Portum Agosto 2016

Page 1

Agosto 2016 | Nº 17 Precio: 4 € Ejemplar cortesía de este establecimiento

390 52,0’N / 40 18,8’E

EL PUERTO EN CIFRAS Data of the Port

EL NAUFRAGIO DEL GÉNÉRAL CHANZY The Shipwreck, “Genéral Chanzy”


SEA RAY 350 SLX LAUNCH INTO LIVING LÁNZATE A LA BUENA VIDA

IS THE MOST AT AWARDED BO . R E V BRAND. E LA MARCA DE NES MÁS EMBARCACIO . PREMIADA


08

el FUTURO ECONÓMICO DEL PUERTO THE PORT’S ECONOMIC FUTURE

buzos del siglo xviii SCUBA DIVERS FROM THE 18TH CENTURY

El Puerto quiere recuperar su posición como motor económico y cultural de Menorca. The Port opts to regain its status as an economic and cultural motor of Minorca.

Los buzos se emplearon para construir el arsenal británico del Puerto. ¿Cómo lo hacían? Scuba divers were used to build the British arsenal of the Port. How did they do it?

20

42

naufragio del génÉral chanzy THE SHIPWRECK, “GéNÉRAL CHANZY”

la MISERIA DEL SIGLO XIX THE MISERY OF THE 19TH CENTURY

Sólo una persona se salvó del hundimiento de este barco francés en la zona de Ciutadella. Only one person survived the shipwreck of this French ship in the zone of Ciutadella.

Un cirujano norteamericano retrató la pobreza de la sociedad menorquina en este siglo. The North American surgeon wrote about the poverty stricken Minorcan community in that period.

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons, Cristina Bernabeu. Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Antiguas de Menorca, Fundació Hospital Illa del Rei, Autoridad Portuaria, Museu de Menorca. Fotografía moda: Aina Genestar Fotografía portada: Arxiu d’Imatge i So, colección Xavier Martín Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

04


Actualidad · News

4 |

EL PUERTO QUIERE SER MOTOR ECONÓMICO THE PORT OPTS TO BE AN ECONOMIC ENGINE

E

l Puerto de Mahón aspira a recuperar poder y convertirse en motor económico y cultural de la isla. Con este objetivo se ha coordinado un plan de acción que recientemente han presentado la Autoridad Portuaria de Baleares (APB) y los ayuntamientos de Maó y Es Castell. El documento estratégico prioriza las acciones que deben hacer posible que el Puerto de Mahón recupere la vitalidad de tiempos pasados, rompa con la tendencia negativa de los últimos años -especialmente complicados por los efectos de la crisis económica y la ampliación del

puerto de Ciutadella- y se convierta de nuevo en motor económico y cultural de la ciudad y de la isla. Todo esto se articula con 40 acciones concretas que se agrupan en dos bloques: las medidas de impulso económico y las de impulso cultural, en las que se engloban también toda la actividad náutico-deportiva. En el primer bloque destaca la propuesta de gestión complementaria entre los puertos de Mahón y de Ciutadella, con la que se pretende resolver la situación de desequilibrio creada a partir de la ampliación del segundo. Este planteamiento de concertación de recursos y objetivos

se establece también para la relación puerto-aeropuerto y para idear acciones con otros puertos y ciudades del Mediterráneo para así potenciar el tráfico de cruceros de media eslora y de alto poder adquisitivo. Por otra parte, se plantea ampliar el corredor de acceso desde la bocana para mejorar las condiciones de seguridad de navegación y las prestaciones. Así como se considera necesario mejorar la competitividad de las empresas del puerto y se propone la creación de un espacio de incubación de proyectos. En cuanto a las medidas de impulso cultural y náutico-deportivo, la prin-


| 5

Actualidad · News

Foto: Marga Pons Castejón Port Mahón hopes to regain power and become an economic and cultural engine for the Island. With this objective it has coordinated a plan of action that has been recently presented by the Balearic Islands’ Port Authority (APB) and the municipalities of Mahón and Es Castell. The strategic document prioritizes actions that should enable Port Mahón to recover the vitality it once had in the past, break the negative trend of recent years –especially due to the effects of the economic crisis and the expansion of the Port of Ciutadella- making it once again the economic and cultural engine

of the city and the Island. All this is articulated within 40 concrete actions that are grouped into two blocks: economic stimulus and cultural stimulus measures, which also encompass all nautical sports. In the first block the complementary management proposal is emphasised between the Port Mahón and the Port of Ciutadella, which is intended to solve the imbalance created from the expansion of the latter. This approach to bring together resources and objectives also applies to the port-airport interactions and to devise actions with other Mediterranean ports and ci-

ties in order to promote the traffic of mid-size and high purchasing power cruise ships. Furthermore, a proposal to expand the access from the mouth of the Port to improve navigation safety conditions and services. As well as improving the competitiveness of the companies of the Port has deemed to be necessary, and the creation of a space for the incubation of projects has been proposed. Regarding cultural and nautical sports measures, the foremost is to allocate part of the resources available of the Balearic Islands’ Port Authority to cultural projects. Also


6 |

cipal es destinar una parte de los recursos de que dispone la Autoridad Portuaria de Baleares a proyectos de carácter cultural. También se prevé elaborar un plan de equipamientos que fije las prioridades inversoras, hacer compatible el patrimonio militar con las necesidades y usos actuales y futuros, y proyectar el centro de interpretación del Puerto de Mahón en la Isla del Rey. Por último, se incide en la adecuada prestación de servicios, siendo las instalaciones del varadero, el suministro de gasolina y la pasarela de la nueva terminal, las cuestiones más urgentes. La presentación del Plan de Acción contó con la presencia del presidente de Puertos del Estado, José Llorca; la presidenta del Consell Insular de Menorca, Maite Salord; la alcaldesa de Maó, Conxa Juanola; el alcalde de Es Castell, Lluís Camps, y el presidente de la APB, Joan Gual de Torrella, además de una nutrida representación de la sociedad civil menorquina. De hecho, la confección de este documento estratégico ha contado en los últimos seis meses con la participación de más de ochenta representantes de instituciones públicas y de entidades empresariales, sociales y culturales de la isla. El proceso aún no ha concluido y se ha habilitado el correo electrónico portdemao@portsdebalears.com para que las personas interesadas puedan enviar sus propuestas. Queda un largo camino por delante en el que deberán ponerse en práctica todas estas ideas con el objetivo de recuperar parte del peso que antaño tuvo el Puerto.

Actualidad · News

it plans to develop a plan that will equip and set investment priorities, make the military heritage compatible with the current and future needs and uses and install the interpretation centre of Port Mahón on the Isla del Rey (King’s Island). Finally, the focus is on the proper provision of services, the dry dock facilities, the supply of gasoline and gateway of the new terminal, the most urgent issues. The presentation of the Plan of Action was attended by the President of the State Ports’ Authority, José Llorca; the President of the Island Council of Minorca, Maite Salord; the Mayor of Maó, Conxa Juanola; the Mayor of Es Castell, Lluís Camps, and the President of the APB, Joan Gual de Torrella, along with a large representation of the Minorcan civilian community. In fact, the preparation of this strategic document, has had in the last six months, the participation of more than eighty representatives from public institutions and business, social and cultural organizations on the Island. The process is not yet complete and the email address portdemao@ portsdebalears.com is available for interested persons to submit their proposals. There is a long road ahead where all of these ideas should be put into practice with the aim of regaining the prominence that our Port once had.



Historia · History

8 |

SIGLO XVIII : BUZOS EN EL PUERTO DE MAHoN 18TH CENTURY: SCUBA DIVERS IN PORT MAHÓN

L

os ingenieros del Imperio Británico se adelantaron a los tiempos al emplear buzos en la segunda mitad del siglo XVIII para sus obras más significativas en el Puerto de Mahón. Una de ellas fue la construcción del Arsenal de la Isla Pinto, como se desprende de las liquidaciones de gastos que se conservan de

aquella época. La Isla Pinto fue un proyecto de mucho calado. Se trataba de convertir un islote rocoso ubicado a varios metros de la ribera norte en una instalación moderna para el carenado de barcos (Portum nº16 – Julio 2016) únida a tierra por un puente de madera. Para ello se rebajó el peñasco para aplanarlo y el material se vertió al mar

para hacerla más grande y otorgarle su forma peculiar poligonal. Para asentar bien estos vertidos rocosos, los ingenieros británicos emplearon buzos. Pero, ¿cómo eran aquellos bravos marinos capaces de permanecer bajo el agua durante varias horas? ¿Qué empleaban para poder respirar aquel año de 1766?

The engineers of the British Empire were ahead of the times; they were using scuba divers in the second half of the 18th century to carry out their most significant works in Port Mahon. One was the construction of the Pinto Island Arsenal, as is clear from the expenses statements that still remain from that time. The Pinto Island

project was momentous. The rocky islet located several metres from the north shore was to be converted into a modern facility for boat careening (Portum No.16 - July 2016) by joining it to the mainland by means of a wooden bridge. To accomplish this, the rock was levelled down and flattened and the left-over rock was

poured into the sea to make the islet larger and give it its peculiar polygonal shape. To ensure the settlement of the discharged rock, the British engineers used scuba divers. But how were those brave seafarers able to stay underwater for several hours? What breathing instruments were there in the year 1766?

El traje de Beauve (1715), el usado en Isla Pinto Beauve’s Suite (1715), Used at Pinto Island No existen dibujos ni grabados de la época, pero probablemente, el traje utilizado en la Isla Pinto fue el del aristócrata francés Pierre Remy Beauve. Era un traje de cuero que recubría una placa de acero en el pecho y zapatos con peso. El casco tenía dos tubos. Uno suministraba el aire desde través de un fuelle y el otro evacuaba el exhalado.

There are no drawings and engravings from that time, but the suit that was most likely used at Pinto Island was that of the French aristocrat Pierre Remy Beauve. It was a leather suit that covered a steel plate on the chest and weights on the shoes. The helmet had two hoses. One supplied air via a bellows and the other removed the exhaled air.


| 9

Historia · History

OTROS SISTEMAS DE LA ÉPOCA / OTHER SYSTEMS FROM THE PERIOD MÁQUINA LETHBRIDGE (1715). Otro sistema utilizado en la época fue la máquina de buceo por John Lethbridge, creada también en 1715. Se trataba de una barrica de roble hermética en cuyo interior estaba el buzo que respiraba el aire atrapado en el contenedor. Otro inglés, Andrew Becker, desarrolló un sistema similar en el mismo año, pero ese “traje” tenía también un sistema de tubos para inhalar y exhalar. MÁQUINA KLINGERT (1797): La máquina de Buceo de Karl Heinrich Klingert llegó tarde al Puerto de Mahón y posiblemente pudo haberse utilizado en el siglo XIX. Se trataba de una chaqueta y pantalones de cuero, un casco con ojos de buey, un frente de metal y lastre colgado de la cintura. Dejaba piernas y brazos al descubierto y no contaba con botas. Estaba unida a una torreta con un depósito de aire.

Máquina de Lethbridge

Máquina de Klingert

LETHBRIDGE MACHINE (1715). Another system used at the time was the diving machine designed by John Lethbridge, also created in 1715. It was an airtight oak barrel with the diver inside who breathed the air trapped in the container. Another Englishman, Andrew Becker, developed a similar system in the same year, but that “suit” also had a system of tubes for inhaling and exhaling, too. KLINGERT MACHINE (1797): Karl Heinrich Klingert’s diving machine arrived too late at Port Mahón, and it could have been used in the 19th century. It consisted of a leather jacket and trousers, a helmet with portholes, and a metal front that hung from the waist. The legs and arms were left bare and it had no boots. It was attached to a turret with an air reservoir.


Historia · History

10 |

Menorca según el gran cartógrafo Piri Reis Minorca According to the Great Cartographer Piri Reis

Muhiddin Piri lbn Haji Memmed, más conocido como Piri Reis, nació en la ciudad turca de Galípolis entre 1465 y 1470 (la fecha no está clara). Fue corsario, cartógrafo y almirante de la flota de guerra otomana a las órdenes del sultán Suleimán, en los tiempos en que la cruz y la media luna se enfrentaban en todo el Mediterráneo. Reis dibujó mapas y confeccionó derroteros que fueron herramientas fundamentales para la navegación de la época. Sus asombrosos mapas, dotados de una perfección que aún hoy sorprende, están recogidos en el Kitab-i Bahriye o “Libro de las Materias Marinas”, confeccionado entre 1513 y 1528 ¿Cómo pudo cartografiar, de forma perfecta, toda la costa atlántica de Sudamérica cuando ni siquiera se había explorado? El hecho de que Piri Reis afirmase que sus fuentes habían sido “los antiguos reyes del mar” le han hecho entrar en el mundo de los enigmas. Entre sus dibujos figura el mapa de Menorca, con el Puerto de Mahón y el de Ciutadella.

Muhiddin Piri Ibn Haji Memmed, known as Piri Reis, was born in the Turkish city of Gallipoli between 1465 and 1470 (the date is unclear). He was a privateer, a cartographer and admiral of the Ottoman war fleet under the orders of Sultan Suleiman, during the period when the cross and the crescent were in conflict throughout the Mediterranean. Reis drew maps and drew up routes that were essential navigational tools of the time. His remarkable and precise maps, that are still surprising, are collected in the Kitab-i Bahriye or “Book of Sea Lore”, created between 1513 and 1528. How could he map, perfectly, the entire Atlantic coast of South America even if he had never explored it? The fact that Piri Reis stated that his sources had been “the ancient sea kings” have included him in the mysterious world. Among his drawings include the map of Minorca, with Port Mahón and the Port of Ciutadella.


Puerto de Mahón · Mahón Harbor

| 11


Blanco y Negro · B&W

12 |

Foto: Avelino Verdaguer

Pruebas torpederas Torpedo testing A principios de los años 20 se realizaron en la bocana del Puerto de Mahón varias pruebas de torpedos eléctricos. Eran explosiones controladas que, como se puede ver en esta fotografía tomada por Avelino Verdaguer y publicada por Benjamín Carreras en la página ‘Fotos antiguas de Menorca’, llamaban la atención de los menorquines. Según explica Pablo Cardona Natta en la web, las pruebas se suspendieron por las quejas de los pescadores. A partir del año 1924 se montaron los bunkers para torpedos automóviles y los eléctricos quedaron fuera de uso. Aún se pueden ver las ruinas de los dos bunkers en la Mola y en Sant Felip.

In the early 20’s several electric torpedo tests were held at the mouth of Port Mahón. The tests were controlled explosions, as seen in this photograph taken by Avelino Verdaguer and published by Benjamin Carreras on the webpage ‘Fotos antiguas de Menorca’, that caught the attention of the Minorcan people. According to Pablo Cardona Natta on the web page, the tests were suspended due to complaints from fishermen. Since 1924 the bunkers for self-propelled torpedoes were set-up and the electric torpedoes became obsolete. The ruins of the two bunkers in the Mola and St. Phillip can be seen.


| 13

Historia · History

“Mi ilusión es ver feliz a la afición”

Tú puedes verlo en un televisor de Samsung

En CaixaBank queremos que hagas realidad tus ilusiones. Por eso, si tu ilusión es disfrutar de un televisor Curvo UHD de Samsung, ahora te lo financiamos al 0 % TAE. Porque en CaixaBank creemos que dar crédito es dar confianza.

Promoción y venta ofrecidas por PromoCaixa, válidas hasta el 31-8-2016. Financiación ofrecida por CaixaBank, sujeta a aprobación según las políticas de riesgo de la entidad. Financiación: préstamo al 0 % TAE. Televisor Curvo UHD de Samsung de 49” UE49KU6670. PVP: 1.099 €. 36,63 € al mes en 29 cuotas y 1 última de 36,73 €. Plazo de 30 meses y un TIN del 0 %, sin comisiones de apertura ni de estudio. TAE: 0 %. También disponible con pago al contado. Para otras opciones de financiación, consulta cualquier oficina de CaixaBank. PromoCaixa, S.A., Gran Via de Carles III, 105, 08028 Barcelona. NIF A-58481730. © PromoCaixa, S.A., Barcelona 2009. Para más información: www.CompraEstrella.com. NRI: 1466-2016/09681 www.CaixaBank.es


Historia · History

14 |

El primer convento de Maó THE FIRST MONASTERY OF MAÓ

El Convento de Sant Francesc como lo conocemos hoy tiene sus orígenes en 1459, año en el que se levanta el antiguo Convento de Jesús, el primero de la orden franciscana que existió en Maó, fundado por Fray Bartolomé y doce religiosos más en los acantilados del Puerto. Sin embargo, casi un siglo más tarde, en 1535 el edificio quedó completamente derruido a causa del ataque del pirata turco Barbarroja a la ciudad. Es por ello, que casi no hay documentación sobre sus orígenes. El actual edificio del Convento de

Sant Francesc se erige a partir de una construcción de finales del siglo XVII y principios del XVIII. A pesar de ello, el edificio se fue realizando poco a poco a través del tiempo con diferentes obras. En 1648 se redistribuyen los restos de los edificios anteriores y se crea una zona para los servicios de la comunidad. Entre 1694 y 1696 se construye la cuarta parte del convento, la mitad del claustro y se amplía la zona del arrabal con cuatro celdas y dos alas del claustro. Y entre 1700 y 1705 se construye el ala norte del con-


Fotos: Museu de Menorca

The Monastery of Sant Francesc as we know it today originated in 1459, the year in which the former Monastery of Jesus was built, was the first Franciscan Monastery that existed in Maรณ, founded by Brother Bartholomew and another twelve of his order on the cliffs of the Port. However, nearly a century later, in 1535 the building was completely demolished during the attack of the Turkish pirate Barbarossa. It is because of this that almost no documents about its origin exist. The present day building of the Mo-

nastery of Sant Francesc was built from a building from the late 17th and early 18th centuries. However, the building was built gradually over time with different works. In 1648 the remains of the previous buildings were redistributed and a zone was created for community services. Between 1694 and 1696 the fourth part of the monastery was built, half of the cloister and the exterior walls were extended by adding four cells and two wings to the cloister. In addition, between 1700 and 1705 the north wing of the convent

Actualmente es la sede del Museu de Menorca Currently it is the site of the Museum of Menorca


Historia · History

16 |

Este primer convento de la orden franciscana fue fundado por Fray Bartolomé This first Franciscan Monastery that existed in Maó was founded by Brother Bartholomew

vento y se termina la zona noroeste y sudoeste equipada con servicios, celdas, despensa, desván, bodega y un claustro superior. A pesar de estos adelantos, no es hasta el siglo XIX que se logra su finalización gracias al dinero acumulado en el convento por la llegada de un religioso procedente de Filipinas. A partir de esa época se inician mejoras en las que se modifica la parte oriental del edificio, se acaba la fachada, se construye el pórtico de entrada, se amplían las celdas del ala oriental y se reestructura el ala de poniente. En 1978 el Museu de Menorca se traslada al Convento de San Francesc, un edificio que ocupaba 5.900 m2. De ellos, 2.500 m2 se destinaban al público y se encontraban alrededor del claustro barroco de planta cuadrada, de la segunda mitad del siglo XVII – inicios del XVIII. En las dos plantas del edificio se realizaba un recorrido cronológico de la Historia de Menorca. Además, el centro también abrió un taller de restauración, una biblioteca y un gabinete didáctico. Según informan desde el Museu de Menorca, en 1980 se iniciaron las obras de rehabilitación y en 1984 el Govern de Balears se hizo cargo de la gestión del museo. En el año 1986 una parte del edificio rehabilitado se puso en funcionamiento, pero no fue hasta 1995 que se abrieron al público las salas temporales, y en 1998, las salas permanentes, quedando inaugurada la nueva sede del Museu. Actualmente se encuentra en obras, con el objetivo de presentar un proyecto museístico adaptado al siglo XXI. Así pues, continúa en activo uno de los edificios históricos más destacados de la ciudad y que, por su ubicación justo arriba de los acantilados, es ya parte inconfundible del paisaje del Puerto.

was built and the northwest and southwest zones were completed and equipped with workshops, cells, pantry, attic, cellar and an upper cloister. Despite these advances, it was not until the 19th century when it was finally completed due to the money gathered in the convent upon the arrival of a priest from the Philippines. From then on improvements to the eastern part of the building began, the facade was finished, the entrance portico was built, the cells of the east wing were expanded and the west wing was restructured. In 1978 the Museum of Menorca moved to the Monastery of San Francesc, a building that covers an area of 5,900 m2. 2,500 m2 of the building were for public use that surrounded the baroque cloister with a square floor plan, in the second half of the 17th century –beginning of the 18th century. On the two floors of the building a chronological overview of the history of Minorca was on display. The site also had a restoration workshop, a library and a didactic department. According to reports from the Museum of Menorca, in 1980 the rehabilitation work began and in 1984 the Balearic Government took over the management of the museum. In 1986 a part of the renovated building was put into operation, but it wasn’t until 1995 that the temporary halls were opened to the public, and in 1998, the permanent halls too, leaving the new site of the Museum inaugurated. Currently it is under construction, as a 21st-century display for the museum is being prepared. Therefore, one of the city’s most-outstanding historic buildings remains active. Located just above the cliffs, it is unmistakably a part of the landscape of the Port.


| 17

Historia · History

Embarcaciones de Recreo Disfruta de la navegación con el seguro más completo

Si contratas tu seguro con murimar antes del 30 de septiembre, TE REGALAMOS la RC voluntaria por 1.000.000 €

murimarrecreo Seguro de Embarcaciones de recreo y deportivas

www.murimar.com produccionrecreo@murimar.com Tel. 91 597 18 35 Fax: 91 597 18 13

Infórmese en su delegación murimar más próxima


18 |

El Puerto de Mahón en cifras DATA OF PORT MAHÓN

¿Sabías qué? · Did you know?


| 19

¿Sabías qué? · Did you know?

MEDIDAS CANAL El canal de entrada tiene una anchura de 180 metros y una longitud de 5.200 metros, lo que lo convierte en uno de los puertos naturales más grandes del mundo.

DÁRSENAS Las de uso comercial ocupan una superficie de 22 hectáreas, las de uso pesquero, 5, y el resto tienen unas 286. En total el Puerto suma 313 hectáreas de flotación.

CHANNEL MEASUREMENTS The entrance channel measures 180 metres wide and 5.200 metres long, making it one of the world’s largest natural ports.

BASINS The commercial basins cover an area of 22 hectares, those used for fishing, 5, and the rest have an area of 286. In total the basins cover 313 hectares of the Port.

ABRIGO No hay diques de abrigo porque el tipo de configuración natural del Puerto ya ofrece abrigo en todo su ámbito y los hace innecesarios. Hoy en día tampoco existen astilleros pero sí una zona de reparación. REFUGE

No breakwaters can be found due to the Port’s natural setting that provides shelter throughout its entire area making them unnecessary. Today there are no shipyards, but there is a repair area.

PASEO El vial que comunica todo el Puerto desde el extremo del Moll de Llevant hasta el Fonduco, ya en Es Castell, tiene una extensión de 4,5 km. PROMENADE The road that runs along the entire port from the end of Moll de Llevant to Fonduco, in Es Castell, has an area of 4.5 km.

CALADO La profundidad del Puerto varía de un punto a otro pero se considera que hay un calado medio de 10 metros en la zona de maniobra de los barcos. Sin embargo, en la zona de algunos muelles y dársenas es 3 o 4 metros, y por contra, en el canal llega casi a los 20 metros de profundidad. DEPTH The Port’s depth varies from one point to another but it is estimated that there is an average depth of 10 metres in the manoeuvring area. However, in the area of some quays and basins it is 3 or 4 metres, and on the other hand, in the channel it reaches nearly 20 metres deep.

AMARRES En todo el Puerto se cuentan 1.315 amarres. Estos se reparten en varias instalaciones náutico deportivas (195 y 50 amarres), muelle poniente (135), muelle de levante (110), muelle levante y Cala Figuera (155), Cala Figuera (15), Fonduco (45), muelle del hospital (20), Cala Corb (55), Moll d’en Pons (30), Calasfonts (160), Cala Pedrera (30) y ribera norte (315). MOORINGS Throughout the Port there are a total of 1,315 moorings. These are divided into several marinas (195 and 50 moorings), muelle poniente (135), muelle de levante (110), muelle levante and Cala Figuera (155) Cala Figuera (15), Fonduco (45), hospital moorings (20) Cala Corb (55), Moll d’en Pons (30), Calasfonts (160), Cala Pedrera (30) and north shore (315).

NEGOCIOS Más de un centenar de negocios entre bares, restaurantes, náuticas y comercios están en la zona. De ellos, 94 tienen terrazas en el paseo.

BUSINESSES More than a hundred business from bars, restaurants, marinas and shops are in the area. Of these, 94 have terraces on the promenade.


Historia · History

20 |

156 muertos y solo 24 cadáveres recuperados sin desmembrar por las rocas y el mar. Solo un superviviente. El naufragio del “Général Chanzy” de 1910 en las costas de Ciutadella, fue una de las mayores catástrofes marítimas del siglo XX en el Mediterráneo. GÉNÉRAL CHANZY. THE FRENCH TRAGEDY IN MINORCA

156 dead and only 24 bodies were recovered that weren’t dismembered from the rocks and the sea. Only one survivor. The shipwreck, “Général Chanzy”, from 1910 off the coast of Ciutadella, was one of the greatest maritime disasters of the 20th century in the Mediterranean.


| 21

Historia · History

Aquella mañana del 9 de febrero de 1910 no era agradable. El cielo estaba gris y el ambiente era frío, algo lluvioso. El parte meteorológico no era bueno. Anunciaba rachas muy fuertes de viento. Bruno Cayol, capitán del “Général Chanzy”, magnífico paquebote francés de la Compagnie Générale Transatlantique, a pesar de las pésimas previsiones, ordenó soltar amarras sobre las 13.00 horas y salir del puerto de Marsella rumbo a Argel con 157 personas a bordo (87 pasajeros y 70 tripulantes). La alegría del pasaje se fue

tornando el preocupación sobre las 19.00 horas. Las condiciones habían cambiado hasta hacerse preocupantes justo en el momento de entrar en el Golfo de León. La tramontana soplaba cada vez con más fuerza hasta registrar rachas huracanadas y el mar se tornaba bravío. El capitán Cayol ordenó a la tripulación desviar el rumbo y seguir la ruta habitual en estos casos: la que transcurre entre las islas de Mallorca y Menorca. Más prudente, el capitán del paquebote “Charles-Roux”, que también cubría la ruta entre Marsella

y el norte de África, decidió refugiarse en el puerto de Barcelona. Sobre las cinco de la madrugada del 10 de febrero el barco, azotado por el mar y el viento, el “Général Chanzy” hablía logrado llegar al litoral menorquín, entre Es Codolar y Es Llosar de Sa Torre Nova, en la costa norte de Ciutadella. El capitán navegaba a ciegas. El único faro de la costa norte por entonces, el de Cavalleria, estaba demasiado lejos. De pronto, se da cuenta de que se halla a pocos metros de la costa y ordena invertir los motores.

The morning of 9th February 1910 was not a pleasant one. The sky was grey and the air was cold, and it was drizzling. The weather forecast was not good and it called for strong winds. Bruno Cayol, captain of the “Général Chanzy”, a great French ocean liner that belonged to Compagnie Générale Transatlantique, despite the severe weather forecast, was ordered to cast off about 1:00 pm leaving the port of Marseille in route to Algiers with 157 people on board (87 passengers and 70 crew). The state of joy aboard soon trans-

formed into concern around 7:00 pm. The conditions had changed and fear spread when they approached the Gulf of Lion. The north wind blew even harder and hurricane gusts were registered, and the sea was becoming extremely rough. Captain Cayol ordered the crew to divert course and follow the usual route in these cases: the route between the islands of Mallorca and Minorca. Being even more careful, the captain of the ocean liner “Charles-Roux,” which also covered the route between Marseilles and North

Africa, decided to take refuge in the Port of Barcelona. About five o’clock in the morning of 10th February the ship, that was being buffeted by the sea and wind, “Général Chanzy” had managed to reach the Minorcan coast, between Es Codolar and Es Llosar of Sa Torre Nova, on the north coast of Ciutadella. The captain was sailing blindly. The only lighthouse on the north coast at that time was Cavalleria, and it was too far. Suddenly, he realized that they were at a distance of only a few metres from the coast


Historia · History

22 |

Marcel Badez, atendido por una monja en Ciutadella tras el naufragio Marcel Badez, tended to by a nun in Ciutadella after the wreck

La maniobra llega demasiado tarde. El temporal es feroz y las hélices no tienen tiempo de dar marcha atrás. Un fuerte golpe en el casco contra una roca despierta a todo el pasaje, entre ellos al joven agente de aduanas Marcel Badez, de tan solo 23 años de edad y que acude a Argel a tomar posesión de su nuevo destino. Al igual que otros muchos pasajeros, decide subir a cubierta asustado por el estruendo y la sacudida. Al llegar comprueba con pavor como una fuerte ola arranca la barandilla de cubierta a la que se sujetaban unas 30 personas y observa, impotente, como caen al mar. Asido a una argolla y todavía consternado, una segunda ola arroja a Badez al mar. Desde el agua lucha por mantenerse a flote cuando escucha una fuerte explosión procedente de la sala de calderas que parte el barco en dos mitades. Herido y al borde del desfallecimiento, el temporal lo lanza como muñeco contra un peñasco en el que logrará sujetarse. Al alba alcanza una pequeña cueva situada a los pies de un gran acantilado, que le servirá de refugio. A lo largo del día se alimenta con algunas patatas que consigue recoger de la orilla, procedentes del cargamento del barco.

Búsqueda de fallecidos del naufragio Searching for bodies of the wreck

and he ordered the engines to be put in reverse. It was too late. The storm was fierce and the propellers didn’t have time to react. A nasty blow to the hull against a rock woke up the whole ship, including the young customs officer Marcel Badez, only 23 years old and who came to Algiers to take his new post. Like many other passengers, he decided to go on deck frightened by the noise and sudden jolt. As he got there he fearfully witnessed a strong wave wrench the railing off the deck where about 30 people were standing and watched helplessly as they fell into the sea. Clinging to a loop and still shocked, a second wave threw Badez to the sea. In the water he struggled to stay afloat when he heard a loud explosion from the boiler room splitting the boat in two halves. Wounded and on the verge of fainting, the storm threw him like a doll against a crag that he managed to hold on to. At dawn he reached a small cave at the foot of a huge cliff where he took shelter. Throughout the day he ate some potatoes that he collected that washed up on the shore from the cargo of the ship. With the help of

Ilustración de la época con Badez oculto en la cueva con maderos protegiéndole Illustration from the period with Badez hidden in the cave with timber protecting him


| 23

Historia · History Se construye un refugio para protegerse durante 24 horas del fuerte temporal con la ayuda de unos maderos que le llegan del barco. Comprende entonces que es el único superviviente, que 156 personas han muerto en el naufragio. Al fin logra escalar el acantilado y caminar por los campos de Menorca hasta llegar al predio de Son Escudero a las 8:30 horas del 11 de febrero. José Coll Marqués, ‘l’amo’ de la finca, ya está con sus labores diarias en medio de una fortísima tramontana, cuando ve llegar a un hombre semidesnudo y herido. Acude en su ayuda, pero no logra entender ni una palabra. Lo lleva al interior de la casa, al borde de la chimenea para librarle de su hipotermia. Badez coge en ese momento un carboncillo de la lumbre, dibuja un barco en la pared y escribe: “Général Chanzy. 100 hommes morts”. Badez toma un vaso de leche, un trozo de pan y unos huevos fritos, mientras José Coll arma su carro y, entre el barro, lo conduce hasta el juez municipal de Ciutadella, Miguel Bonet Sancho, para dar cuenta de lo sucedido. De inmediato se monta un dispositivo de salvamento que no dio sus frutos. Nadie, salvo Marcel Badez se había salvado.

Alguno de los fallecidos del “Général Chanzy” en el Cementerio de Ciutadella One of the dead from the “Général Chanzy” in the Ciutadella Cementery

El “Chanzy” antes de zarpar de Marsella The “Chanzy” before sailing to Marsella

La Guarcia Civil custodia los restos del “Général Chanzy” para evitar el pillaje The “Guardia Civil” holds the remains of “Général Chanzy” to avoid looting

timber from the ship, he built a refuge to protect him during the 24-hourheavy storm. He then realized then that he was the only survivor, and that 156 people had died in the shipwreck. He finally managed to climb the cliff and walk through the fields of Minorca reaching Son Escudero farm at 8:30 am on 11th February. José Coll Marqués, “l’amo” or landowner of the farm, was now working the fields in the midst of a storm with strong north winds, when he saw the halfnaked and wounded man coming towards him. He came to his aid, but couldn’t understand a word. He took him inside the house, to the fireplace to warm him from his hypothermia. Badez then took a charcoal from the fire, drew a boat on the wall and wrote: “Général Chanzy. 100 hommes morts” (100 dead men). Badez drunk a glass of milk, ate a piece of bread with fried eggs, while José Coll loaded his carriage and, in the mud, drove it to the municipal judge of Ciutadella, Miguel Bonet Sancho, to explain what had happened. Immediately a rescue operation was released, but it was useless. No one except Marcel Badez had survived.


24 |

Historia · History


Historia · History

| 25


Historia · History

26 |

LA FORTALEZA DE LA MOLA Cruise Ship Season La relación entre Menorca y el Imperio Británico siempre fue muy estrecha, pero no solo durante las tres dominaciones del siglo XVIII. En el segundo tercio del siglo XIX, una exigencia del gobierno de “Su Graciosa Majestad” británica, obligó al ejecutivo español de Isabel II a construir la Fortaleza de La Mola. ¿Cómo puede ser? ¿Qué ocurrió? Hasta los albores del siglo XIX los sistemas de defensa de plazas como la de Menorca pasaban por tener una fortaleza segura en la que

encerrar a toda la guarnición, soportar el sitio y esperar a la llegada de refuerzos para luchar contra un enemigo que no tenía dónde guarecerse para guerrear. Durante gran parte del siglo XVIII, esa gran fortificación fue el Castillo de San Felipe. Tras la demolición ordenada por Carlos III a fin de dificultar la defensa de la isla en hipotéticas conquistas posteriores por países enemigos, España confío en la cercanía entre ambas costas para hacer valer su capacidad para en-

viar refuerzos de forma casi instantánea y en gran número. Pero en el segundo tercio del siglo XIX, Francia empezó la conquista de Argelia y solicitó al gobierno español permiso para usar el Puerto de Mahón como base de su flota. Al mismo tiempo Estados Unidos ya pagaba un alquiler por usar la rada mahonesa como base de invernada para el Escuadrón Naval del Mediterráneo encargado de proteger a los mercantes norteamericanos de la piratería berberisca.


| 27

Historia · History

The relationship between Minorca and the British Empire was always very tight, but not only during the three British dominations of the 18th century. In the second half of the 19th century, a requirement of the government of “Her (British) Gracious Majesty”, forced the Spanish local government under the orders of Isabel II to build the fortress of La Mola. How did that come about? What happened? Until the early 19th century the defence systems of the fortresses like

that of Minorca had a secure fortress that held the entire garrison, reinforced the area and waited for the arrival of reinforcements to fight an enemy who had nowhere to take refuge at war. For much of the 18th century, the great fortification was the Castle of St. Phillip. After the demolition ordered by Carlos III to debilitate the defence of the island in a hypothetical conquest by enemy countries, Spain trusted the tight relationship between both coasts to assert

its ability to send reinforcements almost instantly and in large numbers. But in the second half of the 19th century, France began the conquest of Algeria and asked the Spanish government for permission to use Port Mahón as a naval base for its fleet. At the same time the United States was paying rent to use the harbour as a base to store its Mediterranean Naval Squadron in charge of protecting the American merchants from the Barbary pirates.


Historia · History

28 |

1

La Fortaleza de Isabel II The Fortress of Isabel II

7

La caponera del hornabeque The coop withing the hornworks

13

El aljibe de la Reina The Queen’s water cistern

2

Los Frentes 9-10 Front 9-10

8

Aljibe y balsas de decantación The servoir & decanting pools

14

La penitenciaría y otros edificios The prision and other buildings

3

Galerías subterráneas Undderground galeries

9

El Entrante 5 Recess 5

15

Aspectos geológicos Geological aspects

4

La puerta de la Reina The queen’s gate

10

El foso del entrante 5 Recess 5

16

La batería vickers de 381 mm The 15 inch vickers battery

5

El Hornabeque The hornworks

11

La galería aspillerada The loop holed gallery

6

El reducto del hornabeque The Hornworks redoubt

12

La torre de la Princesa The Princes tower

Gran Bretaña, por miedo a que Francia o Estados Unidos decidiesen ocupar Menorca, exigió al gobierno español que expulsase del Puerto de Mahón a ambos países. A la vez, solicitó con premura la construcción de otra fortaleza imponente para defender la isla, todo bajo la amenaza de emprender una cuarta conquista de Menorca. España, temerosa, cedió. Rescindió los acuerdos con ambos países y emprendió la construcción de una fortificación imponente en una península elevada en la ribera norte del Puerto de Mahón, justo en la bocana del Puerto. Era la Fortaleza de La Mola. El primer paso fue la construcción de una batería que reforzar el pequeño fuerte británico de Santa Ana. Esto daba tiempo al diseño de un proyecto que contemplaba una fortaleza diferente a San Felipe. Se trataba de una línea atenazada que unía los dos acantilados opuestos de La Mola de unos 2.000 metros, con entrantes y salientes, diseño poligonal con una tenaza u hornabeque en la parte central, todo rodeado por un descomunal foso para dificultar el ataque enemigo. La fortaleza fue inaugurada por la propia Isabel II en 1860, aunque la obras no estaban acabadas aún. Pero lo cambios tecnológicos en la armas modernas fue tan veloz, que ninguno de los cambios efectuados posteriormente sirvió para hacer de la Fortaleza de La Mola un sistema de defensa útil.

Britain, for fear that France or the United States would decide to occupy Minorca, demanded the Spanish government to expel both countries from Port Mahón. At the same time, Great Britain hastily asked for the construction of another imposing fortress to defend the Island, all under the threat conquering Minorca for the fourth time. Spain, fearful, relented. It rescinded the agreements with both countries and undertook the construction of an imposing fortification on a high peninsula on the north shore of Port Mahón, right on the harbour’s entrance. It was the fortress of La Mola. The first step was the construction of a battery that strengthened the small British fort, Saint Anne’s (Santa Anna). This allowed more time to design a project different to the St. Phillip fortress. The defence became a tight line linking the two opposite cliffs of La Mola of about 2,000 metres, with entrances and exits, a polygonal design with hornworks in the middle, all surrounded by a huge moat to impede the enemy from attacking. The fort was inaugurated by Isabel II herself in 1860, although the works were not yet finished. But the changes in modern weapons technology was happening so fast, that none of the changes made later were useful in making the fortress of La Mola an effective defence system.


COMPETICIÓN / COMPETITION

REGATA ‘MENORCA SANT JOAN’ ‘Rats on fire’ confirma su supremacía REGATTA ‘MINORCA SANT JOAN’ ’Rats on fire’ proves its supremacy NAVEGACIÓN / ADVICE

TERRAL Y VIRAZÓN Los vientos que originan la brisa marina Y best sailing apps

BARCOS / BOATS

SEA RAY 350 SLX De Pedro’s Boat


Extra Náutica · Extra-Nautic

30 | VELA/SAIL

XVIII MENORCA SANT JOAN - TROFEO ALFONSO XIII / 18th MENORCA SANT JOAN - ALFONSO XIII TROPHY

‘Rats on Fire’ confirma su supremacía con otra gran victoria en la Menorca Sant Joan ‘RATS ON FIRE’, PROVES ITS SUPREMACY El “Rats on Fire” de Rafael Carbonell (CN Arenys de Mar) ha sido el gran vencedor de la XVIII Regata Menorca Sant Joan Trofeo Alfonso XIII, superando en la clasificación general de la flota ORC al “Clasajan” de Francisco GTZ Churtichaga (Real Club Náutico de Barcelona), con lo que confirma su hegemonía en esta prueba. El “Raquero” de Eugenio López Cha-

carra (RCN Tarragona) se clasificó en tercera posición. En RI, y tras aplicar la compensación de tiempos, el “Lone” de Ricard Alsina de Palol (CN Port d’Aro) se impuso al “Miaja” de Jaime Samón Viñas (CN El Masnou). Completaba el podio de la categoría el “Dennis” de Carlos Marcet Alegre (CN Premià). La Regata Menorca Sant Joan-Trofeo

Alfonso XIII que cumple este 2016 su dieciocho aniversario, es un torneo de alto nivel con muchos años de trayectoria. El Trofeo Alfonso XIII es uno de los más antiguos dentro del calendario nacional de la Clase Crucero. La competición se fundó a principios de siglo, en 1912, por Alfonso XIII, el abuelo del rey emérito de España Juan Carlos I.

The “Rats on Fire” owned and skippered by Rafael Carbonell (CN Arenys de Mar) was the big winner of the 18th regatta Menorca Sant JoanAlfonso XIII Trophy, beating in the overall standings of the ORC fleet Francisco GTZ Churtichaga’s “Clasajan” (Real Club Náutico de Barcelona), which proves it is outstanding in this trial. The “Raquero” belonging

to Eugenio López Chacarra (RCN Tarragona) was ranked third. In the RI class, and after applying the corrected times, Ricard Alsina de Palol’s “Lone” (CN Port d’Aro) beat the “Miaja” belonging to Jaime Samón Viñas (CN El Masnou). The “Dennis” from the shipowner Carlos Marcet Alegre (CN Premià) was also on the podium in the same category.

The regatta Menorca Sant Joan-Alfonso XIII Trophy 2016 in its 18th edition, is a high-level tournament with many years of experience. The Alfonso XIII Trophy is one of the oldest on the Cruiser Class national calendar. The competition was founded at the beginning of the century, in 1912, by Alfonso XIII, the grandfather of Spanish King Emeritus Juan Carlos I.


| 31

Extra Náutica · Extra-Nautic VELA/SAIL

NOTICIAS/NEWS

El mahonés Damián Borrás, a los Juegos Olímpicos de 2016

El CM Mahón celebra elecciones a la presidencia el día 11

THE NATIVE FROM MAHÓN, DAMIÁN BORRÁS, AT THE 2016 OLYMPIC GAMES

CM Mahón Holds its Presidential Elections on the 11th

Damián Borrás, el regatista y entrenador del Club Marítimo de Mahón, es el encargado de entrenar a las regatistas del Equipo Olímpico Español de Vela de la clase Laser Radial, Alicia Cebrián y Martina Reino, para los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro que se desarrollan del 5 al 17 de este mismo mes de agosto de 2016. Cebrián ya fue olímpica en Londres 2012 y finalizó en el puesto undécimo. Por su parte, Reino ha sido número 52 del mundo y campeona juvenil mundial. Damián Borrás conoce muy bien el campo de regatas de Río de Janeiro ya que en 1993 participó en dos campeonatos del mundo y entrenó en el mismo lugar al equipo brasileño de la clase 470. Será el segundo regatista del Club Marítimo de Mahón que participa en unos Juegos Olímpicos.

Damián Borrás, the sailor and coach of the Club Marítimo de Mahón, is in charge of training the sailors of the Spanish Olympic Team in Laser Radial Class Sailing, Alicia Cebrián and Martina Reino, for the Olympic Games in Rio de Janeiro that will be held from 5th to 17th August 2016. Cebrián was already an Olympian in the London 2012 games and finished in eleventh place. As, Reino was ranked 52 in the world and was World Junior Champion. Damián Borrás knows the race course in Rio de Janeiro very well and in 1993 he participated in two world championships and trained the Brazialian team in the 470 class in the same place. It will be the second sailor of the Club Marítimo de Mahón participating in the Olympic Games.

La Junta Directiva del Club Marítimo de Mahón aprobó el calendario del período electoral que finalizará el próximo 11 de agosto de 2016, cuando se celebrará una Asamblea General Extraordinaria para que los socios puedan ejercer su derecho a voto para escoger una nueva junta directiva y un nuevo presidente de la entidad. The Management Board of Club Marítimo de Mahón approved the calendar of the electoral period that will be ending on 11th August 2016, when an Extraordinary General Assembly will be held where the members can exercise their right to vote to choose a new board and new president of the organization.


32 |

Sea Ray 350 SLX, el “day boat” más social SEA RAY 350 SLX, THE MORE SOCIAL “DAY BOAT”

Extra Náutica · Extra-Nautic

Una gran experiencia en el mar comienza con más: más confort, más potencia, más facilidad y más diversión. La Sea Ray 350 SLX ofrece más en todos los sentidos. Con 10,50 metros de eslora, supone un antes y un después de los “Day Boat”. La Sea Ray 350 SLX es una lancha de proa abierta en la que prima la deportividad y donde, sobre todo, se agudiza el diseño para obtener un barco muy social y flexible: tiene asientos para hasta 12 personas, 11 mirando a proa. Además, la embarcación ofrece un inmejorable confort en cada una de las zonas de la embarcación – bañera de proa, bañera central/ solárium y banco de popa-. Una sorprendente cabina a estribor y un gran aseo a babor completan la distribución de la embarcación. El modelo está equipado con innovaciones destinadas a ofrecer una navegación y un manejo excelentes. La tecnología Quiet Ride™ permite conversar con total tranquilidad incluso a velocidad punta. Por su parte, el joystick de Axius® facilita el amarre. A great experience at sea begins with more: more comfort, more power, more ease and more fun. The Sea Ray 350 SLX delivers in every sense. With 10.50 metres in length, it marks a before and after for the “Day Boat”. The Sea Ray 350 SLX is an open bow boat in which sport performance takes precedence and where, above all, its improved design has achieved a more social and accommodating boat: with seating for up to 12 people, 11 facing the bow. Moreover, the boat offers excellent comfort in all of its zones– cockpit in the bow, central cockpit / sundeck and bench in the aft. An amazing starboard cabin and a spacious head to complete the distribution of the boat. The model is equipped with innovations designed to provide excellent navigation and handling. Quiet Ride™ technology makes conversations easier even at top speed. Also, the joystick Axius® facilitates mooring.


Extra Náutica · Extra-Nautic

| 33

La serie SLX del astillero americano Sea Ray, internacionalmente reconocido por la elevada calidad de sus acabados, cuenta con cinco modelos de embarcaciones deportivas de lujo de entre 6 y 10 metros. A ello se une el rendimiento de los potentes y eficientes motores Mercruiser que equipan toda la gama y el diseño de los cascos en V que les confiere elevadas prestaciones y una excelente maniobrabilidad y respuesta direccional.

The SLX series from the American shipyard Sea Ray, internationally recognized for its high quality finishes, has five models of luxury sport boats from 6 to 10 metres in length. This combines the performance of powerful and efficient MerCruiser engines that furnish the range and the design of V-shaped helms, which gives them high performance and excellent manoeuvrability and directional response. The Sea Ray 350 SLX is already in Minorca at Pedro’s Boat, exclusive distributor of the brand on the Island since 1978.


34 |

Foto: Marga Pons Castejón

Historia · History


Historia ¡ History

| 35

Agosto 2016


Extra Náutica · Extra-Nautic

36 | VELA/SAIL

Copa del Rey, pasarela de clásicos en el Puerto CLASSIC BOATS MEET IN THE PORT La Copa del Rey de Barcos de Época - Vela Clásica Menorca llega su decimotercera edición en plena forma: una treintena de barcos históricos ya han confirmado su presencia en la regata más importante del calendario nacional. Se disputará entre los días 24 y 27 de este mes de agosto y será prueba puntuable del Campeonato

de España de Barcos de Época y del Trofeo Mare Nostrum. El Club Marítimo de Mahón ha asumido este año el liderazgo de la organización, con el apoyo de la Real Federación Española de Vela (RFEV), la Real Asociación Nacional de Cruceros (RANC), la Federación Balear de Vela (FBV) y la Asociación Espa-

ñola de Barcos de Época y Clásicos (AEBEC). “Estamos trabajando duro para que esta edición sea una de las mejores”, ha asegurado Nacho Marra, director de la competición y del Club Marítimo de Mahón. Entre los barcos de leyenda que ya han confirmado su participación en la regata, destacan el holandés Zini-

The Copa del Rey of Vintage Boats Classic Sailing Menorca reaches its 13th edition in top form: thirty historic ships have already confirmed their participation in the most important race on the national calendar. It will be held from 24th to 27th this August and will count towards the Spanish Championship of Vintage

Boats and the Mare Nostrum Trophy. Club Marítimo de Mahón is in charge of the organization this year, with the support of the Royal Spanish Sailing Federation (RFEV), the Royal National Cruiser Association (RANC), the Balearic Sailing Federation (FBV) and the Spanish Association of Vintage and Classic Boats (AEBEC). “We are

working hard to make this edition one of the best”, said Nacho Marra, director of the competition and of the Club Marítimo de Mahón. Among the legendary boats that have already confirmed their participation in the race, the most-outstanding are the “Zinita” (1927) from the Netherlands measuring 20 metres


| 37

Extra Náutica · Extra-Nautic PIRAGÜISMO / KAYAKING

Hierro, Borbolla y Díaz, subcampeones baleares en velocidad HIERRO, BORBOLLA AND DÍAZ, HOLD SECOND PLACE IN SPEED IN BALEARIC ISLANDS

ta (1927), de 20 metros; el británico Rowdy (1916), de la misma eslora; el estadounidense Spartan (1913), de 22 metros, único superviviente de las nueve unidades que se construyeron a principios del siglo XX de la clase NY50, conocida como “Los 50 de Nueva York”; el Moonbeam of Fife (1903), de 30 metros; el Eva (1906),

armado por el músico Peter Townshend (The Who); o el Manitou (1937), la embarcación que perteneció al ex presidente de EEUU J.F. Kennedy. Mahón ofrece atractivos únicos para estos barcos que no es posible encontrar en otros eventos, como son la navegación costera junto a una Reserva de Biosfera y la llegada en puerto.

in length; the “Rowdy” (1916) from Great Britain, with the same length; the American “Spartan” (1913) of 22 metres, sole survivor of the nine units that were built in the early 20th century of the NY50 class, known as “the 50 from New York”; the “Moonbeam of Fife” (1903) of 30 metres; “Eva” (1906), commissio-

ned by the musician Pete Townshend (The Who); and the “Manitou” (1937), the vessel that belonged to the former US President J.F. Kennedy. Mahón offers unique conditions for these ships that cannot be found in other events, such as coastal navigation along a Biosphere Reserve and entry in port.

Los palistas del Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, Adela Borbolla y Cecília Díaz, han logrado el subcampeonato de Baleares de piragüismo en la modalidad de velocidad en cadete hombre, cadete dama y benjamín dama, respectivamente. Borbolla quedó a un segundo de la primera clasificada, mientras que a Hierro le faltaron cinco para ganar y sólo 14 a Cecília Díaz, la más pequeña. Club Marítimo de Mahón’s kayakers, Pau Hierro, Adela Borbolla and Cecília Díaz, came in second place in the Balearic Islands in the speed category in U-16 boys, U-16 girls and U-10 girls, respectively. Borbolla was within a second of coming in first place, while Hierro lacked five seconds to win and Cecília Díaz, the youngest, came in 14 seconds later.


Extra Náutica · Extra-Nautic

38 |

Deportes acuáticos para disfrutar del verano ENJOY SUMMER PRACTICING WATER SPORTS

¿Has probado ya el ‘stand up paddle surf’? Es el último deporte acuático de moda. De cada vez son más los que se animan a subirse a una tabla de pie y deslizarse sobre el mar para dar un paseo con la ayuda de una pala. Pero no es el único: wakeboard, wakeskate, wakesurf, esquí, kayak, kneeboard, hinchables, kite surf... Los deportes acuáticos son los reyes del verano y en Náutica

Reynés tienen todo lo que necesitas para practicarlos. Tanto si eres un experto que ya sabe disfrutar intensamente del mar y sientes la adrenalina cuando subes a una tabla, como si quieres dar los primeros pasos o divertirte practicando deportes distintos en Menorca, Náutica Reynés te facilita el material y los conocimientos para que puedas vivir intensamente la

Have you tried ‘stand up paddle surf’? It’s the latest in water sport. More and more are daring to get on a board, stand up, and glide over the sea with the help of an oar. But it’s not the only water sport: wake boarding, wake skating, wake surfing, water skiing, kayaking, knee boarding, tubing, kite surfing ... Water sports are the hit of the summer and at Náu-

tica Reynés there’s everything you need to enjoy them. Whether you’re an expert who knows how to enjoy the sea and feels the adrenaline when you get on a board, or if you’re just starting out or are just having fun practicing different sports in Minorca, Náutical Reynés provides you the material and knowledge to enjoy your sporting experien-


| 39

Extra Náutica · Extra-Nautic aventura del deporte. Además, te ofrece todo tipo de accesorios para tu embarcación, así como lo último en neoprenos, chalecos y moda de baño. Todos los materiales se adaptan a tu nivel. La empresa es distribuidora oficial de MasterCraft para Menorca, la mejor embarcación para practicar deporte acuático y la lancha más

apreciada por los riders. Además, sus profesionales te pueden aconsejar para ayudarte a elegir el material que mejor se ajuste a ti, o ponerte en contacto con escuelas que te pueden hacer descuentos interesantes. Otra ventaja es que tienen los precios de distribuidor constantemente actualizados, igual que los que se encuentran por internet, con el aña-

dido de saber que compras a una firma de confianza que puede responder si luego tienes algún problema. Con esta nueva apuesta por los deportes acuáticos, Náutica Reynés añade valor a su servicio náutico, que abarca la venta, reparación, pupilaje, limpieza, tapicería, invernaje, y fibra y servicio técnico de urgencias 24 horas, entre otros.

ce to the max. All kinds of accessories are available for your boat as well as the latest in wetsuits, life jackets and swimwear. All materials are adapted to your level. The company is the official distributor of MasterCraft in Minorca, the best vessel to enjoy water sports and the speed boat that is most admired by riders. Moreover, its professionals can give

you advise to help you choose the material that best suits you, or to contact schools that can offer you great discounts. Another plus is that their prices are constantly updated by the distributor, just like those found online, with the added knowledge that your purchases are being made with a trustworthy company that can respond to your needs if

you should have any problems. With its new commitment to water sports, Náutica Reynés adds value to its marine service, that covers sales, repairs, storage, cleaning, upholstery, winter storage, and fibreglass vessels and 24hour emergency service, among others.


Extra Náutica · Extra-Nautic

40 |

Terral y virazón, el aire acondicionado marino LAND BREEZES AND SEA BREEZES, COASTAL AIR CONDITIONING El mar es un enorme acumulador de calor. Su acción sobre el clima de una zona es determinante y el ciclo de calentamiento con respecto a la tierra es el origen de la llamada brisa marina o virazón y el terral, los principales vientos térmicos de Menorca. La tierra tarda menos tiempo en calentarse por efecto del sol que el mar, pero éste es capaz de acumular el calor (o el frío) durante más tiempo. Por eso, en la costa se origina una zona con dos superficies a diferente temperatura. La tierra calienta el aire y éste tiende a ascender a las capas altas de la atmósfera. Al llegar a determinada altura, este aire empieza a enfriarse y a descender por el mar, la parte más fría. Este aire buscará colocarse en la zona dónde menos aire haya. Como en tierra el aire más caliente está ascendiendo, ese será el lugar a dónde podrá ir el aire más fresco que baja. Esto origina una corriente de aire fresco procedente del mar, llamado virazón o brisa marina. Este viento térmico es diurno. Por la noche, ya sin el efecto del sol, se produce el efecto contrario. El mar altera muy poco su temperatura, mientras que la tierra se enfría a gran velocidad. En esta ocasión el mar es ahora quien calienta más el aire que está en su superficie. El movimiento de rotación del aire será el contrario, ya que al descender, lo hará por la zona de tierra (más fría que el mar) y buscará ocupar su sitio en la zona que está perdiendo aire, la superficie marítima. Así el movimiento será de tierra a mar. Este viento es el llamado terral. Terral / Land Breeze

Aire descendiendo Air Falling

Superficie del Mar más fria Colder Sea Surface

Virazón / Sea Breeze Aire ascendiendo Air Rising

Superficie del mar cálida Warmer Sea Surface

The sea is a huge heat accumulator. Its action on the climate of an area is critical and the heating cycle, relating to the land, is what creates these winds, sea breezes and land breezes, the main thermal winds of Minorca. Land takes less time to be heated by the sun than water, but it is able to retain heat (or cold) longer. Therefore, in the coastal area the two surfaces are at different temperatures. The land heats the air and this air tends to rise to the upper layers of the atmosphere. When it reaches a certain height, this air begins to cool and descends to the sea, the colder part. This air will flow and replace the area where there is less air. On land the warmer air rises, that is the place where the cooler air will be which is descending. This creates a flow of fresh air inland from the sea, called sea breeze. This thermal wind occurs during the day. At night, when there is no effect from the sun, the reverse occurs. The sea temperature changes very little, while the land tends to cool quickly. This time the sea warms up the air that’s on its surface. The rotational movement of the air will be the opposite, because when it’s descending, it will flow towards the land (colder than the sea) and it will take the place of the area that is losing air, the surface of the sea. So the movement will be from land to sea. This wind is called land breeze. Aire ascendiendo Air Rising

Tierra cálida Warm Land

Aire descendiendo Air Falling

Tierra fría Cold Land


Historia · History

| 41


Historia · History

42 |

IN-DEPTH STUDY OF THE WRETCHED MINORCA OF THE 19TH CENTURY


| 43

Historia · History

L

a salud, pero sobre todo el estilo de vida de la población menorquina durante el siglo XIX sufrió un acusado deterioro que coincidió con el fin de la tercera dominación inglesa y la devolución de la Isla a España. Johnatan Foltz, cirujano jefe de la Marina de Estados Unidos, destinado en Menorca durante tres años (1839-1841) asegura en un magnífico estudio reeditado hace pocas fechas por la Fundación Amics de la Illa del Rei, que el buen gobierno británico trajo consigo un tiempo de libertad y prosperidad en Menorca que, según asegura, se truncó con la arbitrariedad y conservadurismo de la autoridades españolas, regidas por el ‘absoluto’ Fernando VII. En su estudio publicado en Nueva York en 1843 Foltz asegura que Menorca durante las dominaciones inglesas, “tenía una población de 40.000 habitantes; y era tal el vigor y la salud general que durante los años de residencia, Cleghorn (uno de los mejores médicos del siglo XVIII en todo el mundo) no se encontró con un solo individuo que fuera tulllido o deforme… En tiempos actuales (1841), la población es de sólo 18.000, y las calles están abarrotadas con lisiados, deformes y ciegos. La cantidad de pobres y mendigos es tan grande, que los habitantes son incapaces de mantener un hospital. Los elevados tributos y enormes tasas… para sufragar la larga Guerra Civil… ha hecho que toda la comunidad sea casi indigente”. Foltz añade en su análisis de la sociedad menorquina que “muchos de los mendigos tenían antaño casas propias, pero por haber estado mucho tiempo sin empleo, ahora no tienen comida y están reducidos por la enfermedad a los niveles más bajos de malestar y degradación”. El insigne galeno norteamericano continúa que existen “ciudadanos que

The state of health, but especially the lifestyle of the Minorcan population during the 19th century deteriorated markedly that coincided with the end of the third British rule and the return of the Island to Spain. Jonathan Foltz, chief surgeon of the US Navy, stationed in Minorca for three years (1839-1841) reported in a magnificent study republished recently by the Fundació de Amics de la Illa del Rei, that the good British government brought a time of freedom and prosperity to the Island of Minorca that he explains was cut short by arbitrariness and conservatism of the Spanish authorities, governed by the ‘absolute’ Fernando VII. In his study published in New York in 1843 Foltz reported that during the British dominations, Minorca, “had a population of 40,000 inhabitants; and such was the vigor and general health during his years of residence, Cleghorn (one of the best doctors in the world in the 18th century) did not come across a single individual who was lame or deformed ... At present (1841), the population is only at 18,000, and the streets are crowded with the maimed, the halt and the blind. The number of poor and mendicants is so great that the inhabitants are unable to maintain a hospital. The onerous contributions and heavy taxes ... to support the protracted civil war ... have almost made paupers of the whole community. “ Foltz added in his analysis of the Minorcan society that “many of these beggars had homes of their own, but having long been without unemployment, they are now without food and are reduced by the disease to the lowest stage of distress and degradation.” The distinguished American physician added that “Such were the citizens who were formerly in affluence, are at present barely able to live, and those who enjoyed the necessaries and comforts

Las calles están abarrotadas con lisiados, deformes y ciegos... Los elevados tributos han hecho que toda la comunidad sea casi indigente The streets are crowded with the maimed, the halt and the blind… The onerous contributions and heavy taxes have almost made paupers of the whole community


Historia · History

44 |

No se considera un mal proceder dedicarse al contrabando, al juego y al comercio de esclavos” It is no disgrace to be engaged in smuggling, gambling and in the slave trade

fueron en su día influyentes y que actualmente apenas pueden vivir, y otros que tuvieron cubiertas las necesidades y comodidades están ahora reducidos a la pobreza… Las leyes impiden cualquier estímulo industrial, incluida la motivación al éxito y la riqueza”. Pero además explica que “aquellos comportamientos que en cualquier otro sitio son de mala reputación y degradantes, aquí se practican abiertamente por los habitantes más respetables. No se considera un mal proceder dedicarse al contrabando, al juego y al comercio de esclavos; y con la última de ellas se han acumulado recientemente algunas fortunas”. “La población más diligente ha abandonado la Isla y muchos se siguen marchando hacia Nueva Orleans y Argelia; y de seguir en la misma proporción esta Isla, tan apreciada por su clima y su puerto, pronto se verá despoblada. Dos mil personas emigraron en 1840, y cuando se recuerda que éstos son los jóvenes, los activos y los emprendedores, dejando atrás a los viejos, los enfermos y los inútiles, el efecto sobre la población es evidente… dos tercios de la población son mujeres”. “El continuo ánimo depresivo y la ausencia de cobertura de las necesidades vitales son las causas de gran cantidad de enfermedades... y debe ser el motivo de la vejez prematura de estas gentes que con 45 o 50 años, presentan toda la decrepitud y enfermedades que, en el continente, solo se ven con 20 años más de vida”. Foltz es duro también con la Iglesia que “ha ejercido una influencia desfavorable sobre la prosperidad de la Isla, porque hay un gran número de curas que han de ser mantenidos por los trabajadores y un gran número de festivales religiosos y fiestas que se respetan escrupulosamente y ocupan mucho tiempo a los nativos, que mejor harían dedicándose al trabajo productivo”.

of life are now reduced to poverty ... The laws paralyse every effort of industry, the very appearance of success and thrift”. Yet, he further explains that “such callings in life which elsewhere are disreputable and degrading, are here openly pursued by the most respectable of the inhabitants. It is no disgrace to be engaged in smuggling, gambling and in the slave trade; and at the last of these pursuits some large fortunes have been recently made. “ “The most industrious of the population have left the Island and many are still leaving, flowing towards New Orleans and Algiers; and should it continue in the same ratio, this island, so favoured in its climate and its harbour, will soon be literally depopulated. Two thousand persons emigrated in the year 1840, and when it is remembered that they are the young, the active and the entreprising, leaving behind the aged, the infirm and the helpless, its effect upon this small population must be evident ... two-thirds of the community are females”. “The continued operation of the depressing passions and the want of the necessaries of life are the causes of the vast amount of diseases to be found ... and is to the agency that the premature old age which obtains among these people who at 45 and 50 present all the decrepitude and infirmities, which on the continent are only met with 20 years later in life.” Foltz is also hard on the Church that “has exerted an unfavourable influence on the prosperity of the Island, for there are a large number of priests who must necessarily be supported by those who labour, and the great number of religious festivals and holidays that are scrupulously kept, take from the natives much time, which in their present condition had better be devoted to some more immediately useful employment”.


Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable. Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience. Moll d’en Pons, 10 / 07720 / Es Castell


Blanco y Negro · B&W

46 |

Foto: Autoridad Portuaria de Balears

El faro desaparecido The Missing Lighthouse El antiguo faro de Sant Carles, en el Puerto de Mahón, se inauguró en el año 1852. Sin embargo, su emplazamiento en la zona de la batería militar del castillo de Sant Felip hizo que los mandos militares protestaran porque el faro obstaculizaba un sector de tiro. Además, los torreros destinados allí estaban atemorizados porque, a pesar de que los avisaran cuando había prácticas de tiro, los proyectiles llegaban a entrar dentro del edificio, poniendo en peligro a sus familias. Por todo ello, Autoridad Portuaria de Balears relata que el faro se apagó en 1912 y fue sustituido por un fanal móvil en un pescante metálico colocado al borde del acantilado. Este se podía retirar cuando había prácticas de tiro. El antiguo edificio del faro se derribó en 1917, aunque parte del material se reutilizó para construir el faro de Favàritx.

The old Saint Charles (Sant Carles) lighthouse, in Port Mahón, was inaugurated in 1852. However, its location in the area of the military battery of St Phillip Castle caused the military commanders to complain as the lighthouse blocked a shooting area. In addition, the lighthouse keepers were frightened, despite being warned when there was target practice, because bullets ended up inside the building, endangering their families. Therefore, in the Port Authority of the Balearic Island’s reports it is stated that the lighthouse was extinguished in 1912 and was replaced by a mobile beacon on a metal davit placed at the edge of the cliff that could be removed during shooting practice. The old lighthouse was demolished in 1917, although some of the material was reused to build the Favàritx lighthouse.


Historia · History

| 47


48 |

Blanco y Negro ¡ B&W


Blanco y Negro · B&W

| 49

Nueve mil kilos para generar electricidad 9 THOUSAND KILOS TO GENERATE ELECTRICITY Las cosas no eran tan fáciles antes. Las piezas eran más grandes y los medios de moverlas más pequeños. Esta imagen habla por si sola. En la primera mitad de la década de 1910, desde Calasfonts se desembarcó el volante de un motor a gas para la fábrica de energía que había en Maó, “S’Electrica Nova”. El desembarco de la mole de 9 toneladas fue apoteósico, como lo fue el traslado a la Central de aquella pieza indispensable del motor a gas de 200 HP que generaba electridad para la ciudad. El transporte se hizo con caballos y mulos. En total más de nueve mil kilos tirados por nueve animales. Una sensacional proeza.

Foto: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, colección Xavier Martín

Things were not so easy before. The pieces were larger and the means to move them smaller. This image speaks for itself. In the first half of the 1910s, at Calasfonts the wheel of a gas engine for the power plant that was in Maó, “S’Electrica Nova” arrived in port. Unloading the mass of 9 tons was tremendous, as was getting this indispensable part of the 200 HP gas engine that generated electricity for the city. It was transported by horses and mules. A total of more than nine thousand kilos were drawn by nine animals. A sensational feat.


50 |

Historia · History


Tendencias · Fashion

| 51

La torre de Sa Teulera, construida en el año 1799, es la nueva ubicación que Portum eligió para dar a conocer los diseños veraniegos más exclusivos de grandes marcas menorquinas de la mano de Lara Olives y Biel Genestar. Sa Teulera Tower, built in 1799, is the new site Portum has chosen to show the most exclusive summer designs from top Minorcan brands like Lara Olives and Biel Genestar.

Lara lleva vestido blanco de algodón, de MARCOS BOUTIQUE con zapatos de cuña trenzados de color plata con detalle de PONS QUINTANA y collar trenzado de coral bambú de MARYBOLA.


52 |

Tendencias · Fashion

Arriba, Lara lleva unas elegantes abarcas de cuña de cuerda con lentejuelas negras. Abajo a la izquierda, calza unas abarcas con estampado rosa de estilo hindú. Por su parte, Biel lleva dos modelos de abarcas para hombre, un par en color marrón y el otro azul marino. Todas las abarcas de esta página son de la marca MIBO.


Tendencias · Fashion

| 53

Arriba, la modelo luce unos pendientes de cuarzo rosa y mandala de plata de 925 y un collar trenzado de coral bambú, todo de la firma MARYBOLA. Lara también muestra unos zapatos con plataforma y un trenzado delantero de color negro de PONS QUINTANA. En cuanto al calzado masculino, Biel lleva unos zapatos marrones hechos con trenzado y, más abajo, unos zapatos náuticos azul marino, blanco y gris, también de PONS QUINTANA.


54 |

Tendencias · Fashion

Lara lleva bañador estampado Selmark Mare con pareo a juegode PEDRO’S BOAT y gargantilla coral bambú y entrepiezas de plata montadas en cuero marrón con un conjunto de pulseras de coral rojo y plata 925 de MARYBOLA. Biel lleva bañador azul, blanco y negro, con gorra azul a conjunto y camiseta deportiva con detalles azules deHelly Hansen, todo de PEDRO’S BOAT.

Aquí vemos los detalles de la gargantilla coral bambú y entrepiezas de plata montadas en cuero marrón y el conjunto de pulseras de coral rojo y plata 925, todo de MARYBOLA.


Tendencias · Fashion

| 55


Tesoros · Treasures

56 |

Rincones secretos SECRET NOOKS

Menorca tiene famosas playas y zonas de visita obligada para la mayoría de turistas. Pero la isla también ofrece pequeños rincones recónditos a aquellos que se atreven a salir del circuito habitual. Algunos tienen poca arena y otros son simplemente rocas para darse un chapuzón pero todos lo que proponemos merecen la visita.

Menorca has famous beaches and must-see zones for most tourists. But the Island also offers small hidden nooks for those who dare to venture off the usual route. Some have little sand and others are rocky where you can take a dip, but all of these are recommended and worth a visit.


| 57

Tesoros · Treasures

Rafalet Escondida al final de un pequeño pero boscoso barranco aparece esta auténtica joya de la costa sudeste de Menorca. Se puede ir a pie tomando un desvío del Camí de Cavalls cerca de S’Algar o en barco. La pequeña cala virgen está encajada entre acantilados y tiene poca arena pero es absolutamente recomendable. Hidden at the end of a small, wooded ravine, you’ll find this gem on the south-eastern coast of Minorca. You can get there on foot by turning off of Camí de Cavalls near S’Algar or by boat. This small pristine inlet is wedged between cliffs and has little sand and visiting it is very recommended.

Binidalí Es una cala muy pequeña pero encantadora en la costa de Maó, también encajada entre barrancos. Aguas transparentes, arena blanca y, lo mejor, suele estar poco frecuentada debido a sus reducidas dimensiones, puesto que tiene una longitud de sólo 20 metros de arena. Hay una urbanización cerca que apenas molesta la vista. It is a very small but charming inlet on the coast of Maó, also wedged between ravines. Clear water, white sand and, what’s best, it’s usually rarely frequented because of its small size, since it has a length of only 20 metres of sand. There is a residential area near but it hardly spoils the views.

Ses Olles También conocida como Es Caló Fondo, se trata de una zona de baño sobre las rocas que hay en la urbanización de Binissafúller. Como si el mar hubiera dado un mordisco a la zona en forma de U, la zona de baño es poco profunda, segura y con aguas claras, lo que la convierte en ideal para hacer un poco de buceo. Also known as Es Caló Fondo, it is a rocky bathing zone in the residential area of Binissafúller. It’s U-shape looks as if the sea had taken a bite out of the area. The swimming area is shallow, safe and has clear water, making it an ideal place to go snorkelling.


Tesoros · Treasures

58 |

Caló Blanc También junto a Binissafúller, en el término de Sant Lluís, sorprende entre las rocas el Caló Blanc, una zona de baño que según la meteorología que haya hecho muestra una mínima extensión de arena, como una tímida cala. O tal vez apenas haya arena, pero se podrá bañar igualmente gracias a las plataformas cercanas. Also near Binissafúller, in the municipality of Sant Lluís, a bathing area called Caló Blanc emerges from the rocks that was created from the climatic events leaving a small stretch of sand, and a small timid cove. Sometimes it is barely sandy, but you can bathe anyways thanks to nearby platforms.

Biniparratx Cercana a Binidalí, también en la costa sur de Sant, es otra cala recóndita con pocos metros de arena pero rivaliza en belleza, tranquilidad y aguas turquesas. Se puede dejar el coche a unos 300 metros de la playa y bajar un tramo caminando entre la naturaleza. En las paredes de los acantilados hay cuevas prehistóricas. Near Binidalí, also on the south coast of Sant Lluís, is another secluded inlet with a small sandy area that is rivalled in beauty, tranquillity and turquoise waters. You can leave your car about 300 metres from the beach and take a short walk down through a natural path. On the walls of the cliffs there are prehistoric caves.

Cala de Sant Esteve Aunque no sea el lugar ideal para nadar, puesto que hay mucha más roca que arena y los barcos fondean cerca, la cala está en un largo entrante del puerto de Maó, en el término de Es Castell. Además del paisaje, vale la pena acercarse a visitar el Fort de Marlborough, una construcción defensiva del siglo XVIII. Although it’s not ideal for swimming, because there is much more rock than sand and boats are anchored near, the cove is in a long inlet of Port Mahón, in the municipality of Es Castell. In addition to its landscape, it is worth going to visit Fort Marlborough, a defensive work from the 18th century.


Historia · History

| 59


Blanco y Negro · B&W

60 |

Imágenes publicadas en Fotos Antiguas de Menorca, autor A. Verdaguer

Visita Niceto Alcalá Zamora 1932 The Visit of Alcalá Zamora in 1932 Niceto Alcalá Zamora, el primer presidente de la Segunda República, visitó Maó el 3 de abril de 1932. El Jefe de Estado fue recibido de forma multitudinaria con grandes congregaciones público como se puede ver en las imágenes, en el Ayuntamiento y en las calles de la ciudad. Alcalá Zamora fue un portento. Se licenció en derecho a los 17 años. En su juventud mostró una gran pasión monárquica con su filiación al Partido Liberal, pero con los años sintió un gran desprecio hacia la monarquía de Alfonso XIII tras permitir la dictadura del general Primo de Rivera (1923). Tras las elecciones de 1931, que provocaron el exilio de Alfonso XIII, Alcalá Zamora fue proclamado presidente del Gobierno Provisional y meses después, en diciembre, presidente de la República, con Manuel Azaña como Jefe del Gobierno.

Niceto Alcalá Zamora, the first president of the Second Republic, visited Maó on 3rd April 1932. The Head of State was received by mass public congregations as you can see in the pictures, at the City Council and in the city streets. Alcalá Zamora was a genius. He graduated in law at 17 years old. In his youth he showed a great passion for the monarchy with his affiliation with the Liberal Party, but over the years he began to despise the monarchy of Alfonso XIII after allowing the dictatorship of General Primo de Rivera (1923). After the elections of 1931, which led to the exile of Alfonso XIII, Alcalá Zamora was proclaimed president of the Interim Government and months later, in December, President of the Republic, with Manuel Azaña as Head of Government.


Historia · History

| 61


Historia · History

62 |

Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.


Historia · History

| 63


Actualidad · News

64 |

El museo del puerto estará en la Illa del Rei THE MUSEUM OF THE PORT WILL BE ON ILLA DEL REI

El antiguo hospital naval de la Illa del Rei acogerá el primer centro de interpretación del Puerto de Mahón. Un enclave estratégico con tanta historia como es este puerto menorquín, todavía no dispone hasta el momento de un espacio divulgativo específico y la Fundación Hospital de la Isla del Rey pretende ponerle remedio. El proyecto plantea que el centro de interpretación sea ameno, moderno e interactivo, y que con la ayuda de las nuevas tecnologías los visitantes puedan ‘viajar en el tiempo’ y disfrutar de la experiencia. Para poder convertir en centro de interpretación el antiguo hospital fundado por los británicos y ubicado en la isla central del Puerto, la fundación rehabilitará ahora el primer piso del edificio. La obra cuenta con una subvención de 400.000 euros otorgada por la Fundación Turística y Cultural de Balears (Fundatur). Se estima que la fase de obras durará dos años, y se establecen otros dos años para dotar después de contenido al centro de interpretación.

The old naval hospital in Illa del Rei (King’s Island) will be the home to the first interpretation centre of Port Mahón. This strategic enclave with as much history as this Minorcan harbour, still lacks a specific informative space and the organization, Fundación Hospital de la Isla del Rey (King’s Island Foundation), aims to solve that. The project involves the installation of an enjoyable interpretation centre that will be modern and interactive, and with the help of multimedia visitors will be able to ‘travel in time’ and enjoy the experience. To become an interpretation centre, the old hospital founded by the British and located on the central island of the harbour, the organization will now renovate the first floor of the building. The work has a grant of 400,000 euros granted by the Tourism and Cultural Foundation of the Balearic Islands (fundatur). It is estimated that the construction phase will last two years and it will take an additional two years to supply the interpretation centre with content.


Historia · History

| 65


PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

HARTUNG Y BERGMAN, PINTORES EN MENORCA ACUSADOS DE ESPÍAS

HARTUNG AND BERGMAN, ARTISTS IN MINORCA, ACCUSED OF ESPIONAGE

El matrimonio de artistas formado por el alemán Hans Hartung y la noruega Eva Bergman pasaron unos idílicos años viviendo en Menorca entre 1932 y 1934. La isla les inspiró para pintar pero tuvieron que huir precipitadamente cuando les acusaron de espías.

The couple, both artists, the German Hans Hartung and his Norwegian wife Eva Bergman spent years living in Minorca from 1932 to 1934. The island inspired them to paint, but they had to flee precipitously when they were accused of being spies.

LA COLONIA GRIEGA QUE FLORECIÓ EN EL MAHÓN DEL SIGLO XVIII

THE GREEK COLONY THAT FLOURISHED IN MAHÓN IN THE 18TH CENTURY

La franquicia comercial que los británicos establecieron en el Puerto de Mahón atrajo a muchos negociantes extranjeros. Una de las colonias más numerosas fue la griega, con familias prósperas que incidieron en la política y la religión local.

The optimum trade policies that the British established in Port Mahón attracted many foreign businesses. One of the largest colonies was from Greece, with prosperous families that influenced local politics and religion.



Historia · History

68 |

BOAT DEALER

la mayor exposición náutica de menorca the largest nautical showroom in menorca DISTRIBUIDOR OFICIAL · OFFICIAL AGENT

el mejor servicio náutico

menorca’s leading nautical experts

· Venta y reparación de embarcaciones · Pupilaje e invernaje · Tapicería · Reparación de neumáticas y fibra · Pintado de patente · Electricidad y electrónica · Servicio técnico de urgencias 24 h.

· Sales and servicing of vessels · Storage and wintercare · Upholstery · Reparing of inflatables & fiberglass · Antifoul painting · Wiring and electronic components · 24 hr. emergencie assistance

SERVICIO OFICIAL · OFFICIAL TECHNICAL SERVICE

bajoli, 42 poima, maó · telf. 971 36 59 52 · www.nauticareynes.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.