens and other birds all of which, in one way or another, pose a risk to drivers on the island. “The Center is not a municipal dog pound, to where all animals picked up can be brought. It’s a place for those abandoned on the streets, and that pose risks, can cause accidents, or attacks” said Traffic Director Daniel Pechtalt Garcia, whose office in charge of the project.

streets and cause anxiety to the population. Various proposals have been made for years now by organization and defenders of animals, without any agreement being reached with the local government, until the issur of the present order. Responsible ownership: the key

Fortunately, the Secretary of Health has tried for years, with very few funds, to contain the proliferation of cats and dogs on the island with mass sterilization campaigns aimed at pets belonging to poorer people who aren ´t able to give their animal compaThe owners of neglected pets, nion proper care. animals for pasturing, or for consumption, who wish to recover “Unfortunately, the problems that them, will have to pay for trans- lead to abandoning an animal in port, care, and food, as well as its reproductive state has nothing a fine, in accordance with the to do with social status, and often Center´s statutes. we see well-educated people with financial stability throw an aniWhat the Pound doesn’t repre- mal out on the street” says Sheree sent Duffis from the Health Secretary´s office. “There will be no excuses, such as that, traditionally, horses have Also the Pro Animal Foundation, always been free to roam at any created eight years ago, has conhour in search of food or water” tributed more than 5.000 sterilizations, castrations, and awareness Pechtalt warned. campaigns, but it still hasn’t been Neither will the Center be used sufficient, and every day there are for assisted sacrifice, as some com- more animals on the street, and munity members have suggested not one shelter for them. who are tired of the packs of dogs that roam the Pathway and other “People come to us hoping to get parts of the island. rid of their problem, without even “The problem is not the street wanting to get involved, and this dogs, it´s the people who aban- is the main reason for the prolifedon them. If all the dogs on the ration – the lack of involvement Pathway are picked up today, and also, I would say, cruelty” others will arrive, because they said Sierra Saleh from Pro Aniknow that´s where people are, mal. and where there are people there is food” said Natalia Sierra, pre- As the Pound won´t be a solution sident of the San Andres Pro Ani- in itself, the only way to break the mal Foundation PAS, an organiza- cycle of abandonment, indifferention for animal protection. ce, and uncontrolled reproduction is by teaching the value of Indifference awareness and solidarity with the animals, which can only be done With the order of the Adminis- through education, especially of trative Disputes Court in answer children and teenagers, in whose to the suit presented by the En- hands lies the future of the archivironmental District Attorney for pelago. the Center´s construction, it is obvious that the need to combat the But who is going to take on this animal over-population doesn´t noble task? Let´s hope it doesn´t stem from a project from this or stem from an order, with the any previous administration, and threat of penalty, for some official the result is the sorrowful state of or other.. some of the animals that roam the


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 09



Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

SUN CHANNEL FOCUSES ON PROVIDENCE Confirman aumento de turistas Extienden venia a veleros


El Isleño - Página 12

15 al 30 de Mayo

TURISMO / Finalizando el primer cuatrimestre de 2014

TOURISM/The first four months of 2014

Aunque los hoteleros agremiados en Ashotel – Cotelco reportaron una baja en la ocupación durante Semana Santa, la Oficina de Control y Circulación de Residencia (Occre) y la Secretaría de Turismo, anunciaron que durante el mes de abril se presentó un significativo aumento en el flujo de turistas que arribaron a la isla, en comparación con el mismo mes del año anterior.

Although hoteliers affiliated to Ashotel-Cotelco reported a decrease in occupation during Easter Week, the Office for Circulation and Residence Control (Occre) and the Secretary of Tourism announced a significant increase in the number of tourists compared with the same period last year.

Confirman cifras de An increase in tourism incremento de turistas is confirmed Por Eduardo Lunazzi

By Eduardo Lunazzi

El aumento se refleja tanto en el turismo nacional como internacional. En el mes de abril del 2014 visitaron la isla 43.685 turistas procedentes de Colombia, es decir 11.241 turistas más en comparación con el mismo mes del año anterior.

The increase is reflected in both national and foreign tourism. In April this year 43.685 tourists from the mainland came to the island, which is an increase of 11.241 compared to April of last year.

Sin embargo, hay una baja en comparación con el mes de marzo del presente año, ya que se registró un flujo de turistas nacionales de 44 mil 968, lo que muestra que nos visitaron 1.283 turistas menos de un mes a otro. Esto se podría atribuir, entre otros factores, a que la Semana Santa del año 2013 ‘cayó’ en el mes de marzo y no en abril, como en 2014.

However, a decrease was seen in comparison with March of this year, when 44.968 tourists arrived from Colombia, which means 1.283 less from one month to the other. This, of course, could be due to Easter Week in 2013 falling in March and not in April, as in 2014.

Por su parte, el turismo internacional también reportó una tendencia al alza, toda vez que visitaron las islas durante el pasado mes de abril 9.407 turistas o sea 1.139 más en comparación con el año pasado, lo que refleja un aumento del 13,78 por ciento. Cifras globales En total en lo que va corrido del año se ha recibido la visita de 44.147 turistas procedentes del exterior, mientras que de los destinos nacionales nos han visitado durante los primeros cuatro meses 192.039 turistas; lo que arroja un total general de 236 mil 186 visitantes, para un incremento del 14,61 por ciento, en comparación con el mismo período del 2013. Una cifra nada despreciable que conlleva a los empresarios a reflexionar y a preguntarse: ¿a dónde se están yendo los viajeros que no están llenando sus forecast habituales? Esto sin contar la devaluada oferta de sillas aéreas dispuesta desde que Copa Airlines abandonó un alto porcentaje de sus rutas y frecuencias nacionales. En la próxima ‘temporada alta’ de mitad de año se verá si lo de Semana Santa fue un simple bajón repentino, pasajero y excepcional o si, por lo contrario, se convierte en una nueva tendencia a la cual habrá que enfrentar con renovadas estrategias, ingeniosas y creativas, pero sobre todo, competitivas.

Foreign tourism, however, increased by 13.78%. Last April 9.409 foreign visitors came to the archipelago compared to 1.139 in April of last year. Total figures Some 44.147 foreigners have visited us this year so far, whilst 192.039 visitors have been reported from the mainland, totalling 236.186, which is an increase of 14.61% in comparison with the same period of 2013. This figure has led impresarios to reflect on the inaccuracy of habitual forecasts; where are people going? And this is without taking into account the reduced number of seats available since Copa Airlines discontinued a large percentage of their domestic flights The mid-year high season will indicate if Easter Week was just an exception and a passing decrease or, on the contrary, is becoming a tendency, which means implementing new tactics that are ingenious, creative and, above all, competitive.


15 al 30 de Mayo

El Isleño - Página 13

El equipo periodístico de ‘Beach Guide’ grabó en las islas

Production team from Beach Guide filmed on the island

La semana del 4 al 7 de mayo pasado, la secretaría de Turismo Municipal de Providencia y Santa Catalina brindó acompañamiento y apoyo logístico al equipo de producción de ‘Beach Guide’ uno de los programas que transmite el canal Sun Channel TV que se emite a través de DirecTV.

The Tourism Secretary of Providence & St. Catalina collaborated in logistics for the production team of Beach Guide, a program transmitted by Directv´s Sun Channel, who were present on the island from 4 – 7 May.

Sun Channel focuses Sun Channel focuses on Providence on Providencia Por Yuri Taylor Julienne

ces were filmed at the entrance to Lovers´ Lane Bridge, and the immigration of the black crabs was also taken advantage of by the film crew.

Durante su estancia el fam trip visitó diferentes sitios de interés turístico como lo fueron: el Crab Cay (que hace parte del Parque Natural Mc Bean Lagoon), la isla de Santa Catalina, Manchineel Bay y South West Bay, playas elegidas por el equipo de producción del programa. También se realizó grabación de buceo con el equipo de local buceo Sirius.

Interviews Interviews were made with the Municipal Tourism Secretary Rosanna Diaz Howard, as well as with a variety of people involved in local tourism and culture, such as Santiago Posada from National Parks; the scuba-diving team from Sirius Hotel; tourist guide Rolando Bryan; and Virginia Webster, member of the folk dance group; and others.

Así mismo, se adecuó un espacio en la entrada del Puente de los Enamorados donde tuvieron la oportunidad de grabar a un grupo musical típico infantil y una presentación de baile tradicional. Finalmente, se aprovechó la temporada para grabar la migración de los cangrejos negros.

About Sun Channel and the Beach Guide program

Entrevistas Los integrantes del equipo de ‘Beach Guide’ tuvieron la oportunidad de entrevistar a la secretaria de Turismo Municipal, Rosana Díaz Howard y a diferentes personajes involucrados en el turismo y cultura del destino como: Santiago Posada, funcionario de Parques Nacionales; el equipo del Centro de Buceo Sirius; Rolando Bryan guía turístico y Virginia Webster integrante de grupo de baile típico de las islas, entre otros. Un poco de Sun Channel y su programa ‘Beach Guide’ En siete años Sun Channel ha hecho viajar a más de 39 millones de personas en 21 países, convirtiéndose así en uno de los canales con mayor aceptación en el continente.

During 7 years Sun Channel has had a hand in urging 39 million people to travel in 21 countries, and has become one of the most popular channels on the continent.

Viajes, turismo, gastronomía, cultura, realities, diversión y actualidad, son algunos de los elementos con que Sun Channel ha hecho viajar a su audiencia, llevándolos a conocer los lugares más estimulantes y atractivos del mundo. Beach Guide es la guía playera por excelencia, el punto de referencia a la hora de elegir el mejor destino bajo el sol. En cada capítulo se presentan tres playas de la región escogida, para hacer con ellas una especie de ranking y elegir la mejor.

By Yuri Taylor Julienne The fam trip visited places of interest such as Crab Cay (part of the McBean Lagoon National Natural Park), St. Catalina, Manchineel Bay and Southwest Bay, which were the beaches chosen by the team for the program. Scuba diving with the local Sirius Dive Shops was also filmed. A children´s folk music group and a presentation of local folk dan-

Trips, tourism, gastronomy, culture, realities, entertainment, and current affairs, are all topics that Sun Channel deals with to instigate its audience to travel, by presenting the world´s most attractive and interesting places. Beach Guide is the best reference when it comes to choosing a wonderful place in the sun. Three beaches in the region chosen are presented in each program, to help the traveller decide which is the best option.


El Isleño - Página 14

15 al 30 de Mayo

TURISMO / Oportuna gestión de la viceministra Howard Taylor

TOURISM/ Vice-Minister Howard Taylor´s timely intervention

y yates extranjeros

foreign sailboats and yachts

Como “fructífera” calificaron los agentes marítimos Bernardo Bush Howard, Pedro Causil, Elvis Lever y René Cardona, la reunión que se adelantó en la Cámara de Comercio, gestionada por la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, y funcionarios de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (Dian).

Maritime Agents Bernardo Bush, Pedro Caucil, Elvis Lever, and Rene Cardona, described the meeting held at the Chamber of Commerce with Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor, and officials from the National Customs and Excise, as fruitful.

(Redacción)

Editor

Extienden venia a veleros Indulgence is given to

De acuerdo a lo expuesto, allí se aclararon los trámites de importación temporal para los veleros y yates de turismo que arriban al Departamento Archipiélago, que estaban generando una ola de malos

comentarios entre los propietarios de las embarcaciones, hasta llegar incluso a decidir no arribar más a los puertos colombianos. El cuello de botella se presentaba en los tiempos, en los plazos y en la entrega de los documentos que deben ser procesados ante la Dian para obtener las facilidades necesarias para su permanencia temporal en el archipiélago. Después de los análisis hechos, se determinó que la Dian extenderá los plazos, lo cual conllevará a generar más con-

fianza a los propietarios de las naves que utilizan los puertos del Departamento para realizar sus travesías hacia Centroamérica y el Caribe. El documento que extendería los plazos quedó para la su revisión y firma en las ofici-

nas de la Dian en los próximos días, señalaron los asistentes. Como se recordará el año pasado una embarcación de recreo de bandera norteamericana y sus dos tripulantes estuvieron varados en Providencia tras arduas y complejas gestiones que imposibilitaron su libre tránsito. La noticia trascendió y puso en riesgo la operación global de este segmento de viajeros que navegan por su cuenta en el Mar Caribe y tienen al archipiélago punto de descanso, aprovisionamiento y placer.

will make it easier for owners of vessels using the During the meeting the tem- Department´s ports to make porary importation procedu- their crossings to Central res were clarified for sailboats American and The Caribbean. and yachts that visit the archipelago for tourism purposes. Those present at the meeting These procedures have crea- said that the document for ted a wave of negative obser- time-limit extension will be

vations from owners of these signed by the Dian during the vessels, who have even de- coming days. cided not to visit Colombian Last year a vessel flying the ports again. North American flag, and The bottle-neck occurred in its two crewmembers, were the length of time, the time- stranded in Providence after limits, and the delivery of do- lengthy and complicated procuments that have to be pre- cedures that finally rendered sented to the Dian in order to their crossing an impossibility. obtain the necessary permits for a temporary stay in the ar- The news spread, and posed a risk for this segment of trachipelago. vellers who sail the Caribbean After careful analysis it was and rely on the archipelago for agreed that the Dian would rest, provisions, and pleasure. extend the time-limits, which



El Isleño - Página 16

FOTONOTICIA

Obra inconclusas: mensaje a la vista Es doloroso apreciar el estado de las obras abandonadas a mitad de camino; por los motivos que sean. El usuario no sabe –ni tiene porque saberlo– cuales son las razones de la parálisis, por más razonables y entendibles que resulten. Es decepcionante y punto. Lo fue hace años con la avenida Newball; lo sigue siendo con el Sunrise Park; y hasta hace poco con Little Hill. Ahora le toca el turno a la cancha de baloncesto alterna del coliseo de Ginnie Bay que presenta este lamentable aspecto de desidia y abandono… El mensaje es claramente desmoralizante. La pregunta es: ¿Hasta cuándo?

THE NEWS PICTURE

Unfinished works: a clear message It´s painful to see the state of works that have been abandoned before being completed, for whatever reason. The community doesn´t know – and doesn´t need to know –the reasons for the paralysis, however reasonable and understandable they might be. It’s disappointing, and that´s all there is to it. It happened years ago with the Newball Avenue, and now with the Sunrise Park; and up until a short time ago, with Little Hill. Now it´s the Ginnie Bay basketball court, which presents this image of negligence and abandonment. The message is clearly demoralizing. The question is: Until when?

15 al 30 de Mayo


15 al 30 de Mayo

El Isleño - Página 17

Fotos: Guillermo Dickens


El Isleño - Página 18

DIA Miércoles, 14 de mayo Jueves 15 de mayo

15 al 30 de Mayo

HORA 14:00 a 18:00 09:00 a 18:00 10:00 a 12:00 12:00 a 14:00 16:00 a 19:00

19:00 a 22.00

Viernes 16 de mayo Centro de Convenciones de San Andres, Hotel Isleño Decameron

08:00 a 14:00 08:15 a 8: 30 08:30 a 10:30

Maceros: CR. Olga Susana Pérez de Giraldo y CR. Ramiro Revelo

10:30 a 10:50 10:50 a 11:10 11:10 a 12:00

12:00 a 12:30

PROGRAMA: 1era Conferencia Rotaria del distrito 4281 ACTIVIDAD

Inscripciones hall principal, Hotel Isleño. Inscripciones, hall principal, Hotel Isleño Consejo de Gobernadores del Distrito 4281, Club Náutico Almuerzo de Gobernadores con el Representante del PRI, EDRI Hipólito Ferreira. Restaurante La Regatta

Desfile Inaugural -parade- de los clubes del Distrito 4281 por las principales calles. Toma Rotaria de Solidaridad Nacional con San Andrés y Providencia. Trajes típicos, comparsas y música folclórica de las distintas regiones del país, acompañados de colegios y bandas marciales de San Andrés. Salida, plazoleta frente al Hotel Eldorado. Llegada al Estadio de Softbol. Presentación de comparsas y calificación de las más destacadas. Clubes Bogotá Occidente y San Andrés, entregan equipo de béisbol a la escuela seleccionada. Ceremonia inaugural de la Primera Conferencia Rotaria Distrito 4281 1. Macería, CR. Elizabeth Jay-Pang y CR. Andrés Escalona 2. Himnos a. Himno Nacional de la República de Colombia b. Himno Nacional de Brasil c. Himno de San Andrés y Providencia d. Himno Rotario 3. Oración por la conferencia. Monseñor Eulises González 4. Invocación Rotaria: María Teresa Guzmán de Mejía 5. Desfile de Banderas: Banderas de Rotary, Colombia, Brasil, otros países participantes y los departamentos colombianos representados. 6. Saludo de bienvenida del Presidente de la Conferencia, CR. Camilo Hernández Mejía 7. Palabras de la Gobernadora del Archipiélago de San Andrés y Providencia, Aury Guerrero Bowie 8. Instalación de la Primera Conferencia del D4281, GD Pedro Mejía Sandoval 9.Intervención del Representante del Presidente Mundial, EDRI Hipólito Ferreira 10. Presentación de Grupos Folclóricos de las islas 11. Coctel. Inscripciones, Hall del Salón Principal Pájaros Madrugadores. Rifa de un Televisor PRIMERA SESIÓN PLENARIA -Invocación Rotaria: Marilene Ferreira, esposa del Representante del PRI -GD Pedro Mejía Sandoval: Mensaje de bienvenida e informe sobre el D4281 -EDRI Hipólito Ferreira, Representante del PRI Ron Burton: Intervención -EGD Carlos Alberto Saavedra, Coordinador de LFRI, zona 21A, Cada Rotario Cada Año, La importancia de aportar a la Fundación Rotaria. -EGD Jorge Aufrant, Ex coordinador de LFRI Zona 21 A: La Fundación Rotaria, el brazo humanitario de los rotarios -EGD Carlos Alberto Arango, Presidente del comité distrital de LFRI: EL Distrito 4281 y sus compromisos con LFRI Sesión de Preguntas y Respuestas, sobre los temas anteriores Receso y Refrigerio PANEL. Tema: Problemas actuales de los Clubes Rotarios Conduce: Rossy Ramírez de Birt Participantes, Presidentes de Clubes: Roberto Oliva, CR. Pasto Valle de Atriz Juan Diego Valencia, CR. Cali Sonia Ramírez, CR. La Plata Mauricio Barrera, CR. Santafé de Bogotá Pedro Castillo, CR. Yopal EGD Allen Sellers, Coordinador de Rotary, zona 21A: Sobre Clubes Eficaces y Dinámicos


15 al 30 de Mayo

El Isleño - Página 19

DIA

HORA

Viernes 16 de mayo Centrode Convenciones de San Andres, Hotel Isleño Decameron

12:30 a 12:45

Maceros: CR. Olga Susana Pérez de Giraldo y CR. Ramiro Revelo

Sábado 17 de Mayo

12:45 a 13:00

13:00 a 13:10 12:30 a 15:00

ACTIVIDAD Prevención de Embarazo de adolescentes, VIH y Papiloma Humano, Presentación del programa distrital Entrega de la Orden del Congreso al CR. Bogotá Occidente Club de Tumaco, muestras de gratitud

Evento para acompañantes, Minicrucero alrededor de la Isla de San Andrés

13:30

Almuerzo libre - TARDE LIBRE

20:00 a 01:00

Fiesta del Mar, Club Náutico, traje blanco coctel, homenaje al mar de los siete colores. Premiación de las mejores comparsas. Santa Misa. Oficia Pbro. CR. Soatá Boyacá Maceros: CR. Ligia González y CR. José I. Rozo

14:30 a 16:00

08:00 A 08:45 08:45 a 09:00 09:00 a 09:10 09:10 a 09:20 09:20 a 09:30 09:30 a 11:30

11:30 a 11:50 11:50 a 12:10 12:10 a 12:20 12:20 a 12:30 12:30 a 13:00 13.00 a 13:20 13:20 a 13:30 13:30 a 13.40 13:40 20:00 a 02:00

EVENTOS SIMULTANEOS

Comité de electores, propuestas y resoluciones, dirige EGD Álvaro Reyes Cruz

Pájaros Madrugadores. Rifa de un Televisor Invocación: Intercambista Inbound Presentación del Gobernador Electo Eduardo José Ayalde Presentación del Gobernador Propuesto Fructuoso Leal Gerves

SEGUNDA SESION PLENARIA “Generación de riqueza para la superación de las desigualdades en el post conflicto”. -Pedro Pineda. “Hacia la Construcción de una Cultura de Paz en Colombia”. -EDRI Hipólito Ferreira. “Rotary y la Paz en el mundo”. -William Ospina, Intervención especial alrededor de la Paz en la Región. -EDRI José Antonio Salazar-Cruz, “Prevención y Resolución de Conflictos, como objetivos de Rotary” -Gobernadora del Archipiélago de San Andrés, Aury Guerrero Bowie, sobre el fallo de La Haya. Conversatorio sobre los temas anteriores Receso y Refrigerio Presentación de ROTARAC. Presentación de INTERACT Presentación del Programa de Intercambio de Jóvenes YEP Reconocimientos y Premios GD. Pedro Mejía Sandoval y María Teresa Palabras Representante del PRI, EDRI Hipólito Ferreira Clausura de la Conferencia, GD Pedro Mejía Sandoval Almuerzo libre - TARDE LIBRE Fiesta del Gobernador Centro de Convenciones de San Andrés, Vestido largo y Guayabera azul, en los tonos del mar.

· Casa de la Amistad: Salón contiguo al Centro de Convenciones, a partir del jueves 15 de mayo ·Pabellón de Exposiciones: Diversos stands de empresas patrocinadoras. ·Salones para reuniones de pequeños grupos, en segundo piso · Visitas guiadas a lugares turísticos y exóticos de la isla durante la semana del 11 al 18 de Mayo ·Cruceros por el archipiélago, para grupos rotarios, durante la semana.

COMITÉ ORGANIZADOR Convocador y Director: GD Pedro Mejía Sandoval Presidente: CR. Camilo Hernández Mejía CR. San Andrés Coordinadores: CR. Elizabeth Jay-Pang, Presidente del CR. San Andrés y demás socios. CR. Henry Echeverry, Presidente CR. Bogotá Multicentro, y demás socios. CR. Fernando Garcés, Presidente CR. Cali San Fernando y demás socios. Imagen y Relaciones Públicas: CR. Frank Escalona Comunicaciones: CR. Juan Antonio González Logística: CR. Amanda Cárdenas Edecán del Representante del Presidente Mundial: CR. Henry Echeverry y Luz Stella


El Isleño - Página 20

15 al 30 de Mayo


15 al 30 de Mayo

El Isleño - Página 21



15 al 30 de Mayo

Página 23

Oral Imagex: nuevo centro de Radiología Oral en San Andrés

Oral Imagex: New oral ex-ray center in San Andres

para odontólogos

odontologists

Un importante apoyo para el servicio de la odontología en la isla surge con la apertura del centro de radiología oral ‘Oral Imagex’, que brindando el servicio de tomografías tridimensionales para los estudios y exámenes odontológicos, proporcionan una mayor facilidad a los diagnósticos médicos de este tipo y a su vez robustece la competitividad del destino para el mercado del turismo de salud.

The opening of the Oral Imagex Ex-ray Center is an important contribution to further the island´s dental service. Three-dimensional images for studying and examining dental cases will facilitate diagnosis and, as well, will add to the destination´s competitiveness in the health tourism market.

Precisión en diagnósticos Precise diagnosis for

Up to now, patients have had to make do with conventional ex-rays which don’t provide the odontologist with a wide-range image of the area to be examined, and which, on occasions, leads to improvisation on the part of the doctor.

(Redacción) Oral Imagex tiene presencia en Bogotá, Chía, Cali y Villavicencio y su especialización es la realización de tomografías con un avanzado equipo que con muestras en 3D a través del sistema cone beam brinda imágenes más claras, con un mayor campo de visión en la zona analizada que permiten proceder a realizar tratamientos más acertados con los pacientes.

Regarding the conventional equipment, Dr. Victor Amado, the brain behind the opening of Oral Imagex in San Andres, explained that this up-to-date equipment emits 80% less radiation than the traditional equipment.

Esto evitará que muchos de los pacientes en San Andrés tengan que seguir viajando como hasta la actualidad lo tienen que hacer, para adelantar una tomografía de estas y tener un diagnóstico más preciso para la continuidad de su tratamiento odontológico.

Precise images for more effective treatment

También hasta ahora los pacientes han tenido que someterse a una radiografía convencional que no le proporciona al odontólogo una imagen que abarque totalmente la zona a examinar, permitiendo en algunas ocasiones una improvisación por parte del doctor. Al respecto de los equipos convencionales, el doctor Victor Amado, impulsor de Oral Imagex en San Andrés, explicó que con estos equipos de última tecnología se cuenta con una dosis de radiación hasta 80% menor que la que generan los equipos tradicionales. Imágenes precisas para mayor efectividad en los tratamientos Así las cosas, con este novedoso equipo de sistema digital para tomografías en 3D, los odontólogos que accedan a los servicios del centro de radiología Oral Imagex, podrán obtener imágenes precisas para proceder con tratamientos de ortodoncia, endodoncia, cirugía maxilofacial, implantes, peridoncia, rehabilitación oral, orto pediatría e inclusive de senos maxilares. Adicionalmente, para aquellos que requieran de una mayor interpretación y de un preciso análisis de la radiografía tomada en Oral Imagex, el Centro también cuenta con un especialista en Radiología Oral, de los cuales hay muy pocos en el país por no existir dicha especialización en las universidades de Colombia. También se cuenta con un especialista en Ortodoncia, quien se encarga de realizar los trazos cefalométricos para estudios de este campo. Responsabilidad social El centro Oral Imagex, en las ciudades donde presta sus servicios, está com-

prometido mediante sus programas de responsabilidad social, a ayudar con tratamientos a niños con paladar hendido. Por lo cual, se hace un llamado a los niños de la isla que tengan esta condición para que reciban el apoyo de este centro orientado a la odontología. El pasado 2 de mayo se realizó el evento de lanzamiento en el Hotel GHL Sunrise, a donde se invitó a los odontólogos sanandresanos para darles a conocer los nuevos servicios con que cuentan en la isla para un mayor soporte en sus procesos con sus pacientes. Dentro del lanzamiento, los doctores y conferencistas con amplia experiencia internacional, Victor Amado y Juan Carlos Buitrago, ofrecieron charlas sobre estos y más temas de la odontología moderna.

Editor

By using this digital 3D equipment at Oral Imagex, odontologists can obtain precise images for treatment in orthodoncy, endodoncy, maxifacial surgery, implants, peridoncy, oral rehabilitation, orthopediatric treatment, and even bone cavities.

For those who require an even more precise interpretation and an explicit analysis of an Oral Imagex image, the Center has an Oral Ex-ray specialist, a profession that is scarce in this country because no Colombian university offers this career. There is also a specialist in orthodoncy who does cefalometric outlines for stuThis also means that patients from dies in this field. the archipelago won´t have to travel Social responsibility to the mainland, as they´ve had to up to now, to obtain a precise diag- In the cities where the Center nosis from this type of equipment functions, Oral Imagex, as part of its to be able to continue their dental social responsibility program, helps treatment. with the treatment of children with cleft palate. Thus, any child on the island with this ailment can rely on help from the Center. Oral Imagex already exists in Bogota, Chia, Cali, and Villavicencio and, with the use of advanced equipment, specializes in images in 3D by means of the cone beam system which creates clearer images with a wider field of the area under analysis, and permits an accurate treatment for patients.

During the opening ceremony for the Center, which was held at the GHL Sunrise Hotel, the services offered and the benefits thereof were fully explained to the odontologists from the island. Talks on these and other subjects relating to modern odontology were given by Victor Amado and Juan Carlos Buitrago, both speakers and doctors with ample experience abroad.


Página 24

15 al 30 de Mayo

DEPORTES / Tengo una segunda oportunidad para seguir haciendo lo que más me gusta: jugar baloncesto

Sobre las ruedas de Dios

Ser víctima de un accidente que le cambió la vida cuando su carrera deportiva estaba en la cúspide del éxito, lo hizo aferrarse a Dios y a su familia para continuar con los propósitos que el Padre de la Vida le tienen preparado en este mundo. Rodney Hawkins Henry, acaba de ganar con su equipo, el Galatasaray de Turquía, la Copa de Europa de Baloncesto en Silla de Ruedas. Por Guillermo Dickens Hijo de Darna Henry y Miguel Hawkins y oriundo de Providencia, Rodney Hawkins Henry realizó sus estudios de primaria en la escuela Santa Teresita y la secundaria la culminó en el Colegio Junín; ambas instituciones educativas de esta pequeña isla del archipiélago colombiano. Su amor por el baloncesto nació desde muy temprana edad y fue precisamente en el colegio donde su primer entrenador el profesor Manfred Webster lo encaminó a ser portador de la camiseta del seleccionado departamental el cual representó con honor por varios años. Su gran habilidad y destreza fue llamando la atención de los entrenadores de otras ligas del interior del país que vieron en él un diamante que solo tocaba pulir. Así se vinculó a la Liga de Bogotá en el 2003 y recibió el voto de confianza del entrenador José Tapias quien lo llamó a formar parte del equipo élite ‘Piratas’ de Bogotá, logrando alzar el trofeo de campeón. Un año más tarde la gloria le sonrió nuevamente coronándose campeón con la misma institución, en esta ocasión bajo la orientación del profesor Tomas Díaz.

con los que obtuvo el tiquete para los Juegos Paralímpicos de Londres 2012. La primera cita paralímpica de la historia para Colombia finalizó con la undécima plaza para la selección capitaneada por el talentoso jugador isleño, quien volvió a liderar a sus compañeros llevando el seleccionado patrio a disputar el primer nundial de su historia, en Incheon (Corea del Sur). Entre sus victorias resaltan los últimos cuatro títulos ligueros de la NBWA con los Dallas Wheelchair Mavericks, donde se consagró como uno de los pívots más resolutivos, y el pasado verano decidió probar suerte en Europa por primera vez. Su más reciente logro fue el obtenido a mas de 10.700 kilómetros de nuestras tierras con el Galatasaray de Turquía en un emocionante duelo que se definió en el último minuto. Este importante club se proclamó Campeón de la Copa de Europa de Baloncesto en Silla de Ruedas luego de derrotar al quinteto de Fundosa ONCE de España por marcador de 71-64, compromiso jugado recientemente en el polideportivo Dehesa de Navalcarbón (las Rozas Madrid).

Día trágico Nunca pensó que un día de descanso le ocasionaría una lesión que truncaría su promisoria carrera que en ese momento iba en recta ascendente; ese trágico día fue el 5 de febrero de 2005, cuando un conductor de auto en alto grado de alcoholemia lo embistió a él y un compañero cuando se transportaban en una motocicleta. “La vida se me derrumbó, pero gracias a Dios estoy vivo y tengo una segunda oportunidad para seguir haciendo lo que me gusta: jugar baloncesto”, reflexiona hoy.

SPORTS/I have a second chance to do what I love most: play basketball

On the wheels of God…

He was reaching the height of success in his sports career but his life changed drastically when he was the victim of an accident. He turned to God and his family with hope to continue what the Good Lord had in mind for him in this world. Rodney Hawkins, with his team Galatasaray from Turkey has just won the European Cup for Wheelchair Basketball. By Guillermo Dickens

Born in Providence, son of Darna Henry and Miguel Hawkins, Rodney Hawkins Henry studied at the Santa Teresita Primary School, and then at the Junin High School, both on this small island in the Colombian archipelago. That same passion led him to practice basketball in wheelchairs loaned to him by He has loved basketball since he was a small friends, and the process of coordinating boy and coaching by his teacher Manfred body, ball, and chair, began. Today he´s Webster led him to be part of the departmen- considered to be one of the best pivots in a tal team for various years. His talent and wheelchair in the world. skill came to the attention of coaches of leagues from the mainland who saw him as a “Actually I´ve had more opportunities in a diamond that must needed polishing. wheelchair than when I was playing conventional basketball. I´m happy and fulfiHe joined the Bogota League in 2003, and lled”. But to reach that point hasn’t been Coach Jose Tapias invited him to form part easy. Apart from training five hours a day, of that city’s ´Pirates´ team who went on to he´s had to strengthen his mind, and his heart. “With faith in God, and a great deal of optimism, as well as support from my family, I´m fulfilling my dreams” he confesses. Achievements Rodney has given much joy to Colombia, its capital city, and its League, in which he won the Gold in the Para-National Games in Colombia. The pivot from Old Town, Providence graduated to the Colombian team on winning the Silver in the 2011 Para-Pan-American Games at Guadalajara, Mexico, which gave him his ticket for the 2012 Para-Olympic Games in London.

Para Hawkins no fue fácil asimilar semejante trauma, pero la convicción de poder hacer las cosas, el apoyo de la familia, de los amigos y del más grande, Dios, fueron determinantes para su recuperación, ya que gracias a ellos, especialmente a Tapias y la Liga de Basquetbol de Bogotá se pudo lograr el traslado al centro biomédico para iniciar el tratamiento de recuperación.

The first Colombian participation in paraolympics resulted in the team, captained by the talented Islander, coming in 11th place. He then went on to lead them to participate in the first world championship of his career, in Incheon, South Korea. Among his victories the four league titles of the NBWA with the Dallas Wheelchair Mavericks stand out, where he was honoured as one of the most resolute pivots, and last summer he decided to try his luck in Europe for the first time.

Dos meses después ya estaba sentado en una silla de ruedas, claro sin la más mínima idea de cómo maniobrar lo que a futuro sería su mejor aliada. En el proceso de recuperación se encontró con manos amigas a las que “no me canso de darle las gracias”, muchos de ellos lo empezaron a seducir para la práctica del deporte paralímpico, pero el sólo pensaba en el baloncesto, “La pasión que siento por este deporte no tiene límites”, afirma. Esa pasión lo motivó a la práctica del baloncesto en sillas de ruedas, inicialmente sus compañeros se las prestaron y arrancó el proceso de maniobrar cuerpo, balón y silla. Hoy por hoy es considerado uno de los mejores pívots del mundo en sillas de rueda. “En silla de ruedas he tenido más oportunidades que cuando jugaba baloncesto convencional. Me siento feliz y realizado”. Pero llegar a este punto no ha sido fácil. Además de entrenar cinco horas al día, ha tenido que fortalecer la mente y el corazón. “Con fe en Dios y mucho optimismo, y con el respaldo de mi familia, estoy cumpliendo mis sueños”, confiesa. Sus logros Muchas alegrías ha dejado Rodney a Colombia y a la capital de la república, liga con la cual ha logrado ganar Oro en los Juegos Para Nacionales en Colombia. El pívot de la isla de Providencia (Old Town) se doctoró con la selección de Colombia al conseguir sorprendentemente la Medalla de Plata en los Juegos Parapanamericanos de 2011 Guadalajara (México),

He found many helping hands during his recovery “and I can´t thank them enough”. Many of them encouraged his to practice Para-Olympic sports, but all he could think of was basketball. “There´s no limit to my passion for this game” he stresses.

Lo que viene Actualmente se encuentra en Estambul (Turquía) jugando en la liga local y con la mente fija en el próximo reto de gran envergadura como lo es el mundial de Corea 2014 y juegos Paralímpicos de Rio 2015. Entre sus más ambiciosos proyectos está crear una fundación para ayudar a personas con limitaciones físicas y tratar de retribuir lo que muchos le dieron en los momentos más dramáticos de su vida. Como todo buen hijo extraña todo lo de su isla, su cultura, su gastronomía y su gente. Hawkins tiene dos bellos hijos Gabrielle y Pauleth Hawkins; luego de un largo tiempo formalizó también su vida sentimental, casándose con Mariana. Este año espera poder celebrar el 30 de diciembre próximo sus 33 años al lado de su familia y amigos. “La discapacidad es como cada persona la define, el que quiere salir tiene que creer en él mismo, dejar a un lado el pasado y seguir adelante con su vida”, concluyó el deportista desde Estambul, desde donde atendió amablemente a este periodista.

His latest achievement was more than 10.700 kms. From his homeland with the Turkish Galatasaray team in an exciting match that was defined only at the last minute. This important club was proclaimed champion of the European Wheelchair Baswin the champion trophy. A year later he ketball Cup after beating Spanish Fundosa had another taste of glory when he was na- ONCE with a score of 71-64, at the Dehesa med champion of that institution, this time de Navalcarbon Poly-sports stadium in Las under the coaching of Tomas Diaz. Rozas, Madrid. A tragic day

The future

The thought that a day of rest would lead to an injury that would sever his promising career which, at that time, was on its way to the top, never crossed his mind. The tragedy occurred on 5 February 2008 when a drunk driver ran into the motorbike that Rodney and a friend were on. “My life was in pieces, but thank God I´m alive, and I have another chance to do what I love most: play basketball” he says.

At the moment he´s in Istanbul, Turkey, playing in the local league, with his mind fixed on the next big challenge, which is the 2014 World Championship in Korea, and the 2015 Para-Olympics in Rio.

It wasn´t easy for Hawkins to accept such a blow, but the support of his family, friends and, greatest of all, of God, were determining factors in his recuperation and, thanks to them, especially to Tapias and the Bogota Basketball League, he was transferred to a bio-medical center to begin treatment for his recovery.

He misses his island, the culture, the food, and the people. Hawkins has two lovely daughters, Gabrielle and Pauleth Hawkins and, after a long courtship, he married Mariana.

One of his ambitions is to create a foundation for handicapped people in recompense for what many people gave him during the bleakest moments of his life.

On 30th December this year he hopes to spend his 33rd birthday with his family and friends. “Being handicapped depends on Two months later he was sitting in a wheel- how you see it. If you want to get ahead chair, but without the faintest idea of how you have to believe in yourself, leave the to manage what, in the future, would be his past behind, and get on with your life” greatest ally. Hawkins concluded in Istanbul, where he kindly gave us this interview.


15 al 30 de Mayo

“La discapacidad es como cada persona la define, el que quiere salir tiene que creer en él mismo, dejar a un lado el pasado y seguir adelante con su vida...”.

Página 25

“Being handicapped depends on how you see it. If you want to get ahead you have to believe in yourself, leave the past behind, and get on with your life...”.


Página 26

15 al 30 de Mayo

ACTUALIDAD / Seminario ‘Extractivismo y conflicto socio-ambiental en el Caribe’

La teoría del limón El seminario que se desarrolló los días 5 y 6 de marzo en San Andrés y Providencia, fue organizado por un colectivo de hombres y mujeres, profesores, estudiantes y líderes sociales asociados al Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales CLACSO y varios grupos de investigación de la sede Caribe y sede Bogotá de la Universidad Nacional de Colombia. Por Catalina Toro Pérez (especial para EL ISLEÑO) Estaban, por ejemplo, el Grupo Estado y Sociedad del Caribe, y el Grupo Derecho y Política Ambiental, preocupados por la situación actual del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, en términos de su fragilidad ambiental, cultural y social, frente al desarrollo de actividades extractivas nacionales e internacionales asociadas a una lógica de modelos de desarrollo depredadores a gran escala de recursos naturales. Una dinámica que profundiza la conflictividad socio-ambiental en el territorio insular a través de actividades como el turismo a gran escala, la extracción de materiales de construcción, la pesca industrial y la potencial exploración de gas y petróleo en el área marina de la reserva de la biósfera, poniendo en riesgo uno de los ecosistemas coralinos únicos en el mundo. Buscamos en este encuentro entre colegas y amigos nacionales e internacionales, compartir experiencias de conflictos socio-ambientales en el mundo asociados a este tipo de explotación, como el caso de Islas Canarias y la reserva de Biósfera de Lanzarote, hermana ante la UNESCO de la Reserva ‘Seaflower’, así como presentar el movimiento de Justicia Ambiental que se origina en Nigeria, África, en la amazonia ecuatoriana y en general en algunos lugares de Europa y que se extiende hoy a nivel mundial, bajo el lema: “leave the oil under the soil”, “leave the gas under the grass”, o “leave the coal in the hole”. Lo anterior, planteando una alternativa de decrecimiento y desarrollo sostenible asociado a una propuesta de Buen Vivir, no ajena al modelo de Reserva construida en el Archipiélago, validada por la comunidad local e internacional. En ese contexto el profesor Joan Martínez Alier, profesor emérito de la Universidad Autónoma de Barcelona, autor de la célebre obra ‘la Ecología de los pobres’, fundador de la escuela de Ecología Política y Economía ecológica y director del proyecto Ejolt (Environmental Justice Organizations,

liability and trade), [3] presentó el Atlas de los conflictos socio-ambientales en el mundo, en el cual Colombia, ocupa deshonrosamente el primer lugar, sustentado en reportes, como el caso de la Reserva Seaflower. En él están también referenciados los casos de impactos ambientales en la Amazonia ecuatoriana por la Chevron-Texaco, y otros casos asociados al extractivismo minero-energético, como la potencial exploración petrolera en la reserva de Biósfera de Yasuni, Ecuador, que ha generado una movilización ciudadana que solicita a través de miles de firmas, manifestar su inconformidad a través de un referendo nacional. También se registran casos de conflictos sociales asociados con proyectos de infraestructura, explotación insostenible de fuentes de agua, de turismo masificado y depredador, y aquellos relacionados con el manejo de residuos tóxicos. En general se trata de conflictos que han generado o pueden generar impactos profundos e irreversibles en los territorios, como el caso reciente de Casanare en Colombia. (Ver http://ejatlas.org/). El profesor Maguemati Wagbu presentó el caso de Extractivismo en África, asociado a la dinámica del colonialismo, expresando formas de ocupación, control y extracción de las riquezas del territorio, que expresaron en el siglo XX, uno de los fenómenos más agudos de discriminación, como el apartheid. A través del análisis de los lazos entre extractivismo y política, nos ayudó a comprender la relación de una nueva forma de guerras silenciosas que se generan a partir de la extracción de coltán, diamantes, pesca y petróleo entre otros dando lugar a una nueva dinámica denominada neo-colonialismo. Estas formas de extracción a gran escala asociadas a prácticas autoritarias de los gobiernos, desconocen formas tradicionales de vida de poblaciones que no se siente conformes con las formas estatales de imposición y que buscan a través de procesos de autonomía, mantener la subsistencia de sus poblaciones y sus territorios.


15 al 30 de Mayo

Página 27

El Caribe no se escapa En el ámbito Caribeño tuvimos la posibilidad, además de ubicar los nuevos conflictos socio-ambientales en el área, (Panamá, El Salvador y República Dominicana así como la declaración de Costa Rica que prohibió la exploración minera en su territorio), de conocer las propuestas recientes de la Asociación Estados del Caribe quienes recientemente han declarado el Caribe como un área especial de desarrollo sustentable, lo cual no obsta para que los gobiernos en relación a su política económica regional y bilateral coherente con los Acuerdos de Libre Comercio con Estados Unidos y Canadá, (NAFTA, CAFTA) así como aquellos que proponen mecanismos de integración alternativos como Petro-Caribe en el marco del ALBA, continúen profundizando una visión extractivista como factor clave en la geopolítica regional. Esta visión aunada a proyectos de infraestructura que implica la extracción a gran escala de recursos naturales vitales como el agua, como el eventual Canal de Nicaragua, es un ejemplo cercano de esa visión extractivista. Autores como Guillermo Castro, historiador ambiental panameño quien ha estudiado los impactos sociales, culturales y ambientales del Canal de Panamá, ha mostrado en sus obras, cómo esta obra asociada al dominio del hombre sobre la naturaleza, significó la pérdida de recursos paisajes y culturas que caracterizaron la identidad de ese país y del nuestro. “Una dinámica que profundiza la conflictividad socio-ambiental en el territorio insular a través de actividades como el turismo a gran escala, la extracción de materiales de construcción, la pesca industrial y la potencial exploración de gas y petróleo en el área marina de la reserva de la biósfera, poniendo en riesgo uno de los ecosistemas coralinos únicos en el mundo...”.

Fue clave en este seminario, al que asistieron profesores y estudiantes de los colegios en el Archipiélago como Cajasai, así como líderes sociales, instituciones y representantes de la comunidad raizal, la presentación de la profesora y exdirectora de la sede, Johannie James quien señaló la altísima ocupación hotelera, en las islas a partir del año 2012, (dobló la ocupación anterior) concentrada en un 74% en la zona norte de la isla. Esto, afectando el consumo de agua (un turista consume dos veces lo que consume un residente) y el impacto en acuíferos, así como el incremento de basuras que van a ser dispuestas en el botadero a cielo abierto, sin ningún proceso de tratamiento que van a profundizar la fragilidad ambiental. El manejo concentrado del turismo masificado y su débil afectación en los ingresos del departamento así como la desigual distribución de los mismos en la población con menos recursos produce un impacto negativo socioambiental, afectando la capacidad de carga de las islas. ¿Será que como declarara el virrey Rudolph Homes, (ese es mi comentario personal) en la socialización del plan San Andrés, necesitamos que vengan, más “ricos” a las islas? o ¿será mejor que cambie la consciencia del visitante en términos del respeto que esta cultura y territorios, merecen? ¿No será que la población raizal tiene razón cuando defiende su modelo de reserva de biósfera frente a las desafortunadas experiencias de modelos de desarrollo depredadores extractivistas asociadas a la reproducción de modelos autoritarios venidos del centro? En tal sentido la presentación del pro-

fesor y exdirector de la sede, Germán Márquez, se basó en la denuncia, con base a su amplia experiencia en este aun bellísimo territorio marino y terrestre, la extracción de recursos asociados a un capitalismo salvaje y rapaz, que antes de La Haya y todavía ahora, es responsable de la entrega de los territorios de la pesca artesanal, patrimonio de los raizales, a empresas industriales, ellos sí, subsidiadas por el Estado. A ellos, los industriales, la pesca se les regala y cuando la mina “pesquera” se agota, van dejando stocks y un territorio abierto a nuevas especulaciones como la inmobiliaria, la cual agrega a la actividad extractivista y depredadora de un mar considerado como “baldío” una dinámica sustractivista de territorios a los verdaderos dueños, y lo peor de todo (agrego yo) sustractivista de derechos fundamentales, como el derecho a la vida, a un ambiente sano y a participar en las decisiones que los atañen. Reflexión En grandes territorios que los gobiernos neo-coloniales asociados a locomotoras extractivistas, pierden en torpes riesgosas jugadas diplomáticas, bien cabe una reflexión profunda sobre el modelo de desarrollo posible, donde la calidad prime sobre la cantidad, donde vivir mejor (acumular riquezas, convertir el patrimonio ambiental y cultural en mercancías a ser apropiados de manera individual y egoísta, explotar seres humanos para captar la naturaleza) no es lo mismo que vivir bien (vida sencilla con una producción equilibrada, comunicación entre comunidades ancestrales, respeto por las ideas del otro, vivir el trabajo como fiesta, respetar a la mujer como la madre de la tierra, y sobre todo recuperar la memoria histórica en el territorio: ¿quiénes éramos? ¿Quiénes somos? Ello implica modificar los indicadores de PIB por indicadores de autodeterminación, autonomía, sustentabilidad, y solidaridad. Esto involucra, para quienes lo creemos, un enfoque multicultural, integrador en un nivel regional: el Caribe Occidental. El Seminario terminó con un conversatorio en Providencia el día 6 y un programa radial comunitario que articula un nuevo y antiguo reclamo en el Archipiélago, ante las últimas desafortunadas declaraciones de la viceministra del interior en términos de que la comunidad raizal no tiene territorio. Como bien expresaron en Providencia hombres y mujeres de esa región –desafortunadamente no lejana de la mira del proyecto extractivista turístico pesquero–: “Give the islanders rights for their rights”. Ya es hora… Antes de que al limón lo expriman totalmente y sólo quede la cáscara. *1: Catalina Toro Pérez, Profesora Departamento de Ciencia Política, Universidad Nacional de Colombia, Coordinadora Grupo de Trabajo, Ecología Política del Extractivismo en América Latina-CLACSO, actualmente ejerce como profesora en la sede Caribe. Trabajó en el año 1999 y 2000 en el programa Hombre y Biósfera en la UNESCO en Paris, apoyando la declaración de la reserva “Seaflower”.


Página 28

15 al 30 de Mayo

SERVICIOS PROFESIONALES

SERVICIOS PROFESIONALES

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.



Página 30

15 al 30 de Mayo

La Casa de la Cultura: 45 años Corría el año de 1969 cuando un grupo de ilustres ciudadanos del archipiélago encabezadas por el abogado Mauricio McNish –su primer presidente–, resolvió crear una asociación para aglutinar las diversas expresiones e inquietudes artísticas, musicales y literarias que convivían por entonces en las islas. Así, a grandes rasgos, nació la Casa de la Cultura de San Andrés. Cuenta la historia que al principio se reunían en la antigua Biblioteca Intendencial de la Avenida 20 de Julio, hasta que el entusiasmo los llevó a procurar una sede propia. Fue así que por intermediación de los mandatarios, Carlos Archbold, quien inició el proceso, y Reno Rankin, que lo concluyó, les adjudicaron la llamada Casa Presidencial que el general Gustavo Rojas Pinilla había establecido en los años 50s

Predio donde actualmente se encuentra, lugar mágico y maravilloso de nombre idílico: ‘Paradise Point’.

y a la orquesta Batuta, más cercana a la contemporánea Unísono, que lucha contra la indiferencia colectiva actual.

Un sitio especial para sembrar allí la gran idea, anhelo convertido en semilla que fue con el tiempo alumbrando los frutos que les tributaron en forma de piezas musicales, lienzos de colores y páginas inolvidables, una serie de maestros, artistas y poetas que hicieron de sus salones y balcones, fuente de inspiración para sus obras maestras.

El estado físico actual de la Casa de la Cultura es una vergüenza. Es deplorable. Una ruina olvidada por todos los que la disfrutamos, los que vimos crecer a nuestros hijos corriendo en sus patios, tomando una guitarra, un pincel o un libro con la gratuidad y la libertad que proporciona un paisaje sin hollín, como decía el poeta Gonzalo Arango.

Cuantos recuerdan con nostalgia los primeros acordes de Bahía Sonora bajo la dirección de Miss Cecilia Francis. O la Banda Intendencial dirigida por el maestro Marcos Newball. Y más adelante, aquel torrente de energía que fueron The Rebels H.B… Para no olvidar tampoco a Octavio Quintero, forjador de talentos

Deberíamos pedir perdón de rodillas cada vez que pasamos por allí. Ahora –según afirma su presidente, Samuel Robinson, en el reportaje publicado en esta edición– existe un proyecto concreto, real para su rescate. Pero también se queja de cierta desidia en

su demorado trámite burocrático. Los encargados de cristalizarlo deben saber que Dios y la historia los premiará abundantemente por esta inestimable obra realizada. El 10 de diciembre próximo se cumplirán 45 años de su fundación. Mauricio McNish, Dunia de Kulicausca, Randel Watson, Marlene Owkin, Dilia Robinson, Jorge Muñoz, Wenceslao Cabrera, Félix Díaz Galindo, Cecilia Francis, Bernardo Henao, Máximo Pineda… Unos que están, otros que se fueron y algunos más que la memoria deja escapar. Todos ellos fundadores y muchos más, merecen celebrarlo por lo alto. Como Dios manda… ¡Manos a la obra!

CARICATURA/Sandfly

Qué cosa con el ‘coso’ Hay quienes piensan que no habrá capacidad de albergue para todos los animales callejeros o en estado de abandono del archipiélago, dice el reportaje que sobre este apremiante tema publicamos en esta edición”. Una inquietante realidad producto también de la planeación desbordada por la sobre población y la ausencia de reglamentación aplicada.

CARICATURE/Sandfly

Too many hounds for the Pound There are people who believe that there won´t be sufficient space in the shelter for all the animals who are on the streets, or abandoned, in the archipelago, according to the article published in this issue. It´s a disquieting reality which is also the product of a deluge of planning due to over-population, and the absence of the application of regulations.

¿Dónde está tu ombligo? Por costumbre ancestral, al nativo raizal de estas islas se le entierra el resto del cordón umbilical que se le cae a los pocos días de recién nacido en alguna parte del patio, junto con un joven cocotero u otro árbol; esto, según la tradición para que el individuo crezca al igual que la planta: alto, fuerte, sano y dé muchos frutos… ¿Dónde está tu ombligo? Al igual que muchas, esta usanza hereditaria se ha ido perdiendo. Ya casi no tenemos adultos que inculquen ni tras-

pasen la cultura, tampoco abundan cocoteros en los que sembrar nuestros ombligos, ni tenemos tierras donde sembrar nuestras semillas; ya no tenemos casa que nos de refugio y no tenemos patria que nos resguarde. Mamá ¿dónde está tu ombligo?: “Debe de estar junto con el de mis hermanos en Sound Bay donde nacimos, me consta que el de mi hermano menor se sembró donde actualmente hay un complejo hotelero. Allí nacimos”… Y ¿mi ombligo? Debe haber quedado bajo algún rosal. Amo las flores y glorifico al Creador por sus colores y aromas; pero al igual que muchos nativos, vivimos entre espinas.

Mi madre tendría que tener muchas tierras y árboles para sembrar once ombligos. I love you ma... Es impresionante cómo en los últimos años hemos venido lamentando la desaparición de nuestros adultos mayores, se nos están yendo los viejos y con ellos muchas historias, cuentos y oraciones. En otra época reciente se nos fueron también muchos jóvenes, obviamente no por edad sino por circunstancias ‘modernas’ y fatales del destino. Se envejecieron nuestros cocoteros y las tierras se están secando por la sobreexplotación del agua en el subsuelo. Se vendieron las posesiones y no se tras-

pasaron de generación en generación como nos lo enseñaron nuestros ancestros. Plagas como la cochinilla acabaron con nuestros árboles, jóvenes y viejos. ¿Tendríamos que sembrar nuestros ombligos en materas y limitarnos a ser plantas regulares, abonadas con químicos que nos fuercen a producir flores sin aromas o frutos sin sabor? Pero no todo ha llegado a su fin, hay que volver a nacer como Jesús le dijo a Nicodemo. Allí está el Gran Sembrador, con sus manos bien abiertas esperando todos nuestros ombligos, para sembrarlos bajo el árbol de la vida eterna en la tierra prometida, donde con nuestras propias manos acariciaremos the green, green grass of home…


15 al 30 de Mayo

Página 31

Antioquia para los antioqueños… ¿Y las islas? En Colombia hay pueblos que predican con el ejemplo, uno que está a la vanguardia es el pueblo antioqueño que sabe qué quiere, lo definen claramente y cierran filas en torno a sus proyectos. El departamento de Antioquia tiene costa sobre el mar Caribe en la zona del Urabá y han logrado obtener grandes recursos del Estado para su infraestructura vial y se encaminan a tener un puerto marítimo de capacidad suficiente para importaciones y para exportar los productos de su industria y de otras regiones colombianas.

Cuando la paz empiece a mostrar beneficios, Antioquia estará no solo preparada sino impulsada; tienen determinación, iniciativa y pujanza, combaten la pobreza con educación y trabajo. Antioquia nos demuestra que no esperan los favores del gobierno central, ellos planifican y demandan del Estado las inversiones que les crean oportunidades, que abren campo para el progreso. Parece que hablan en una sola voz. La región insular del Caribe colombiano necesita emular esa actitud; necesita orientar su desarrollo. El archipiélago no solo está reducido por el fallo de la CIJ del 19/11, sino mucho más por las actividades inadecuadas y contraproducentes que sobre su territorio se efec-

túan afectando negativamente a la gente y sobre todo al medio ambiente. Aquí tenemos que corregir el rumbo inmediatamente para evitar más deterioro, para proyectar cambios positivos, para dirigirnos a puerto seguro. Debemos definir esa ruta que impone sacrificios, disciplina y orden pero ante todo socializar información que penetre a todas las esferas sobre los daños que estamos causando a la frágil vida insular y del cómo proyectar estabilidad con sana y pacífica convivencia en las islas. De hacerlo, podríamos ir por el camino de los antioqueños que no ruegan al gobierno sino que demandan del Estado presupuesto y participación en las instituciones nacionales en procura de alcanzar más sus

metas trazadas y sus planes adoptados. A los antioqueños importa menos los nombres de los presidentes porque ellos saben muy bien que quieren y tienen definido sus prioridades. Las reglas del juego se cumplen en Antioquia a favor de los antioqueños. El archipiélago con sus peculiares particularidades no resiste por mucho tiempo seguir bajo el comando de aventureros conquistadores que tratan sus recursos como los de las minas a cielo abierto indebidamente explotadas reventando todos los valores por efímeras ganancias. La paz y la reconciliación que hoy busca el país estuvieron aquí en este archipiélago hace mucho tiempo. Es hora de recobrarlas.

Evolución social de la identidad Cuando una persona se presenta ante otra generalmente da de sí, datos que le han sido impuestos por otros: su nombre, su identificación, su teléfono, su cargo, su estatus civil. Todas ellos son datos que se convienen socialmente para poder establecer quienes somos. Pero cuando se le pregunta ¿quién es? ¿quién es en realidad? Comienzan a aparecer en primera medida definiciones a partir de sus relaciones con otros: la mamá de… el hermano de… la tía de… En segunda medida, como respuesta a esta pregunta la gente tiende a agregar sus aspiraciones, sus cualidades y dependiendo de su grado de narcisismo, sus defectos: -soy alguien que busca la felicidad, soy un buen amigo, soy un irresponsable–. La definición de la identidad individual, pues, se establece por quienes somos con respecto a los otros, y como nos diferenciamos de unos más. Quien es una persona, sacando de si las carac-

terísticas físicas evidentes: su raza, su edad, su estatus social, empieza a ser un terreno muy nublado en donde las definiciones son más bien constantes y parecen definir a cualquier ser humano, en cualquier tiempo histórico o cultural. Y ¿es así? ¿Qué somos los seres humanos? ¿Somos distintos o somos iguales? En realidad si fuésemos implacablemente distintos no hubiese crecido ninguna ciencia, pues existiría una medicina para cada hombre, una ética para cada época, una física para cada momento histórico. Las definiciones son más bien evolutivas, son inconstantes y tienden a cambios permanentes, son paradigmas que son remplazados por otros. Ni siquiera un mismo hombre –o mujer– se define de la misma manera en momentos distintos de su propia historia: no tiene de si el mismo concepto cuando es niño que cuando es adulto. Tampoco pasa así a nivel comunitario, las definiciones son mutables y se construyen a partir de nuevas experiencias, de nuevos afectos o tendencias. No somos de ninguna manera aquello que fuimos, y no volveremos a estados anteriores de nuestra evolución; condiciones así son siempre tomadas como un retroceso y no como una meta. Nadie quiere volver al feudalismo, a la edad media o a la época victoriana,

incluso si en estas encuentra características de una vida que puede en primera instancia considerar más simple, como tampoco un adulto debería buscar usar pañales o negarse a alimentarse por sus propios medios. Etapas superadas: etapas aprendidas. Lo que se espera en cambio, es que las experiencias anteriores sirvan de argumentos para evitar los errores cometidos: la opresión de clases, el oscurantismo o la negación de la igualdad intelectual de los géneros, para seguir con los ejemplos anteriores. Igual que un adulto aprende de sus malas decisiones a la hora de guiar sus acciones para encaminarse hacia un futuro idóneo y entiende que repetir conductas que ocasionaron displacer ocasionarán nuevamente displacer. En un caso particular, a nivel social, definir el nombre con el que es llamado un sitio o las necesidades más urgentes de cada entorno social, es una evolución y no un retroceso, es un paso adulto de una comunidad emancipada, emancipada como el hijo que llega a la adultez. Una adultez social. El hacer su propia casa, y decidir cuál es el orden que en ella se lleva, no es un acto de desagradecimiento o de injusticia contra el padre, es en cambio una forma de verse a sí

mismo como un adulto que es capaz de autogobernarse y encaminar sus pasos para su conveniencia. Es en términos de sanía mental, el objetivo del padre –un buen padre no busca un hijo sometido, busca formar un adulto que respete y con el que pueda controvertir–. El súper yo social, el deber ser, la ley se hace completa en el individuo que la interioriza de tal manera que no necesita ser gobernado por otro más que por sí mismo, y aun así se mantiene moral. El ser moral no necesita ni pretende dañar a otro con el uso de su libertad, y su ejercicio no hace en él otro mella. ¿Quiénes somos entonces? Somos un punto en una línea de tiempo, un momento que pasa rápidamente, que debe a los puntos anteriores su lugar en el espacio, y que no puede desconocer ninguno de ellos, ni los que se impusieron, ni los que fueron sometidos. Hacer consiente la historia, toda ella, y no solo una parte, plantar semillas de tolerancia, integración y condensarse como un todo, es vital para emerger y buscar un siguiente momento. ¿Quiénes somos? Una identidad construida en comunidad, que empieza a valorar el nombre con el que empezó su historia y se mira así mismo como adulta.

La segunda vida del coco Uno de los grandes méritos de la empresa isleña Fruit of Life es haber hecho el milagro que el coco tenga hoy una segunda oportunidad en las islas de San Andrés y Providencia. Un audaz proyecto del empresario nativo Derrick Mestre Newball, que en poco tiempo se ha convertido en un ejemplo para la comunidad local y ha recibido el reconocimiento de la compañía Bavaria, a manera de estímulo para su continuidad y éxito futuro. Sin embargo, aún no suscita el mismo interés de las autoridades encargadas de promover la iniciativa privada en Colombia. Pese a las múltiples gestiones que ha realizado Mestre Newball ante el gobierno local y nacional para conseguir el apoyo necesario para Fruit of Life, estas no

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

han arrojado hasta ahora los resultados esperados debido a la falta de visión de los funcionarios abordados, en algunos casos, y a la excesiva burocracia que carcome nuestra administración pública. Fruit of Life, en este momento, genera cinco empleos directos. Les compra coco a tres proveedores raizales de manera constante y a familias isleñas que reciben de inmediato y en efectivo el pago por la venta de su producto. Las bebidas y cosméticos derivados del coco, se venden a 57 clientes en San Andrés, tres en la Colombia continental y uno en Estados Unidos. La posibilidad de generar empleo rural es de cuatro personas por hectárea. La meta es que existan unas 20 hectáreas sembradas de coco de distinta especie, policultivadas, tecnificadas y orgánicas para atender la demanda interna y exportar al continente. Es decir, se podrían generar unos 80 empleos rurales que beneficiarían a la población Raizal más vulnerable. De concretarse la anterior proyección, Fruit Of Life podría crear 25 empleos directos más, siempre

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón

y cuando exista un incentivo económico para la empresa, según lo ha comentado a esta tribuna el mismo Mestre Newball. Por eso, de continuar la indiferencia del Estado hacia este proyecto las islas podrían verse abocadas a perder una magnifica oportunidad de desarrollo acorde con su vocación y entorno ambiental, además de la posibilidad de demostrar que es viable una empresa autosostenible e innovadora. Para evitar esto, Mestre Newball propone que se diseñen medidas atractivas como la eliminación del impuesto predial para quienes cultiven coco de manera tecnificada y productiva y crear una unidad especial o secretaría del emprendimiento, que articule las políticas oficiales y gestione los recursos económicos necesarios para impulsar más empresas productivas e innovadoras como esta en el archipiélago. Según las proyecciones de Fruit 0f Life, en el corto plazo, podrá exportar desde San Andrés hacia Estados Unidos cosméticos bajo su marca y el slogan ‘Green Handcrafted Cosmetics’. En

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Richard García

cuanto a las bebidas, trabaja actualmente en la creación de cinco nuevas líneas con formulas propias, todas a base de coco y producidas con aliados estratégicos en Norteamérica y Republica Dominicana, y para la exportación y el mercado interno de Estados Unidos. A mediano plazo, la empresa exportaría en cantidades significativas productos cosméticos y expandiría las líneas de bebidas y alcanzaría un crecimiento visible en ventas en Estados Unidos y exportaría desde Miami a toda América latina y El Caribe. En el largo Plazo, el plan es contar con tiendas propias y ser una marca líder en bebidas saludables a base de coco en el continente americano y el Caribe. Por todo lo anterior, no respaldar el proyecto Fruit of Life se constituiría en un error mayúsculo que desalentaría a cualquiera que esté pensando en hacer empresa en las islas. Mientras que apoyarlo se convertiría en la más saludable de las inyecciones de esperanza en un mejor futuro para la sufrida alma de los isleños.

TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome


W

W


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.