Portum Abril 2014

Page 1

Abril 2014 | Nº 1

390 52,0’N / 40 18,8’E

MODA PRIMAVERA SPRING FASHION

SS DELPHINE SS DELPHINE

GRANDES REGATAS GREAT REGATTAS

GRATUITO · FREE



editorial

Sus cinco kilómetros de longitud en un enclave natural de exultante belleza han convertido al Puerto de Mahón en un elemento indispensable para definir la historia, no tan solo de Menorca, sino de España, del Mediterráneo occidental y, no lo duden, de Europa. La rada mahonesa ha sido punto de destino de civilizaciones, refugio militar y de corsarios, objeto de codicia de ambiciosos, centro estratégico de potencias europeas o plataforma comercial de primer orden. Pero sobre todo ha sido el eje vital de una Isla, un referente inexcusable para explicar el destino y carácter de una población forjada alrededor de su puerto y marcada por las influencias que a través de él llegaron del otro lado del gran azul. El Puerto de Mahón es el diamante que jalona una joya. Portum nace con el objetivo de que no olvidemos nunca esta máxima y anunciarla a los que nos visitan. Desde Empatic, editora de esta revista, pretendemos que Portum sea una herramienta de promoción del puerto, una plataforma para prestigiarlo como merece, para descubrir los secretos que aún esconde y contribuir a que recupere el esplendor que merece, aunando esfuerzos y sinergias entre quienes lo amamos. Confíen en nosotros. Tomen Portum en sus manos y disfruten del Puerto.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Its five kilometres of calm water held in a natural enclave of exultant beauty have defined the Port of Mahon as an essential element to define the history of Menorca, of Spain, of western Mediterranean Sea, and of Europe. Mahon’s bay has been a destination point of several civilizations, a shelter for militaries and corsairs, a target of the greed of the ambitious, a strategic centre of European powers and a first class commercial platform. But most of all, it has been the vital axis of an island, an inexcusable reference to explain the destiny and character of a people forged around its port, and marked by the influences that arrived in Minorca from the other side of this great blue sea. The Port of Mahon is the diamond that makes up the jewel. Portum was born with the aim that we never forget this paramountcy, but also to announce it to first time visitors. From Empatic, editor of this magazine, we intend that Portum will serve as a tool to promote the port, a platform where to show its deserved prestige, to discover the secrets that it still hides and to contribute to the recovery of the splendor it had until not long ago, joining efforts and synergies among all of us who love the port and make this publication possible with information and economical support. Trust us. Take Portum in your hands and enjoy the port.

Redacción: Jordi Ribera Colaboradores: Iván Martín, Xavier Pons Fotografía: Carles Mascaró, Fundació Destí Menorca, Ports de Balears, Xavier Pons, Nico Martínez, Joan Fuxá Fotografía portada: Carles Mascaró Diseño gráfico: Marga Camps Traducción: Sofía Paoli

Redacción y publicidad: C/ Vives Llull 8 B 07703 07703 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es publicidad@portum.es www.portum.es Depósito Legal: ME 158-2014


SUMARIO 6

PUERTO DE MAHÓN PORT OF MAHON

22

MODA PRIMAVERA VERANO SPRING SUMMER FASHION

Llegó la primavera y con ella las nuevas tendencias de moda. Se las mostramos. Spring is here, together with new fashion trends. Here they are. El Puerto de Mahón es historia viva, no sólo de Menorca sino de toda Europa. The Port of Mahon is living history , not only in Menorca, but all over Europe.

10

30

REGATAS DE NIVEL FIRST-RATE REGATTAS

SS DELPHINE, EN EL PUERTO SS DELPHINE, AT THE PORT Roosevelt, Stalin y Churchill fraguaron el destino del siglo XX en el SS Delphine. Roosevelt, Stalin and Churchill forged the destiny of the 20th century on the SS Delphine..

16

BLANCO Y NEGRO B&W El desaparecido Restaurante Rocamar en el Fonduco o el Moll d’en Pons en Es Castell, vistos con los ojos del pasado. Former Rocamar Restaurant in Fonduco or Moll d’en Pons in Es Castell, seen through the eyes of the past

Menorca Maxi, Menorca Sant Joan y Trofeo Panerai, regatas de lujo en el Puerto. Menorca Maxi, Menorca Sant Joan and Panerai Trophy, de luxe regattas at the Port.


General Sir James Stanhope Carta al ministro británico Sunderland, 30 de septiembre de 1708, el día después de la rendición de la guarnición española del castillo de San Felipe.

England shold never resign this island, which will impose the law in the Mediterranean, at war and at peace

Inglaterra no debería renunciar nunca a esta isla que impondrá la ley en el Mediterráneo, tanto en tiempos de guerra como de paz.

General Sir James Stanhope Letter to British PM Sunderland, 30th September 1708, the day after the Spanish garrison of San Felipe Castle surrendered.


6 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

Un puerto con historia A port with history

Menorca ha sido desde el inicio de los tiempos un enclave estratégico del Mediterráneo central, pero sobre todo el Puerto de Mahón, que ha protagonizado la casi totalidad de los episodios más importantes de nuestra historia. No en vano ha sido y es un inmejorable refugio natural, muy codiciado por los navegantes del Mediterráneo desde los albores de la historia. La rada, con sus cinco kilómetros de longitud, es la segunda más larga del mundo, sólo superada por Pearl Harbour en Hawai.

Since the beginning of times, Minorca has been a strategic point in central Mediterranean Sea; but mainly the Port of Mahon, which has participated in almost every important event of our history. It has always been a superb natural shelter, very much coveted by Mediterranean sailors of all times. The 5km long bay is the second largest in the world, exceded only by Pearl Harbor in Hawai.

Desde el III milenio antes de Cristo se constata la existencia de pobladores a lo largo de esta enorme entrada de mar. Lo prueban las necrópolis que se encuentran en el acantilado de Cala Figuera. Los fenicios, en el 1.000 a.C. ya denominaban al lugar Maghen que significa concha, al entender que el Puerto representaba un escudo ante las adversidades y un lugar propicio para comerciar.

There is register of settlers living along the bay since the 3rd millennium BC. Proof of it are the necropolis found in the cliff in Cala Figuera. Phoenicians, in 1000 BC, already called the place Maghen, which means shell, as they understood that the port represented a shield against adversities and an appropriate place for commerce.

La fundación oficial de la ciudad se sitúa en el siglo III a.C. Fue entonces cuando Magon Barca, hermano del general cartaginés Aníbal, fundó el Portus Magonis en lo que hoy conocemos como Maó. Fue parte del Imperio Romano y tras su caída la ocuparon vándalos y bizantinos. Por mar sufrió frecuentes ataques de los normandos y musulmanes, hasta que finalmente, en el año 903, fue conquistada y anexionada al Califato de Córdoba. En la Illa del Rei, en la que se tiene constancia

The official foundation of the city was in the 3rd century BC. It was then when Magon Barca, brother of Carthaginian General Anibal, founded Portus Magonis, where Mahon is today. It belonged to the Roman Empire, and after its fall, the city was occupied by Vandals and Byzantines. It suffered from several sea attacks by Normans and Muslims, until it was finally conquered and annexed to the Caliphate of Córdoba, in 903 AD. There is register of a 6th century Paleo-Christian basilica on “Illa del Rei”,


IMAGEN Fundaci贸 Dest铆 Menorca


8 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

IMAGEN Fundació Destí Menorca

de una basílica paleocristiana del siglo VI, desembarcó el monarca Alfons III para conquistar Menorca en 1287 y acabar con la presencia musulmana. En el siglo XVIII, el Puerto de Mahón vio entrar por sus aguas a ingleses, franceses y españoles. Fue un siglo convulso en el que la pugna por el control del puerto y de la isla motivó que se construyeran fortalezas enormes como San Felipe o La Mola y otras más pequeñas como el Fort Marlborough. En 1787 el Conde de Floridablanca ordenó la construcción de una de las joyas arquitectónicas del puerto, el Lazareto, edificado en 1802 sobre la Península de San Felipet de 1.240 metros de longitud por 380 de anchura media. Estaba unida a la costa norte del puerto por un istmo de 111 metros de ancho que fue demolido para que fuera una isla completamente incomunicada. El coste total fue de 5.632.746 reales y 2 maravedís. En el siglo XIX la flota de Estados Unidos estableció aquí su primera base fuera del país para luchar contra los piratas del norte de África. Ahora, en el siglo XXI, Mahón y su puerto deben jugar otro papel. En una Menorca turística, la entrada por mar a la isla debe ser una tarjeta de presentación de primera ante quienes nos vienen a ver.

where King Alfons III disembarked to conquer Minorca in 1287 and put an end to the Muslim presence. During the 18th century, the Port of Mahon was visited by the English, the French and the Spanish. It was a convulsive century, in which the fight for the control of the port and the island motivated the construction of enormous fortresses, like San Felipe or La Mola, and other smaller ones, like Fort Malborough. In 1787 the Count of Floridablanca ordered the construction of one of the architectonic jewels of the port, the Lazareto, built in 1802 on Península de San Felipe, 1240 metres long by 380 wide on average. It was connected to the north coast of the port by a 111 metres wide isthmus, which was later destroyed so that the island became completely isolated. The total cost was 5.632.746 reales and 2 maravedís. In the 19th century the American fleet established its first base outside their country in Minorca, to fight against the pirates of northern Africa. Now, in the 21st century, Mahon and its port must play a new role. In a touristic Minorca, the access to the island from the sea should be a first class presentation card for our visitors.



10 |

Instantes · Flashes

·

P L H E I N D E S S ·

IMAGEN Empatic

El Puerto de Mahón acoge a un fatigado huésped de insigne pasado, presente tanto en acciones de guerra, como en los actos de mayor glamour del planeta, sin olvidar reuniones con dignatarios del más alto nivel que marcaron la historia. Acogió tanto fiestas de la jet set norteamericana en el puerto de Nueva York como decisiones de estrategia que cambiaron el curso de la II Guerra Mundial, así como cumbres de los líderes mundiales como los The Port of Mahon hosts an exhausted guest with a famous past, present not only in war actions, but also in the most glamorous events in the world, not to forget meetings with the highest level dignataries who marked history. It hosted from American jet set parties in the Port of New York, to strategic decisions that changed the course of World War II, and also world leaders summits, with the presence of presidents Roosevelt and Truman, and leaders such as Stalin


Instantes · Flashes

| 11

presidentes Roosevelt y Truman, o mandatarios como Stalin y Churchill. El SS Delphine nos rinde visita en su camino hacia una rehabilitación para recuperar el mayor esplendor de antaño. Sus 79 metros de eslora se botaron en 1921 cerca de la ciudad de Detroit. El SS Delphine fue un encargo de la familia Dodge, los propietarios de la conocida firma automovilística. Vivió todas las grandes fiestas de la época en Nueva York en cuyo puerto sufrió un incendio y se hundió. Pero los Dodge lo reflotaron y le devolvieron su brillantez. El ataque japonés a Pearl Harbour llevó a la US Navy a comprarlo para convertirlo en buque insignia de la flota y puesto de mando del almirante Ernest King. Para esta función se le cambió el nombre por el de USS Dauntless. En su interior se decidieron estrategias para derrotar al imperio nipón y a los lobos grises nazis. Después regresó a manos de los Dodge que lo disfrutaron hasta que lo regalaron como un buque-escuela mercante. En estos últimos años ha servido como crucero de gran lujo, brillantez que todavía atesora, tal y como muestran las fotos inéditas de su interior que mostramos en PORTUM.

and Churchill. The SS Delphine is visiting us on its way to rehabilitation to recover its former highest splendor. Its 79 metres in length were launched in 1921, near Detroit. The SS Delphine was ordered by the Dodge family, the owners of the well-known car company. It lived through all the great parties of the time in New York, where it caught fire at the harbour and sank. But the Dodges refloated it and made it shine again. The Japanese attack to Pearl Harbor led the US Navy to buy it so as to make it the fleet flagship and Admiral Ernest King’s command post. Its name was changed to U S S Dauntless for this new role. The strategies to beat the Japanese empire and the nazis grey wolves were developed inside it. It later went back to the Dodges’ hands, who enjoyed it until they gave it away, for it to become merchant training ship. In recent years, it has been used as a luxury cruise ship, with its intact brilliance, as can be seen in the unpublished photos shown in PORTUM.

En la imagen superior se observa la espectacular cubierta. En el centro, uno de los comedores del SS Delphine, listo para recibir sus comensales. Abajo, un espacio exclusivo para los amantes de los puros, la Sala de Fumar. Above, the spectacular deck can be seen. Centre, one of the diningrooms in the SS Delphine, ready to serve its diners. Below, a special room for cigar lovers, the Smoking Room.


12 |

Actualidad 路 News

IMAGEN FDM


| 13

Actualidad · News

Cruceros al alza Cruise boom

La temporada de cruceros arrancó el 24 de marzo con la llegada del Thomson Majesty. Y es que Mahón vuelve a ser un puerto apetecible para que las grandes navieras atraquen sus cruceros. El año pasado llegaron al Moll de Ponent por esta vía casi 100.000 turistas en el que fue el mayor crecimiento porcentual registrado en los puertos del archipiélago. Atracaron un total de 101 naves, una cifra muy superior a las 76 de 2012 o las 79 del año anterior. Un esfuerzo conjunto público y privado permitió darle la vuelta a un mercado con tendencia a la baja para retomar el pulso a uno de los segmentos turísticos de mayor interés por su alto poder adquisitivo. Estos atractivos se van a incrementar en los próximos meses con la instalación de nuevas comodidades como escaleras mecánicas y wifi junto a los buques.

The cruise season started last 24th March with the arrival of the Thomson Majesty. Mahon has become a highly appealing port for big shipping companies to dock their cruise ships once again. Around 100.000 tourists arrived at Moll de Ponent last year, which was the greatest average increase registered in the Balearic harbours. A total of 101 ships docked at the Port of Mahon, a much larger number compared to the 79 and 76 ships welcomed in 2011 and 2012. This achievement is consequence of a joint effort between public and prívate organizations, and it allowed a declining market to start going up again and to strengthen one of the most interesting tourist segments, due to its high purchasing power. The appealing factor of the port will be increased in future months, with the installation of new facilities, like free wi-fi and an escalator to the city centre.

Para abril se espera el atraque de once naves. Se trata del “FTI Berlín” con destino Ajaccio (Francia), el “Thomson Majesty” que repetirá visita y el “Silver Wind” procedente de Palma y que se dirigirá a Alghero (Italia). Después llegarán el “Azamara Quest”, EL “Prinsendam”, el “Star Clipper” -uno de los veleros más grandes y bellos del planeta-, el “Adonia”, el “Saga Sapphire”, el “Corinthian” y el “Sea Cloud”.

Eleven more cruise ships are expected to dock in April. The “FTI Berlin”, bound to Ajaccio (France), the “Thomson Majesty”, visiting again and the “Silver Wind”, coming from Palma, bound to Alghero (Italy). Later, the “Azamara Quest”, the “Prinsendam”, the “Star Clipper” –one of the biggest and most beautiful sailing boats in the world-, the “Adonia”, the “Saga Sapphire”, the “Corinthian” and the “Sea Cloud” will all arrive in Mahon.


14 |

Actualidad · News

Mahón interesa ... Mahon appeals ...

IMAGEN J.R. Tomas

La Feria de Cruceros de Miami, la más importante del sector en todo el planeta, dejó claro que Mahón interesa cada vez más a las navieras. Para este año ya se han previsto 89 escalas. Es un pequeño descenso respecto a 2013 pero se espera que en 2015 el número de llegadas vuelva a crecer. Las inversiones previstas para los próximos meses en el puerto ya han captado la atención. Las navieras se interesaron por el tema ante las autoridades de Baleares desplazadas hasta Florida para promocionar la ciudad y sus encantos. El ejemplo más claro de convertir a Mahón en escala de rutas mediterráneas de las compañías de cruceros es el “Tere Moana”, un crucero de gran lujo especializado en acceder a puertos pequeños y exclusivos.

Cruise Shipping Miami 2014, the major fair of the sector in the whole world, set it clear that the Port of Mahon is of high interest among shipping companies. The arrival of 89 cruise ships is expected this year, a little decrease in 2015. The investments on the port planned for the next months have already called the attention of shipping companies, who expressed their interest to the Balearic representatives, who travelled to Florida to promote the charm of our cities and islands. The ultimate example of the intention to include Mahon as a stop in the Mediterranean routes of cruise companies is the arrival of ‘Tere Moana’, a de luxe cruise ship, specialised in accessing small and exclusive ports.


| 15

Actualidad · News

... y es más seguro

… and it is safer

IMAGEN Carles Mascaró

El dragado en el puerto, que comenzó el pasado mes de marzo, logrará que la navegación por su interior sea más segura. El calado actual se aumentará hasta los diez metros para que todos los cruceros puedan atracar sin problemas. Es un proyecto consensuado en el que se valora tanto la mejora de la navegabilidad como el cuidado del medio ambiente. La extracción de parte del lecho marino se alargará hasta el último día de mayo con el fin de no entorpecer la temporada alta de cruceros. La seguridad para los barcos de recreo no se limitará sólo al calado. La instalación de un duque de alba junto a la base naval debe facilitar que los navíos de mayor eslora también puedan adentrarse hasta el corazón de Mahón para disfrutar al máximo de la experiencia menorquina con total comodidad.

The dredging in the port, which started last March, will make navigation inside the harbour much safer. The present depth will be increased to ten metres, so that every cruise ship is able to moor in the docks easily. It is an agreed project, which values both the improvement in navigation and the care for the environment. The extraction of part of the seabed will extend until the end of May, so that it does not hinder the cruise ships season. Safety for pleasure boats will not be restricted to the dredging. The installation of a dolphin next to the naval base will help longer ships enter the port and reach the heart of Mahon, to fully enjoy the Minorcan experience.


16 |

Blanco y Negro · B&W

Rocamar El restaurante Rocamar fue, en los años 60, uno de los enclaves turísticos por excelencia de Mahón. La familia Borrás, propietaria del negocio, optó por cerrar el hotel urbano que regentaba en el centro de la ciudad para abrir un nuevo establecimiento, en el Fonduco y muy frecuentado por turistas italianos. Era el Miramar. Ambos locales estaban juntos y era muy habitual ver a jóvenes transalpinos con Lambrettas, Vespas y otras motocicletas similares desplazándose por la zona. Una rareza en una España que empezaba a abrirse al turismo y en la que estas máquinas todavía eran escasas. De fondo un buque de guerra recuerda que la Base Naval siempre estuvo allí para atender a las naves de la Armada.

Rocamar restaurant was, in the 1960s, one of the tourist enclaves par excellence in Mahon. The Borrás family, owners of this business, chose to close the urban hotel they used to run in the city centre to open a new establishment, at the Fonduco, and very much frequented by Italian tourists: Miramar Hotel. Both places were close together and transalpine tourists were often seen around the area, with Lambettas, Vespas and other motorcycles. These were still strange, in a Spain which was only beginning to open to tourism and where these machines were still a few. On the background, a warship reminds us that the Naval Base has always been there, to serve the ships of the Spanish Navy.

AISM - CIM. Fondo Anastasia Espinosa


| 17

Blanco y Negro · B&W

Moll d’en Pons Ubicado en la cornisa marítima de Es Castell como prolongación de Calasfonts, Moll d’en Pons era una zona de baño de gran tradición. Llegaron a instalarse casetas como la de la imagen, dedicadas a dar servicios a los bañistas y paseantes. Desde principios del siglo XIX bañistas y embarcaciones tuvieron que compartir espacio, lo que dotó al muelle de una belleza poco usual. Las vistas al Lazareto y a los islotes del interior del puerto la hicieron muy popular entre los vecinos que enseguida lo incluyeron también como zona de paseo. Así se constata en esta imagen tomada a principios del siglo pasado. Nuevas remodelaciones han permitido compaginar el ambiente que se vive desde hace 200 años y habilitar la zona para la restauración y el ocio contemplativo.

Located on the maritime cornice of Es Castell, as an extension of Calasfonts, Moll d’en Pons is a traditional bathing area. Even some booths, like the one in the photo, were installed, to offer different services to bathers and strollers. Since the beginning of the 19th century, bathers and boats have had to share the place, which has given the area a particular kind of beauty. The views over Lazareto and the small islands inside the harbour made it really popular among its neighbours, who included this area to go for a walk not long afterwards. This can be seen in the photo, taken at the beginning of the 20th century. New redevelopment has allowed keeping the atmosphere in this spot intact for 200 years, turning it into a great place for reaturants and leisure time.

IMAGEN Morbi Augue

AISM - CIM. Colección Margarita Caules


18 |

Miradores 路 Viewpoints





22 |

Tendencias · Fashion

Llega la primavera Spring is coming

El cambio de estación marca de forma inexorable un cambio en las tendencias. La moda está viva y su ritmo vital viene marcado por el cambio de temperaturas. Los colores cambian y se visten de primavera, con tonos claros y luminosos. El deseo de abandonar los grises invernales animan a acoger con fuerza tejidos de mayor colorido y más ligeros, marcados por blancos refulgentes preparados para resaltar la piel bronceada, aguamarinas combinables o colores para fundirse con la naturaleza. La temporada primera-verano 2014 para la mujer respira un aire cálido, con tonos naturales verdes musgo mezclados al mismo tiempo con tonos arena y blancos. La tendencia hace especial hincapié en las blusas con

The change of season inexorably marks a change in trends. Fashion is a living thing and its pace of life is altered by temperatures going up or down. Colours change and dress like Spring, in light and bright shades. The wish to get rid of winter greys encourages people to pick lighter fabrics, glistening whites that highlight a suntan, easy to match aquamarines, or colours that blend with nature. Women’s Spring-Summer season 2014 breathes warm air, with natural colours. Moss green combined with sand colours and white. Trends highlight blouses with ethnic patterns and pale pink dresses. ‘Mare’ collection can’t be missed: beige and black navy stri-

IMAGENES Joan Fuxà

Fotos PUERTO MAHÓN Ella: Americana Sacco de algodón en arena y camiseta Organic Él: Americana Pedro del Hierro en algodón-lino, camisa tartán turquesa de Marc O’Polo CLAN COSHOP Mahón


Gabardina corta en multiblen cotton wax. Camisa y polo en algodón lavado CLAN COSHOP Mahón

dibujos étnicos y vestidos con tonalidades rosas palo. No podemos olvidarnos de la colección ‘Mare’, rayas marineras combinadas en negro con beig en vestidos, faldas, pantalones, blusas, camisetas, etc. Para hombre, la moda nos lleva literalmente al mar, con camisas en rayas, cuadros y lisas. Los microestampados en tonos turquesas, marinos y azules claros toman el poder esta temporada. En coberturas mandan las americanas en los mismos tonos algo entalladas y reduciendo los largos, combinadas con pantalones chinos para dar al hombre un aire más “urban“ y fácil de llevar. También son tendencia los pantalones con microdibujos en tonos arena y hielo

pes in dresses, skirts, trousers, blouses and t-shirts. For men, fashion literally drives us to the sea, with checked, striped and plain shirts. Micropatterns in turquoise, navy and light blue take power this season. Coats are dominated by blazers in the same colours, slightly fitted and shorter, matching chino trousers, which give men a more urban and easy to wear look. Trousers with micropatterns in sand and ice colours are also very much on fashion, easily


24 |

Tendencias · Fashion

muy combinables con los azules. Muy novedosas son también las camisas en cuadros tartán.

combined with blue. Very new this year are tartar checked shirts.

Complementos indispensables

Essential complements

La moda ‘hippie’ se ha apoderado de los complementos en la temporada primavera-verano que llega cargada de flecos en zapatos y bolsos en tonos tierra o camel. La piel vuelve a ser la reina. Los bolsos con aires bohemios se han convertido en el complemento estrella de esta primavera 2014. Los que tienen forma de saco son los más versátiles. Al cuello se agarran con fuerza los pañuelos con estampados florales, ideales para combinar con los colores y tejidos de la temporada que ya ha llegado. Las sandalias o bailarinas en tonos ´nude´ o rosados se

The ‘hippie’ style has taken power of accessories this Spring-Summer collection, with fringes on shoes and handbags, in camel or earth shades. Leather is the queen again. Bohemian purses have become the star accessory of Spring 2014, the bag-shaped ones being the most versatile. Flowery scarves go round necks, ideal to match the colours and fabrics of the season. Sandals or ballerina flats in ‘nude’ or pink also become a must, essential

Él: Jersey algodón y pantalón chino de color hielo de Slim Feat. Zapatos Marc O’Polo. Ella: Vestido a rayas marineras, gabardina azul y zapatos colección Marc O’Polo CLAN COSHOP Mahón


Tendencias · Fashion

convierten en un básico indispensable puesto que pueden encajar con todo tipo de prendas y estilos sin desentonar. Los cinturones metálicos se ciñen en la cintura de la mujer para ajustar vestidos y blusas gaseadas. Los collares con cuentas, abalorios y pedrería que dibujan motivos de flora y fauna son pieza obligada de esta temporada, aunque las perlas se reinventan y vienen a centrar la atención de los diseñadores de complementos. El sombrero de paja volverá esta temporada a ser el mejor amigo de la mujer en los próximos meses, especialmente en las escapadas a la costa para proteger la piel y la cabeza del sol con mucho estilo. No hay excusas para disfrutar de la naturaleza con glamour y la sensualidad a la que el estío nos obliga.

Vestido de gala en seda verde esmeralda de la marca Etxart & Panno. MARCOS

| 25

to match all kinds of clothes and styles. Metal belts go tight round women’s waists, to shape dresses or gauze blouses. Beads and gems necklaces imitating flora and fauna in their designs are another seasonal must-have. However, a reinvented pearl calls the attention of accessory designers. The straw hat becomes women’s best friend once again in future months, specially in their beach getaways, to stylishly protect their heads and skin from the sun. There are no excuses not to enjoy nature with the glamour and sensuality that the summer brings.


BARUC CORAZÓN ESCRIBE Iván Martín

Baruc Corazón dijo en una ocasión que “Menorca es el lujo no evidente”. Este diseñador, primer integrante del Proyecto Embajadores del Consell Insular, ha crecido estrechamente ligado a la Isla y especialmente al Puerto de Mahón, que le sirve como fuente de inspiración y de refugio desde su infancia. Se autodefine como “un espíritu libre” por su predisposición a plantearse el porqué de las cosas en la vida personal y laboral. Baruc Corazón once said that ‘Minorca is the unrevealed luxury’. This designer, first member of the Ambassadors Project, has grown up in close contact with the island, and especially with the Port of Mahon, where he has found shelter and inspiration since an early age. He defines himself as ‘a free spirit’, for his disposition to search for the reasons for everything in both his personal and working life.

IMAGEN

Juan Pablo Enis

¿Qué le sugiere el Puerto de Mahón? La esencia del Mediterráneo, un lugar común donde confluyen culturas e influencias. El Puerto es uno de los mejores lugares de inspiración. Como puerta natural de entrada a la Isla es impresionante, y tiene también la actividad propia de un puerto mediterráneo. Percibo la influencia inglesa de otros puertos como la Valeta, en simbiosis con la luminosa y fresca arquitectura balear.

What does the Port of Mahon suggest to you? The essence of the Mediterranean, a common place where cultures and influences meet. The port is one of the best places for inspiration. It is impressive as a natural front door to the island, and it is also very active, like any other Mediterranean port. I perceive the English influence, like in other harbours, like La Valeta, in symbiosis with the light and cool Balearic architecture.

¿Qué tiene de especial este enclave para su carrera artística? Yo busco la belleza y es lo que encuentro aquí. Una belleza que llega a la vista y al espíritu. Mis colecciones están pensadas para los momentos propios, esos espacios en los que podemos disfrutar

What is special about this place, in relation to your artistic career? I look for beauty, and that is what I find here. A beauty that reaches the eye and soul. My collections are meant for personal moments, those spaces in which we can enjoy nature, special places that


| 27

Entrevista · Interview

de la naturaleza, los lugares especiales, de nuestra vida, de manera que este enclave es el escenario perfecto para ir vestido de Baruc.

are part of our lives; so this enclave is the perfect setting to wear Baruc.

Y Menorca, ¿qué representa para usted? Mi lugar en el mundo. Todos los años tomo contacto con la Isla, y me encanta pasear por los caminos. Si me viera desde el espacio imaginaría que todos esos caminos forman un laberinto, y todos los años los recorro. Para mí es uno de esos pocos lugares donde podemos encontrar un turismo auténtico, no colapsado por las masas, donde hay un respeto a la naturaleza y al entorno.

Minorca, what does it represent to you? My place in the world. I get in touch with the island every year, and I love going along its roads. If I looked at myself from space, I would imagine that all those roads make up a laberynth, and I go through it every year. From a more objective point of view, Minorca is one of those few places where we can find authentic tourism, not overcrowded, where nature and the environment are respected.

¿En qué proyectos trabaja actualmente? Hay un proyecto que estoy desarrollando sobre Menorca, con la línea de producto que estoy haciendo a partir de velas de barco, y que puede verse en la nueva colección: las avarcas con velas de barco recicladas (fabricadas por la empresa menorquina RIA).

What projects are you working on at the moment? I’m developing a project about Minorca, with a line of products I’m making with boat sails, and which can be seen in the new collection: avarcas with recycled boat sails, perfect for nautical purposes. (Manofactured by the company from Menorca, RIA).

IMAGEN

Juan Pablo Enis



Abril 2014


REGATAS DE NIVEL First-rate Regattas

IMAGEN Gilles Martin-Raget


Navegar · Sailing

| 31

El Puerto de Mahón acogerá este año tres regatas de lujo acordes con el entorno natural. Pasarán por la rada algunos de los buques de competición más espectaculares y de mayor tradición en el mundo de la vela. El Club Marítimo de Mahón prepara un gran dispositivo para albergar tres pruebas que serán la envidia de la mayoría de puertos del Mediterráneo.

This year the Port of Mahon will serve as venue for three de luxe regattas, in accordance with the natural environment. Some of the most traditional and spectacular competition vessels in the world of sailing will go through the bay. Club Marítimo de Mahón is organising everything to host the three races, which will be the envy of most ports in the Mediterranean.

La primera cita será el próximo mes de mayo. Será la “Menorca Maxi” que empezará el martes 21 y se alargará hasta el domingo 25. Reunirá en el puerto a los auténticos Fórmula 1 de la vela, los Wally y los J Class.

The first appointment is in May. The “Menorca Maxi” regatta, which goes from Tuesday 2st to Sunday 25th, will gather the authentic Formula 1 of the world of sailing: Wally and J Class boats.

Por el momento ya han confirmado su participación 9 de los 45 Wallys existentes en todo el mundo y tres de los siete J Class que hay en el planeta. Ver todas esas naves juntas en el mar en el momento de la salida será un espectáculo difícil de igualar.

Nine out of the forty-five Wallys and three out of the seven J Class boats existant all over the world have already confirmed their participation. To see all those ships together at sea when they start the race will be a stunning show.

Los Wally tienen una eslora mínima de 24 metros y su mástil sobrepasa en altura esta medida. Se trata de naves que aúnan diseño moderno, tecnología punta y máxima belleza para volar sobre las olas hacia triunfo.

Wally ships are 24mt long minimum, and their sails are even larger. These ships bring together modern design, latest technology and utmost beauty, to fly over the waves in search of triumph.

Los J Class se hicieron directamente para competir en la carrera de mayor prestigio en el mundo náutico, la Copa América. Son buques de entre 38 y 42 metros de eslora construidos con el objetivo de ganar la “Copa de las 100 Guineas” en los años 30.

J Class ships were created to compete in the most prestigious race in the world of sailing: America’s Cup. They are between 38 and 42mt long, built with the aim of winning the ‘100 Guineas Cup’ in the 1930s.

Esta competición nace de la mano del propietario de Pronovias, Alberto Palatzi, y del “Proyecto Embajadores” del Consell Insular de Menorca. Esta iniciativa pretende que personajes muy conocidos y asiduos de la isla la promocionen a todos los niveles. El esfuerzo de Palatzi en esta regata supondrá la llegada de centenares de personas para participar y ver el espectáculo. También tendrá un retorno en los medios de comunicación igual a una promoción de la isla por valor de más de dos millones de euros.

This competition was developed by Alberto Palatzi, owner of Pronovias, and the ‘Ambassadors Project’, by Consell Insular de Menorca. The iniciative intends to have well-known people and regular visitors to the island to promote it at all levels. Palatzi’s effort in this regatta will involve the arrival of hundreds of people to take part and watch the show. It will also benefit the mass-media, with a promotion of the island worth over two million euros.

La siguiente regata será la “Menorca-Sant Joan” que este año alcanza su décimosexta edición. Es ya un pequeño clásico que une todos los meses de junio la Ciudad Condal con el puerto de Maó en el “Trofeo Alfonso XIII , organizada de forma conjunta por el Real Club Náutico de Barcelona y el Club Marítimo de Mahón.

Next regatta will be “Menorca-Sant Joan”, in its sixteenth edition. Every June this little classic connects Barcelona with the Port of Mahon for the “Trofeo Alfonso XIII” award. It is co-organised by Real Club Náutico de Barcelona and Club Marítimo de Mahón.


32 |

Navegar · Sailing

IMAGEN Carles Mascaró

La salida de la regata de altura se ha previsto para el día 20 de junio en aguas del puerto de Barcelona. A lo largo del día 21 se espera que entren en la bocana del puerto menorquín unos 50 cruceros ORC y RI.

The starting point for the offshore regatta has been set on 20th June, in the Port of Barcelona. It is expected that around fifty ORC and RI cruises will go across the mouth of the Port of Mahon along 21st June.

El día 22 está reservado para la regata en las aguas del puerto. Se trata de una estampa espectacular con medio centenar de navíos virando casi sin espacio y girando sobre si mismos en la salida para poder lograr un puesto de ventaja de cara a la lucha por el título.

22nd June is reserved for the regatta inside the port. It is a marvellous view, with fifty boats spinning and turning in tight space at the start, so as to get an advantageous position in their fight for the title.

La clausura será el 22 por la tarde una vez se hayan calculado los resultados finales según el tiempo compensado. No obstante la fiesta se podrá alargar algún día más porque vivir San Juan en Menorca es especial.

The closing will be in the afternoon of 22nd June, once final results have been estimated, according to corrected time. However, the party is usually extended a couple of days more, to enjoy the unique festival of Sant Joan.

La última cita náutica llegará a finales de agosto. Será la “XI Copa del Rey-Panerai. Vela clásica de Menorca”. Una oportunidad para ver veleros de época construidos antes de 1942, Clásicos o de Espíritu de Tradición. Se esperan para la ocasión entre 50 y 60 embarcaciones.

The last nautical big appointment will arrive at the end of August: “XI Copa del Rey-Panerai. Vela clásica de Menorca”. A chance to see period sailing boats built before 1942, classical or of traditional spirit. Between fifty to sixty boats are expected for the occasion.


| 33

Navegar · Sailing

Los días 26 y 27 de agosto se destinarán a las mediciones y verificaciones de cara a fijar como se valora el tiempo invertido por cada nave a la hora de cubrir la ruta trazada. El 28, 29 y 30 de agosto la competición será en aguas abiertas para ver cuál es el más rápido.

Measurements and verifications will take place on 26th and 27th August, to fix how to value the time invested by each ship to cover the stated route. On 28th, 29th and 30th August, the competition wil take place in open waters, to see who is the fastest.

Entre los asiduos destaca el “Mariquita”, el único superviviente de la antigua clase de 19 metros internacional y que ya regateaba hace más de 100 años y el “Hispania” de 30 metros construido en 1909 por orden de Alfonso XIII.

Among the most regular ships is ‘Mariquita’, the only survivor of the 19mt international old class, which has been racing for over 100 years, and ‘Hispania’, 30mt long, ordered by King Alfonso XIII and built in 1909.

Se trata de tres citas que despertarán el interés del aficionado a la vela y sin duda de una herramienta de promoción de primer orden, que posiciona a Menorca,y en especial al Puerto de Mahón, como un destino náutico.

These three exciting events will appeal every sailing enthusiast, and it will be a strong promotion tool, to position Minorca, and specially the Port of Mahon, as a number one nautical destination.

IMAGEN Empatic

IMAGEN

Nico Martínez


34 |

Curiosidades · Curiosities

Cala Figuera secreta Cala Figuera secret

Cala Figuera fue el lugar de nacimiento del afamado color azul-mahón. Allí estaba ubicada la Industrial Mahonesa que se constituyó en 1880. Se especializó en tejidos de algodón muy resistentes de un color azul especial que se popularizó como azul-mahón. La empresa desapareció en 1905 y dejó paso a la Fabril Mahonesa que tenía a los mismos dueños. Esta cerró en 1910 por la crisis y despidió a 400 obreros .

Cala Figuera was the place of birth of the well-known Mahon blue. Industrial Mahonesa was established there in 1880. It specialized in highly resistant cotton fabrics, of a very special blue, which was popularly called Mahon blue. The company disappeared in 1905, and gave way to Fabril Mahonesa, with the same owners. It closed down in 1910 due to a severe crisis and 400 workers were made redundant.

Este rincón del Puerto tuvo una importante planta para el desguace de barcos. Los empresarios Vicente Marí y Miguel Landino compraron la antigua sede de la Fabril Mahonesa para desballestar embarcaciones. En 1922 una tripulación comandada por el capitán Martín Escudero trajo el primer buque para desguazar. La empresa funcionó hasta el final de la Guerra Civil cuando se la apropió el Estado.

This port’s corner had an important plant for ship dismantling. Company owners Vicente Marí and Miguel Landino bought the former venue of Fabril Mahonesa to dismantle boats. In 1922, the first vessel to be dismantled was brought by the crew under the orders of Captain Martín Escudero. The company was run until the end of the Civil War, when it was appropriated by the State. IMAGEN AISM - CIM -

Fondo Margarita Caules


Curiosidades · Curiosities

Cala Figuera oculta pequeños ‘secretos’, como una fuente romana o “ninfeo” dedicada a la diosa de las aguas. Mide 2,90 de alto por 2,30 de ancho (foto en página siguiente). Dispone de dos jambas esculpidas sobre las que descansa un dintel curvo en arco por encima del cual hay un frontón semicircular. Algunos estudios indican que antes era un hipogeo talayótico y que se aprovechó la construcción para poner un surtidor de agua por los antiguos marinos.

Cala Figuera hides a Roman fountain, or ninfeo, dedicated to the goddess of the waters. It is 2,90mt tall by 2,30mt wide. It has two carved jambs supporting a curved lintel in arch, above which there is a semicircular pediment. Some investigations claim that it was formerly a Talayotic hypogeum, construction which was later used by sailors to install a water pump.

| 35

IMAGEN O. Bagur


36 |

EOS

Instantes 路 Flashes

El primer sol de Espa帽a The first sun of Spain

IMAGEN Ajuntament des Castell


Instantes · Flashes

| 37

El primer sol de España se eleva cada amanecer por la Puerta de Eos en la punta de Calasfonts en Es Castell. Contemplar al astro rey ascender cada día por encima de La Mola recortando su silueta con los primeros rayos del día es una imagen de postal. Así lo entienden los vecinos de Es Castell que han hecho de esta estampa una tarjeta de presentación inigualable. El rojizo velo que engalana el Puerto de Mahón en el primer saludo que el sol realiza al territorio español puede disfrutarse ya desde cualquier lugar del mundo a través de una cámara web instalada en Calasfonts y orientada hacia el este, hacia la bocana del puerto de Maó. La cámara, que emitirá de forma ininterrumpida las 24 horas del día y 365 días al año, puede verse a través de la página web del Ayuntamiento de Es Castell, www.aj-escastell.org, y de la página web de la Fundació Destí, www.menorca.es.

The first sun in Spain rises through Eos Door at the end of Calasfonts in Es Castell every day. Contemplating the king star going up over La Mola, trimming its sillouette with the first sunbeams looks like out of a postcard. This is the way people from Es Castell understand it, and they have made of this phenomenon a unique presentation card. The reddish veil that dresses up the Port of Mahon when the sun first waves the Spanish territory can now be enjoyed from anywhere in the world thanks to a webcam installed in Calasfonts, facing the east and the mouth of the port. The images from this webcam, which will be broadcast non-stop 24 hours a day, 365 days a year, can be seen in the Es Castell City Council webpage: www.aj-escastell.org, and in Fundació Destí’s webpage: www.menorca.es.

La Puerta de Eos, escultura dedicada a la diosa titánide de la aurora, que salía de su hogar al borde del océano que rodeaba el mundo para anunciar a su hermano Helios, el Sol, fue un regalo del artista Francesc Calvet.

Eos Door, sculpture dedicated to the titan godess of dawn, who left her home at the edge of the ocean which surrounded the world to announce her brother Helios, the Sun, was a present from the artista Francesc Calvet.


¿Le apetece el menú? José Mario Pons regenta Can Nito, el restaurante más antiguo del puerto de Mahón. El lugar idóneo para comer pescado fresco recién sacado de nuestras aguas. Toda la gastronomía isleña con la simpatía propia del lugar y el buen hacer en los fogones de Nando Pons. Al lado del muelle de cruceros junto al mar y el Parque Rochina. ¿Les apetece el menú?

Does the menu appeal to you? José Mario Pons runs Can Nito, the oldest restaurant in the Port of Mahon. It is the most suitable place to eat fresh fish, just caught from the sea. The island gastronomy, together with the cosiness of the place and Nando Pons’s skills in the kitchen. Right next to the cruiseships quay by the sea and Rochina Park. Does the menu appeal to you?

nues tros

Encanto del puerto Roberto Jiménez ofrece en su “Encant des Port” todo tipo de complementos para el vestir tanto de ella como de él. Son elementos de impronta isleña que aportan elegancia, frescura y suponen un buen recuerdo de una agradable estancia en Menorca.

comer

ciante

The Charming Port Roberto Jiménez offers all kinds of accessories for men and women in his shop Encant des Port. Objects with an island stamp, which contribute to your elegance and novelty, and which are meant to be a reminder of your stay in Minorca.

La joya submarina Jaime García y su hija Pilar, del Jágaro, muestran la joya submarina de Menorca, las langostas con las que se elabora el plato más conocido de la isla, la caldereta. Deliciosa.

The underwater jewel Jaime García and his daughter, Pilar, from Jágaro, show the underwater jewel of Minorca: the lobster, with which the best local dish is made: caldereta. Delicious!

IMÁGENES

Carles Mascaró


Un brindis con ‘Copi’ ‘Copi’ atiende en las destilerías Xoriguer. El punto ideal para saborear alguno de los licores propios de Menorca y con una estrella absoluta, el gin. Toda la tradición de la ginebra británica envasada en cristal o la popular cerámica. Siempre a punto para mezclar con limonada o beber solo.

A toast with Copi Copi serves at Xoriguer distilleries. The ideal spot to taste some of Minorcan liqours and their star product: gin. Traditional British gin bottled in glass or in the popular ceramic bottle. To have alone or with lemonade.

Las noticias de Mati La prensa local, nacional e internacional tiene su epicentro “marítimo” en el quiosco del puerto. Allí les atenderá Mati. Las últimas noticias, las revistas de moda más actuales, libros en castellano e inglés. Todo ello con la sonrisa de quien sabe tratar al cliente para que se sienta como en casa. La información en el puerto para todos los visitantes la tiene Mati. Junto al Parque Rochina.

s s

r

Mati’s news Local, national and international press has its maritime epicentre at the newsagent’s at the port. You will be helped by Mati, who knows how to make visitors feel at home, thanks to her big smile. The latest news, fashion magazines, books in Spanish and English. All the information is in Mati’s hands, next to Rochina Park.

es

Café entre amigos Raquel Borrego les servirá un café, un té, un refresco, una cerveza o una copa en el Baixamar, uno de los enclaves más tradicionales en el Moll de Ponent. Si se acompaña un aroma y sabor intenso o de una agradable charla entre amigos, la felicidad está a un paso.

A coffee with friends Raquel Borrego will serve you a coffee or a tea, a beer or a drink at Baixamar, one of the most traditional enclaves on Moll de Ponent. Enjoy an intense aroma and flavour, or a nice chat with friends, and you will only be a step away from happiness.


40 |

Sabores PORTUM · PORTUM Flavours

De cañas ... artesanas Round of Handcrafted Beers

Agua, cebada, levadura y lúpulo, todo mezclado en su justa medida bajo las directrices que en 1475 estableció la Ley de la Pureza de la Cerveza Alemana, para que de los depósitos de fermentación brote un dorado néctar artesano 100 % natural, destinado a los paladares más selectos. Menorca, desde hace pocos años, se ha sumado a la producción de cerveza artesana, un fermentado de calidad sin extractos, ni aditivos químicos y que ni siquiera se pasteurizan para convertirla en una bebida refrescante, ligera y más digerible que las industriales.

Water, barley, yeast and hops, everything mixed up in their right amounts, under the directions established by the German Beer Purity Law in 1475, so that a 100% natural golden nectar arises from the fermentation deposits, destinated to the most selected palates. Since a few years ago, Minorca has joined the production of handcrafted beer, a high quality result of the fermentation without extracts, chemical additives, or even pausterization, to turn it into a light and refreshing drink, which is more easily digestible than industrially made beer.

Menorca, amante de los productos de calidad, tiene dos centros de elaboración de cerveza artesana. El primero se encuentra en la casa más antigua de Sant Climent, edificada en 1852 y que en su origen fue un molino movido por vapor, de ahí su nombre, en “Es Molí de Foc”. Esta fábrica,que también es un extraordinario restaurante, elabora y comercializa tres tipos diferentes de cerveza, “Grahame Pearce”, una lager muy ligera de 4’7 grados., una Brown Ale llamada “Natale

Minorca, who adores high quality products, has two centres for the production of handcrafted beer. The first one is in the oldest house in Sant Climent, originally built in 1852 to be a steam windmill, and so called “Es Molí de Foc”, for a long time an extraordinary restaurant. This factory produces and commercializes three different types of beer: “Grahame Pearce”, a very light lager of 4’7%, a Brown Ale called “Natale Sciammana”, a high fermentation beer of 5 different malts and

IMÁGENES Carles Mascaró


Sabores PORTUM · PORTUM Flavours

Sciammana”, cerveza de alta fermentación con 5 maltas diferentes y los típicos lúpulos ingleses fuggles creada al más puro estilo británico, sabrosa, con malta acentuada, con ligeras notas de frutos secos, galleta y caramelo, y una cerveza de trigo que lleva por nombre “La Clementina”. En Ciutadella se encuentra “Sa Bona Birra” quien dispone de su propia planta de elaboración. También posee tres variedades. La “Red Alert”, una American Red Ale, aromática, suave y con un toque ahumado; “Sa Forastera” es una Kölsch, cerveza ligera, rubia y con carácter, a pesar de tener una graduación de 5% vol.; y “Maó”, una American Pale Ale de color anaranjado debido a la malta Clara Munich, resulta fresca, ligera, de amargura moderada y sabor afrutado derivados de los lúpulos Summit, Cascade y Amarillo, con 4,5 grados. Seis formas diferentes de saborear pura cerveza de Menorca … en el Puerto de Mahón.

| 41

fuggles, the typical English hops, created in a purely English style, tasty, with strong malt and light touches of nuts, biscuit and caramel; and a wheat beer called “La Clementina”. In Ciutadella you can find “Sa Bona Birra”, with its own fabrication plant. It also offers three varieties: “Red Alert”, an American Red Ale, smooth and aromatic, with a light smoked touch, “Sa Forastera”, a Kölsch, a light but strong beer, even though its five degrees graduation, and “Maó”, a reddishyellow American Pale Ale, due to its light Munich malt, cool and light, moderately bitter and fruity flavoured, from Summit, Cascade and Amarillo hops, 4,5% vol. Six different ways of tasting purely Minorcan beer… at Port of Mahon.


42 |

Disfrútalo · Enjoy it

SABOR A MAR Sea Flavour

El ‘Mercat del Peix de Maó’ ya es historia. Desde hace prácticamente un año esta estratégica ubicación se conoce como ‘Mercat Femenias-Peixateria de Maó’. Un nuevo concepto, adaptado a los nuevos tiempos, y que en unos meses está logrando reactivar este emblemático equipamiento municipal.

The “Mercat del Peix de Maó” (Fish Market of Mahon) is now part of history. It has been nearly a year since this strategically located spot is known as ‘Mercat FemeniasPeixateria de Maó’ (Femenias Market-Fishmonger’s of Mahon). A new concept, adjusted to modern times, which has been able to reactivate this emblematic equipment in a few months.

El tradicional ‘Mercat del Peix’ varió el rumbo para ser más atractivo. El Ayuntamiento puso encima de la mesa la posibilidad de convertirlo en un espacio gastronómico, unido con actuaciones en directo de todo tipo. Con la llegada del buen tiempo al aire libre y para la temporada invernal en el interior de les instalaciones.

The traditional Fish Market changed direction, to become more attractive. The City Council offered the possibility to turn it into a gastronomic space, combined with live performances of all types, indoors in cold weather and outdoors in good weather.

La respuesta entre la sociedad mahonesa ha sido espectacular y sobretodo el fin de semana se ha convertido en

People in Mahon have responded spectacularly, and the market has become a great option for leisure time


Disfrútalo · Enjoy it

una alternativa de ocio. Los motivos son evidentes. En un marco tradicional y cargado de historia uno puede degustar tapas, beber cervezas elaboradas en la Isla o incluso comprar pescado y marisco en la zona de pescadería que todavía sobrevive, para posteriormente ser cocinado con los mejores ingredientes. El toque diferencial con respecto a otros lugares es que las tapas que se pueden saborear en el espacio gastronómico se elaboran con productos menorquines. Los establecimientos que ocupan la zona gastronómica son de prestigio en el sector. Un abanico de opciones digno de un espacio como el ‘Mercat Femenias’ en el que todos los detalles se cuidan. Desde las barras para consumir un refresco o cerveza, hasta la compra de embutidos de Menorca como el queso, sobrasada o ‘carn i xua’, pescado y marisco fresco, gastronomía y ocio. El sabor del mar menorquín en una mesa. No se puede pedir más.

| 43

at weekends. The reasons are quite obvious. You can have some tapas or drink Minorcan handcrafted beers in a traditional frame, filled with history; and even buy some fish and local seafood at the fishmonger’s, to be cooked afterwards, together with the best ingredients. The uniqueness of this place in contrast with others is given by the fact that the tapas that you can taste here are elaborated with Minorcan products. The establishments located in this gastronomic space are of renowned prestige in the area. In a word, a variety of options, worthy of a special space like that of “Mercat Femenias”, where every detail is carefully looked after: from the bars where to have a beer or a soft drink, to the Minorcan products you can buy there: cheese, sobrasada and ‘carn i xua’, fresh fish and seafood, gastronomy and leisure. The flavour of the Minorcan sea on the table. You can’t ask for more.


44 |

Curiosidades · Curiosities

Harinas La Minerva La Minerva flour Minerva es la diosa romana de la sabiduría, un nombre que en Mahón está estrechamente vinculado al puerto de la ciudad. Porque este es, sin duda, uno de los restaurantes más emblemáticos del puerto, y que se ubica en un edificio que resume parte de la historia más reciente de la ciudad. En el último tercio del siglo XIX, este edificio, situado en el Moll de Llevant, albergó un aserradero de vapor. En aquella época, Mahón mantenía parte de sus astilleros, e importaba buques de madera de Noruega. Después,

el edificio se destinó a la industria transformadora, y se convirtió en la primera harinera industrial de la isla, recibiendo el nombre de La Minerva. Tras un tiempo en desuso, el edificio se restauró y acogió, en 1995, el restaurante que lleva el mismo nombre. Dirigido por Lázaro Alcaide, encontramos varias dependencias con evocadores nombres marineros: Regencia, Tajamar, El Puente, Comodoro, La Toldilla, etc. Sus platos más destacados: arroces, pescados de la isla y, claro está, la caldereta de langosta.


Curiosidades 路 Curiosities

Minerva is the Roman goddess of wisdom. In Mahon, her name is closely related to the city harbour, as La Minerva restaurant is one of the most emblematic in the port, located in a building which summarizes part of the most recent history of the city. During the last three decades of the 19th century, this building, on Moll de Llevant, hosted a steam sawmill. In those times, Mahon kept some of its shipyards, and imported wooden vessels from Norway. The building was later used by the processing industry, and became the first industrial flour factory in the island, when it was named La Minerva. After some time in disuse, the building was restored and turned into a restaurant, with the same name, in 1995. Run by L谩zaro Alcaide, the establishment can sit up to 700 people, between the pontoon (the terrace on the sea), the boat, Anita, and the main building. In the latter we can find several areas with evoking sailing names as decoration: Regencia, Tajamar, El Puente, Comodoro, La Toldilla, etc. These are independent romos where to host events, family gatherings, celebrations... or simply try the most remarkable dishes in the restaurant: rice dishes, the island fish and, of course, lobster caldereta; not to miss its great desserts, like the cheese ice cream.

| 45


46 |

Casas para soñar · Houses to dream

Un entorno de lujo De luxe Surroundings El Puerto de Mahón no puede explicarse sin su entorno, tanto por el racimo de grandes casas que salpican su línea de costa, como por el lujo que esconde en sus aledaños, ya sea en la ciudad que le da abrigo como en el campo que le circunda. Menorca cuenta con propiedades de primer orden y unas pocas inmobiliarias se han especializado en ofrecer servicios de este tipo para los visitantes más ilustres. Desde palacetes en el centro de Mahón, hasta extensas propiedades en el entorno rural. Todo para los bolsillos más exigentes. Productos de lujo que prestigian Menorca y su puerto de natural.

The Port of Mahon cannot be explained without its surroundings; not only for the bunch of houses that fall on its coast, but also for the hidden luxury nearby, in the city that hosts it, and in the country around it. Minorca owns first-rate properties and a small number of real estate developers have specialized in this kind of service, to meet the needs of its renowned visitors. From small palaces in the city centre of Mahon, to large properties in a rural context. For the most demanding pockets, de luxe products which give Minorca and its natural port high prestige.

Palacio del XIX Palacio del s. XIX situado en una de la calles más bellas del centro histórico de Mahón, San Fernando. De una profunda reforma surgieron 4 viviendas palaciegas, San Fernando 20, cuatro pisos amplios y luminosos, donde conviven a la perfección pasado y presente. Destacan sus frescos pintados en el techo representando escenas históricas y sus suelos de caoba, traída de las Indias por el primer propietario. www.llullpracz.com

19th Century Palace in Mahon 19th century palace, located in one of the most beautiful streets of the historical centre in Mahon, San Fernando. Out of a deep reform came four palatial houses, San Fernando 20: four large and light flats, where past and present live in perfect harmony. Remarkable are its frescoes in the ceiling, representing historical scenes, and its mahogany floors, brought from the Indias by its first owner.


Casas para soñar · Houses to dream

Son Bonaventura Magnífica finca en 161.000 m² de terreno. La vivienda principal, de 1.500 m² cuenta con 5 suites, baño de cortesía, habitación multifuncional, despacho, cocina con office y comedor formal. Amplios salones, terrazas y porches cubiertos. Zona chill-out y barbacoa, boyera de 183 m², piscina, pista de paddle, pozo propio, casa de guardeses (dos dormitorios y un baño), amplio garaje. www.bonninsanso.com Magnificent estate situated on 161.000m ² of land. The main house, 1500 m² built, housing a total of 5 suites, guest bathroom, multipurpose room, office, kitchen, formal dining room. Spacious lounges, terraces and covered porches. Chill-out and barbecue, annex with 183 m², pool, paddle court, own well, caretakers house (two bedrooms and a bathroom), large garage. Inmobiliaria: Bonnin Sansó. Precio 2.900.000 €

| 47


Nuevas titulaciones náuticas

New Nautical Qualifications

1

Certificado de Navegación: Sustituye al titulín, elimina la limitación de potencia y permitirá gobernar embarcaciones de hasta 6 metros y con potencia recomendada por el fabricante. Se podrá pilotar sin licencia durante el día barcos a motor con una potencia máxima de 15 CV y de hasta 5 metros de eslora, a menos de 2 millas náuticas de un puerto.

Navigation certificate: It substitutes the titulín, eliminates the power restriction and will allow people to steer boats up to 6mt long, with the power recommended by the manufacturer, and to pilot motor boats of 15 CV maximum power and up to 5mt long, not further than 2 nautical miles from a port.

2

Patrón de Navegación Básica: Una vez superada la teoría para obtener el PNB, no será necesario repetirla para acceder al PER. Gobierno de embarcaciones de recreo a motor de hasta 8 metros de eslora y motos náuticas, siempre que no se aleje más de 5 millas de un puerto, marina o lugar de abrigo.

Basic Navigation Skipper: Once the theoretical exam to get the BNS qualification is passed, it will not be necessary to repeat it to get the PBS qualification. Pleasure motor boats steering, up to 8mt long and nautical motorcycles, not further tan 5 nautical miles from a port, harbour or shelter.


Patrón de Embarcaciones de Recreo:

3

Gobierno de embarcaciones, que faculta para la navegación entre islas dentro del archipiélago balear y canario, a un máximo de a 12 millas de la costa, y para navegar entre la Península Ibérica y las Islas Baleares. Aumento de eslora de 12 a 24 metros.

Pleasure Boats Skipper: Boat steering qualification that allows navigation between islands within the Balearic and Canary Islands archipelagoes, a maximum of 12 miles from the coast, to sail between the Iberian Peninsula and the Balearic Islands. Increase in length from 12 to 24mt.

4

Patrón de Yate: Gobierno de embarcaciones de recreo a motor en todo el ámbito del mar Mediterráneo, a menos de 150 millas náuticas de la costa. Manejo de motos náuticas, dentro de los límites geográficos de los párrafos anteriores. La eslora aumenta de 20 a 24 metros.

Yatch Skipper: Pleasure motor boats steering all around the Mediterranean Sea, not further than 150 miles from the coast. Nautical motorcycles steering within the geographical limits mentioned above. Increase in length from 20 to 24mt.

5

Capitán de Yate: Gobierno de embarcaciones de recreo a motor, vela y motos náuticas, que faculta para la navegación sin límites geográficos. Máximo 24 metros de eslora.

Yatch Captain: Pleasure motor and sailing boats and nautical motorcycles steering qualification that allows navigation with no geographical limits.




52 |

Climatología · Climatology

MeteorologíA weather conditions

IMAGEN Y TEXTO Xavi Pons Cladera

La lámina de agua del Puerto de Mahón se viste de una fantasmagórica capa de algodón blanco cada mes de abril. Es el preludio de una etapa de bonanza, que pregona la llegada de la primavera. Es en estos días claros y dominados por altas presiones cuando se suele producir un fenómeno tan enigmático como espectacular, la niebla. Son nubes muy bajas, a ras de suelo, formadas por partículas de agua en suspensión. Estas nubes se crean al evaporarse la humedad de la tierra. La niebla se forma con más frecuencia entre la noche y la madrugada, el momento en que el aire está más frío. Los días con bruma ofrecen una visión espectral del puerto de Mahón, con siluetas de barcos que se desvanecen y un mar que no está. The water sheet at Port of Mahon is covered by a ghostly white cotton layer every April. It is a prelude to good times, which proclaims the arrival of spring. It is on these clear days, dominated by high pressures, that an enigmatic but spectacular phenomenon takes place: fog. Very low clouds, at ground level, formed by water particles in suspension. These clouds are created when humidity evaporates. Fog is more frequent during the night and the early hours of the day, when the air is cooler. Misty days offer a spectral view of the Port of Mahon, with fading boat silhouettes and an unrevealing sea.


| 53

Agenda · Agenda

MÚSICA EN EL PUERTO Music at the Port 19 Abril

2 Mayo

23.30 horas

23.00 horas

Power trip & Friends Último concierto

The Billy Young Band Tributo a AC/DC

Power trip & Friends Last concert

Tribute to AC/DC

Akelarre Moll de Ponent 41

Akelarre Moll de Ponent 41


PRÓXIMO NUMERO... Next number... REGATAS - MENORCA MAXI REGATTA - MINORCA MAXI

HISTORIA NEWS

La Menorca Maxi llenará de velas y barcos espectaculares el puerto de Mahón en una de las competiciones con más glamour del calendario.

Fort Marlborough. Cañones ingleses para defender la isla en el siglo XVIII.

Menorca Maxi Regatta will fill the Port of Mahon with spectacular sailing boats and ships in one of the most glamorous competitions this season.

Fort Marlborough.English Cannons to Defend the Island in 18th Century.

OFICIOS DEL PUERTO - MARISCADORES CRAFT OF THE PORT - MUSSEL FARMER La calidad de las aguas del Puerto de Mahón permite la supervivencia de oficios como el de mariscador. The water quality of Port Mahon allows survival jobs such as mussel farmer

TELÉFONOS DE INTERÉS Telephone numbers of interest

Autoridad Portuaria 971 36 30 66 Policía Portuaria 971 36 30 88 Distrito Marítimo 971 36 41 07 Salvamento Marítimo 971 72 45 62 Capitanía Marítima 971 36 41 07 Aduanas 971 36 18 47 Acciona Trasmediterránea 971 36 60 50 Balearia 971 35 59 80 Federico J.Cardona Trémol sl 971 36 30 50 Agencia Melia 971 36 30 53 Baleares Consignatarios 971 36 32 23 Armar punto verde 971 36 32 23 Marina Port Mahón 971 36 67 87 Marina de Menorca 971 36 58 89 Club Marítimo Mahón 971 36 50 22 Club Náutico Villacarlos 971 36 58 84 Gasolinera 971 36 50 22 Taxis 971 36 71 11 Emergencias 112 Ambulancias 061




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.