2 FACETAS>
Ibagué, noviembre 16 de 2008
El nuevo orden
lingüístico internacional (II)
Por Joshua A. Fishman*
Visión de futuro I esde el momento en que todas las comunidades lingüísticas mayores han optado por mantener su propio idioma ante la globalización, no debería sorprendernos que comunidades menores hayan aspirado al mismo objetivo. Si los alemanes persiguen la globalización, pero quieren seguir hablando alemán entre ellos, ¿por qué no deberían aspirar a lo mismo los telugus de la India? El multilingüismo permite esta opción. Todas las lenguas, en una sociedad multilingüe, tienen funciones distintivas. La lengua que se usa habitualmente con la familia cercana y los amigos, la lengua que utilizan los compañeros de trabajo o los vecinos, y la lengua que se usa con los superiores o con el gobierno no ha de ser necesariamente la misma. La lectura de material técnico o económico especializado puede requerir unos conocimientos de una lengua distinta a la de la lectura de la crónica rosa local. Mientras dos o más lenguas no compitan por la misma función social, la división lingüística del trabajo puede ser amigable y duradera. Pocos hablantes de inglés en la India, por ejemplo, han abandonado la lengua madre local o la lengua regional. Del mismo modo, en Puerto Rico y Méjico, el inglés es habitualmente “una lengua ocasional”, hasta para aquellas personas que lo han aprendido para obtener compensaciones educativas o ocupacionales. Sin duda, habrá conflictos, ganadores y perdedores. El conflicto lingüístico aparece cuando dos lenguas compiten por el uso exclusivo de una misma función de poder -por
D
>
ejemplo, el gobierno o la educación. La mayor parte de veces, esta fricción tiene lugar cuando una lengua local o regional intenta usurpar funciones que estaban tradicionalmente asociadas a otra lengua local. En la era soviética, Moscú aplicó un sistema agresivo contra las lenguas locales, instaurando el ruso como la única lengua de la educación y del gobierno en los Países Bálticos y en Asia Central. En la década de los noventa, sin embargo, muchos de estos estados abandonaron lentamente el ruso en las escuelas, el gobierno y hasta en los teatros y editoriales, a favor de las lenguas nacionales. Estonia, Letonia y Lituana han aprobado leyes muy estrictas, en las que la educación, la ciencia y la cultura se encuentran en el ámbito exclusivo de las lenguas nacionales y, hasta hace bien poco, dejaban a las etnias rusas desamparadas. Aunque los regímenes regionales y locales tienen más probabilidades de utilizar la lengua por motivos políticos, las lenguas globales (incluso el inglés, la lengua de la globalización), también pueden fomentar conflictos. La preocupación del francés por la difusión del inglés está bien documentada. El gobierno de París prohíbe el inglés en la publicidad y regula el número de películas en lengua inglesa que pueden estrenarse en el país. Una persona del gabinete de ministros, el ministro de cultura y comunicación, es el responsable de controlar el bienestar de la lengua nacional. La Academia Francesa, el árbitro nacional de Francia sobre la lengua y el estilo, aprueba neologismos oficiales para
Los chamanes son sacerdotes o hechiceros en comunidades que viven principalmente de la caza y de la pesca en diversas regiones del planeta. Se les atribuye el don de la sabiduría, recibido por herencia o por aprendizaje iniciático, que a veces incluye el uso de drogas alucinógenas. Éste sería el caso de la ayahuasca, empleada en algunos rituales amazónicos, o del peyote, usado por chamanes de México. Los chamanes existen en pueblos siberianos, en Japón, en tribus indígenas de las tres Américas y en las de Australia y Nueva Zelanda, aunque no siempre con ese nombre. Con una extensión geográfica tan amplia, es lícito pensar www.elnuevodia.com.co>Léalo.
* Profesor emérito de investigación universitaria en Ciencias Sociales, Universidad de Yeshiva. El castellano.org., la página del idioma español
Obras del pintor colombiano Omar Rayo
LA PALABRA DEL DÍA
Chamán
vulgarismos angloamericanos con el fin de salvaguardar el francés de la “corrupción”. Sin embargo, las escuelas francesas introducen el inglés cada vez más pronto. Aquellos que hablan y controlan las lenguas de la globalización a menudo indican que las lenguas locales “advenedizas” suponen un riesgo para la paz y la prosperidad mundial. Durante gran parte de los anales de la historia, las lenguas fuertes han rechazado compartir el poder con lenguas más pequeñas y las han acusado de causar problemas -perturbar la paz, promover la violencia étnica y el separatismo. Sin embargo, la purga del gaélico de Irlanda en el siglo XIX no convenció a muchos irlandeses de sus vínculos con Inglaterra. Aquellos que temen su propia impotencia y la muerte de sus lenguas queridas llenas de autenticidad tienen motivos para creer que gran parte del problema proviene del lado opuesto del continuo de lengua y poder. Las comunidades pequeñas acusan a estos Gran Hermanos lingüísticos de imperialistas, lingüicidas, genocidas y de controlar la mente.
que la palabra tiene denotaciones diferentes en sus diversos ámbitos geográficos, y cabe mencionar que algunos grupos esotéricos definen chamán como ‘gran maestro del éxtasis en cultos mágico-religiosos’. La palabra proviene del sánscrito sramyati ‘cansado’, de donde se derivó srama-s ‘esfuerzo’, ‘ejercicio religioso’. En el budismo, se llamó sramaná-s a los ascetas seguidores de Buda. La palabra llegó al ruso samán a través del tungús saman, con el significado de ‘monje budista’. Tras milenios de historia la palabra penetró en inglés bajo la forma shaman, con el significado de ‘brujo o
hechicero’ en un diario de viaje de 1698, desde Rusia hacia China, escrito por A. Brand, de donde fue tomado por el francés chaman. La palabra aparece registrada en escritos en nuestra lengua a partir de mediados del siglo XX, pero sólo en 1983 fue incorporada al Diccionario de la Academia como “hechicero al que se supone dotado de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar, invocar a los espíritus, etc.”. En el portugués de Brasil, se adoptó la forma xamã.
Ibagué, noviembre 16 de 2008
>FACETAS 3
En defensa de la calidad
literaria del artículo periodístico l artículo periodístico utiliza elementos de la literatura, su herramienta es el lenguaje, tiene un espacio periódico en papel y muchos están avalados por firmas de renombre en el panorama editorial. Suficiente para considerarlo como un género literario. Al menos, así lo entienden los especialistas reunidos en Málaga con motivo del I Congreso Internacional de Periodismo: el artículo literario, que en esta primera edición está dedicado a la figura y la obra de Manuel Alcántara con motivo del cincuenta aniversario de su carrera. A él consideraron uno de los referentes del género los doctores en Ciencias de la Información Jorge Rodríguez, Félix Rebollo y Fernando López Pan, encargados de abrir el encuentro junto al profesor de Filología Española en la Universidad de Edimburgo Alexis Grohmann con la mesa redonda ‘Tradición y legado del articulismo literario’, coordinada por el doctor y profesor de la Facultad de Ciencias de la Comunicación de Málaga Bernardo Gómez. La conferencia inaugural corrió a cargo de la investigadora y doctora en Filosofía y Letras María Cruz Seoane, que hizo un repaso por la historia de la columna. En lo que todos coincidieron fue en reivindicar el valor literario del artículo periodístico, a pesar -incidieron- de los encuentros y desencuentros que ha vivido a lo largo de la historia. Como recordó Jorge Rodríguez, ya en el siglo XVIII se consideraba al periodista como un «personaje inculto» y, aunque poco a poco se fue reconociendo el «nivel artístico» del artículo, nunca como literatura de primer nivel. «Defendían la calidad de la gente con talento literario y no de todo el periodismo», aclaró. De hecho, el propio Rodríguez apuntó que el hecho de alcanzar ese nivel artístico «no depende de que el autor sea o no periodista, sino de que sea un artista en el manejo de las letras». Algo que reafirmó Félix Rebollo al reivindicar la necesidad de «escribir bien y no deprisa». A su juicio, lo fundamental es «saber contar» y, en el articulismo, el secreto añadido es la imaginación. «Que la columna sea informativa o crítica no es importante, lo primordial es que tenga carácter literario; y esa dignidad literaria es indudable en la columna», precisó. Forma de trama No en vano, como resaltó Fernando López Pan, la columna sigue los rasgos de la trama: planteamiento, nudo y desenlace. Eso sí, «con un alto grado de libertad tanto en la forma como en el estilo». «Es el género más versátil, variado y menos sometido a reglas», agregó López Pan, defensor de la columna como «paradigma del género periodístico de autor». Diversidad de contenidos, libertad y asiduidad sostienen, según los ponentes, a la columna. A ellos se añaden su carácter estético, de ficción o interpretativo. «¿Por qué no partir de la hipótesis del artículo como literatura en vez de hacerse al revés?», se preguntó Grohmann.
E
En su opinión, tiene más fundamento. Sólo por el uso de la hipérbole, el humor y otros artificios de la retórica clásica ya se justifica su literariedad, consideró el profesor, que lamentó la controversia que siempre ha habido en España a pesar de la «larga simbiosis entre prensa y escritor». Esa prolífica unión fue precisamente el eje de la conferencia de la profesora Seoane hizo un recorrido por la relación entre periodismo y literatura a lo largo de la historia desde los orígenes del término columnismo hasta nuestros días. Una relación nada fácil, teniendo en cuenta, como incidió la especialista, «la aclimatación de columna y sus derivados no se ha producido sin resistencias y protestas». Y es que han sido muchas las firmas literarias que han colaborado para la prensa desde sus inicios, algunos incluso formaron parte de la redacción, como Bécquer. A él se sumaron desde Campoamor y Valera a Galdós y Clarín. Según la profesora, las razones económicas tuvieron buena culpa. «Incluso los que tenían otra fuente de ingresos, por ejemplo una cátedra de universidad, tenían que recurrir a la colaboración periodística, si además de comer querían dar de cenar a sus hijos, como decían Clarín y Unamuno», observó Seoane, convencida, sin embargo, de que no era la única motivación. Su poder de difusión era también un buen aliciente. «Es también el deseo de salir del reducido círculo del libro para llegar a un público más amplio (...) y predicar sus ideas desde la gran tribuna del periódico». Términos con matices No obstante, no es lo mismo hablar de artículo que de columna. Como advirtió la investigadora, existe consenso en que ésta última es una «especie diferenciada dentro del género artículo». Sería éste así un campo más amplio y más libre, mientras que la columna requiere una «brevedad, un espacio fijo y diferenciado dentro del periódico y una periodicidad también fija y frecuente». Algo que, según Seoane, ha resultado en muchas ocasiones «agobiante» para los escritores por la «servidumbre» que les crea. Como explicó, la época más intensa de colaboración de escritores en la prensa fue el primer tercio del siglo XX. «Prácticamente todos los escritores de esa época colaboraron muy asiduamente en los periódicos», recalcó. No ha habido grandes cambios. Tras el vaivén de firmas vivido tras la Guerra Civil, a algunos ya conocidos se fueron sumando nuevos nombres que buscaban un hueco en los periódicos, subrayó Seoane, que situó en «la creciente lista de columnistas» a un «número considerable de nuestros novelistas, poetas y ensayistas». Un género del que Seoane consideró a Alcántara el «decano», sin olvidar nombres tan significativos como Larra o Umbral. El castellano.org., la página del idioma español
> EL CUENTO
Los altivos árboles Por Guillermo González Otálora* El grito se escurrió por todos los recovecos de las montañas. Llegó como mi anhelo de salir de ahí o, al menos, por saber qué producía ese horrendo desgarre del alma perdida. Era impresionante ver cómo se abría paso por entre los altivos árboles que buscan el sol y por las rugosas rocas que guardan
el agua. Luego, esa figura que miraba y callaba. Esa cólera que se acercaba cuando los árboles apretaron mi pecho en un estruendo aterrador. Antes de perderme en la inconsciencia, creí ver la agonía de mi muerte, el infinito eterno de mis recuerdos y mi sombra que caminaba tras el eco que cada vez era más lánguido en la confusión de
la sierra que desgarraba los ocobos de un rosado carmesí. El bullicio de la aurora me encontró, entre el rocío helado de mi muerte, aferrado a la medalla bendita y rodeado de unas huellas que no quiero describir. *Escritor colombiano www.elnuevodia.com.co>Léalo.
4 FACETAS>
Ibagué, noviembre 16 de 2008
> POESÍA
Festín entre fantasmas E
Domingo Alfonso
Por Hernando Guerra Tovar *
n el libro de la poeta colombia- tiempo / de comparecer ante na Esperanza Carvajal Gallego la vida” (...) La eternidad se presen(Palocabildo, Tolima, 1964), el fantasma, forastero de este mun- ta en este libro desde una do, muestra su imagen des-leída, nos mirada de escepticismo no observa desnudos, averigua nuestros exento de ironía y desensecretos, repasa cada detalle del sueño canto. Una manifiesta resisy la vigilia, en los confines de una exis- tencia a aceptar las heridas tencia en que, “Hemos recostado / la existenciales como punto cabeza en el naufragio.” Acaso sabe el de encuentro entre la hora y fantasma que el tiempo se necesita de el misterio de una promesa este lado como recurso de aprendizaje, incierta. Como buena poeque una vez cumplido este propósito so- ta, Carvajal Gallego resuelve breviene el regreso, para volver con una esta duda en interrogante que nueva misión, y así por siglos en la rue- es videncia: “¿Pero a qué cosas / se tieda de Samsara o como dijera Orfeo: en ne derecho / cuando la memoria porfía / el “abismo de las generaciones”, hasta atrapar el instante?” (...) Su profunda inquietud metafísica el logro de la iluminación. Del otro lado, en la otra orilla, ¿qué advierte el fantas- toma forma en cada texto en imágenes ma? La poeta intuye su conocimiento y desgarradas, en donde el “otro” es nepregunta: “Cuéntanos si hay otra mane- cesidad reconocida, urgente: “Me tienra / de nombrar las cosas / en esa orilla do en el costado / más temible de la no/ que nos prometieron alcanzar.” Porque che / y reconozco el tiempo / en la sed “Qué puede haber de eterno / en las co- de los espejos.”, anuncia en su poema sas que nos rigen, / o somos nosotros / “Teorema”. Y prosigue: “Escrito está: / soy el tiempo que se quema / y la luz los que regimos los instantes.” El tiempo y la eternidad son los fan- que lo consagra.” Tiempo y eternidad, tasmas mayores en la poética de Espe- luz y sombra, premio y castigo: “Dicho ranza Carvajal. Sus primeros libros lo sea: / Condenados están al tiempo y a anuncian desde el título mismo: “El perfil la sed. / La luz, / me la reservo.” Un dede la memoria”; “Las trampas del instan- terminismo trágico convoca igualmente te.” Pero es en este, su tercer poemario, esta poética. Herencia milenaria en la donde la poeta encara con mayor rigor “palabra ciega”, en el dolor que causa el tema del devenir y de la inmutabilidad: la conciencia del ser, el reino incendiado el tiempo y la luz; tánatos y el tiempo; de la errancia, donde el fuego es actor el tiempo onírico; la cuidad interior y el y testigo, arte y parte de una existencia tiempo; la hora propicia del crimen en en llamas: “Cuántas cosas se dejan al la alta noche; el tiempo y la expiación; camino / cuántas palabras encienden / la furia en las el fruto y el tiempo; las praderas (...). cadenas del tiempo; La noche los oficios del tiempo; el tiempo y la huida; es el lugar en donde Esperanza el puerto en el tiempo; Carvajal Gallego el tiempo ulcerado; la intemperie del tiempo; desata sus fantasmas, sus poeel tiempo y la libertad; mas, en el festín el exilio y el tiempo; el de la soledad tiempo sin el tiempo. que apura, como El pasado -tradición, fuerte licor, en memoria y recuerdoespiral de fuego y como cadena de dolor y viento. La etérea sufrimiento, en perjuicio figura del forasde la sustancia del vivir: “Cada quien arrastra tero recorre sus predios, entra y sus cadenas / y no hay Esperanza Carvajal Gallego www.elnuevodia.com.co>Léalo.
Poeta cubano
La mesa
sale del sueño, asciende y desciende su escalera, visita la pesadilla, esconde la luz, alza el cáliz de la desesperanza en sus rincones, puebla, en fin, este universo de tiniebla con su presencia vaporosa. Y la poeta recorre con el fantasma, su invitado, estos territorios en donde el sueño, la pesadilla, el crimen, el homicidio, se convocan, porque todo es posible en el reino de la sombra. Así, aunque parezca una dicotomía, la noche, paciente y generosa, le brinda refugio y placer: “Sólo la noche no se cansa de abrir sus brazos / donde convergen las horas de placer y de dolor.” La escalera, su peldaño incierto entre la bruma, la huella de un milagro inconcluso, el sigilo y la huida, y el dolor siempre presente, el dolor de la conciencia como luz injuriada. Desde la más profunda interioridad brota esta poesía colmada de ausencia y soledad. La partida del ser querido y su dolor, hacen más hondo este silencio, trascendido en milagro. Si “La vida significa para nosotros un constante transformar en luz y llamas todo cuanto somos o nos sale al encuentro” (Nietzsche), la propuesta estética de Esperanza Carvajal en Festín entre fantasmas es consecuente y consistente con el más caro propósito de toda poética. Aquí se dan los presupuestos necesarios, vitales, para hablar de una expiación a través de la palabra: “Sólo a los ángeles caídos / les asiste el derecho de la perfección”, dice la autora, y ya nada nos sorprende: “Algo esconde la eternidad / tal vez pronto / lleguemos a saberlo” *Escritor y ensayista colombiano
Vamos a hablar de la mesa tal como la veo, ante mí detenida. En el almuerzo es un mantel con platos y vasos, vista con microscopio sus mínimas partículas forman un mundo absurdo inenarrable. Esta mesa fue la tierra, un arbusto, un árbol, un tronco bajo el hacha; pasó por sierras, talleres y tiendas antes de detenerse ahora callada ante mi vista en un punto de su viaje a la infinita destrucción. Obras del pintor caleño Álvaro Caicedo
El hombre que se reparte Hay rastro de mí en el nitrógeno del aire, en el órgano genital de algunas mujeres, bajo la piel ondulante que ciñe la isla, en viejas casas que dejaron de ser, en pensamientos que duermen, o son olvido, o una llama que arde muy bajo. Estoy en el futuro de seres que me ignoran, una partícula de mi vida reposa bajo la tierra, bajo el mar, en forma de saliva, de orina, de excretas; yo, el difundido en miradas, en voces, en partes infinitesimales espero el minuto de repartirme totalmente.
Ibagué, noviembre 16 de 2008
>FACETAS 5
El pequeño salvaje (1970)
Por Luis Rozo* íctor, un chico que había vivido hasta los 11 años aislado en un bosque de la región de Tolousse, privado del habla, con el oído muy afinado para los sonidos imperceptibles del bosque, caminando sobre las cuatro extremidades, despojado de las operaciones abstractas complejas de pensamiento, sin interiorizar las nociones de justicia, injusticia, en general sin asumir las nociones éticas más comunes, fue encontrado en 1798, por unos granjeros y retenido como un animal salvaje, hasta que fue entregado por ellos a un reclusorio de sordos y mudos. Los castigos y burlas de los propios chicos mudos y sordos se ensañan contra el niño lobo, preso en su aislamiento, por una incomunicación que es la falta de un puente cultural que los una. El aislamiento en verdad reduce todo a un monologo consigo mismo, y a una relación eficaz del sujeto con un entorno que maneja gracias a unos pocos códigos eficaces para sobrevivir. El contacto con la civilización implica la subordinación a sus códigos y formas de comunicación. El profesor Itard,
V
movido por el principio que propone a la educación como el proceso civilizador por excelencia, se propone integrar al niño salvaje a la sobrevalorada para entonces civilización, que además, se asumía como progreso. El nuevo dios emancipador, de todo el precario vivir anterior a la Revolución Francesa. Itard no desfallece ante la clasificación que la ciencia propone para su protegido y persiste en asumirlo como un ser humano, susceptible de perfección y mejoramiento. La manera principal de hacerlo: por medio de un entrenamiento dirigido a la apropiación lingüística. Las palabras que designen a las cosas y que permitan la comunicación fluida e inteligible con los otros, o que instaure la comunicación a través de equívocos. El chico se entroniza en la civilización que le amenaza, le insulta y le humilla por no tener los códigos del lenguaje razonado. El chico se rebela, pero intenta mostrar su capacidad de adaptación, no a su gusto. Porque la comunicación que instaura el civilizador está excenta de los códigos de comunicación que posee el niño salvaje. Estos le permiten al niño salvaje extasiarse mirando el paisaje saboreándolo al mismo tiempo a su gusto. La mirada placentera que se extasía poéticamente con el paisaje, no está presente en el lenguaje de la cultura civilizada. El encantamiento del mundo no está presente en la alfabetización inicial y por eso se hace tan precaria e instrumental la enseñanza del idioma. Recordemos que la poesía y el arte se nos aparecen como residuos o dimensiones secundarías de la existencia cotidiana en la propia civilización. La tesis roussoniana de que la sociedad corrompe la naturaleza humana, se transmuta aquí en la idea de que la civilización amenaza al ser cuyos códigos de comunicación están anclados en la naturaleza. La cultura civilizada amenaza al que no tiene la capacidad de aprehenderla y apropiársela. La naturaleza admite la cultura, la cultura civilizada con su desarrollo tecnológico excluye, destruye y agrede a
la naturaleza. La cultura no es tan amable como se supone siempre. Es necesario resaltar un rasgo fundamental de la película, propia de la sensibilidad y seguramente derivada de la ingrata y agresiva vida de infante que vivió el mismo Truffaut. La manera como se rescata y reconcilia el niño salvaje con el doctor Istard y con la mucama que le ayuda en la difícil tarea de integrarlo a la civilización: El cariño que le brindan al chico, es el punto de encuentro más sólido y delicado entre el niño y sus educadores. Hasta el animal salvaje siente el delicado gesto de la caricia que le transmite afecto y ternura. De seguro que no se necesita de palabras, o de que se hayan decantado esas nociones, ideas o conceptos que se le correspondan en su cerebro. Recuerda uno cuando el perro de la casa pone sus ojos de ternero al sentir nuestra mano acariciando su cabeza. Formalmente la película contó con la fotografía de Nestor Almendrós, en blanco y negro, muy tonificante de la atmósfera rural que sostiene el tratamiento del ambiente total del filme. Sentido rural, que puede evocar la naturaleza por un lado, pero también el ambiente bucólico, que subraya la música de flautín de Vivaldi, muy propicia para el tono poético de muchas secuencias e imágenes. Sin apresuramientos formales, muy ceñido a una representación clásica, si entendemos por ello el adecuado encuadre, la transición sin sobresaltos, en una continuidad que quiere borrar el peso de las suturas en la escritura audiovisual. Es notoria la predilección por el cine de imágenes más que por el cine de textos verbales (predilección hecha por Fellini), acentuada por un guiño que el director le hace a un elemento típico del cine mudo, el cierre de la viñeta circular como paso de una secuencia a otra.
La cultura civilizada amenaza al que no tiene la capacidad de aprehenderla y apropiársela. La naturaleza admite la Cultura, la cultura civilizada con su desarrollo tecnológico excluye, destruye y agrede a la naturaleza.
*Cinemateca del Tolima www.elnuevodia.com.co>Léalo.
6 FACETAS>
Ibagué, noviembre 16 de 2008
Fermín Canal, cirujano tolimense y salvavidas por vocación Por Andrés Forero El Nuevo Día
Incursionando en el Tolima
De estudiante a médico
Sólo hasta 1997 cuando el doctor Canal se desplazó a Neiva para realizar una especialización en cirugía general, fue atraído por el tema de los trasplantes renales por influencia directa del nefrólogo Jaime Borrero. Después de trabajar en la capital opita por un tiempo, en 2003 Daza, Borrero y otros especialistas crearon la Fundación Surcolombiana con el objetivo de impulsar el desarrollo de esta área y beneficiar a pacientes de la región. “Para 2005 me desplacé a Barcelona, España, donde realicé el entrenamiento en Trasplante Renal, en el Hospital Clinic de dicha ciudad. Regresé a Neiva en el 2006, y junto con el doctor Jorge Cubillos Gutiérrez, urólogo, comenzamos a desarrollar el programa de trasplante renal en el Hospital Universitario Hernando Moncaleano Perdomo”, agregó el médico tolimense.
Primeros procedimientos En septiembre del 2006, la fundación realizó el primer www.elnuevodia.com.co>Léalo.
El grupo de trasplante renal está constituido por dos cirujanos especializados en trasplante renal, Jorge Cubillos y Fermín Alonso Canal Daza; tres nefrólogos, Claudia Hernández, Theo Martínez y Orlando Montero; dos anestesiólogos, Andrés Gordillo y Daniel Rivera; dos coordinadores operativos de trasplante, Hernán Sarria y Javier Fernández. Además de enfermeras, bacteriólogas, psicólogas, nutricionista, trabajadora social, instrumentadoras quirúrgicas, auxiliares de enfermería y secretaria. Está claro que un paciente en insuficiencia renal crónica debe cumplir toda una serie de valoraciones antes de ingresar a lista de espera. “Una vez se realizan los estudios requeridos, hay un análisis del grupo médico y en conjunto se toma la decisión de ingresar o no en lista de espera. A partir de ahí, la fecha del trasplante, depende de que una persona fallezca o que su familia done los órganos y que estos sean compatibles con el potencial receptor”, explicó el médico Fermín Alonso Canal.
U
Los trasplantes de riñón
El grupo de la fundación
Antes del trasplante
n tolimense, de 40 años, hace parte del equipo de profesionales “salvavidas”, que desde 2003 se dedica a trasplantar riñones en pacientes con insuficiencias renales. El médico Fermín Alonso Canal Daza, oriundo de Herveo, es acompañado en esta loable labor por otros especialistas con quienes ha liderado el proyecto Fundación Surcolombiana, gracias al cual 57 personas se han beneficiado desde el 5 de febrero de 2007, día en que se practicó el primer procedimiento.
Según Canal Daza, a la edad de ocho años, junto con su familia se radicó en la capital del Tolima. Los estudios de bachillerato los cursó en el colegio Inem de Ibagué; para esa época ya tenía clara su vocación hacia el futuro: la medicina. “Desde pequeño siempre quise estudiar medicina, no tengo un porqué específico, lo que sí es que no puedo decir que fue por influencia de alguien o por herencia, pues soy el único médico de la familia”, comenta. Terminada la secundaria, Fermín Alonso Canal cursó tres semestres de biología y química en la Universidad del Tolima, luego desarrolló estudios de medicina en la Universidad de Manizales, donde obtuvo título profesional el 31 de enero de 1998. Su año se servicio social obligatorio lo cumplió en Neira, Caldas; luego se radicó en Ibagué donde ejerció como médico general en el hospital San Francisco y algunos centros de atención intermedia.
Médico de Herveo hace parte de la Fundación Surcolombiana dedicada al trasplante de riñones.
rescate de órganos; sin embargo, como no tenían receptores en espera estos debieron ser enviados a la capital del país. Luego del primer trasplante practicado en febrero de 2007, los resultados han sido exitosos, ya que se han superado en dos años de funcionamiento muchos más procedimientos quirúrgicos que los proyectados. Hoy por hoy, el grupo de profesionales de la fundación trabaja desde dos frentes; uno educativo para promover la cultura de la donación post muerte a través de medios de comunicación, charlas y campañas de carnetización de donantes. El otro ángulo procura la aplicación de nuevos trasplantes, además del de riñón, en el que son ya experimentados. Lo que se prevé hacia el futuro cercano es poder trasplantar hígado, corazón y páncreas.
Qué difícil es tener donantes Para la mayoría de las personas, donar los órganos de un ser querido que ha muerto no es fácil. Los familiares manifiestan el deseo de enterrar a los suyos “completos”, sin que les extraigan ningún órgano. No obstante, el médico Canal advierte que son muchas otras las razones para no donar órganos, desde pensamientos religiosos hasta creencias de que se trata de un tráfico de órganos. Esta limitación es la que ha llevado a que en Colombia sólo 650 personas estén en lista de espera de 16 mil que deben someterse periódicamente a diálisis (600 en Ibagué), aun cuando el 60 por ciento de ellos pueden ser aptos para trasplantarlos. “En Colombia, solo el cinco por ciento de los pacientes en diálisis se están estudiando para ser trasplantados, lo que demuestra que aún estamos muy lejos de poder brindarle a todos el mejor tratamiento para la insuficiencia renal crónica como es el trasplante”, precisó Canal.
Con siete pacientes trasplantados en el Tolima, dos en espera de que aparezca un donante post muerte y 11 en estudio para definir si pueden ser sometidos a este tratamiento, la Fundación Surcolombiana ya hace presencia en Ibagué. El doctor Jorge Cubillos se desplaza el último viernes de cada mes a Ibagué para realizar, sin costo alguno, una valoración inicial y solicitar a la E.P.S. de cada paciente la solicitud para la valoración pretrasplante. Estas consultas se realizan en el consultorio 214 del Centro Médico Javeriano y cualquier paciente interesado puede acudir a ellas.
El quirófano un segundo hogar El trabajo del doctor Fermín Canal es tan noble como exigente, motivo por el cual es muy poco el tiempo que queda para compartir con su esposa y sus hijas. “Estoy casado con una extraordinaria mujer, Doris Amanda Gómez Varón, también tolimense, y quien siempre me ha apoyado. “Tenemos dos preciosas hijas, Sofía e Isabella, quienes están recién llegadas a nuestras vidas, tienen mes y medio de nacidas y se han convertido en el motor de nuestra existencia. En este momento estoy reorganizando mi forma de trabajar pues quiero dedicar más tiempo a mi familia, sin descuidar los pacientes”, aseveró el trasplantólogo. Para el doctor Fermín Daza, es clave que la población piense seriamente en la donación de órganos, luego de su muerte. “Hay muchas personas que requieren de un órgano para poder seguir viviendo y nosotros, aun después de muertos, podemos ayudar a que otros mejoren su vida”. Esa es la fórmula que el cirujano tolimense define en dos frases: “Sin donantes no hay trasplantes”, “Dona tus órganos, prolonga una vida”.
Ibagué, noviembre 16 de 2008
>FACETAS 7
Grandes premios de las letras francesas a escritores de origen extranjero ocurre entre esos dos idiomas magníficos” que son el farsi y el francés, declaró el escritor tras recibir el premio, afirmando que el mismo es para él “una sorpresa llena de felicidad y de honor”. En la tradición afgana, “Syngué sabour” es el nombre de una piedra mágica a la que la gente confía sus tristezas. En el libro de Rahimi, una anciana cuida a su marido, reducido a un estado vegetativo desde que recibió un balazo en la nuca. La mujer habla y se libera de la opresión conyugal y religiosa. Un libro poético, de escritura escueta, frases cortas y ritmadas, en el que Rahimi describe la realidad opresiva de la sociedad afgana. El escritor franco-afgano Atiq Rahimi
París, AFP
E
l Premio Goncourt, el más prestigioso galardón de las letras francesas, fue atribuido al escritor franco-afgano Atiq Rahimi pour “Syngué sabour. Pierre de patience” (P.O.L), mientras el Renaudot laureó al guineano Tierno Monénembo por “Le roi de Kahel” (Seuil), anunciaron los jurados de ambos galardones en el restaurante Drouant de París. Estos dos premios, que se fallan el mismo día y cuya proclamación corona en Francia la temporada de distinciones literarias, recompensan pues a dos novelistas que tienen en común ser de origen extranjero y haber abandonado sus países respectivos huyendo de la violencia política. Escritor y cineasta afgano, Atiq Rahimi, de 46 años de edad, es autor de cuatro novelas, pero “Syngué sabour. Pierre de patience” (“Syngué sabour. Piedra de Paciencia”) es su primer libro escrito directamente en francés. Después de realizar estudios en Kabul, Atiq Rahimi abandonó su país en guerra a mediados de los años 1980 y emigró a Pakistán. Pidió después asilo político en Francia, donde obtuvo un doctorado en la universidad de la Sorbona. Posee doble nacionalidad afgana y francesa y actualmente comparte su tiempo entre los dos países. “Estoy siempre en busca de algo misterioso que
El premio Renaudot El Premio Renaudot fue atribuido a Tierno Monenembo por su novela “Le roi de Kahel” (“El rey de Kahel”, editorial Le Seuil). Tierno Monénembo, de 61 años de edad, es un escritor africano franco-hablante de prestigio internacional. Abandonó su país, Guinea, a fines de los años 1960 huyendo de la dictadura de Sekou Touré. Monenembo es autor de una decena de novelas, en las que evoca el sentimiento de impotencia de los intelectuales de Africa y las dificultades de los africanos que viven en Francia. Entre sus libros cabe señalar “Les crapaudsbrousse” (1979) y “Peuls” (2004). En “Le roi de Kahel” cuenta la epopeya de Olivier de Sanderval que, en el siglo XIX, ganó la confianza del rey de los Peul y trató de construir un reino en Africa contra la voluntad de su propio país. El escritor, que se encuentra en Cuba, estuvo representado por su editor, Bertrand Visage (Seuil), en la entrega del premio. “Hablé con él por teléfono”, me dijo que recibir el Renaudot es “formidable” y espero que esté con nosotros “en los próximos días”, dijo Visage. Franz-Olivier Giesbert, miembro del jurado Renaudot, estimó que el premio recompensa a “un escritor africano absolutamente grande”.
El escritor africano Tierno Monenembo
Estos dos premios, que se fallan el mismo día y cuya proclamación corona en Francia la temporada de distinciones literarias, recompensan pues a dos novelistas que tienen en común ser de origen extranjero y haber abandonado sus países respectivos huyendo de la violencia política. www.elnuevodia.com.co>Léalo.
8 FACETAS>
Ibagué, noviembre 16 de 2008
México rinde homenaje a Carlos Fuentes en sus 80 años de vida Por Leticia Pineda México, AFP
México inició a una serie de eventos que incluyen coloquios, obras, óperas y conferencias para homenajear en sus 80 años a Carlos Fuentes, uno de sus escritores más prolíficos, así como para celebrar la obra que lo consagró hace 50 años, “La región más transparente”. Los festejos, que iniciaron el 10 de noviembre y se extenderán hasta el 3 de diciembre, se llevarán a cabo en universidades, teatros y espacios culturales de la capital mexicana y Guadalajara (oeste), pero el 11 de noviembre, día de su cumpleaños, Fuentes prefirió buscar la intimidad y festejar “en la playa”, dijo el escritor a la AFP. “Entre los escritores de hoy Carlos Fuentes es el más contemporáneo en la medida en que pocos son más independientes y menos predeterminados gracias a su libertad crítica”, dijo el lunes el crítico peruano Julio Ortega, al inaugurar el Congreso Internacional “La región más transparente: 50 años después”. El congreso fue organizado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y durará hasta el viernes 14 de noviembre. El 80 aniversario del escritor coincide con la publicación de su última novela “La voluntad y la fortuna”, cuyo personaje es un decapitado, el número mil del año, que en casi nada se diferencia de la realidad de su país y desafía al más imaginativo de los novelistas. La novela número 18 de Fuentes llega tras 50 años de trabajo y de escribir sobre temas de su país. “Siéntate y escríbeme, no
seas cabrón”, evocó Fuentes en una entrevista publicada recientemente, al referirse a la motivación que tuvo para escribir “La región más transparente”, cuyo tema es la ciudad de México cuando apenas tenía cinco millones de habitantes y empezaba a ser una urbe pujante. Como parte de la celebración, la Asociación de Academias de la Lengua Española lanzará una edición conmemorativa de esta novela, con un tiraje de 400 mil ejemplares. “Las clásicas de Fuentes y Monsiváis”, es el ciclo de cine que iniciará el 15 de noviembre con una charla entre Fuentes y Carlos Monsiváis y en el que se proyectarán nueve películas clá-
sicas seleccionadas por los dos escritores. La jornada oficial que tendrá lugar el 17 de noviembre iniciará en una ceremonia a la que asistirán aparte del escritor mexicano el presidente mexicano Felipe Calderón, el ex mandatario de Chile Ricardo Lagos, Gabriel García Márquez, Nadine Gordimer y Tomás Eloy Martínez, entre otros. Entre las actividades previstas, habrá un encuentro de Fuentes con la prensa y un coloquio del “arte de narrar” presidido por García Márquez. La Puerta de Ixca Cienfuegos, una obra del escultor mexicano Vicente Rojo, será inaugurada en una de las entradas históricas del centro de la
Ciudad de México, también en honor de Fuentes. Del 29 de noviembre al 3 de diciembre el autor de “Todas las familias felices” será homenajeado también en la Feria Internacional de Literatura de Guadalajara. A sus 80 años, el escritor mantiene la rutina de levantarse muy temprano y trabajar sin pausa. “No hay misterios, hay que trabajar mucho; muchos escritores pretenden la mesa perfecta, la luz perfecta y se quedan en el café esperando”, señaló el escritor en una reciente entrevista con la AFP.
El prolífico autor también publicó decenas de ensayos y guiones de teatro, mientras en estos días estrenará la ópera “Santa Anna”, con libreto de su autoría y a cargo del tenor mexicano Fernando de la Mora. Así, su disciplina le permite afrontar varios proyectos a la vez, como la preparación de un libro de cuentos y la revisión de escritos, mientras su próxima novela será “Aquiles, el guerrillero y el asesino”, sobre Carlos Pizarro, líder insurgente colombiano asesinado en 1990 cuando era candidato presidencial por la Alianza Democrática M-19.
DIRECTOR: Antonio Melo Salazar JEFE DE REDACCIÓN: Martha Myriam Páez Morales PERIODISTAS: Andrés Guillermo Forero, Mónica Saez Puerta COORDINADOR: Benhur Sánchez Suárez, Redacción cultural EL NUEVO DÍA, DIRECTOR GRÁFICO: Ernesto Lombana, ASISTENTE: Aura María Sanabria Mape. FOTOGRAFÍA: Obras del pintor colombiano Omar Rayo, AFP, tomadas de internet. Carrera 6 No. 12-09 Tels. 2770050 - 2610966 Ibagué - Tolima - Colombia Apartado Aéreo 5476908-K www.elnuevodia.com.co Todos los derechos reservados. Prohíbida la reproducción total o parcial sin autorización expresa del Grupo Editorial Aguasclaras S.A.. ISSN: 021545-8. www.elnuevodia.com.co>Léalo.