Facetas octubre 22 de 2017

Page 1

6C

DOMINGO 22 DE OCTUBRE DE 2017 - IBAGUÉ

FACETAS Crítica acerca de una novela admirada por Pablo Montoya

Lejos del trópico: ‘Al otro lado del mar’, de María Cristina Restrepo REVISTA ARCADIA

‘Al otro lado del mar’ comienza en 1937 en Cartagena y está protagonizada por varios alemanes que viven deliciosa y cómodamente en un ambiente tropical, amable y acogedor. Honorine está muy enamorada de Albert, su esposo, un banquero alemán que tuvo (y continúa teniendo) escarceos amorosos con Dafna, una judía ale-

MARCOS MERINO - ELCASTELLANO.ORG

Microsoft decidió, finalmente, agregar una función de traducción integrada en su procesador de textos MS Word. Este ‘Word Translator’ ya puede ser usado en el Word para Windows (si es participante del programa Office Insiders), y la compañía planea que esta actualización llegue en los próximos meses al resto de usuarios, así como implementarlo en fechas próximas en las

mana que ronda por ahí, “…por quien sentía esa morbosa curiosidad de las mujeres hacia las antiguas amantes de sus maridos”. Una pequeña y sostenida dosis de celos adoba esta relación. Klaus, el médico, con quien trabaja nuestra protagonista en el laboratorio del hospital cartagenero, es un personaje entrañable, reservado y solidario. Como dijo Pablo Montoya,

versiones para Mac (las versiones móviles, tanto en Android como iOS, todavía no se han marcado una fecha cercana para que integren el nuevo traductor). Word Translator se basa en el servicio online Microsoft Translator, lo que le permite traducir de un idioma a otro, con sólo unos pocos clics, un documento completo, o bien una selección de palabras o frases. En la primera ejecución del

gran admirador de esta novela de María Cristina Restrepo, “son gente buena”. Aquí hay grandes y profundas amistades que no son tan evidentes en estas latitudes. No me atrevería a llamarlas amistades alemanas, difícil poner nacionalidad a la amistad, pero la efusividad, la alharaca y el grito no están presentes. Este libro está muy bien narrado desde una voz femenina. Que no se lea aquí un tono peyorativo ni mucho menos. Es una voz sensible, sencilla y cuidadosa de los detalles que hacen la vida diaria doméstica y banal. Un menú deliciosamente descrito: “María la Turca preparaba crema de langosta, filete de tortuga en salsa de tomates y cebollas, buñuelos de ñame, ensalada de aguacate. Para el postre, un cremoso pudín de caramelo”. Solo unos ojos de mujer reparan en el vuelo de una falda; un vestido de flores; en ese gesto sutil y velado de su esposo hacia su rival. La guerra comienza en Europa y Colombia se alinea con Estados Unidos que, con los aliados, le declara la guerra a Alemania. Entonces da lo mismo que los alemanes sean judíos o no, ambos son enemigos haciendo evidente la peor paradoja de esta guerra: todo alemán que fuera encontrado por aquí era enemigo, arios y judíos por igual, perseguidores y perseguidos. Una historia local que no ha sido suficientemente contada, llena de injusticias y de arbitrariedades y de oportunidades para los intereses económicos

servicio, Word pide al usuario que confirme cuál será su lenguaje preferido para las traducciones, con el fin de recordarlo en el futuro. Tras eso, el comportamiento de la función de traducción variará según qué porción de texto deseemos traducir: En el caso de un documento completo, Word abrirá, como un archivo nuevo, una copia traducida del documento. En caso de haber selecciona-

Word contará con una función de traducción integrada Word Translator ofrecerá la posibilidad de traducir tanto documentos enteros como fragmentos a un total de 60 idiomas diferentes.

de Estados Unidos. Sin embargo, Restrepo está muy bien documentada y su recuento, a pesar de advertirnos de que se trata de una novela, tiene mucho asidero en la realidad. El largo camino hacia el exilio de Honorine y su familia, que salen expulsados y pierden sus propiedades en Colombia (el gobierno de Eduardo Santos las expropia), ese peregrinaje por Europa y una Alemania además hostil con estas personas que no tienen que ver con la guerra está escueta y dolorosamente descrito. Restrepo escribe en un lenguaje dulce, sin estridencias, escenas desgarradoras de la guerra. El sacrificio de Honorine no busca suscitar la lástima, fue así y está contado sin alardes, sin llantos, sin autocompasión, era la única manera de sobrevivir. Con la esperanza de volver a los patios con mangos, a las playas de la Boquilla, a sus tardes en los porches frescos del pie de La Popa tomando el aperitivo mientras el sol feroz se ocultaba. La parodia del título de la novela de Pablo Montoya, ‘Lejos de Roma’, sobre el exilio de Ovidio hace dos mil años a Tome, es porque aquí hay una novela sobre el exilio, el desarraigo y la añoranza, de los lugares y de nosotros mismos, cuando nos arrancan de nuestro amado entorno.

do únicamente una frase o párrafo del documento, Word abrirá un panel lateral conteniendo tanto el texto original como el traducido.

Generalidades

A día de hoy, Word Translator admite en total 60 idiomas, de los que 11 se basan en traducciones provistas por la nueva tecnología de traducción mediante redes neuronales desarrollada por Microsoft,

lo que mejora notablemente la calidad y fluidez del texto resultante, según la compañía. Por el momento, Microsoft Translator recurre a las redes neuronales para ofrecernos traducciones desde el español, el árabe, el chino mandarín, el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el japonés, el portugués y el ruso. Los planes de los de Redmond pasan por agregar soporte para nuevos idiomas con el tiempo.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.